Você está na página 1de 6

Expresses Idiomticas em Alemo Redewendungen und Sprichwrter auf Deutsch:

A und O o princpio e o fim (no sentido figurado de: essencial); Ach was/ach wo! de maneira alguma; (Nur) alle Jubeljahre quando o Rei faz anos; Aller Anfang ist schwer todo o comeo difcil; Aller guten Dinge sind drei trs foi a conta que Deus fez; Alles fr die Katz sein ser tudo em vo; Alles grau in grau malen/sehen pintar um cenrio negro (ser pessimista); Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei tudo tem um fim, apenas a salsicha tem dois; Am Abend wird der Faule fleiig noite, todos os gatos so pardos; Andere Lnder, andere Sitten em Roma, s romano; Arbeit macht das Leben s o trabalho d a felicidade; Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut Roma e Pavia no se fizeram num dia; Auf der Hut sein estar escuta/de vigilncia; Auf die Palme gehen ir aos arames; Auf Draht sein estar bem-disposto; Auf groem Fu leben viver grande; Aus den Augen, aus dem Sinn longe da vista, longe do corao; Aus einer Mcke einen Elefanten machen fazer uma tempestade num copo de gua; Aus seinem Herzen keine Mrdergrube machen fazer das tripas corao. Bei Gott ist kein Ding unmglich se um dia Deus quiser, at com norte pode chover; Bekannt wie ein bunter Hund ser to conhecido como o tremoo; Bellende Hunde beien nicht co que ladra no morde; Bis dahin fliet viel Wasser den Rhein ( zum Beispiel) hinunter corre gua debaixo da ponte; Blass vor Neid sein/werden estar/ficar verde de inveja; Bchse der Pandora caixa de pandora. Das Ei des Kolumbus o ovo de Colombo; Das Ei will klger als die Henne sein aos peixes no se ensina a nadar; Das ist alles fr die Katz foi tudo em vo; Das ist dumm gelaufen correu mal; Das ist ein alter Hut essa j velha; Das ist in die Hose gegangen foi por gua baixo; Das ist kalter Kaffee essa j velha;

Das ist keinen Pfifferling wert isso no vale um tosto furado; Das ist mir Wurst isso irrelevante; Das ist nicht dein Bier! (isso) no da tua conta; Das ist nicht mein Fall (isso) no /faz o meu estilo; Das Rad der Zeit hlt niemand auf o tempo que vai no volta; Das steht auf einem anderen Blatt (isso) outra histria; Das ist weder Fisch noch Fleisch no carne nem peixe; Daumen drcken! faz figas! Den Advocatus Diaboli spielen ser o advogado do Diabo; Den Bock zum Grtner machen no deixar o lobo a guardar as ovelhas; Den Finger auf die Wunde legen pr o dedo na ferida; Den lieben Gott einen guten Mann sein lassen viver sem grandes preocupaes; Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm quem sai aos seus no degenera; Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach mais vale um pssaro na mo do que dois a voar; Der Weg zur Hlle ist mit guten Vorstzen gepflastert de boas intenes est o Inferno cheio; Deutsch mit jemandem sprechen falar claramente; Die Nase hoch tragen ter o nariz empinado; Die Sache hat ein Aber (mas) existe um seno; Die Zeit heilt alle Wunden com tempo, tudo se cura; Dort, wo sich die Fchse gute Nacht sagen no cu de Judas; Dumm wie Bohnenstroh sein ser bastante burro; Dumm wie Brot burro como uma porta; Dumm aus der Wsche gucken ficar a ver navios; Dumm geboren und nichts dazugelernt nascer burro e morrer burro; Dmmer sein, als die Polizei erlaubt ser burro como uma porta; Durch dick und dnn por montes e vales/por pedras e paus; Durch Schaden wird man klug aprende-se prpria custa. Ehrlich whrt am lngsten a honestidade a melhor poltica; Eine Blinde Henne findet auch ein Korn um dia da caa, outro do caador (no sentido de uma coincidncia ou rasgo de sorte); Eine Hand wscht die andere uma mo lava a outra; Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (oder Einmal ist kein Mal) uma andorinha no faz a Primavera. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul a cavalo dado no se olha o dente; Einen dicken Schdel haben ser um(a) cabea dura;

Einen langen Bart haben ser antigo como o Homem/mundo; Eile mit Weile devagar se vai ao longe; Ende gut, alles gut tudo est bem quando acaba bem; Erlaubt ist, was gefllt permitido fazer o que se gosta mais; Es dick haben estar pelos cabelos; Es dick hinter den Ohren haben ser mafioso; Es hofft der Mensch so lang er lebt enquanto h vida, h esperana; Es ist kein Baum, der nicht zuvor ein Struchlein gewesen o maior carvalho saiu de uma bolota; Etwas aus dem rmel schtteln tirar um coelho da cartola; Etwas in den Kopf setzen pr algo na cabea; Etwas ist chinesisch fr jemanden isso chins; Etwas kommt jemandem bhmisch vor parecer estranho e incompreensvel; Etwas kommt jemandem Spanisch vor parecer suspeito e estranho (de Espanha nem bons ventos nem bons casamentos); Eulen nach Athen tragen empreender algo suprfluo e desnecessrio (em traduo literal, levar corujas para Atenas). Ganz (Auge) und Ohr sein ser todo ouvidos; Gebranntes Kind scheut das Feuer gato escaldado de gua fria tem medo; Geld wie Heu haben ter dinheiro como lixo; Gelegenheit macht Diebe a ocasio faz o ladro; Gleich und gleich gesellt sich gern diz-me com quem andas e dir-te-ei quem s; Gut leben levar boa vida. Hals ber Kopf precipitadamente; Hals und Beinbruch! parte uma perna! Hier ist heute tote Hose hoje no se passa nada; Hinter schwedisch Gardinen sitzen estar atrs das grades (referncia qualidade do ao sueco, indispensvel para o fabrico das grades prisionais ); Hunger ist der beste Koch a fome o melhor condimento; Hut ab de se tirar o chapu! Hte deine Zunge! morde a lngua/tento na lngua. Ich fresse einen Besen, wenn (...) macacos me mordam, se (); Ich verstehe nur Bahnhof isso para mim chins; In den sauren Apfel beien pegar o touro pelos cornos; Im siebten Himmel sein estar no stimo Cu (ou nas nuvens);

Im Stich lassen abandonar; Immer das alte Lied sempre a mesma cantiga; Irren ist menschlich errar humano.

Jacke wie Hose sein ser indiferente; Je lter desto besser quanto mais velho, melhor; Je mehr desto besser quanto mais, melhor; Jemandem aufs Dach steigen dar uma descompostura a algum; Jemandem die Augen ffnen abrir os olhos a algum; Jemandem die Hlle hei machen no largar algum (literalmente, aquecer o Inferno para algum); Jemandem die Leviten lesen pregar um sermo a algum; Jemandem ein Dorn im Auge sein ser uma pedra no sapato de algum; Jemandem ein X fr ein U vormachen wollen querer enganar algum de uma forma grosseira; Jemandem eine Extrawurst braten tratar algum de forma especial; Jemandem eins aufs Dach geben repreender/censurar algum; Jemandem fllt das Herz in die Hose cair-lhe o corao aos ps; Jemandem raucht der Kopf ter a cabea roda; Jemanden auf die Palme bringen fazer algum trepar as paredes; Jemanden/etwas nicht aus den Augen lassen no tirar os olhos de algum/algo; Jetzt geht es um die Wurst vamos ao que realmente importa. Keiner Fliege etwas zuleide tun no fazer mal a uma mosca; Kein Aber nem mas nem meio mas; Kommt Zeit kommt Rat o tempo d remdio, onde falta o conselho; Kreuz und quer em todos os sentidos; Krokodilstrnen haben derramar lgrimas de crocodilo. Lass (es) doch! esquece! Liebe macht blind o amor cego; Lgen haben kurze Beine a mentira tem perna curta. Man soll das Fell des Bren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat no se deve contar com o ovo no cu da galinha; Mit Ach und Krach por um triz/uma unha negra (com dificuldade); Mit einem blauen Auge davon kommen escapar por uma unha negra;

Mit jemandem ein Hhnchen zu rupfen haben implicar com algum/picar (ou ter um assunto pendente com algum); (Mit jemandem) unter einer Decke stecken conspirar com algum/ser cmplice de algum; Mit seinem Latein am Ende sein ficar sem nada para dizer (acabar-se-lhe o latim). Neue Besen kehren gut vassoura nova varre direito; Nicht ganz richtig im Kopf sein no estar bom da cabea; Nicht in jemandes Haut stecken wollen no querer estar na pele de algum; Nicht von gestern sein no ter nascido ontem. Ohne mit der Wimper zu zucken sem pestanejar. Perlen vor die Sue werfen dar prolas a porcos; Reden ist Silber. Schweigen ist Geld a palavra de prata e o silncio de ouro. Schlafen wie ein Stein dormir como uma pedra; Seine Augen sind grer als der Magen tem mais olhos que barriga; Seine Pappenheimer kennen conhecer como a palma da mo; Seinen Senf dazu geben meter a sua colherada; Sich auf Franzsisch empfehlen sair francesa; Sich bezahlt machen valer a pena; Sich etwas aus dem rmel schtteln conseguir alguma coisa sem grande esforo; Sich fhlen wie der Fisch im Wasser sentir-se como um peixe dentro de gua; Sich nicht fr dumm verkaufen lassen no se deixar enganar/iludir; Sie fielen um/starben wie die Fliegen cair que nem tordos; Sie hngt ihrem Mann den blauen Mantel um ela engana o marido; Stark wie ein Br rijo como um pro; Steter Tropfen hhlt den Stein gua mole em pedra dura, tanto bate at que fura; Stur wie ein Bock sein teimoso como uma mula. ber alle Berge sein estar a milhas; ber Stock und Stein por paus e pedras; Unter vier Augen a dois. Von Kopf bis Fu da cabea aos ps; Vor jemandem seine schmutzige Wsche waschen lavar a roupa suja diante de algum.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen no deixes para amanh o que podes fazer hoje; Was Hnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr burro velho no aprende lnguas; Was ich nicht wei, macht mich nicht hei olhos que no veem, corao que no sente; Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslffeln cada um deita-se na cama que fez; Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen se a montanha no vai a Maom, Maom vai montanha; Wer A sagt, muss auch B sagen quem diz A, diz B; Wer Bren fangen will, muss sich mit Honig versehen - apanha-se mais moscas com uma gota de mel do que com um barril de fel; Wer nicht wagt, der nicht gewinnt quem no arrisca, no petisca; Wer zuletzt lacht, lacht am besten quem ri por ltimo, ri melhor; Wie aus dem Ei gepellt todo janota; Wie die Kuh vorm neuen Tor/vorm Berg dastehen como um burro a olhar para um palcio; Wie du mir so ich dir olho por olho, dente por dente; Wie ein Buch reden falar pelos cotovelos; Wie es im Buche steht como suposto ser; Wie gewonnen, so zerronnen o que vem facilmente, facilmente vai; Wie warme Semmeln weggehen vender que nem ginjas; Wie ein Elefant im Porzellanladen como um macaco numa loja de louas. Zeit ist Geld tempo dinheiro; Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen matar dois coelhos de uma cajadada s.

Você também pode gostar