Você está na página 1de 2

Sumrio

O livro comea com um acontecimento estranho, misterioso e macabro. Numa aldeia chamada Tizangara comearam a explodir soldados das Naes Unidas. No entanto no havia vestgios dos corpos, crime ou ossos. Somente o rgo sexual, o pnis restava. enviado um Italiano das Naes Unidas para fazer um inqurito sobre os acontecimentos. Um nativo da cidade chamado pelo administrador para ser tradutor para o Italiano que no entanto fala portugus fluentemente. Precisou do tradutor para traduzir a realidade africana e no o portugus. As Naes Unidas ajudavam muito o pas e um escndalo como o das exploses pode fazer com que se retirem, levando as ajudas e o dinheiro que l metem, por isso a razo do inqurito. Aps os mistrios e muitos acontecimentos supostamente sobrenaturais, incluindo vrios relatos sobre o passado do tradutor e relatos sobre personagens de Tizangara tais como : A prostituta Ana Deusqueira, que era a pessoa indicada para identificar um pnis sem corpo. A mulher do Administrador (Ermelinda) que se fazia conhecer como primeira-dama e usa e abusa do cargo do marido para ter todos os privilgios, usurpa os bens do povo e manda mais que o prprio administrador. Os dois tinham um aura de novo-riquismo que arrepia ao leitor, O Administrador (Estvo Jonas), cuja sombra gorda carregava a sombra magra do povo da vila, um corrupto e egocntrico. Ele participou na guerra e foi-lhe dado o posto como recompensa. O Pai do tradutor, (Sulplicio), antigamente era um fiscal de caa onde sofria racismo no tempo colonial por ser o nico fiscal preto. Aps a independncia quando o Administrador tomou posse o Sulplicio apanha o enteado da Primeira-dama a caar elefante sem licena e fora de poca. Ela o acusou de perseguio politica por no soltar o rapaz. Quando o marido chega, manda soltalo e manda atar as mos do Sulplicio e prende-o. A Ermelinda ainda manda por sal por cima e deix-o at o dia seguinte com as mo atadas com sal. A me do tradutor embora falecida tambm entra no romance. Nas nostalgias, relatos do passado e sonhos do tradutor, ela que conta e canta sobre o flamingo e o seu voo, embora a o pai tambm tem um papel nisso. Ela aparece nos sonhos do tradutor para dar avisos. Enquanto viva era cega apenas para o filho com o qual ficava de mos dadas esperando o ltimo Flamingo voar nos finais de tarde. Temporina que tem rosto de velha e corpo de jovem por ter passado da idade sem ter dormido com um homem, engravidada pelo Italiano em sonho, a tia Hortnsia dela morreu e virou Louva-deus. O mistrio comea a desenrolar e por fim descobre se a verdade das exploses. O Administrador tinha voltado a por minas onde j tinham tirado para que as ajudas e o dinheiro que vinha da desminagem voltasse. A histria acaba com o tradutor, o Sulplicio e o Italiano a beira de abismo vazio. O Italiano no sabe o que, nem como escrever o relatrio final para os seus chefes. Ele escreve sobre um desaparecimento total de um pas, cito: No h territrio, nem gente, o prprio cho se evaporou num imenso abismo. Escrevo na margem desse mundo, junto do ultimo sobrevivente dessa nao. Ele faz do relatrio um pssaro de papel que manda pelo abismo abaixo e avisa ao tradutor que h de vir outro.

Analise Critico
O romance mostra uma verdade do que tem acontecido em algumas vilas moambicanas e africanas suburbanas (destruio, abuso do poder dos chefes, superstio) O livro acaba com a ideia que a esperana raptada pela prtica dos gananciosos que esto no poder. Pela mentira, batota, crime, crueldade, ignorncia e egosmo deles. Saiu um patro estrangeiro (Portugueses colonos) e entrou outro patro estrangeiro (Neste caso referem-se aos Moambicanos do novo partido vindos da capital) H uma passagem do livro em que Estvo Jonas escreve ao Ministro Central deixando transparecer que o mistrio das exploses tem uma explicao. Pois sem desgraa, no h ajuda internacional. Se a guerra acabou, que fabriquemos mortos e doenas, criemos pobreza e fome, criemos o horror para o mundo todo ter com o que ou quem ser solidrio e piedoso. Um outro aspecto a preocupao que os brancos tem com as 5 mortes de seus soldados. Como disse a prostituta: Morreram milhares de moambicanos, nunca vos vimos c. Agora, morrem cinco estrangeiros e j o fim do mundo. Duas passagens para facilitar a compreenso aprofundada do que o escritor quis transmitir ao meu ver, e tambm para realar o que acabei de escrever so: Aqueles que nos comandavam, em Tizangara, engordavam a espelhos vistos, roubavam terras aos camponeses, se embebedavam sem respeito. Mas a terra um ser: carece de famlia, desse tear de entre existncias a que chamamos ternura. Os novos-ricos se passeavam em territrio de rapina, no tinham ptria. Sem amor pelos vivos, sem respeito pelos mortos. Eu sentia saudade dos outros que eles j tinham sido. Porque afinal, eram ricos sem riqueza nenhuma. Se iludiam tendo uns carros, uns brilhos de gasto fcil. Falavam mal dos estrangeiros, durante o dia. De noite, se ajoelhavam a seus ps, trocando favores por migalhas. Queriam mandar, sem governar. Queriam enriquecer, sem trabalhar.

Você também pode gostar