Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
3
Índice
1. Introdução.................................................................................................................................5
1.1. Objectivos.............................................................................................................................5
1.2. Objectivo Geral.................................................................................................................5
1.3. Objectivos Específicos......................................................................................................5
1.4. Metodologias do Trabalho.............................................................................................5
2. Os Países de Língua Oficial Portuguesa...................................................................................6
2.1. Conceito............................................................................................................................6
2.2. Génese e Instituições.....................................................................................................6
3. O Papel das Instituições da CPLP no Mundo Lusófono..........................................................9
3.1. A CPLP na economia mundial..........................................................................................9
3.2. Aspectos culturais e linguísticos da CPLP..................................................................10
3.3. Colonização........................................................................................................................12
3.4. O caso de Moçambique...................................................................................................12
3.5. Exploração e colonização de Moçambique.................................................................12
4. Língua Oficial em Moçambique.............................................................................................13
4.1. Outras Línguas............................................................................................................13
4.2. A afirmação da Cultura Moçambicana........................................................................14
4.3. Culinária......................................................................................................................14
4.4. Desenvolvimento Socioeconómico.............................................................................14
4.5. Principais produtos agrícolas.......................................................................................14
Em Moçambique destacam-se os seguintes principais produtos agrícolas:..........................14
Algodão...........................................................................................................................14
4.6. Pecuária.......................................................................................................................15
No que se refere a área de agró-pecuária são destacadas as seguintes espécieis:..................15
4.7. Pesca............................................................................................................................15
4.8. Recursos minerais........................................................................................................15
4.9. Indústria.......................................................................................................................15
5. O Português como Língua oficial e de ensino........................................................................15
4
1. Introdução
Este trabalho é da cadeira de Mundo Lusófono que versa sobre os países da língua oficial
portuguesa, e também irá desenvolver-se a questão de aspectos histórico-culturais,
socioeconómicos, políticos e linguísticos nos países de Língua Oficial Portuguesa que os define
como uma comunidade de países. Dentro deste contexto o grupo irá descrever de forma
particular o caso de Moçambique concretamente, tipo de colonização, a independência a opção
pela língua oficial portuguesa, a afirmação da cultura moçambicana, o desenvolvimento
socioeconómico, e por ultimo tratar-se-á da questão da educação e o ensino da língua portuguesa
e das línguas nacionais do ramo bantu. No entanto, vale realçar que a ideia da Comunidade dos
Países de Língua Portuguesa surgiu de considerações de natureza linguística e histórico-cultural.
Por considerações de natureza linguística entendem-se as referentes à importância e à
valorização da língua portuguesa, isto é, à lusofonia, Para delimitar o espaço em que se fala o
português, devemos percorrer os quatro continentes na companhia de populações as mais
variadas, por vezes imensas, por vezes diminutas. Só nos sete países de expressão portuguesa
somos hoje mais de duzentos milhões de pessoas. A esses se acrescentariam os imigrantes de fala
portuguesa em diferentes recantos do mundo. Este trabalho tem como objectivos Geral e
Específicos.
1.1. Objectivos
Para a materialização deste trabalho foi possível através do uso do método bibliográfico que
consistiu em consulta de material já existente como livros, manuais, artigos que tratam a cerca
deste tema. E também, utilizou-se a internet para auxiliar a informação que a seguir será
apresentada.
6
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) é uma organização assinada entre
países lusófonos, que instiga a aliança e a amizade entre os signatários. A sua sede fica em
Lisboa e seu actual Secretário Executivo é Domingos Simões Pereira, da Guiné-Bissau.
Promove a data de 5 de Maio como o dia da Língua Portuguesa e da Cultura, celebrado em todo
o espaço lusófono.
Em 1983 a quando da visita oficial a Cabo Verde por então ministro dos negócios estrangeiros de
Portugal Jaime Gama teria referido que o processo mais adequado para tornar consistente e
descentralizar o diálogo tricontinental dos sete países da língua portuguesa de África, Europa e
América seria a realização de cimeiras relativas bienais de chefes de Estado e Governo,
promover encontros anuais de ministros de negócios estrangeiros, etc.
7
A CPLP assume-se como um novo projecto político cujo fundamento é a língua portuguesa,
vínculo histórico e património comum dos oito países. A CPLP tem por objectivos gerais a
concentração política e a cooperação nos domínios sociais, cultural e económico.
Ainda de acordo com a mesma fonte “O ministro dos negócios estrangeiros da Guiné Equatorial
afirmou não perceber as críticas dos que se opõem à adesão do país à CPLP, porque a
candidatura tem motivações culturais e históricas e "não tem a ver com questões políticas".
Confrontado com as críticas dos que apontam violações dos direitos humanos no país para
defender que a adesão da Guiné Equatorial não deve ser aceite, Pastro Micha Ondo Bile afirmou
que a candidatura surge "por razões históricas e "não tem que ver com questões políticas".
A Guiné Equatorial fez um pedido formal de adesão plena à CPLP em Junho de 2010 e deve
adicionar o português como terceira língua oficial (ao lado do espanhol e do francês) já que esta
é uma das condições para entrar no grupo. O Presidente da República da Guiné Equatorial,
Obiang Nguema Mbasog, e o Primeiro-Ministro Chefe de Estado, Ignacio Milam Tang,
aprovaram e apresentaram no dia 20 de Julho de 2011 o novo
Projeto-Lei Constitucional que pretende adicionar o português como língua oficial. O decreto
aguarda ratificação pela Câmara de Representantes do Povo e entrará em vigor 20 dias após a sua
publicação no Boletim Oficial do estado (equivalente ao português Diário da República).
9
Como entender então a congratulação atrás referida dos Chefes de Estado e de Governo dos
países membros da CPLP? A resposta mais plausível é de que se trata, uma vez mais, de uma
declaração de fé própria da linguagem diplomática destes eventos, vazia de conteúdo e sem
qualquer substrato estatístico que possa levar àquela conclusão. Mas, se esta questão tem
implicações um pouco mais gravosas, a menos que se considere e se assuma que Portugal é o
referido pólo aglutinador do relacionamento económico intra-CPLP, então aquela declaração é
destituída de qualquer sentido e aderência à realidade do relacionamento económico intra-CPLP.
E a pergunta que se coloca é que: terá isso alguma coisa a ver com os propósitos de
multilateralização na CPLP?
A política africana então gestada esbarrará, inicialmente, nas relações especiais do Brasil com
Portugal, nos termos do Tratado de Amizade e Consulta de 1953, defendidas por alguns sectores
da sociedade brasileira pelo menos até o final da década de 70, que dificultaram o apoio
inequívoco à independência das colónias portuguesas antes da Revolução dos Cravos em 1974.
Da mesma forma, uma proposta específica de formalizar os vínculos entre os falantes de língua
portuguesa é incompatível, neste momento, com a persistência do estatuto colonial da maior
parte dos futuros membros. A independência das colónias portuguesas só ocorrerá em 1974 e
1975 e, embora as relações entre o Brasil e a África se evoluam admiravelmente até a década
11
seguinte, será necessário um tempo considerável para que a autonomia dos novos Estados se
consolide e sejam possíveis relações amistosas e equánimes destes com Lisboa.
Nessas duas décadas que antecedem a criação da CPLP, contudo, consolidar-se-ão algumas
condições que permitiram a sobrevivência, ainda que dormente, do antigo projecto.
Por um lado, ao desvincular a sua relação com os países africanos dos interesses portugueses, o
Brasil efectivou a sua presença na África com a realização de uma política africana, por outro, a
oficialização e a relevância da língua portuguesa naqueles países, em sequência à independência,
os manteve como membros potenciais de uma futura comunidade.
Os reflexos dessa trajectória para a CPLP consistem tanto na busca de um projeto realista e
sustentável, como no facto das parcerias que restaram da política africana incluírem justamente
os lusófonos e a África Austral, onde se encontram dois membros da futura Comunidade.
O segundo factor que amadureceu nas duas décadas que antecedem a CPLP, a manutenção da
língua portuguesa pelas ex-colónias, atitude com a qual, é importante destacar, não se podia
contar antes de efectivada, é um dado de extrema relevância. Se a independência das colónias
representou uma ruptura dos novos países com Portugal, a língua portuguesa foi, e ainda é,
instrumental na construção dos novos Estados. Como ressalta Mourão, ela aparece como língua
de resistência em relação a terceiros, possibilitando a diferenciação das novas identidades
nacionais durante o processo de descolonização. O contexto para o estabelecimento das novas
nações caracteriza-se pela presença de inúmeras línguas africanas, além do inglês e do francês
12
coloniais, em espaços sobrepostos às fronteiras políticas, situação que se torna ainda mais
complexa se acrescida da realidade dos constantes fluxos migratórios da África.
Outro factor de vulnerabilidade que torna a promoção da língua oficial mais premente é a
necessidade de afirmação de uma nacionalidade recém estabelecida quando os próprios conceitos
de Estado e soberania começam a ser colocados em questão em algumas análises das tendências
globalizantes. O português, assim, vai deixando de ser a língua colonialista e firmando-se como
símbolo nacional dos novos Estados. Isso permitirá, sobretudo, que a sua integração a uma
comunidade de língua portuguesa não ocorra como reflexo ou prolongamento da relação
metrópole-colónia, característica basilar da CPLP (Santos, 2004).
3.3. Colonização
Pensa-se que Moçambique tenha optado pela língua portuguesa por falta de Políticas
Linguísticas e a inevitabilidade da língua uma vez que após a independência não havia uma
língua que unisse o País de norte a sul.
O artigo 9 da Constituição diz ainda: "O Estado valoriza as línguas nacionais como património
cultural e educacional e promovem o seu desenvolvimento e utilização crescente como línguas
veiculares da nossa identidade". Em Moçambique foram identificadas diversas línguas
nacionais, todas da grande família de línguas bantu, sendo as principais (de sul para norte):
XiTsonga, XiChope, BiTonga, XiSena, XiShona, ciNyungwe, eChuwabo, eMacua, eKoti,
eLomwe, ciNyanja, ciYao, XiMaconde e kiMwani.
4.3. Culinária
Moçambique é reconhecido por seus dotes culinários. Tem muitos pratos típicos. A maioria são
pratos principais. Aqui vem uma lista de alguns pratos:
Matapa
Massa
Xiguinha
Mucapata
Cerca de 45% do território moçambicano tem potencial para agricultura, porém 80% dela é de
subsistência. Há extração de madeira das florestas nativas. A reconstrução da economia (após o
fim da guerra civil em 1992, e das enchentes de 2000) foi dificultada pela existência de minas
terrestres não desactivadas. O Produto Interno Bruto de Moçambique foi de US$ 3,6 bilhões em
2001. O país é membro da União Africana.
Algodão
Cana-de-açúcar
Chá
Tabaco
Sisal
15
Castanha-de-caju
Copra (polpa do coco)
Mandioca
4.6. Pecuária
4.7. Pesca
Os principais recursos minerais incluem carvão, sal, grafite, bauxita, ouro, pedras preciosas e
pedras semi-preciosas. Moçambique possui também reservas de gás natural e mármore.
4.9. Indústria
FRELIMO a dirigir-se aos Estados do Bloco Oriental. Assim, docentes da antiga RDA chegaram
para serem empregues como formadores de professores.
Desde há vários anos, Portugal coopera na reativação do sistema escolar. Há pouco a RFA presta
também apoio à educação em Moçambique, sobretudo da parte da GTZ (Sociedade Alemã para a
Cooperação Técnica/Serviço Administração de Projectos). Todas as medidas de educação são
efectuadas em princípio na língua portuguesa.
Apesar de todos os esforços de reduzir o número de analfabetos, o número dos iletrados oscila
ainda hoje, à volta de 70%. Todas as instituições estatais servem-se exclusivamente da língua
Portuguesa. Esta vale para as autoridades, tribunais, polícia e forças armadas.
Todas as publicações são redigidas sem excepção em Português. Outra prática é apenas
imaginável em contactos orais com funcionários públicos individuais. Foi expressamente
estabelecido no artigo 10 da Constituição de 2004: Na República de Moçambique a língua
portuguesa é a Língua Oficial.
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, doravante designada por CPLP, é o foro
multilateral privilegiado para o aprofundamento da amizade mútua, da concentração político-
diplomática e da cooperação entre os seus membros, criado em 1996.
Nesse universo, Moçambique é um país que se destaca pela sua diversidade linguística, uma vez
que tem cerca de vinte línguas autóctones e a língua portuguesa como o idioma oficial. A nação
moçambicana sempre vivenciou uma enredada situação linguística devido a essa diversidade de
línguas nacionais que coexistem com a língua portuguesa desde o período colonial e,
oficialmente, somente a partir de 1990. Moçambique permaneceu como colónia portuguesa até
meados da década de 70 do século XX. Historicamente sabem primordialmente pela assimilação
linguística, uma vez que as línguas locais eram banidas dos domínios institucionais,
imprescindível em toda e qualquer colónia portuguesa, de se comunicar. No início do século XX,
foi obrigatório o uso do idioma português pelos Moçambicanos (FIRMINO, 2002).
17
Nota-se, diante disso, que desde o período colonial (1895-1974), a realidade linguística
Moçambicana é praticamente ignorada pelos portugueses, e, consequentemente, pelos próprios
Moçambicanos. Nesse processo educacional, o indivíduo assimilado, o Moçambicano, adquiria
legalmente os mesmos direitos, oportunidades, benefícios educacionais e de progresso que os
brancos, os Portugueses, tinham.
A resposta Moçambicana ao regime colonial Português surgiu no início da década de 60, quando
os primeiros grupos nacionalistas – MANU (União Nacional Africana de Moçambique),
UDENAMO (União Democrática Nacional de Moçambique) e UNAMI (União Nacional
Africana para Independência de Moçambique) – se reuniram em um único grupo FRELIMO
(Frente de Libertação de Moçambique) para lutar não somente pelo fim do colonialismo, mas
também pelo processo de construção e consolidação da unidade nacional numa dimensão político
cultural mais abrangente para a edificação de um Estado-Nação (MAZULA, 1995).
Para que o movimento pudesse avançar em busca da independência completa e total do território
Moçambicano, seria necessário encontrar entre os seus membros de diferentes regiões do país,
uma língua que pudesse ser de entendimento de todos os guerrilheiros. De acordo com
Namburete (2006): “...foi durante a luta de libertação que a FRELIMO resolveu que, no meio das
tantas línguas faladas em Moçambique, o português seria aquela usada para a comunicação entre
os combatentes. Várias são as argumentações oficiais para esta decisão, incluindo a de que esta
seria uma língua “neutra” para servir aos objectivos da luta...” a de que banindo as línguas
moçambicanas nas comunicações entre os guerrilheiros combater-se-ia e materializar-se-ia o
espírito da unidade nacional quando todos os cidadãos falassem uma só língua.
Desse modo, observa-se que a escolha da língua portuguesa, como o idioma de comunicação
entre os combatentes, nivelava não só os conhecimentos linguísticos mas também agregava
unidade ao movimento.
18
Para Brito (2004), “…essa escolha do português como língua do movimento também provoca
outra leitura, ligada à necessidade de conhecimentos técnicos para o manejo com o armamento
utilizado na guerra e, principalmente, aos interesses do grupo dirigente do movimento de
manutenção do seu status de grupo social dominante.”
Esse facto demonstra que a língua portuguesa era a língua dos dois lados da luta: do poder da
metrópole e da resistência da colónia (BRITO & MARTINS, 2004).
6. O Português Moçambicano
Desta maneira, a política ultramarina na altura tencionava como objectivo a longo prazo
transformar todos os moçambicanos linguística e culturalmente em portugueses. Desvios da
norma europeia foram considerados com desdém como pretoguês. Esta obrigatoriedade para o
respeito da norma da metrópole deveria diminuir com a independência. Agora, palavras das
línguas autóctones foram introduzidas no Português. A orientação para o sistema político e
económico do Bloco Oriental conduziu também para a adopção de novas noções. Com o vento
da mudança política, no começo da década de 1990, o léxico de uso político deveria ser
abandonado parcialmente de novo.
Segundo Ribeiro (s/d), o Português falado em Moçambique é diferente do falado noutros países
lusófonos. Nós estamos a construir o nosso Português que tem várias influências das nossas
várias línguas maternas e também do Inglês. É um Português que, em termo de vocabulário,
gramática e estrutura, é diferente naturalmente. A decisão de Moçambique em ratificar o Acordo
Ortográfico, que pretende unificar o português falado nos países que o tem como língua oficial,
tem estado em análise há mais de dois anos.
Com o advento da Independência Nacional, o Português viu o seu prestígio mais reforçado com a
sua adopção como um elemento de Unidade Nacional, passando, deste modo, a ostentar o
estatuto de língua oficial em Moçambique. E através de um processo de interacção, entre esta
língua e as nacionais, atribuindo-lhe marcas e aspectos próprios, que se consubstanciam em
novas palavras e novas expressões. A expressão "Andar fora é maningue arriscado" significa
"trair é muito arriscado".
20
Maningue é uma palavra tipicamente moçambicana, que quer dizer "muito" e vem de "many", do
Inglês.
Há em Moçambique cerca de vinte línguas locais que derivam da família bantu. A nação
moçambicana esteve marcada durante anos pela presença de diversas culturas, como pela tensão
entre as diversas línguas existentes no local, paralelas a língua oficial. Foi a partir do convívio
dessa língua oficial, o português com as línguas autóctones (línguas locais) que se apresentou a
situação linguística actual em Moçambique.
Uma das principais razões do português ter sido instituído como língua oficial em Moçambique
foi em decorrência da existência de muitas línguas locais no país, pretendendo-se assim evitar
uma guerra civil entre os grupos étnicos.
O mesmo Português moçambicano possui ainda suas variantes dentro dele, que diferem entre
elas na área fonológica sem no entanto diferenças na ortografia.
Na zona sul do país, o fonema “ lh tem um som típico em relação ao resto do país;
Na província de Tete as palavras que terminam em “ nça são pronunciadas
diferentemente do resto do país.
E na zona norte do país os fonemas “ b e “ s também são pronunciados de forma
diferente em relação ao resto do país.
6.2. Linguas Nacionais do ramo Bantu
As línguas Moçambicanas são todas línguas Bantu. Foram introduzidas em Moçambique através
das migrações de tribos de África Central. As diferenças entre as línguas indicam a diversidade
em origem histórica.
Influência de outras línguas aparece no sul onde há tons de línguas khoisan (clique) e ao longo
da costa onde há uma influência árabe, especialmente do Swahili e para Moçambique Kimwani
(mencionada como Swahili Moçambicano). Houve também contacto com a Índia (traços existe
na agricultura, mas traços linguísticos não foram encontrados).
21
Ainda na acepção de Firmino (2002), Moçambique é um país com treze grupos étnicos: Suahilis,
Macuas-Lomués, Macondes, Ajauas, Marave, Nhanjas, Sena, Chuabo, Chonas, Angonis,
Tsongas, Chopes, Bitongas; e oito grupos linguísticos: Swahili, Yao, Makua, Nyanja, Senga-
Senga, Shona, Tswa-Ronga e Chope; que se subdividem em diversas línguas.
SWAHILI: Swahili, YAO: Yao, Makonde, Mabiha/Mavia MAKUA: Makua, Lomwe, Ngulu,
W.Makua, Cuabo/Cuambo NYANJA: Nyanja, Cewa, Mananja, SENGA-SENGA: Nsenga,
Kunda, Nyungwe, Sena, Ruwe, Podzo, SHONA: Korekore, Zezuru, Manyika, Tebe, Ndau,
TSWA-RONGA: Tswa, Gwamba, Tsonga, Ronga, CHOPI: Chopi, Lenge, Tonga, Shengwe.
Como língua oficial, passando assim, a ser a língua usada em todas as instituições e também a
língua de ensino em todas os estabelecimentos de ensino. As línguas nacionais que eram e
continuam a ser as línguas mais usadas pela maioria da população não gozaram desse privilégio
de puderem ser usadas como língua de ensino. Numa situação em que o português não é usado
em casa pela maior parte dos moçambicanos, principalmente os que vivem nas zonas rurais, que
é a zona onde habita a maior parte dos moçambicanos, o português torna-se um obstáculo para as
crianças que vão à escola para terem aulas numa língua em não lhes é familiar. Ngunga (2000)
afirma que, nas primeiras séries do sistema escolar, a língua tem sido um dos fatores que
inviabilizam aprogressão escolar, porque a maioria das crianças que ingressam na escola pela
primeira vez não sabem falar a língua oficial de ensino – no caso, a língua portuguesa.
Neste contexto, para além de receber os conteúdos lecionados na sala de aula, há uma
necessidade de primeiro aprender a língua, e como se sabe, a aprendizagem de uma língua leva o
seu tempo. Durante esse período em que o aluno vai aprendendo a língua portuguesa, as aulas de
outras disciplinas vão decorrendo normalmente, e de uma forma paradoxal, sem que o aluno
compreenda a língua de ensino, neste caso a língua portuguesa. Com isso exige-se que haja um
resultado satisfatório no final do ano, resultado num sitema de avaliação feita numa língua que o
aluno não tem domínio.
22
Pode-se afirmar que durante o decorrer do ano lectivo o aluno pela idade que tem facilmente irá
aprender o português e ser capaz de comunicar com os outros em sala de aula. Mas isso só seria
possível se o aluno se encontrasse inserido dentro dum meio em educação e o ensino da lingua
portuguesa em Moçambique que a tal língua fosse de uso cotidiano, não é o que acontece com a
maioria das crianças moçambicanas, em que esta língua portuguesa é estranha na comunidade,
até olhando pelo seu passado tido como língua do colonizador e que em muitos casos o seu não
uso era uma forma de resistência no seio dos moçambicanos. Dentro deste paradigma, os
resultados não chegam a ser satisfatórios nas classes iniciais como se gostaria que fossem.
Um outro factor que o aluno moçambicano falante das línguas nacionais aprendeu a viver com
ele é a intolerância. Intolerância por parte do professor e da escola pelo uso da língua que não
seja o português dentro do recinto escolar, violando claramente o artigo 3º da Declaração
Universal dos Direitos Linguístico, que diz ser “direito individual e inalienável e que deve ser
exercida em todas as situações o direito ao uso da língua em privado e em público”. Veja-se que
aqui há uma visão hierárquica das línguas, o aluno inconscientemente, passa a ter noção de que
existe uma língua superior, uma língua de prestígio diferentemente da língua que ele usa em casa
com seus pais e familiares, que pertence ao grau mais baixo dentro dessa hierarquia das línguas.
Este fato pode ter sido herdado do colonialismo e da sua política de assimilacionismo, em que no
país havia uma única língua, o português, e as outras línguas eram consideradas de dialetos, uso
erronêo do termo linguístico. Assim os assimilados eram obrigados a renegarem as suas próprias
línguas para poderem ascender a outro status dentro da sociedade colonial.
O último factor que aqui podemos descrever é a descriminação. Os alunos que são de centros
urbanos, enquanto locais onde o português é usado com fluência, se separam dos alunos oriundos
da periferia ou da zona rural que pouca fluência têm no uso do português. Em sala de aula este é
um motivo de inibição por parte destes alunos mesmo tendo noção do assunto a ser tratado na
aula e que poderiam livremente dar a suas opiniões, preferem manter-se calados. Este fato é mais
notório nas zonas rurais onde o português é menos usados e, consequentemente, a sua
contribuição para os maus resultados escolares, como refere Ngunga (2000).
23
Segundo Timbane (2009), no seu estudo sobre “A problemática do ensino da língua portuguesa
na 1ª classe num contexto sociolinguístico urbano”, o português é ensinado como L2 para a
maioria das crianças, mas existe um número considerável de crianças para quem o português é
língua materna. A metodologia do ensino utilizada em todos os contextos, entretanto, é a mesma,
os materiais são os mesmos, atitude que de certa forma provoca desequilíbrio e insucesso
escolares, principalmente no ensino público.
No meio rural, onde há predominância das línguas locais (da família bantu), observam-se
situações mais drásticas, uma vez que a maioria da população muita raramente fala ou conhece a
língua oficial. O que significa que a criança só fala a LP na escola, com o professor. Somente em
situação escolar é que os alunos entram em contacto com o português. É válido ressaltar sempre
que a língua é ao mesmo tempo cultura. Assim, relactivamente ao ensino da LP, ele foi realizado
sempre num contexto plurilíngue, mas não se chegou a considerar a importância das línguas
moçambicanas bantu no processo de ensino e/ou aprendizagem desta língua. Este processo
provoca, em alguns alunos, um sentimento de rejeição e de auto exclusão decorrente de um
sistema educacional discriminatório, contribuindo para o severo custo do ensino, o que se afigura
como uma das causas relevantes da evasão e do insucesso escolar em Moçambique. Olhando
bem para este facto, pode-se pensar que o problema está na escola, mas na realidade não é.
Segundo Gonçalves e Diniz apud Timbane (2015), discorrendo sobre “a dinâmica da língua
portuguesa no ensino primário”. Neste processo de ensino, há uma tendência de não associar a
língua local como meio de escolarização, pelo facto de ter turmas heterogêneas em termos
24
Com efeito, em 1983, foi introduzido o Sistema Nacional de Educação (SNE), que ainda vigora e
que já foi revisto de modo a adequá-lo à nova ordem política, económica e social de
Moçambique. De acordo com Lopes (2004), consagrou-se a situação anterior como o
desenvolvimento das capacidades e qualidades da personagem de uma interação oral e escrita
entre os indivíduos; segundo o autor, este sistema permeia a generalização do uso da língua
portuguesa, como língua de unidade nacional e foi notória a exclusão da possibilidade de as
línguas nacionais desenvolverem essa capacidade olhando para esta arte da escola, ou seja,
ensinar como prática social, Senna (2012) considera que ensinar é levar o outro a viver novos
conceitos e incorporá-los aos anteriores.
Desta forma, viver a experiência de ensino “é condição imperativa, pois é tomando-a como acto
de vida que esta ganha um sentido pragmático, sem o qual nenhum conceito se constitui forte o
suficiente para agregar-se aos demais, construídos incidentalmente, por força da intenção de
integrar-se à sociedade” (Senna, 2012, p. 54).
atingiu uma taxa de escolarização de 50,8%, em 1989. Esta realidade não será, com certeza,
alheia à prolongada guerra civil vivida em Moçambique que, além de criar uma situação
econômica e política devastadora, destruiu parte da rede escolar existente no país. Por causa
deste declínio que se registrou depois dos primeiros quatro anos da independência, em 1979,
realizou-se em Maputo o primeiro Seminário Nacional sobre Ensino da LP, e nesse encontro,
destacou-se a necessidade de aprofundar o estudo das línguas moçambicanas de modo a poderem
desempenhar um papel importante no desenvolvimento científico e cultural do país. Foi neste
seminário que nasceu o Núcleo de Estudos de Línguas Moçambicanas (NELIMO) na
Universidade Eduardo Mondlane (UEM), que deveria coordenar a pesquisa e a padronização das
línguas nacionais.
Nos anos 1990, são financiados vários projetos de universidades e ONGs para o estudo de
questões do bilinguismo e das LB faladas em Moçambique. O Instituto Nacional de
Desenvolvimento de Educação (INDE) promoveu, em 1991, uma fase experimental de educação
bilíngue, com o Projeto de Ensino Bilíngue em Moçambique (PEBIMO), que introduz as LB no
ensino básico, em algumas escolas de duas províncias: Tete (usando as línguas Nyanja e
português) e Gaza (usando as línguas Changana e Português):
Weinreich (1967) considera que o contacto de línguas é visto, por alguns antropólogos, como um
aspecto do contacto de culturas e a interferência linguística é tida como uma faceta da difusão
cultural e da aculturação. Os contactos internos podem incluir a relação entre uma língua
dominante, isto é, majoritária, ou línguas dominantes e uma língua minoritária, ou entre línguas
minoritárias. Essas situações podem ser encontradas nas fronteiras de países ou dentro de um
país; em regiões próximas a países fronteiriços ou em comunidades bilíngues.
26
Ainda segundo Weinreich, a explicação do autor, nesta citação, descreve claramente e de forma
objectiva a situação de bilinguismo em curso em Moçambique, porque as línguas bantu são
tipicamente orais e ágrafas e o português é de carácter gráfico e normativo.
Portanto, o encontro das duas línguas traz consequências para o falante que quer usá-las. Isto
nota-se tanto para os nacionais que pretendem aprender português, como também para os
europeus que queiram aprender as línguas bantu, devido a estas diferenças em termos de
estruturas e falta de similaridades.
Considera que se tal estratégia for implementada no começo do ensino primário, esse seria o
caminho mais lógico; porém, chama atenção às grandes dificuldades das crianças moçambicanas
em aprender a ler e escrever em português, uma língua estranha para elas. Outra possibilidade
levantada seria a de começar-se no fim do ensino primário. Sobre ela, Lopes (2004) considera
que “dever-se-ia definir como objectivo que nenhuma criança deixaria a escola primária sem ter
igualmente aprendido a ler ou a escrever na sua língua materna” (Lopes, 2004, p. 473).
Olhando para as tradições africanas dos povos bantu, localizados geograficamente na região da
África Ocidental, Central e Austral, observam-se claramente nos ritos tradicionais como estes
três aspectos a língua, a cultura, e a educação informal são passados para as crianças.
Especificamente em Moçambique, os ritos de iniciação são uma escola, na qual estes três
conceitos aqui apresentados são discutidos e ensinados às crianças, uma vez que elas precisarão
de uma língua para se comunicar, precisarão conhecer as regras de ser e de estar na sociedade
(cultura) e esses processos são realizados pelos anciões (madodas), madrinhas e outros
27
Saussure (2006, p.17) definiu a língua como “um produto social da faculdade de linguagem e um
conjunto de convenções necessárias, adotadas pelo corpo social para permitir o exercício dessa
faculdade nos indivíduos.” Coseriu (1959, p.28), por sua vez, trata a língua como um “sistema
expressivo que dentro duma comunidade humana serve de meio de expressão.” Entendamos,
portanto, a língua como o conjunto de signos, de sinais que um grupo de indivíduos pertencen-
tes a uma comunidade padroniza intencionalmente para servir de instrumento de comunicação
que expressa ideias, sentimentos, constatações e pensamentos, incluindo a transmissão da
cultura.
A língua, a cultura e o ensino no espaço escolar, juntos constituem um passo importante para
uma educação de qualidade que respeita os valores de um grupo social. Hoje, já não se senta “à
volta da fogueira” (como antigamente), mas sim “à volta da televisão e da internet”. Os
ensinamentos das novas tecnologias levam os jovens para caminhos sinuosos quando não são
acompanhados pelos pais ou tutores (professores). Os multiletramentos são uma prova de como
se pode aproveitar as tecnologias em prol do ensino.
28
8. Conclusão
Após a realização do presente trabalho, através da pesquisa feita pelo grupo, pode-se concluir que a
institucionalização oficial da língua portuguesa contribuiu para intensificar ainda mais essa já
enredada situação linguística de Moçambique. O país, que sempre vivenciou um emaranhado
linguístico, teve esse estado acentuado pelo facto de que apenas uma minoria da população
dominava a língua nomeada como oficial. A língua portuguesa em Moçambique convive
actualmente com cerca de outras vinte línguas nacionais; o inglês, idioma que, por vezes, é
apontado por alguns desconsiderando-se totalmente as relações entre língua e identidade cultural
como uma possível língua que deveria ser oficializada, pelo simples facto de ser actualmente a
língua franca do mundo.
29
9. Referência Bibliográfica
BRITO, Regina Helena Pires. Considerações em torno da relação entre língua e pertença
identitária no contexto lusófono. São Paulo/Lisboa: Lusocom, 2004.
Burgeile, Odete.; Lazaro, Pancho Richard P. Formulação de uma agenda de educação multi- cultural em
políticas públicas. In: Burgeile, Odete.; Rocha, Júlio César B. (Org.). Estudos em linguística aplicada:
multiculturalismo e ensino-aprendizagem de línguas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2009, p.53-66.
Coseriu, Eugene. Teoria da linguagem e linguística geral: cinco estudos. Rio de Janeiro: Pre- sença, 1959.
Crystal, David. Dicionário de linguística e fonética. Trad. Maria Carmelita P. Dias. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar, 1988.
Lopes, José de Sousa Miguel. Escola e política linguística em Moçambique: a cidadania ame- açada.
Teias: Rio de Janeiro, ano 2, n.3, p.1-10. Jan./jun.2001.
MAZULA (1995). Uma política de língua para o Português. Portugal: Edições Colibri, 2002
MOÇAMBIQUE. Constituição (1975). Constituição da República Popular de Moçambique:
promulgada em 25 de Junho de 1975.
Senna, Luiz Antônio Gomes. Língua materna e língua culta: pequeno manual de linguística geral e
aplicada. Rio de Janeiro: LAG Senna, 1991.