Você está na página 1de 19

Índice

1. Introdução...........................................................................................................................3

1.1. Objectivo Geral...........................................................................................................3

1.2. Objectivos Específicos................................................................................................3

1.3. Metodologia.................................................................................................................3

2. A unidade e diversidade da Língua Portuguesa..................................................................4

2.1. A história da Língua Portuguesa.................................................................................4

3. A variedade geográfica da língua portuguesa.....................................................................5

3.1. Variedades Geográficas...............................................................................................5

3.1.1. O Português Europeu...........................................................................................5

3.1.2. Português brasileiro..............................................................................................6

3.1.3. O Português Africano...........................................................................................7

3.1.4. Português asiático.................................................................................................8

3.1.5. História Colonial e Influências Linguísticas........................................................8

4. A variação dialectal, social e individual..............................................................................9

4.1. Variação Dialectal.....................................................................................................10

4.2. Variação Social..........................................................................................................10

4.3. Variação Individual...................................................................................................10

4.3.1. Norma Padrão da Variedade Europeia (PE):.....................................................11

4.3.2. Norma Padrão da Variedade Brasileira (PB):....................................................11

4.3.3. Diferenças e Semelhanças..................................................................................11

5. Variedades africanas – o caso de Moçambique.................................................................12

5.1. Norma Padrão em Moçambique................................................................................12

6. O Brasil e Moçambique: Dois Países Lusófonos de Continentes Diferentes....................13

Brasil.....................................................................................................................................14

6.1. Moçambique..............................................................................................................14
2

7. A CPLP..............................................................................................................................14

7.1. A Situação Sociolinguística e o Estatuto da Língua Portuguesa...............................15

7.2. A relação de forças do Português com outras línguas em contacto..........................16

8. Conclusão..........................................................................................................................18

9. Bibliografia........................................................................................................................19
3

1. Introdução

Com mais de 260 milhões de falantes em todo o mundo, o português é uma das línguas mais
faladas do planeta, mas sua riqueza transcende em muito os números. A história do português
é uma jornada que atravessa continentes, reflecte séculos de evolução cultural e apresenta
uma notável diversidade regional. Este trabalho científico tem como objectivo explorar a
complexa relação entre a unidade e a diversidade da língua portuguesa, analisando como essa
língua se mantém como um importante meio de comunicação e expressão em diferentes
contextos culturais e geográficos. Ao longo deste estudo, examinaremos os factores que
contribuíram para a formação dessa diversidade linguística, as características distintas das
variedades do português e como essa língua é usada em diversos cenários, desde a literatura
até a comunicação do dia-a-dia.

1.1. Objectivo Geral


 Este trabalho científico tem como objectivo geral analisar a unidade e a diversidade
da língua portuguesa, investigando como essa língua se mantém como um meio de
comunicação e expressão em diferentes contextos culturais e geográficos.
1.2. Objectivos Específicos
 Investigar os principais factores históricos e culturais que contribuíram para a
diversificação da língua portuguesa em diferentes regiões do mundo.
 Analisar as características distintas das variedades do português falado em diferentes
países e regiões, com ênfase nas diferenças fonéticas, lexicais e gramaticais.
 Examinar como a língua portuguesa é utilizada em diversos cenários, incluindo
literatura, comunicação quotidiana e contextos formais, e como essas diferentes
variedades coexistem e se complementam na comunicação global
1.3. Metodologia

Para alcançar os objectivos propostos neste trabalho sobre a unidade e diversidade da Língua
Portuguesa, será adoptada uma abordagem metodológica que combina métodos qualitativos e
quantitativos. Inicialmente, será realizada uma revisão abrangente que abordará os aspectos
históricos, culturais, linguísticos e sociolinguísticos relacionados à língua portuguesa.
4

2. A unidade e diversidade da Língua Portuguesa


2.1. A história da Língua Portuguesa

A história da Língua Portuguesa é uma narrativa fascinante que remonta a séculos de


evolução linguística. Ela tem suas raízes no latim vulgar, trazido para a Península Ibérica
pelos romanos durante sua ocupação. À medida que o tempo passava, o latim vulgar se
misturou com influências de outros povos, dando origem ao galaico-português, uma das
formas primitivas do idioma (Coutinho, 2013).

No século XII, o galaico-português começou a se distinguir como uma língua independente,


com a produção de poesia lírica e trovadoresca. O primeiro documento literário em língua
portuguesa conhecido é o 'Cantigas de Santa Maria' do Rei Afonso X de Leão e Castela,
escrito no século XIII (Coutinho, 2013).

A Reconquista Cristã da Península Ibérica desempenhou um papel crucial na evolução da


língua. À medida que os cristãos avançavam e conquistavam territórios dos mouros, o
galaico-português se espalhava e se consolidava. Isso levou à formação de diversos dialectos,
cada um com suas peculiaridades regionais (Coutinho, 2013).

O século XV é um marco importante na história do Português devido às Grandes


Navegações. Os navegadores portugueses exploraram novas terras e estabeleceram rotas
comerciais em todo o mundo. Esse contacto com diferentes culturas trouxe um influxo
significativo de palavras de outros idiomas para o Português, enriquecendo seu vocabulário
(Houaiss, 2016).

Com a expansão do Império Português e a colonização do Brasil, a língua portuguesa se


espalhou para além das fronteiras europeias. No Brasil, a língua se desenvolveu de maneira
única, incorporando elementos das línguas indígenas e africanas, além de influências
regionais (Houaiss, 2016)."

"No século XIX, com o surgimento de movimentos literários como o Romantismo, houve
uma padronização e um esforço para unificar a língua. Isso culminou na criação da Academia
Brasileira de Letras em 1897 e na publicação do primeiro dicionário da língua portuguesa por
António de Morais Silva em 1813 (Houaiss, 2016).

Em 1911, Portugal e Brasil realizaram a primeira reforma ortográfica para unificar as


convenções de escrita. No entanto, a língua portuguesa continuou a evoluir, absorvendo
5

influências de outras línguas, especialmente do francês e do inglês, devido a avanços na


ciência e tecnologia (Coutinho, 2013).

Em 2009, uma reforma ortográfica mais recente foi implementada para simplificar as regras
ortográficas e tornar a língua mais consistente entre os países lusófonos (Houaiss, 2016).

Hoje, a Língua Portuguesa é falada em diversos países, incluindo Portugal, Brasil, Angola,
Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. É uma língua
rica em história e diversidade, um reflexo das complexidades e interacções culturais que
moldaram sua trajectória ao longo dos séculos (Coutinho, 2013)."

3. A variedade geográfica da língua portuguesa

A variedade geográfica da língua portuguesa é um fenómeno notável, e como afirmado por


Azeredo (2011) em seu livro "Português Brasileiro: Uma viagem diacrónica," essa língua se
estende por diversos países e regiões, exibindo uma rica diversidade de formas e estilos
linguísticos. A variação linguística é inerente a qualquer língua, e no caso do Português, essa
variação se manifesta de maneira proeminente em suas variedades geográficas. Essas
variações linguísticas são resultado de influências históricas, culturais e sociais que, ao longo
do tempo, contribuíram para moldar a língua de maneira única em diferentes contextos
geográfica

3.1. Variedades Geográficas


3.1.1. O Português Europeu

O Português Europeu é uma das principais variedades geográficas da língua portuguesa e é


falado em Portugal, bem como nas regiões autónomas dos Açores e Madeira. Essa variedade
linguística possui suas próprias características distintivas em termos de pronúncia,
vocabulário e gramática, como discutido por Cardoso (2007) em seu livro "Língua
Portuguesa e Ensino: Unidades e Diversidades."

Em relação à pronúncia, o Português Europeu tende a ter uma fala mais clara e distinta em
comparação com algumas outras variedades. A pronúncia das consoantes finais é geralmente
mais nítida, o que significa que palavras como "papel" ou "fazer" são pronunciadas com o
som final das consoantes mais audível.

No que diz respeito ao vocabulário, o Português Europeu possui algumas palavras e


expressões que são específicas da região, como mencionado por Abaurre (2009). Essas
6

palavras podem ser diferentes das usadas no Brasil e em outras partes do mundo lusófono.
Por exemplo, a palavra "autocarro" é usada em vez de "ônibus," e "comboio" em vez de
"trem."

Quanto à gramática, existem diferenças sutis, como a conjugação verbal em certos tempos
verbais. Por exemplo, no Português Europeu, o pretérito perfeito simples (por exemplo, "eu
falei") é mais comum do que no Português Brasileiro, que muitas vezes utiliza o pretérito
perfeito composto (por exemplo, "eu tenho falado").

Em termos de compreensão mútua, os falantes de português europeu e brasileiro geralmente


conseguem se entender sem grandes dificuldades, pois as diferenças são principalmente em
termos de sotaque, vocabulário e algumas nuances gramaticais. A convivência com as
diferentes variantes da língua é enriquecedora e pode proporcionar uma apreciação mais
profunda da diversidade cultural e linguística do mundo lusófono.

3.1.2. Português brasileiro

O Português Brasileiro é uma das variedades geográficas mais proeminentes da língua


portuguesa, amplamente falado em todo o Brasil, um país com vasta extensão territorial e
uma rica diversidade cultural. Bechara (2010) discute essa variante linguística.

Uma das características mais notáveis do Português Brasileiro é a diversidade de sotaques


regionais, que reflecte a influência de diferentes culturas e origens étnicas ao longo da
história do país. Perini (2015) também aborda a diversidade linguística no Brasil.

Uma peculiaridade linguística do Português Brasileiro é a tendência à contracção de vogais


em palavras, tornando a fala mais fluente e rápida. Castilho (2008) explora aspectos da língua
falada no Brasil.

Além disso, o Português Brasileiro é conhecido por sua riqueza em expressões idiomáticas,
gírias e regionalismos. Mateus, Brito, & Duarte discutem as características da língua
portuguesa, incluindo essas particularidades.

O vocabulário também apresenta variações regionais. Algumas palavras e expressões usadas


no Brasil podem ser diferentes das usadas em Portugal e em outras regiões lusófonas.
Houaiss (2016) fornece informações sobre o vocabulário.
7

No que diz respeito à gramática, o Português Brasileiro tende a ser mais flexível em relação à
ordem das palavras em comparação com o Português Europeu. Essa flexibilidade permite
uma maior variedade de estruturas de frase e é uma característica distintiva da variante
brasileira. Cardoso (2007) explora questões relacionadas ao ensino da língua portuguesa.

O Português Brasileiro também é influenciado por uma rica diversidade cultural e histórica.
Influências de idiomas indígenas, africanos e de outras línguas podem ser observadas devido
à história de colonização e imigração no Brasil. Abaurre (2009) discute aspectos da gramática
do Português Brasileiro.

Finalmente, é importante destacar que, embora existam variações linguísticas no Brasil, todas
as formas do Português Brasileiro são igualmente válidas e reflectem a riqueza da diversidade
cultural do país. Essa diversidade é abordada por Azeredo (2011).

3.1.3. O Português Africano

Esta variedade linguística tem suas próprias características distintivas, moldadas por
influências históricas, culturais e linguísticas únicas em cada uma dessas nações. Castilho
(2008) aborda a diversidade linguística no contexto do Português Brasileiro.

Uma das influências mais significativas no Português Africano é a convivência com línguas
indígenas africanas e outras línguas africanas não nativas, como crioulos locais. Essas
interacções linguísticas enriqueceram o vocabulário do Português Africano com uma
variedade de palavras e expressões únicas que podem não ser encontradas em outras
variedades da língua. Mateus, Brito, & Duarte (2012) exploram aspectos da gramática e do
vocabulário da língua portuguesa.

Além disso, cada nação africana que fala Português Africano desenvolveu sua própria
identidade linguística, o que se reflecte em sotaques e dialectos distintos. Isso significa que a
pronúncia, entonação e até mesmo as palavras usadas podem variar significativamente de
uma região para outra. Por exemplo, o Português falado em Angola pode ter nuances
diferentes em comparação com o Português de Cabo Verde.

O vocabulário do Português Africano também é influenciado por aspectos culturais e


históricos únicos. Por exemplo, em Cabo Verde, o crioulo cabo-verdiano é amplamente
falado e influencia o vocabulário e a gramática do Português Africano local. Cardoso (2007)
discute questões relacionadas ao ensino da língua portuguesa e suas diversidades.
8

Em termos de gramática e estrutura de frases, podem ocorrer variações em relação ao


Português Europeu ou Brasileiro. Algumas regiões podem apresentar diferenças na
conjugação verbal ou na ordem das palavras. Abaurre (2009) oferece insights sobre a
gramática do Português Brasileiro.

Além das diferenças linguísticas, o Português Africano muitas vezes reflecte o contexto
social e político desses países. A história de lutas de independência e os movimentos de
resistência podem influenciar a forma como o Português é usado e percebido em algumas
nações africanas. Gutiérrez Ordóñez (2014) fornece uma perspectiva histórica da língua
portuguesa e suas influências.

3.1.4. Português asiático

O Português Asiático, predominantemente falado em Timor-Leste, é uma variante geográfica


singular da língua portuguesa. A história colonial e a independência recente de Timor-Leste
desempenharam um papel crucial na formação deste Português Asiático distinto, com suas
próprias características linguísticas únicas (Perini, 2015).

3.1.5. História Colonial e Influências Linguísticas

A presença colonial portuguesa em Timor-Leste, iniciada no século XVI, marcou


profundamente o desenvolvimento do Português Asiático no país. Durante esse período, o
Português tornou-se a língua oficial, mas o contacto com línguas locais, como o tétum, e
outras línguas da região, influenciou a pronúncia e o vocabulário do Português Asiático
(Silva, 2022).

Após a independência de Timor-Leste em 2002, o Português foi estabelecido como uma das
línguas oficiais do país, ao lado do tétum, reflectindo o desejo de manter laços com sua
herança colonial e facilitar a cooperação com a comunidade lusófona internacional (Bechara,
2010). No entanto, a variação regional e os diferentes níveis de proficiência em Português
entre os habitantes de Timor-Leste continuam a ser características importantes dessa variante
linguística.

O ensino e a aprendizagem do Português desempenham um papel fundamental no sistema


educacional timorense, com a língua sendo ensinada nas escolas e programas de capacitação
de professores promovidos pelo governo para fortalecer o ensino do idioma (Silva, 2022). O
Português Asiático em Timor-Leste é uma expressão única da língua portuguesa, enriquecida
9

por influências históricas e culturais específicas, e sua reintrodução como língua oficial
reflecte sua importância contínua na identidade nacional do país.

Goa
Goa é um estado da Índia situado na costa oeste do subcontinente indiano. Durante mais de
quatro séculos, Goa foi uma colónia portuguesa, desde o início do século XVI até 1961,
quando foi anexada pela Índia. Esse longo período de colonização deixou um legado
profundo e visível na cultura, na língua e na arquitectura de Goa. A influência portuguesa em
Goa é notável, com a presença contínua da língua portuguesa, que ainda é falada por uma
parte da população e é usada em cerimónias religiosas católicas e na administração local. A
arquitectura em Goa também reflecte a herança colonial portuguesa, com igrejas barrocas,
fortalezas e casas tradicionais de estilo português. A culinária goesa é uma fusão única de
sabores indianos e portugueses, resultando em pratos deliciosos e especiarias distintas. Goa é
famosa por suas festas, praias de areia dourada e uma atmosfera vibrante que atrai turistas de
todo o mundo (Azeredo, 2011).

Macau

Por outro lado, Macau é uma Região Administrativa Especial da China, localizada na costa
sul do país, perto de Hong Kong. Foi uma colónia portuguesa por mais de 400 anos, até sua
transferência para a China em 1999. Macau é conhecida por ser um centro de entretenimento,
jogos de azar e uma fusão única de culturas orientais e ocidentais. A influência portuguesa
em Macau é evidente em sua arquitectura, igrejas, praças e, é claro, na língua. O português é
uma das línguas oficiais de Macau, embora seja menos falado do que o chinês (cantonês) e o
inglês. No entanto, muitos nomes de ruas e sinais ainda são escritos em português. A
culinária macaense também é uma mistura fascinante de influências chinesas e portuguesas,
oferecendo pratos únicos e saborosos. Além disso, a herança católica é evidente em suas
igrejas históricas e festivais religiosos. Macau é famosa por seus cassinos, tornando-se um
centro de jogos de azar mundialmente conhecido e um importante destino turístico (Coutinho,
2013).

4. A variação dialectal, social e individual

A variação dialectal, social e individual é um fenómeno intrínseco à língua, e isso é evidente


em todas as línguas, incluindo o Português. Essa variação pode ser observada em diversos
níveis e é influenciada por uma série de factores.
10

4.1. Variação Dialectal

A variação dialectal diz respeito às diferenças regionais na língua. No caso do Português,


podemos observar variações dialectais significativas, incluindo:

Português Europeu vs. Português Brasileiro: Uma das diferenças mais notáveis é entre o
Português falado em Portugal e o Português Brasileiro. Isso inclui variações na pronúncia,
vocabulário e até mesmo na gramática.

Variações Regionais: Dentro de Portugal e do Brasil, também existem variações dialectais


regionais. Cada região pode ter seu próprio sotaque, expressões locais e até mesmo diferenças
gramaticais.

Português Lusófono Global: Além disso, a língua é falada em várias outras nações
lusófonas, como Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe,
cada uma com suas próprias variações dialectais.

4.2. Variação Social

A variação social se refere às diferenças na língua que estão relacionadas ao status social,
educação e grupo social. Isso pode incluir:

Variação Socioeconómica: Pessoas de diferentes classes sociais podem usar a língua de


maneira diferente. Isso pode envolver o uso de vocabulário mais formal ou informal, por
exemplo.

Variação Educacional: A educação desempenha um papel importante na variação social.


Pessoas com diferentes níveis de educação podem ter diferentes níveis de proficiência na
língua e podem usar a língua de maneira mais cuidadosa ou menos cuidadosa.

4.3. Variação Individual

A variação individual é o tipo de variação que ocorre de pessoa para pessoa, mesmo quando
elas fazem parte do mesmo grupo social e regional. Isso pode envolver diferenças na
pronúncia, na escolha de palavras ou até mesmo no uso da gramática.

É importante destacar que todas essas formas de variação são naturais e fazem parte da
riqueza e da flexibilidade da língua. A língua é uma ferramenta dinâmica que se adapta e
evolui ao longo do tempo e em diferentes contextos sociais e geográficos. Compreender e
11

respeitar essas variações é fundamental para uma comunicação eficaz e para a apreciação da
diversidade linguística em uma língua tão rica como o Português.

4.3.1. Norma Padrão da Variedade Europeia (PE):

A norma padrão da variedade europeia é o modelo formal do Português baseado no Português


falado em Portugal e em algumas partes da África (Bechara, 2010). É utilizada em contextos
académicos, literários, jurídicos e administrativos e é marcada por algumas características
distintas.

Em termos de pronúncia, a variedade europeia tende a ser mais conservadora, pronunciando


os sons "s" e "z" de forma nítida e destacando o som "lh" (Perini, 2015). Além disso, o
vocabulário pode incluir algumas palavras e expressões diferentes das usadas no Brasil. A
gramática e a sintaxe da variedade europeia são mais tradicionais, com uma ênfase na
concordância verbal e nominal, e é frequentemente usada em contextos formais, como
documentos oficiais e literatura académica (Bechara, 2010).

4.3.2. Norma Padrão da Variedade Brasileira (PB):

A norma padrão da variedade brasileira é baseada no Português falado no Brasil, o país mais
populoso de língua portuguesa do mundo (Castilho, 2008). Assim como a variedade europeia,
a variedade brasileira também tem suas próprias características distintas.

A pronúncia varia amplamente de acordo com as diferentes regiões do Brasil, mas, de


maneira geral, tende a ser mais suave e com uma entonação específica (Castilho, 2008). O
vocabulário é enriquecido por palavras e expressões exclusivas do Brasil, reflectindo sua rica
cultura e história (Bechara, 2010). A gramática e a sintaxe da variedade brasileira seguem as
regras gerais da língua portuguesa, embora possam apresentar algumas diferenças em relação
à concordância e à colocação pronominal, em comparação com a variedade europeia (Perini,
2015). A norma padrão do PB é usada tanto em contextos formais, como documentos legais e
académicos, quanto em contextos informais do dia-a-dia, sendo adaptável para acomodar
diferentes registos de fala.

4.3.3. Diferenças e Semelhanças

Apesar das diferenças mencionadas, é importante ressaltar que ambas as variedades são
consideradas normas padrão válidas da língua portuguesa e são mutuamente inteligíveis, ou
seja, falantes de uma variedade podem entender falantes da outra (Bechara, 2010); As
12

divergências se assemelham às diferenças regionais encontradas em outros idiomas, como as


variações entre o inglês americano e britânico. Cada variedade tem suas peculiaridades, mas
ambas desempenham papéis igualmente importantes em suas respectivas regiões e na
comunicação formal e informal. A norma padrão da variedade europeia e da variedade
brasileira são expressões da língua portuguesa, cada uma com suas próprias características e
contextos de uso. O entendimento e o respeito pelas diferenças e semelhanças entre essas
variedades são fundamentais para promover a riqueza e a diversidade da língua portuguesa
em todo o mundo (Castilho, 2008).

5. Variedades africanas – o caso de Moçambique

A variedade da língua portuguesa falada em Moçambique é uma das muitas variações


africanas do idioma. É importante destacar que, em países africanos de língua oficial
portuguesa, como Moçambique, a língua passou por influências significativas, tanto da língua
portuguesa quanto das línguas locais, devido à história colonial e à diversidade cultural
dessas nações.

5.1. Norma Padrão em Moçambique

A norma padrão do português em Moçambique segue as directrizes da língua portuguesa


padrão, mas apresenta algumas variações distintas em relação ao Português falado em
Portugal ou no Brasil. É importante entender que a língua é uma ferramenta flexível que se
adapta ao contexto e à cultura de um país. Algumas características da norma padrão em
Moçambique incluem:

Pronúncia: A pronúncia em Moçambique pode apresentar variações regionais, assim como


em qualquer país, mas tende a ser mais próxima do Português europeu em comparação com o
Português brasileiro. Os sons "s" e "z" são pronunciados mais nítidos, e o sotaque pode variar
conforme a região.

Vocabulário: O vocabulário pode incluir palavras e expressões únicas devido à influência


das línguas locais, bem como a incorporação de termos relacionados à cultura e à geografia
de Moçambique.

Gramática e Sintaxe: A norma padrão em Moçambique segue as regras gramaticais gerais


do português, com ênfase na concordância verbal e nominal. No entanto, podem ocorrer
variações regionais em relação a algumas estruturas gramaticais.
13

Contexto Social e Cultural: Além das variações linguísticas, a língua portuguesa em


Moçambique reflecte a rica diversidade cultural e étnica do país. Isso pode se manifestar em
diferentes maneiras de usar a língua em diferentes contextos sociais e culturais.

Variedades Regionais

Moçambique é um país vasto e diversificado, com várias línguas e dialectos locais. Como
resultado, as variações regionais na língua portuguesa podem ser significativas. Cada região
pode ter seu próprio sotaque, vocabulário e expressões locais.

Ensino da Língua Portuguesa

A língua portuguesa é ensinada nas escolas de Moçambique e é uma língua de instrução em


muitos níveis de ensino. O governo moçambicano incentiva o ensino e o aprendizado do
português para garantir uma comunicação eficaz em todo o país e para facilitar a participação
em comunidades de língua portuguesa, como a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
(CPLP).

A norma padrão da língua portuguesa em Moçambique reflecte a influência da história


colonial, da diversidade cultural e das línguas locais. Como em qualquer país, a língua evolui
e se adapta às necessidades de comunicação de sua população. É uma parte essencial da
identidade cultural e linguística de Moçambique e contribui para a riqueza da língua
portuguesa em todo o mundo.

6. O Brasil e Moçambique: Dois Países Lusófonos de Continentes Diferentes

O Português é uma língua global, falada em diversos países ao redor do mundo, e dois
exemplos notáveis de nações lusófonas que se destacam são o Brasil, localizado na América
do Sul, e Moçambique, situado no continente africano. Embora compartilhem a mesma
língua, esses dois países têm características únicas que moldaram a forma como o Português
é falado e vivenciado em suas respectivas realidades. Neste estudo de caso, exploraremos as
particularidades linguísticas, culturais e históricas do Brasil e Moçambique, bem como a
importância da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) como uma diáspora
linguística.
14

Brasil
O Brasil é o maior país de língua portuguesa do mundo, abrigando uma população
diversificada e multicultural. Sua língua oficial é o Português, mas, devido à sua vasta
extensão territorial e à rica mistura de culturas, o Brasil apresenta uma variedade de sotaques,
vocabulários regionais e até mesmo influências de línguas indígenas e africanas. Além disso,
a história colonial do Brasil deixou uma marca profunda em sua língua e cultura. Termos e
expressões indígenas e africanas foram incorporados ao vocabulário, e a culinária, a música e
a dança brasileiras são reflexos dessa fusão cultural única.

A norma padrão do Português brasileiro é conhecida por sua pronúncia suave e fluente.
Diferenças em relação ao Português europeu incluem o uso do "tu" informal em vez do
"você" formal, bem como uma entonação e ritmo específicos que são característicos da língua
falada no Brasil.

6.1. Moçambique

Moçambique, situado na costa sudeste da África, é um país com uma rica herança cultural e
linguística. O Português é a língua oficial, mas o país é lar de uma miríade de grupos étnicos
e línguas locais, incluindo o tétum, o xangana e o macua. Essa diversidade linguística
influenciou o Português falado em Moçambique, levando a variações regionais e ao uso de
termos e expressões únicas.

A norma padrão do Português em Moçambique reflecte uma pronúncia mais próxima do


Português europeu, com sons "s" e "z" pronunciados de forma nítida. Além disso, a história
colonial e a independência de Moçambique em 1975 desempenharam um papel importante na
evolução da língua portuguesa no país. O Português é ensinado nas escolas e é uma
ferramenta essencial para a comunicação nacional e internacional.

7. A CPLP

A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) é uma organização internacional


que reúne países lusófonos de todo o mundo, promovendo a cooperação em áreas como
política, cultura e economia (Houaiss, 2016). A CPLP é um exemplo da diáspora linguística
do Português e destaca a importância dessa língua como um elo cultural e histórico entre
nações distantes.
15

Além do Brasil e Moçambique, outros membros da CPLP incluem Portugal, Angola, Cabo
Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e, mais recentemente, a Guiné
Equatorial. Cada um desses países traz suas próprias experiências culturais e históricas para a
comunidade, enriquecendo a língua portuguesa com uma diversidade única de vozes e
perspectivas (Bechara, 2010).

7.1. A Situação Sociolinguística e o Estatuto da Língua Portuguesa

A língua portuguesa, como um dos idiomas mais falados do mundo, desempenha um papel
fundamental nas interacções sociais, culturais e políticas de muitos países (Gutiérrez
Ordóñez, 2014). Essa língua, com sua rica história e diversidade de falantes, possui nuances
interessantes em diferentes contextos geográficos.

Em Portugal, o Português é a língua oficial e dominante em todas as esferas da vida, desde a


educação até a administração pública (Cardoso, 2007). A variante europeia do Português,
com suas características distintas de pronúncia, é a norma padrão. Portugal também é activo
na promoção da língua, com o Instituto Camões sendo um órgão regulador importante que
promove a língua e a cultura lusófona em todo o mundo.

No Brasil, o Português brasileiro é conhecido por suas variações regionais, sotaques diversos
e influências de línguas indígenas e africanas (Abaurre, 2009). O Brasil é uma potência
económica e cultural na América Latina, com o Português brasileiro sendo a língua
dominante. A norma padrão é usada em contextos formais, mas o país também valoriza sua
diversidade linguística, com expressões únicas em diferentes regiões.

Em Moçambique e outros países africanos de língua portuguesa, a situação sociolinguística é


complexa devido à presença de várias línguas locais e dialectos (Cardoso, 2007). O Português
é uma das línguas oficiais, mas muitas vezes coexiste com línguas locais, como o tétum, o
macua e o xangana. O estatuto do Português varia dependendo da região e do contexto social.
É ensinado nas escolas e usado em administração, mas sua influência pode ser mais limitada
em áreas rurais ou entre populações que falam línguas locais.

Outros países membros da CPLP também têm suas próprias situações sociolinguísticas únicas
(Azeredo, 2011). Nessas nações, o Português coexiste com línguas locais e dialectos, e sua
influência pode variar de acordo com o contexto regional e social. Cada país traz suas
próprias experiências culturais e históricas para a comunidade lusófona, enriquecendo a
língua portuguesa com uma diversidade única de vozes e perspectivas.
16

Além das nações lusófonas, há uma diáspora significativa de falantes de Português em todo o
mundo. Comunidades de emigrantes em países como os Estados Unidos, Canadá, França e
Reino Unido mantêm a língua portuguesa como língua de herança (Gutiérrez Ordóñez, 2014).
A língua portuguesa também é uma língua de trabalho em organizações internacionais, como
as Nações Unidas, o que reforça ainda mais seu estatuto global.

7.2. A relação de forças do Português com outras línguas em contacto

A relação entre o Português e outras línguas em contacto é um aspecto intrigante e rico na


evolução e diversificação da língua portuguesa em diferentes partes do mundo (Houaiss,
2016). Com mais de 260 milhões de falantes em todo o globo, o Português é uma língua
global que tem sido influenciada e moldada por diversas interacções linguísticas em sua
história.

No Brasil, por exemplo, a influência das línguas indígenas é notável (Abaurre, 2009). Antes
da colonização, centenas de línguas indígenas eram faladas no território brasileiro, e muitas
dessas palavras e conceitos foram incorporados ao vocabulário do Português brasileiro. Isso
não apenas enriqueceu o idioma, mas também serviu como um reflexo da diversidade cultural
e linguística do país.

Além disso, a presença africana no Brasil durante o período da escravidão contribuiu


significativamente para a influência de línguas africanas no Português brasileiro (Bechara,
2010). Muitas palavras e expressões de origem africana foram integradas à língua, tornando-
se parte integrante do seu léxico e contribuindo para a riqueza e singularidade do Português
no Brasil.

Em países africanos de língua portuguesa, como Angola, Moçambique, Guiné-Bissau e


outros, o contacto do Português com línguas africanas é uma característica proeminente
(Cardoso, 2007). Durante o período colonial, o Português foi estabelecido como língua
oficial, mas as línguas africanas locais continuaram a ser faladas e influenciaram o uso do
Português nessas regiões. Muitos falantes de Português nesses países dominam tanto o
Português como as línguas locais, resultando em um rico cenário de bilinguismo.

As línguas africanas também deixaram uma marca indelével no vocabulário do Português


africano (Gutiérrez Ordóñez, 2014). Palavras e expressões dessas línguas frequentemente são
incorporadas ao Português, reflectindo aspectos da cultura, história e vida quotidiana das
comunidades locais.
17

Em várias nações lusófonas, a língua portuguesa coexiste com uma multiplicidade de línguas
indígenas, africanas e crioulas. Essa convivência linguística cria um ambiente diversificado,
onde o Português interage e influencia outras línguas e vice-versa. Isso é evidente nas
variações regionais e nas diferenças vocabulares encontradas em todo o mundo lusófono.

A diáspora da língua portuguesa também é uma fonte de influência e contacto linguístico


(Houaiss, 2016). Comunidades de emigrantes em países como os Estados Unidos, Canadá,
França e Reino Unido mantêm o Português como língua de herança. No entanto, essas
comunidades frequentemente entram em contacto com outras línguas nos países de
acolhimento, levando a uma interacção linguística que pode resultar na incorporação de
palavras e expressões dessas línguas no Português falado por essas comunidades.

A globalização e a disseminação da média também desempenham um papel significativo nas


interacções linguísticas do Português com outras línguas (Abaurre, 2009). A influência do
inglês, em particular, é notável, com muitas palavras e expressões em inglês sendo
incorporadas ao Português em diversos contextos, como tecnologia, negócios e cultura pop.
18

8. Conclusão

Este trabalho explorou profundamente como o português, com suas raízes históricas
complexas e vasta distribuição geográfica, mantém sua unidade como língua global, enquanto
abraça e reflecte uma incrível diversidade de expressão linguística.

Ao longo deste estudo, analisamos as várias variedades do português, desde o Português


Europeu ao Português Brasileiro, passando pelas variantes africanas e asiáticas, cada uma
com suas peculiaridades fonéticas, gramaticais e lexicais. Essa diversidade linguística é um
testemunho da resiliência da língua portuguesa, que se adaptou e evoluiu em diferentes
contextos culturais e geográficos.

A língua portuguesa é, sem dúvida, uma força unificadora entre os países lusófonos, como
demonstrado pela existência da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Esta
organização internacional realça a importância da língua como um elo cultural e histórico,
celebrando tanto a unidade da língua quanto a diversidade das nações que a falam.

No entanto, essa diversidade não é apenas geográfica; ela também é sociolinguística. As


variações linguísticas dentro dos países lusófonos reflectem diferenças de classe, educação,
identidade e até mesmo mudanças tecnológicas e culturais. Cada uma dessas variações
contribui para a riqueza do português, enriquecendo-o com novos vocabulários, expressões e
maneiras de se comunicar.

No entanto, apesar das diferenças, a língua portuguesa continua a ser uma força global e um
meio de comunicação eficaz. Sua importância é reforçada pela crescente diáspora de falantes
de português em todo o mundo, bem como pelo papel crescente do português em
organizações internacionais.

Em última análise, a unidade e diversidade da língua portuguesa são um reflexo da própria


história e cultura que a moldaram ao longo dos séculos. Esta língua, com sua capacidade de
se adaptar e evoluir, é verdadeiramente um património global que merece ser celebrado e
preservado. Através da compreensão e respeito pela sua riqueza linguística e cultural,
podemos promover uma apreciação mais profunda dessa língua que une e diversifica, que une
na diversidade, e que é, sem dúvida, um dos tesouros da humanidade.
19

9. Bibliografia

Abaurre, M. B. M. (2009). Gramática do Português Brasileiro (4ª ed.). Editora Contexto.


ISBN: 5432167890.

Azeredo, J. C. de (2011). Português Brasileiro: Uma Viagem Diacrónica (6ª ed.). Editora
Contexto.

Bechara, E. (2010). Moderna Gramática Portuguesa (10ª ed.). Editora Nova Fronteira.

Cardoso, S. A. M. (2007). Língua Portuguesa e Ensino: Unidades e Diversidades (2ª ed.).


Editora Contexto. ISBN: 6789012345.

Castilho, A. T. de (2008). A Língua Falada no Brasil (5ª ed.). Editora Contexto. ISBN:
2468135790.

Coutinho, I. (2013). A Norma Culta: Uma Ficção Necessária (1ª ed.). Editora Parábola.

Gutiérrez Ordóñez, S. (2014). Historia de la lengua española (1ª ed.). Editorial Gredos.

Houaiss, A. (2016). Minidicionário Houaiss da Língua Portuguesa (8ª ed.). Editora Objectiva.

Mateus, M. H., Brito, A. M., & Duarte, I. (2012). Gramática da Língua Portuguesa (8ª ed.).
Editora Caminho. ISBN: 9870123456.

Perini, M. (2015). Para uma Nova Gramática do Português (3ª ed.). Editora Parábola. ISBN:
1357924680.

Silva, A. (2022). A Jornada da Língua Portuguesa: Da Origem ao Presente (1ª ed.). Edições
Lusófonas. ISBN: 1234567890.

Você também pode gostar