Você está na página 1de 74

Eurpedes on

Personagens Hermes on Coro de servas de Cresa Cresa Xuto Velho Servo de Cresa Ptia Atena

Prlogo (A ao decorre em Delfos e comea ao despontar da madrugada. Ao fundo, o templo de Apolo. Entra Hermes.) Hermes Atlas cujos ombros de bronze gastam a abbada do cu, morada antiga dos deuses, de uma deusa gerou Maia, que, graas ao altssimo Zeus, me concebeu, a mim, Hermes, servidor dos deuses. E eu chego a esta terra de Delfos, onde Febo, que tem a sua sede proftica no centro do mundo, profere orculos aos mortais, revelando sem cessar o presente e o futuro. Ora, no obscura a cidade helnica, denominada de Palas, a deusa da Lana de Ouro, onde Febo violentou Cresa, filha de Erecteu, sob a colina de Palas na terra ateniense, em que h rochas voltadas a norte, que os senhores do solo tico chamam Penhas Longas. Sem o conhecimento do pai porque o deus assim o quis -, nas suas entranhas trouxe o fruto. Mas, quando chegou o tempo, Cresa, dando luz o filho no palcio, levou o recm-nascido para a mesma gruta onde tinha tido intimidade com o deus, e exp-lo, como se fosse para morrer, no espao arredondado de um cesto cncavo, recordando o uso dos antepassados e de Erictnio, nascido da terra. Ao lado deste, a filha de Zeus ps outrora como guardas duas serpentes e deu-o s virgens Aglurides para olharem por ele; da vem o costume de os Erectidas enfeitarem os filhos como serpentes de ouro. Foi assim que a donzela, tendo posto na criana os adornos que possua, a abandonou como se fosse para morrer. Ento Febo, falando de irmo para irmo, pede-me o seguinte: Vai, tu, que s filho do mesmo pai, populao autctone da ilustre Atenas pois conheces a cidade da deusa -, e deixa-a no limiar da minha morada. O resto bom que saibas que minha essa criana ficar ao meu cuidado. E eu, fazendo o favor a Lxias, meu irmo, ergui o cesto entranando, trouxe-o e depus o menino ao fundo dos degraus deste templo, destampando o cesto recurvo, para que a criana se visse. Ora aconteceu que, ao mesmo tempo que rompia o disco do sol, em sua cavalgada, no santurio divino entrava a profetisa; e, dirigindo o olhar para a criancinha, admirou-se que alguma donzela dlfica pudesse ter ousadia de lanar um fruto de dores secretas na casa do deus, e a sua vontade era bani-la do templo; mas pde mais nela a compaixo do que a dureza o deus ajudou para que a criana no fosse expulsa de sua morada e, levando-a consigo, criou-a, sem saber que Febo a gerara nem conhecer a me que a dera luz. O menino to

pouco soube quem eram os pais. Muito novo, andava brincando em redor dos altares que o nutriram; mas, quando se fez homem, os Dlfios puseram-no como guardio dos tesouros do deus e fiel intendente de todos os seus bens, e no templo levou sempre at hoje uma vida virtuosa. Ora, Cresa, a me do jovem, torna-se esposa de Xuto, nas seguintes circunstncias: elevou-se entre os Atenienses e os Calcodntidas, senhores da terra de Eubeia, uma onda de guerra; e Xuto, aliando-se a Atenas, que ajudou a vencer com a sua lana, recebeu a honra de desposar Cresa, embora fosse estrangeiro, Aqueu de origem, nascido de olo, filho de Zeus. Mas estril a sua longa unio, e ambos, por este desejo de filhos, vm ao orculo ptico. Assim Lxias dirige os seus destinos, nada descurando, apesar das aparncias. E ser o seu prprio filho que ele dar a Xuto, quando este entrar no recinto proftico, dizendo-lhe que nasceu dele, para que, chegando a casa da me, aquele seja reconhecido por Cresa, a unio de Lxias fique secreta e o jovem possa fruir os seus direitos. E o nome ser on, colonizador da terra asitica, famoso por toda a Hlade. Agora entro neste bosque de loureiros para ver o que vai acontecer ao rapaz. que vejo sair neste momento o filho de Lxias para limpar a estrada do templo com ramos de louro. E o nome de on, que lhe caber em sorte, sou eu o primeiro dos deuses a dar-lho. (on, chegando, acompanhado por Dlfios.) Eis a esplndida quadriga! Hlios ilumina j a terra, e, ante o brilho do ter, os astros fogem para a noite sagrada. Do Parnaso os nvios cumes, iluminados do alto, o disco do dia para os mortais acolhem. E, da mirra seca, o fumo para os telhados de Febo voa. Senta-se na trpode sacrossanta a mulher dlfica, cantando aos Helenos orculos, que brotam dos lbios de Apolo. Mas, Dlfios, servidores de Febo, para os argnteos redemoinhos de Castlia ide, e de um puro orvalho banhados, avanai para o templo. E velai por que a vossa boca

seja vigiada pelo silncio, apenas dirigindo palavras de bom augrio aos que esperam do orculo uma voz favorvel. E eu, que sempre desde criana a estes trabalhos me dedico, com rebentos de louro a entrada de Febo vou limpar, embelezando-a com sacros festes, e tambm com gotas de gua corrente o solo vou umedecer. E os bandos de aves, que prejudicam as santas oferendas, com o meu arco porei em fuga, porque, sem conhecer nem pai nem me, sirvo de Febo o almo templo. Estrofe Vamos, meu servidor, fresco rebento do mais belo loureiro, tu, que o altar de Febo varres junto ao templo, de imperecveis jardins nasceste, onde os orvalhos sagrados, que fazem brotar a corrente perene das fontes, molham a cabeleira sagrada do mirto. Contigo varro o solo do deus, cumprindo diariamente o tempo todo que dura o vo rpido do sol. Pan, Pan, bendito, bendito sejas, filho de Latona! Antiestrofe Esta nobre tarefa, Febo, Executo-o para ti, diante da tua morada, Honrando o assento proftico.

Glorioso o trabalho de prestar servio aos deuses, de servir, no aos mortais, mas aos imortais. E no me canso destas piedosas lidas: Febo para mim o pai que me gerou. Bendigo, pois, o deus que me alimenta e o meu benfeitor que dou o nome de pai: Febo, o Febo deste templo. Pan, Pan, bendito, bendito sejas, filho de Latona! Epodo Mas vou cessar esta tarefa De arrastar ramos de louro E destes vasos de ouro vou espalhar A gua sada da terra, Que os redemoinhos de Castlia Fazem brotar. A gua lustral vou derramar, porque sou casto. Oxal eu nunca deixe de servir assim a Febo, ou, se deixar, que seja por um feliz destino. Eh! Eh! Eis que chegam as aves que abandonam os ninhos do Parnaso. Ordeno-vos que no vos aproximeis das cornijas nem dos telhados incrustados de ouro. Varar-te-ei com o meu arco, arauto de Zeus, tu que dominas as aves com o teu bico acerado. Estoutro rema em direo aos altares, um cisne. No querers mover para outro lado as tuas patas encarnadas? Nem a lira de Febo, tua companheira,

do meu arco te poder salvar. Move noutro sentido as tuas asas, no lago Dlio pousa. Vais ensangentar, se no obedeceres, os teus cantos harmoniosos. Eh! Eh! Qual este novo pssaro que chega? Acaso, sob as cornijas, um ninho de palhas quer fazer para seus filhos? Vibrar a corda do meu arco para te afastar. No obedeces? Retira-te para as guas redemoinhantes do Alfeu e a gera filhos, ou para o vale arborizado do Istmo, no manches as oferendas e o templo de Febo... De vos matar contudo tenho escrpulo, a vs anunciais os orculos dos deuses aos mortais. Mas tenho de trabalhar para Febo: no deixarei de servir quem me alimenta. Prodo (O Coro, formado pelas servas de Cresa, entra na orquestra. Os seus elementos cantam, alternadamente, at ao encontro de on.) Coro Estrofe 1. - No s na divina Atenas existem moradas dos deuses, ornadas de belas colunas, e o culto de Apolo Agieu; tambm junto de Lxias, o filho de Latona, se encontra o esplendor e a graa da dupla face dum templo. V, observa! A hidra de Lerna abatida Pelas cimitarras de ouro do filho de Zeus. Olha, amiga.

Antiestrofe 1. - Vejo. E, perto dele, outro heri eleva uma tocha incandescente. No aquele que enche as nossas conversas, durante os trabalhos do tear, Iolau, armado de escudo, Que os mesmos sofrimentos com o filho de Zeus suporta? - Oh! Observa este, montado no seu cavalo alado, a abater o monstro enorme de trs corpos, cuja respirao de fogo. Estrofe 2. - Por toda a parte vagueia o meu olhar! Atenta no combate dos Gigantes Sobre as paredes de mrmore. - Que espetculo, amigas! - V-la a brandir o seu escudo, com a cabea de Grgona, contra Enclado? - Vejo Palas, minha deusa. - E o raio forte de pontas flamejantes, que lana ao longe o brao de Zeus? - Vejo. O feroz Mimas a cinzas reduz. - E Brmio, o Bacante, Com seu tirso de hera no belicoso, Abate outro filho da Terra. Coro Antiestrofe 2. A ti, junto deste templo, me dirijo: permitido transpor o limiar deste santurio, Nem que seja com os ps descalos...? on No permitido, estrangeiras.

Coro No poderias tu prestar-me uma informao? on Que desejas? Coro verdade que no templo de Febo que se encontra o umbigo da terra? on Sim, e de coroas revestido, rodeado de Grgonas. Coro Tal o que se diz. on Se oferecestes diante do templo o bolo consagrado e desejais consultar Febo, aproximai-vos dos altares; mas no penetreis no interior do santurio sem ter imolado ovelhas. Coro Ficamos a saber. No transgrediremos a lei do deus. O exterior saciar os nossos olhos. on Contemplai vontade tudo o que vos permitido. Coro Os meus amos deixaram que eu viesse admirar o santurio do deus. on De que casa vos dizei servas? Coro Juntamente com Palas habita a minha Senhora

no palcio dos meus soberanos. Mas aqui vem aquela por quem perguntas.

1. Episdio (on dirige-se a Cresa, que chega.) on s nobre, o teu porte anuncia-o, quem quer que sejas, mulher. Assim, a maior parte das vezes, pela simples aparncia se mede a qualidade da estirpe. Ah! Mas tu impressionas-me! Fechas os olhos e umedeces de lgrimas a tua nobre face, vista do sacro santurio de Lxias! Qual o motivo dessa aflio, mulher? Todos os que olham a manso divina se alegram, e os teus olhos derramam lgrimas? Cresa Revelas fina sensibilidade, estrangeiro, ao surpreenderes-te com as minhas lgrimas. A verdade que eu, olhando a morada de Apolo, evoquei uma antiga recordao. O meu corpo estava aqui, mas o meu pensamento estava no meu pas. desventuradas mulheres! aes reprovveis dos deuses! Onde que havemos de ir buscar justia, se perecermos pelas injustias dos divinos Senhores? on Que dor secreta te atormenta, mulher? Cresa Nada; j depus o meu arco. Com respeito a isto, calo-me, e tu no penses mais no assunto. on Quem s tu? De que terra vens? De que raa nasceste? Com que nome devo chamar-te? Cresa Cresa o meu nome, de Erecteu nasci, e a minha ptria a cidade dos Atenienses. on Ilustre a tua cidade e nobres so os teus pais. Como te venero, mulher!

Cresa At aqui, no mais alm, estrangeiro, vai a minha felicidade. on Pelos deuses, realmente verdade o que se conta? Cresa Que perguntas, estrangeiro? Que queres saber? on O teu antepassado, pai do teu pai, nasceu da Terra? Crusa Sim, Erictnio; mas a forma do seu nascimento nada me serve. on verdade que Atena o recolheu da terra? Cresa Sim, em seus braos virginais, sem o ter concebido. on E deu-o, como vulgar ver representado em pinturas...? Cresa s filhas de Ccrops para cuidarem dele, mas sem o verem. on As donzelas abriram, ouvi dizer, o cesto da deusa. Cresa Por isso, a sua morte manchou de sangue o cimo do rochedo. on Bem! E estoutra histria verdadeira ou falsa...? Cresa Que queres perguntar? Porque eu tenho muito tempo.

on O teu pai Erecteu imolou as tuas irms? Cresa Ele teve a coragem de matar as donzelas em sacrifcio pelo seu pas. on E como que s tu entre as tuas irms te salvaste? Cresa Eu era uma criana recm-nascida nos braos de minha me. on verdade que o abismo da Terra esconde o teu pai? Cresa Os golpes do tridente marinho fizeram-no perecer. on H l algum lugar chamado Penhas Longas? Cresa Por que perguntas isso? Que recordao me despertaste! on Honrado pelo Ptio e pelos relmpagos ptios? Cresa Honrado? Porque honrado? Quem me dera nunca ter visto este lugar! on E por que odeias tu o que o deus mais ama? Cresa Por nada; o fato que conheo um segredo vergonhoso dessas grutas.

on Mas que Ateniense, mulher, te desposou? Cresa No foi um Ateniense, foi um estrangeiro. on Quem ? De nobre raa deve ele descender. Cresa Xuto, nascido de olo, filho de Zeus. on E como te obteve ele, sendo estrangeiro, a ti que ateniense? Cresa A Eubeia um pas vizinho de Atenas... on Por midos confins delimitados, segundo dizem. Cresa E ele destruiu-o juntamente com os descendentes de Ccrops. on Foi em socorro deles e por isso recebeu a tua mo? Cresa Como dote de guerra e prmio de lana. on Vens ao orculo com teu esposo ou sozinha? Cresa Com o meu marido. Mas ele ficou ainda no templo de Trofnio. on Como simples visitante ou como consulente?

Cresa Junto dele e de Febo deseja informar-se de uma coisa. on Vindes por causa de colheitas ou de filhos? Cresa Continuamos sem filhos, depois de uma longa unio. on Jamais deste luz, e s estril? Cresa Febo sabe da minha falta de filhos. on Feliz em tudo o mais, pobre mulher, no feliz. Cresa E tu quem s? Como venturosa a tua me! on Chamam-me e sou servo da divindade, mulher. Cresa Oferenda religiosa duma cidade, ou vendido por algum? on S sei de uma coisa: dizem que sou de Lxias. Cresa Ento, estrangeiro, a minha vez de te lamentar. on certo que no conheci nem pai nem me. Cresa Habitas neste templo, ou uma casa?

on Toda a morada do deus minha, quando quero dormir. Cresa E vieste para o templo criana, ou j eras jovem? on Recm-nascido, dizem os que parecem saber. Cresa E que mulher dlfica te alimentou com o seu leite? on Jamais conheci o seio; mas a que me criou... Cresa Pobre rapaz, quem era? Em ti encontro os meus sofrimentos! on A profetisa de Febo, que considero como me. Cresa E com que meios te sustentaste at a adolescncia? on Os altares e os visitantes que chegam continuamente alimentaramme. Cresa Infeliz a tua me, quem quer que ela seja! on Nasci talvez da falta de uma mulher. Cresa Mas tens recursos; dispes de belas vestes. on Os meus adornos so do deus, a quem sirvo.

Cresa E no te esforaste por descobrir a tua origem? on Como, se no tenho nenhum indcio, mulher? Cresa Ai! Outra mulher sofre o mesmo que a tua me... on Quem? Se me ajudasses na busca, sentir-me-ia feliz? Cresa Por causa dela vim aqui, antes de meu marido chegar. on E que desejas tu? Aceita a minha ajuda, mulher. Cresa Quero obter de Febo um orculo secreto. on Explica-te; interessar-me-ei pelo teu caso. Cresa Escuta, ento, a histria. Mas a vergonha faz-me hesitar... on Assim no fars nada: essa deusa lenta. Cresa A Febo, uma amiga minha diz ter-se unido... on A Febo, uma mulher? Cala-te, estrangeira. Cresa E teve um filho do deus, sem o pai saber.

on No possvel; o que ela tem vergonha da sua falta com um homem. Cresa Ela no fala assim, e tem sofrido muito. on Mas que fez ela para isso, se est intimamente unida a um deus? Cresa que ela exps o filho que deu luz. on E onde est a criana exposta? Vive? Cresa Ningum sabe. isso mesmo que venho perguntar ao orculo. on E se a criana j no existe, como pereceu? Cresa Ela supe que o infeliz foi morto por animais selvagens. on Que que a levou a pensar nisso? Cresa Voltando ao lugar onde o exps, j no o encontrou. on E havia alguma gota de sangue no caminho? Cresa Diz que no. E, no entanto, percorreu muitas o local. on

H quanto tempo pereceu a criana? Cresa Se fosse viva, teria a tua idade. on O deus injusto e a me digna de d. Cresa Sim, porque ela no teve outro filho depois. on E se Febo o estivesse a criar em segredo? Cresa No seria justo, regozijar-se sozinho com um bem comum. on Ai! Como essa sorte semelhante ao meu infortnio! Cresa Tambm tu, estrangeiro, sentes, creio eu, a falta da tua me infeliz. on No me lembres dores esquecidas. Cresa Eu calo-me. Mas conduz a bom termo o que te peo. on Sabes o que h de complicado em toda essa histria? Cresa Mas haver algo sem sofrimento para esta desgraada? on Como h de o deus proferir o orculo que quer esconder?

Cresa Ao sentar-se na trpode, no pode deixar de responder a todos os Gregos. on Ele sente vergonha do seu ato, no o forces. Cresa E a dor que sente aquela que vtima desta fortuna? on No encontras quem te comunique um orculo dessa natureza. Porque, demonstrada a sua falta na sua prpria casa, Febo no deixaria de, justamente, punir o autor da revelao. Desiste, mulher. No se deve consultar o deus contra a sua vontade. Em grande loucura incorreramos se obrigssemos os deuses a dizerem aquilo que no querem, imolando cabras diante do altar ou recorrendo ao vo das aves. que, se ns alcanarmos pela fora alguma coisa contra a vontade dos deuses, adquirimos um bem forado, mulher; e s aquilo que os deuses do de bom grado nos pode ser til. Coro Muitas so as desgraas que, sob vrias formas, atacam os mortais. muito difcil encontrar a felicidade na existncia humana. Cresa febo, no foste justo outrora nem agora para a ausente, cujas razes aqui fao valer; por que no salvaste o teu filho, quando devias salv-lo, nem, profeta como s, respondes s perguntas da me, para que, se aquele j no vive, o possa meter num tmulo, e se vive o possa tornar a ver. Mas aceitemos a situao, j que sou impedida pelo deus de saber o que desejo. Eis porm, estrangeiro, que vejo o meu nobre esposo, Xuto, j perto, vindo o sacro antro de Trofnio. No digas a meu marido nada do que te contei, para que a minha honra no sofra por suspeita de manejos secretos e no acontea que as minhas palavras tenham um desfecho diferente daquele que projetamos. A condio das mulheres difcil quando comparada dos homens, porque em ns andam misturadas as boas com as ms, e por isso somos odiadas: assim desgraadas nascemos!

Xuto (chegando.) Receba o deus em primeiro lugar as primcias das minhas saudaes e a seguir tu, mulher. A minha demora alarmou-te? Cresa No; no entanto, comeava j a estar um pouco inquieta. Mas dizme: que resposta trazes de Trofnio? Como podemos ns ter descendncia? Xuto Ele no se prestou a antecipar o orculo do deus; todavia, uma coisa disse: que nem eu nem tu voltaremos para casa sem filhos. Cresa me augusta de Febo, que a nossa chegada se faa sob bons auspcios e as nossas relaes com teus filhos possam tornar-se mulheres! Xuto Assim veja! Mas quem fala aqui em nome do deus? on Fora do templo sou eu, mas no interior outros velam, sentados juntos trpode. So, estrangeiro, os mais nobres de Delfos, aqueles que a sorte designou. Xuto Bem! Agora sei tudo o que desejava. Vou entrar. que, segundo ouvi dizer, j foi sacrificado em nome dos consulentes uma vtima comum diante do templo; e eu quero neste dia dia favorvel obter uma resposta do deus. E tu, em redor dos altares, mulher, com ramos de louro na mo, dirige preces aos deuses para que eu traga do templo de Apolo um orculo prometedor de filhos. Cresa Sim, assim seja! E se Lxias agora, finalmente, quer reparar as suas fadigas faltas, no ser ainda inteiramente meu amigo, mas tudo o que quiser dar-me pois deus eu aceitarei.

on Por que que esta estrangeira faz sempre aluso ao deus com palavras obscuras e injuriosas? por amizade por aquela em cujo nome pede o orculo, ou cala ela alguma coisa que cumpre passar em silncio? Mas que me importa a mim a filha de Erecteu? No me pertence. Vou antes com jarros de ouro enches os vasos de gua lustral. Contudo, devo censurar Febo. Que se passa com ele? Possui pela fora donzelas e abandona-as? Engendra filhos em segredo e deixa-os perecer? No procedas tu assim; pratica a virtude, se detns o poder. Porque todo aquele que mau punido pelos deuses. Como poder, pois, admitir-se que vs, que prescreveis as leis para os mortais, sejais culpados de iniquidade? E tal no pode acontecer, mas ponhamos esta hiptese: se um dia prestsseis contas aos homens dos vossos amores violentos, tu, Poseidon e Zeus, senhor do cu, esvaziareis os vossos templos, para pagar a pena das vossas faltas. Cometeis injustia, procurando com af o prazer sem refletir nas conseqncias. No mais ser justo censurar os homens por imitarem o que os deuses aprovam, Censurem-me, sim, os que ensinam estas coisas. (Sai)

1.. Estsimo Estrofe Coro A ti, que viste a luz sem a ajuda de Eilitia, minha Atena, te suplico, tu que o Tit Prometeu fez nascer do cimo da cabea de Zeus, bem-aventurada Nike, vem ao templo ptico. Dos tlamos de ouro do Olimpo Voa para estas ruas, onde o templo de Febo no centro da terra, junto da trpode cercada de danas, d orculos infalveis. Tu e a filha de Latona, ambas deusas, ambas virgens, irms augustas de Febo, intercedei, donzelas, para que a raa ancestral de Erecteu receba enfim de um orculo claro uma rica descendncia. Antiestrofe base inabalvel de excelsa felicidade para os mortais, que brilhe no lar paterno e vigor juvenil e fecundo dos filhos, herdeiros duma riqueza que passar a nova gerao. Eles so, na adversidade, a nossa fora, na prosperidade a nossa alegria e com a lana na mo do terra ptria a proteo salvadora. Possa eu de preferncia riqueza e aos tlamos reais

cuidar da educao de filhos virtuosos. Tenho horror a uma vida sem filhos, censuro quem tal estima: possua eu apenas modesta fortuna, mas alegrada por uma descendncia feliz. Epodo trono de P, rochedo vizinho das Penhas Longas cheias de recessos! A as trs filhas de Aglauro com seus ps pisam a compasso os vastos espaos verdejantes em frente dos templos de Palas, entre notas variadas de cantos de flauta, que tu sopras, P, nas tuas grutas sem sol. A uma virgem, infeliz, de Febo deu luz um filho e o exps para presa das aves, pasto sangrento das feras, como ultraje unio amarga. Nem em conversas ao tear, nem nas fbulas que se contam ouvi que gozem de felicidade os filhos dos deuses e dos mortais.

2. Episdio on (entrando) servas, que estais de guarda espera do vosso amo junto aos degraus do templo onde se oferecem os sacrifcios, Xuto deixou j a trpode sagrada e o orculo, ou continua no templo a sua consulta sobre a falta de filhos? Coro Est no templo, estrangeiro; no transps ainda o limiar. Mas deve estar a sair, ouo um rudo de portas. Ei-lo, est vista o meu Senhor. Xuto (saindo do templo) meu filho, regozijai-te; este comeo de discurso est perfeitamente certo para mim. on Regozijo-me; tem tu bom senso, e ambos passaremos bem. Xuto Permite-me que eu beije a tua mo e te abrace. on Ests no teu juzo? Ou uma calamidade enviada por um deus, estrangeiro, te enlouqueceu? Xuto Louco, eu? Encontrei o que mais amo. Por que no hei de abraar-te? on Deixa-me! No vs, ao tocar-me, rasgar as fitas do deus. Xuto Tocar-te-ei! No estou a fazer violncia, pois o meu bem que encontro. on Se no me largas, as minhas flechas vo penetrar nas tuas entranhas. Xuto Por que me foges tu, aps teres conhecido o teu parente mais querido?

on No gosto de chamar razo estrangeiros grosseiros e loucos. Xuto Mata-me e queima-me! Porque, se me matares, sers o assassino de teu pai. on Como, tu meu pai? Isso para me fazer rir? Xuto No; a continuao das minhas palavras poder demonstrar-to. on E que me vais contar? Xuto O teu pai sou eu e tu o meu filho. on Quem disse isso? Xuto Lxias, que te criou, meu filho. on No tens outro testemunho seno o teu prprio. Xuto E o orculo do deus? on Ouviste um enigma e foste induzido em erro. Xuto Ser que no ouo bem?

on Mas que disse Febo? Xuto Que aquele que eu encontrasse... on Encontrasses, como? Xuto Ao sair do templo divino. on Teria que sorte? Xuto Seria meu filho. on Teu por nascimento ou por doao? Xuto Doao daquilo que meu. on Foi de mim, na verdade, que primeiro se aproximaram os teus passos? Xuto Sim, meu filho, de ningum mais. on De onde vem esta estranha sorte? Xuto Somos dois a admirar-nos. on Mas ento? Quem a minha me?

Xuto No sei dizer. on Nem Febo disse? Xuto Feliz como estava, no perguntei. on Ser a terra a minha me? Xuto No nascem filhos da terra. on Como sou eu, ento, teu filho? Xuto No sei, pergunta-o ao deus. on Bem! Entabulemos outra conversa. Xuto Ser melhor, meu filho. on Tiveste alguma unio ilegtima? Xuto Sim, loucuras da mocidade. on Antes de desposares a filha de Erecteu? Xuto Sim. Depois, nunca mais.

on Foste, pois, tu que me geraste? Xuto As datas conjugam-se. on Mas depois como cheguei at aqui? on Esse ponto que eu no sei explicar. on Tive de fazer longo trajeto. Xuto Tambm isso excede a minha compreenso. on Vieste outrora aqui rocha ptica? Xuto Sim, s festas das tochas de Baco. on Hospedaste-te em casa de algum prxeno? Xuto Sim, que com as jovens de Delfos... on Te associou num taso, queres tu dizer? Xuto Com as Mnades de Baco. on E estavas sbrio ou brio?

Xuto Nas alegrias de Baco. on E foi assim que eu fui gerado. Xuto O destino que decidiu, meu filho. on Mas como cheguei eu ao templo? Xuto Exposto pela jovem, talvez. on Escapo assim servido. Xuto Aceita, pois, um pai, meu filho. on Ao deus, na verdade, no se deve recusar confiana. Xuto Tens razo. on E que outra coisa posso eu desejar... Xuto Agora vs as coisas sua prpria luz. on Seno ser filho de um filho de Zeus? Xuto o que tu s.

on O meu pai, posso, ento, abraar? Xuto Sim, cr no deus. on Salve, mau pai! Xuto Grata a saudao que ouo. on E sado tambm este dia... Xuto Que me tornou feliz. on me querida! Quando poderei contemplar tambm o teu rosto? Agora, mais do que nunca, anseio ver-te, quem quer que sejas! Mas talvez tenhas morrido, e isto no seja possvel... Coro Em comum com os meus amos vivo os sucessos felizes da casa; gostaria, no entanto, que a minha Senhora e o lar de Erecteu fossem tambm afortunados com respeito a filhos. Xuto meu filho, o deus, na sua justia, realizou o nosso encontro, reunindote a mim e fazendo-te descobrir a pessoa que te mais cara, que tu no conhecias antes. E o mesmo ardente desejo nos une, meu filho: tu anseias por encontrar a tua me e eu a mulher de que nasceste. Com a ajuda do tempo, talvez a possamos encontrar. Mas deixa o solo do deus e a tua vida miservel e vem para Atenas de pleno acordo com teu pai. L esperam-te o meu feliz cetro e a minha imensa riqueza. Assim, livrando-te ao mesmo tempo do duplo infortnio de baixo nascimento e da pobreza, sers amado, nobre e abastado. Calas-te? Por que baixas os olhos para a terra, te preocupas e abandonas a tua alegria, assustando o teu pai?

on O aspecto das coisas no parece o mesmo, quando as examinamos distncia ou de perto. Alegra-me, sem dvida, a circunstncia de Ter encontrado em ti um pai; mas atende s seguintes reflexes. Dizem que o povo autctone e glorioso de Atenas est isento de sangue estrangeiro. Nesta cidade cairei, sofrendo do duplo mal de ser filho de um estrangeiro e, ainda por cima, bastardo. Alvo desta censura, se me faltar o poder, serei alcunhado de ningum, filho de ningum. Se, pelo contrrio, procurar ser algum, esforando-me por alcanar a primeira posio da cidade, serei odiado pelos incapazes, porque a superioridade sempre penosa. Quanto aos que, sendo honestos e capazes de sabedoria, se calam e evitam lanar-se na vida pblica, para estes farei figura de riso e de loucura, por no me manter tranqilo na cidade cheia de receio. E aqueles que forem hbeis na poltica, se me virem ascender a qualquer dignidade, ho de usar os seus votos contra mim, por que assim, meu pai, so as coisas: os que detm o poder e as honras so maiores adversrios para os seus rivais. E indo para casa de outrem, como intruso, para o p de uma mulher sem filhos, que partilhava contigo a sorte de outrora, e agora, desiludida, suportar com amargura o seu prprio destino, como no serei com razo odiado por ela quando estiver ao teu lado e atua mulher estril olhar amargamente o teu filho? Depois, ou tu me trais para gradar a tua esposa, ou arruinas a paz da tua casa para me honrar. Quantos assassnios e mortes por venenos fatais tm as mulheres forjado a seus maridos! Alm disso, eu tenho compaixo da tua esposa, meu pai, que envelhece sem filhos e que, nascida de nobres antepassados, no digna de ser estril. Doce no aspecto exterior, a soberania, em vo louvada, amarga por dentro. Quem poder, pois, dizer-se feliz, quem afortunado, se levar a vida entre temores e suspeitas? Eu antes quero viver feliz como simples cidado do que como tirano, que se compraz em ter por amigos os perversos e odeia os bons com medo de morrer. Tu dirs que o ouro compensa tudo e quer ser rico agradvel. Eu no gosto, para conservar nas mos uma fortuna, de estar atento a rumores, nem de viver entre preocupaes. Uma vida modesta basta-me, desde que eu no me inquiete. Quanto aos bens que eu aqui tinha, meu pai, escuta-me: primeiro o descanso, to caro ao homem, e pouca perturbao. Nenhum perverso me fazia sair do caminho: ora, intolervel ceder a passagem aos maus. Nas preces aos deuses ou no dilogo com os mortais sempre os meus servios foram motivo de regozijo, nunca de lamentao. Enquanto acompanhava sada uns visitantes, outros chegavam, de modo que era sempre com agrado que as caras novas se deparava uma cara nova. E em mim se cumpria o que se deve desejar aos

homens, mesmo contra a sua vontade: a lei e a natureza faziam de mim um justo servidor do deus. Pensando nisto, julgo que as coisas aqui so melhores dos que as de l, meu pai. Deixa-me viver neste lugares; com efeito, no tem maior encanto exultar com a grandeza que contentar-se com pouco. Coro Falaste bem, se aqueles que eu amo forem felizes com as tuas palavras. Xuto Deixa-te de consideraes, sabe ser feliz; porque eu quero, no lugar em que te encontrei, meu filho, preparar uma mesa geral, tomando lugar num festim em comum, e oferecer em honra do teu nascimento o sacrifcio que antes no ofereci. Mas agora quero deleitar-te com um jantar como se te trouxesse ao meu lar na qualidade de hspede. E levar-te-ei para a terra de Atenas como um visitante, no como meu filho, porque no quero, com a minha felicidade, afligir a minha esposa sem filhos. Com o tempo, acharei ocasio de levar Cresa a deixar-te o meu cetro. E chamo-te on, nome que convm tua sorte, quando eu saa do santurio do deus, foste tu o primeiro a aproximar de mim os teus passos. Mas convoca a multido dos teus amigos para este alegre banquete e despede-te, visto que ests para abandonar a cidade de Delfos. A vs, servas, ordeno-vos silncio sobre estas coisas, ou espera-vos a morte, se falais disto a minha mulher. on Vou j, mas para ser feliz uma coisa me falta. Se no encontrar aquela que me concebeu, meu pai, a vida ser-me- intolervel. E se me lcito exprimir um voto, possa minha me ser de Atenas, para que ela eu receba o direito de falar livremente. que, se um estrangeiro entra na cidade de pura linhagem, ainda que de nome se torne cidado, a sua lngua permanecer escrava, nunca poder exprimir-se com inteira liberdade. (Saem.)

2. Estsimo Coro Estrofe Antevejo lgrimas e gritos de dor e exploses de gemidos, quando a minha Senhora souber que o seu esposo goza da glria da paternidade, enquanto ela estril e privada de filhos. deus-profeta, filho de Latona, que orculo nos deste? Donde proveio esta criana no teu templo criada? De que mulher? No me agrada este orculo, que pode conter algum dolo. Receio as circunstncias, o que ir acontecer. Estranhamente, sobre estes estranhos fatos o meu amo me ordena silncio. H qualquer fraude e artifcio no caso desta criana, nascida de sangue estrangeiro. Quem no estar de acordo com isto? Antiestrofe Amigas, aos ouvidos da minha Senhora irei eu fazer chegar tudo isto, sem rodeios, a histria deste esposo que era tudo para ela, de cujas esperanas, infeliz, participou? Agora ela debate-se na dor, enquanto ele feliz. E vo chegar as cs da velhice, e o esposo no h de querer saber quem devia amar, ele, o miservel estrangeiro que, admitido em sua casa, no soube tornar-se digno da sua grande fortuna. Ah! Que morra, que morra quem enganou a minha Senhora! E que ele no possa mais consagrar sobre o fogo do altar auspiciosamente ardente um bolo ritual. Saber como sou dedicada minha Rainha. Mas j se aproximaram da sua nova festa

o novo pai e filho. Epodo escarpas da montanha do Parnaso que sustentais os cumes e a morada celeste, onde Baco agita as sua gneas tochas e salta veloz com as noctvagas Bacantes, oxal este jovem nunca chegue minha cidade, oxal ele morra ao entrar na sua nova existncia, para que a minha cidade no tenha de queixar-se outra vez da invaso de estrangeiros... J nos basta aquela de que nos livrou o nosso chefe de outrora, o rei Erecteu.

3. Estsimo Cresa (subindo para o templo com um velho servo.) ancio, tu, que em tempos cuidavas dos filhos de meu pai Erecteu, quando ele ainda era vivo, sobe, ainda que te custe, at o orculo do deus, para participares da minha alegria, se o senhor Lxias me profetizou j que teria descendncia. Com amigos agradvel partilhar a felicidade. Mas se oxal que tal no acontea! sobrevier alguma desgraa, doce olhar o rosto de um bom amigo. que eu, embora tua Senhora, interesso-me por ti como por um pai, tal como tu outrora fizeste ao meu. Velho minha filha, conservas uma alma digna de teus nobres pais e no desonraste os teus antepassados, filhos da terra. Ajuda-me, ajuda-me a subir at o santurio, conduz-me. Fica muito alto o orculo; precisam do teu auxlio as minhas pernas, s tu o mdico da minha velhice. Cresa Acompanha-me, ento, e repara bem onde pes os ps. Velho Ah! Lento o meu p, mas o esprito ainda rpido. Cresa Apoia no basto os teus passos que vacilam no solo. Velho Cego este basto, quando eu vejo to mal. Cresa Tens razo; mas no cedas fadiga. Velho No por minha vontade, mas as foras faltam-me. Cresa mulheres, servas fiis da minha lanadeira e tear, que sorte veio meu esposo encontrar com respeito aos filhos por que viemos? Dizei-mo;

se me revelardes um boa nova, no usareis o vosso prstimo em amos ingratos. Coro destino! Velho Este preldio no anuncia felicidade! Coro malfadada! Velho Irei eu afligir-me com os orculos do meu amo? Coro Ai de ns! Que faremos, se isto pode para ns significar a morte? Cresa Que tom esse? A que propsito esse receio? Coro Falamos ou calamo-nos? Que havemos de fazer? Cresa Fala! Tens para me anunciar alguma desgraa. Coro Falarei, mesmo que tenha de morrer duas vezes. No te possvel, minha Senhora, apertar filhos em teus braos nem estreit-los um dia em teu peito. Cresa Ah, pudesse eu morrer! Velho Minha filha! Cresa

Ah, infeliz que eu sou! Funesto acontecimento! Recebo e sofro uma dor que me mata a alegria de viver, minhas amigas. Velho Estamos perdidos, minha filha! Cresa Ai! Ai! Uma dor agida trespassa o meu corao. Velho No te lamentes ainda... Cresa Mas no me faltam motivos para gemer. Velho Antes de saber... Cresa Que posso eu saber mais? Velho Se o meu amo participa da tua desgraa, ou se s tu s infeliz. Coro A ele, ancio, Lxias deu um filho. Por isso, em separado, goza sem ela a sua felicidade. Cresa Ah! Esse o ltimo retoque nos meus males. S dor e gemidos me esperam! Velho Mas dever ainda nascer de alguma mulher o filho de quem falaste, ou anunciou-o o orculo j nascido?

Coro J nascido: Lxias deu-lhe um jovem na fora da vida. Eu estava presente. Cresa Como dizes? Indizvel, indizvel, inaudita histria me contas tu! Velho E a mim. Mas como se cumpriu o orculo? Explica-me mais claramente. E que a criana? Coro Aquele que primeiro o teu esposo encontrasse ao sair do templo, o deus deu-lho por filho. Cresa Ai! Ai! E sem filhos, sem filhos profetizou ento que seria a minha vida? E hei de habitar na solido uma casa desolada? Velho Mas quem foi designado pelo orculo? Quem que o esposo desta infeliz encontrou? Como e onde o viu? Cresa Lembras-te, cara Senhora, do jovem que varria o templo? ele o filho. Cresa Pudesse eu voar pelo lquido ter bem longe da terra helnica, at aos astros da noite, to grande a dor, minhas amigas, to grande a dor que sofro! Velho E que nome lhe deu seu pai? Sabes, ou isso ainda secreto, de todo incerto? Coro

on, porque foi ele o primeiro que aproximou os passos de seu pai. Velho E quem a sua me? Coro No sei dizer. Mas para que saibas tudo por mim, ancio sem dar conhecimento a Cresa, Xuto partiu para as tendas sagradas, a fim de oferecer pelo filho os sacrifcios de hospitalidade e nascimento, e tomar parte num festim comum com o novo filho. Velho Somos trados, Senhora pois sofro contigo -, pelo teu esposo, ultrajados de propsito determinado e expulsos do palcio de Erecteu. E, se falo assim, no porque odeie o teu esposo, mas porque te amo mais do que a ele, estrangeiro, intruso na cidade e no palcio, que te desposou e recebeu toda a tua herana e aparece agora tendo filhos secretamente de outra mulher. Disse secretamente e vou explicar. Quando te viu estril, no se contentou em ser como tu e partilhar a tua sorte, mas, num leito servil, em segredo, gerou este filho e mandou-o para o estrangeiro, dando-o a cuidar a algum de Delfos. E, para maior segredo, a criana foi posta no templo do deus, onde tem sido criada. Quando, porm, o pai viu que seu filho era um jovem j crescido, persuadiu-te a vires para c por causa da tua esterilidade. Assim, o deus no mentiu, mas mentiu ele, que h tanto tempo criava este filho e tecia tais planos. Se fosse descoberto, tencionava atribuir a culpa ao deus. Caso contrrio, uma vez em Atenas, e prevenindo riscos futuros, preparava-se para lhe confiar o poder absoluto. Quanto ao nome de on, no novo, mas apresenta-o como forjado nesta ocasio por ter encontrado o filho logo ao sair. Coro Ai! Como sempre odiei os homens perversos, que tramam o mal e o ornam em seguida de amveis expedientes. Antes quero ter por amigo um ignorante honesto do que um mau mais instrudo. Velho Mas o pior mal de todos ser para ti ver entrar na tua casa, como senhor, o filho de alguma escrava, de me desconhecida, sem prstimo para nada. Menos grave seria o mal, se, dada a tua esterilidade, o teu

marido te tivesse persuadido a admitir na tua morada um filho um filho de me nobre. Mas, se com isto no te conformasses, lamentasse apenas no ter antes contrado casamento na famlia de olo. Agora, age com a habilidade que se espera de uma mulher. Pela espada, astcia ou veneno, faz perecer teu esposo, antes que a morte te venha a ti por eles. Se no atuares com deciso, perders a vida. Quando dois inimigos habitam sob o mesmo teto, um deles deve sucumbir. Podes contar com a minha ajuda para matar o rapaz, e por isso vou entrar na tenda onde ele prepara um banquete. Quero pagar aos meus senhores o terem-me criado, pouco me importa que morra ou continue a ver a luz do dia. Apenas uma coisa aos servos traz desonra: o nome; em tudo o mais, nenhum escravo pior que os homens livres, desde que tenha nobres sentimentos. Coro Tambm eu, amada Senhora, quero, unido ao teu destino, perecer ou viver honestamente. Cresa minha alma, como posso eu calar-me? Mas como hei de eu tambm revelar os secretsos amores, pondo de lado o pudor? Que obstculo me impede ainda? Com quem rivalizar em virtude? No se tornou o meu esposo um traidor? Estou privada de casa, estou privada de filhos, mortas so as minhas esperanas que realizar no pude, embora no o desejasse, calando para isso a minha falta, calando o meu parto muito chorado. Mas no, pelo palcio estrelado de Zeus, pela deusa que reina sobre os meus rochedos e pela margem venervel do lago Tritonis, rico de gua, no ocultarei mais a minha unio com o deus, quero aliviar-me, tirando esta carga de cima do peito. De meus olhos correm lgrimas, di-me a alma maltratada por mortais e imortais, hei de mostrar a sua ingrata traio

aos deveres do tlamo. tu, que fazes ressoar a voz da lira de sete cordas, que fazes vibrar nos rsticos chifres sem vida os cantos harmoniosos das musas, filhos de Latona, luz do dia te acuso. Vieste a mim, no esplendor da tua urea cabeleira, quando, nas pregas do meu manto, flores de aafro eu recolhia para tecer grinaldas com os seus reflexos dourados. E agarraste os meus pulsos brancos enquanto eu bradava minha me, me arrastaste sem vergonha, deus sedutor, e fizeste o que agradava a Cpria. Desventurada, para ti eu dei luz um filho, que por medo de minha me deitei no teu leito, onde infeliz que eu sou! a uma unio desgraada foraste esta desgraada. Ai de mim! E, agora, perdeu-se, Feito presas das aves, o meu filho... e o teu, deus cruel! Mas tu vais tocando lira, Entoando peanes. Oh! a ti que eu chamo, filho de Latona, que proferes segundo a sorte os teus orculos e, em teu trono de ouro, ocupas o centro da Terra. Que este meu grito chegue ao teu ouvido! sedutor cobarde, s tu que, a meu esposo, sem prvio favor recebido, em sua morada um filho instalas, enquanto o meu filho e o teu, pai indigno, se perder, arrebatado pelas aves de rapina,

das faixas da me apartado! A tua Delos odeia-te e odeiam-te os teus ramos de louro, junto da palmeira de cabelos delicados, l onde, nascimento sagrado, Latona te deu luz, por obra de Zeus. Coro Ai de mim! Que grande multido de males se abre aos meus olhos! Quem, vendo-a, poder conter as lgrimas? Velho minha filha, no me canso de olhar para o teu rosto, estou fora da minha razo. Agora mesmo uma vaga de adversidade quase submergia a minha alma, e j, do lado da popa, se levanta outra sob as tuas palavras, que, desviando-me dos males presentes, me lanam em maus caminhos de outros sofrimentos! Que dizes tu? Que razo tens contra Apolo? Que filho dizes ter concebido? Em que lugar da cidade dizes ter posto o teu filho, que no ventre das feras iria ser sepultado? Volta ao princpio. Cresa Envergonho-me diante de ti, ancio! Contudo, falarei! Velho Sei bem chorar com os amigos. Cresa Escuta, ento. Tu conheces, voltada a norte, a gruta do rochedo de Ccrops, que chamam as Penhas Longas? Velho Conheo: perto do santurio e dos altares de P. Cresa A mesmo sustentei uma terrvel luta. Velho Qual? s tuas palavras, as lgrimas vm-me aos olhos.

Cresa Uni-me, desgraada, a Febo, contra a minha vontade. Velho minha filha, foi, pois, isso o que eu estranhei? Cresa No sei; mas, se falares verdade, dir-te-ei. Velho Quando de um sofrimento secreto gemias sem o dar a perceber... Cresa Sim, era o mal que, s agora, te confesso. Velho E como ocultaste a unio com Apolo? Cresa Eu dei luz... Ouve-me com pacincia, meu velho amigo. Velho Onde? Quem te assistiu? Ou sofreste sozinha? Cresa Sozinha, na gruta onde se deu a unio. Velho E onde est a criana? Afinal no s estril! Cresa Morreu, velho, deixada merc dos animais. Velho Morreu? E Apolo, o cobarde, no a protegeu? Cresa No protegeu. Na manso de Hades tem sido educada.

Velho Quem a exps? No tu, decerto. Cresa Eu, na noite escura, envolvendo-a no meu manto. Velho E ningum mais colaborou na exposio da criana? Cresa S a desgraa e o mistrio. Velho E como pudeste abandonar na gruta o teu filho? Cresa Como? No sem ter proferido muitas palavras de lamentao... Velho Ai! Foste dura de corao, mas o deus mais do que tu! Cresa Se tivesses visto a criana a estender os braos para mim! Velho Procurando o teu seio, o abrigo dos teus braos? Cresa Sim, aquele lugar donde, injustamente, a apartava. Velho Mas como que te veio a idia de expor a criana? Cresa Supunha que o deus salvaria o seu filho. Velho Ai! Como a felicidade da tua casa fustigada pelo temporal!

Cresa Porque cobres tua a cabea, ancio, derramando lgrimas? Velho Vejo-vos infelizes, a ti e a teu pai. Cresa Tal a condio dos mortais; nada permanece igual. Velho No insistamos no lamento, minha filha. Cresa Que devo eu fazer? O infortnio sem recurso. Velho Vinga-te do deus, que foi o primeiro culpado. Cresa E como, mortal, triunfarei eu da sua fora? Velho Incendeia o augusto santurio de Lxias. Cresa Tenho medo; j tenho bastantes sofrimentos. Velho Tenta, ento, o possvel: matar o teu marido. Cresa Detm-me o respeito pelo meu leito de outrora, porque ele era de nobres sentimentos. Velho Mas, pelo menos, mata o filho que surgiu contra ti, Cresa

Como? Se fosse possvel, quanto o desejaria! Velho Mune os teus servos de espadas. Cresa Estou disposta a avanar; mas onde se far isso? Velho Nas tendas sagradas onde ele d uma festa aos seus amigos. Cresa Um assassnio em pblico coisa complicada para fracos escravos. Velho Para ambas estou ao teu servio. Cresa Escuta, ento. Conheces a guerra dos Gigantes? Velho Sim, aquela que, em Flegra, os Gigantes travaram com os deuses. Cresa Ento a Terra deu luz Grgona, monstro terrvel. Velho Para ajudar seus filhos a oprimir os deuses? Cresa Sim, e a deusa Palas, filha de Zeus, matou- Velho Que aspecto tinha a sua forma selvagem? Cresa Uma couraa circundada de serpentes. Velho

essa a histria eu, em tempos, ouvi? Cresa Atena sobre o teu peito traz a pele deste monstro. Velho a chamada gide, a armadura de Palas? Cresa Recebeu esse nome do mpeto com que ela se lanou no combate dos deuses. Velho Mas que mal, minha filha, pode isso fazer aos teus inimigos? Cresa Conheces Erictnio ou...? Como no havias de o conhecer, ancio? Velho O vosso primeiro antepassado que saiu da Terra? Cresa Palas deu-lhe, ao nascer... Velho O qu? Tardas a falar. Cresa Duas gotas de sangue da Grgona. Velho E que ao tem elas sobre a natureza humana? Cresa Uma d a morte, a outra cura os males. Velho Como as fixou ela no corpo da criana?

Cresa Por uma cadeia de ouro; e deu-a a meu pai. Velho E, por sua morte, ela passou para ti? Cresa Sim, e trago-a no pulso. Velho E como age a dupla ddiva da deusa? Cresa O sangue que brotou da veia cava... Velho Para que serve ele? Que poder possui? Cresa Afasta os males e conserva a vida. Velho E a Segunda gota de que falas, que faz ela? Cresa Mata. o veneno das serpentes da Grgona. Velho Traze-las misturadas ou cada uma parte? Cresa parte; no se mistura o bom com o mau. Velho Cara filha, tens tudo quanto te preciso. Cresa O filho morrer por este meio; mas tu sers o seu assassino.

Velho Onde e como? Falar o teu papel, ousar o meu. Cresa Em Atenas, logo que ao meu palcio chegue. Velho Discordo do teu plano, como tu discordaste do meu. Cresa Por qu? Receias o que tambm me vem aos esprito? Velho Sers considerada assassina, mesmo se no o matares. Cresa Tens razo. Fala-se muito dos cimes das madrastas. Velho Mata-o, pois, aqui mesmo, onde poders negar o assassnio. Cresa Pelo menos, saboreio mais cedo o prazer. Velho E dissimulars a teu esposo o teu conhecimento do seu segredo. Cresa Sabes, pois, o que preciso fazer? Recebe de minha mo este objeto de ouro de Atena, jia antiga, e vai ao lugar onde meu esposo celebra um sacrifcio em segredo. Quando a refeio terminar e se prepararem para fazer as libaes aos deuses, tira o veneno que levas sob as tuas vestes e deita-o ao jovem... mas a ele s, no a todos; reserva a bebida para aquele que est a pensar em ser senhor na minha casa. Se o veneno lhe passar na garganta, jamais ele chegar gloriosa Atenas: aqui mesmo ficar morto. Velho

E tu, agora, dirige os teus passos para casa dos prxenos. Eu tratarei de cumprir as ordens. Vamos, velho p, s jovem na ao, embora a idade no to permita. Contra este adversrio avancemos com os nossos amos, ajudemos a mat-lo e elimin-lo de nossa casa. Em tempo prspero, belo honrar a piedade; mas, se algum quer a seus inimigos causar mal, no h lei que o possa impedir. (Saem.)

3. Estsimo Coro Estrofe 1. Eindia, filha de Demter, tu, que governa os noturnos assaltos, guia hoje, em pleno dia, ao fim a que a destina minha augusta Senhora, a taa mortfera, cheia das gotas de sangue da degolada Grgona, nascida da Terra. Guia-a para aquele que quer ser senhor do palcio de Erecteu. Que jamais outro intruso de outra raa possa reinar em Atenas, cujo cetro pertence aos nobres Erectidas! Antiestrofe 1. Mas se a minha Senhora no levar a bom termo os seus planos de morte e as tuas tentativas e deixar fugir o momento de ousar, pelo qual, agora, surgiu a esperana, contra si erguer uma espada aguada, ou deitar um lao volta do seu colo. Com outras dores acabando suas dores, passar a outra forma de existncia. Enquanto viva, jamais suportar ver, com a luz brilhante dos seus olhos, estrangeiros a reinar no seu palcio, ela que de nobre raa nasceu! Estrofe 2. Sinto vergonha pelo deus celebrado por tantos hinos, se, junto da fonte de Calcoro, durante a viglia noturna, este estrangeiro puder olhar para os archotes que assistem ao cortejo do vigsimo dia quando nas danas sagradas tomam parte o ter estrelado de Zeus, a lua e as cinqenta filhas

de Nereu, que, no fundo do alto mar e nos redemoinhos das correntes inexaurveis, danam em coro em honra da donzela coroada de ouro e da me augusta. Aqui espera ela reinar, apoderando-se dos bens alheios, o vagabundo de Febo. Antiestrofe 2. Vs, que em rias infamantes, seguindo a Musa, cantais os nossos amores ilegais e mpios, vede quanto em virtude excedemos a inqua gerao dos homens! Que a vossa palindia duma musa agressiva nos homens denuncie as unies ilcitas. que o filho de Zeus revela ingratido, gerando para ele s uma posteridade que no partilha com a minha Senhora: tendo encontrado favor noutros amores, conseguiu um filho bastardo.

4. Episdio Servo (entrando pressa.) Onde estar, mulheres, a nossa ilustre soberana, filha de Erecteu? Andei por toda a cidade sua procura e no consegui encontrla. Coro Que h, companheiro de servido? Que pressa a tua e que novas trazes? Servo Somos perseguidos. Os chefes deste pas procuram-na para que morra lapidada. Coro Ai de mim, que dizes? Ser que descobriram o nosso plano de matar secretamente o jovem? Servo Exatamente. Partilhars, no entre os ltimos, do castigo. Coro Como se desvendou o expediente secreto? Servo No querendo ver o seu templo profanado, o deus revelou a tentativa de vencer a injustia pela justia. Coro Como? Suplico-te que me digas. Conhecendo os fatos, ser menos cruel a morte, se temos de morrer. E ser mais agradvel a vida... Servo Assim que saiu do templo, levando consigo o seu novo filho para o festim e para o sacrifcio em honra dos deuses, o marido de Cresa foi para onde se v saltar o fogo do deus bquico, a fim de banhar com o sangue das vtimas os dois rochedos de Dioniso, em ao de graas pelo filho encontrado. E disse: Fica tu aqui, meu filho, e monta, pelo trabalho

de artfices, uma tenda bem ajustada a toda a volta. E se, ocupado com sacrifcios aos deuses do Nascimento, me demorar muito, serve a teus amigos presentes o banquete. Pegou nas novilhas e partiu. O jovem marcou com estacas, solenemente, os contornos no murados da tenda, depois de observar, cuidadosamente, os raios do Sol, para que ela no ficasse exposta aos fogos do meio-dia, nem tampouco aos que terminam no ocidente. Deu a medida dum pletro aos lados dos ngulos retos, com o espao interior de dez mil ps, como dizem os peritos, a fim de convidar para o banquete todo o povo de Delfos. E cobriu a tenda com tecidos sacros dos tesouros, maravilha para os olhos dos homens. Em primeiro lugar, mandou lanar sobre o telhado um panejamentos, que o filho de Zeus, Hracles, consagrara ao deus como despojo das Amazonas. Estavam tais tecidos urdidos com figuras: Urano no crculo do ter reunindo os astros; Hlios guiando os seus cavalos para a ltima chama do dia arrastando a luz brilhante da Estrela da Tarde; a Noite, de negra veste, conduzindo o seu carro puxado por uma s parelha, e os astros seguindo a deusa; a Pliade avanando no meio do ter, com ela rion, armado de espada e, no alto, a Ursa voltado a sua cauda dourada para o plo; o disco da lua cheia que divide o ms, dardejando de cima os seus raios; as Hades, sinal aos mareantes to seguro, e a Aurora, portadora de luz, expulsando os astros. E, sobre as paredes, disps tambm tapearias orientais, com naus bem guarnecidas de remos em face das helnicas, monstros metade homens, metade animais, e cavaleiros caando veados e perseguindo ferozes lees. entrada, junto de suas filhas, Ccrops, desenrolando as suas espirais, oferenda de algum ateniense. E, no meio da sala, colocou as taas douradas. Ento um arauto, levantando-se na ponta dos ps, anunciou que podiam tomar parte no banquete todos os Dlfios que quisessem. E, quando a tenda se encheu, todos se coroaram de flores, e se saciaram de abundante alimento. Depois que se acalmou o apetite, um velho, avanando para o meio da tenda, provocou a hilaridade dos convivas, com o seu zelo obsequioso, porque, ora trazia a gua dos jarros para lavar as mos, ora queimava essncia de mirra, ora se encarregava das taas douradas, atribuindo-se a si prprio este servio. E, quando chegou a hora das flautas e do crater comum, o velho disse: preciso retirar as pequenas taas de vinho e trazer as grandes, para alegrar mais depressa o corao dos convivas. Era um fervilhar dos que traziam taas de prata lavada e taas de ouro; e, escolhendo uma, como para prestar homenagem ao seu novo Senhor, o velho deu-lha cheia, lanando no vinho um veneno

poderoso, que dizem a nossa Soberana lhe tinha dado para que o filho recm-descoberto deixasse a vida. E ningum era sabedor disto. Mas, quando o filho revelado segurava nas mos, com os outros, a taa das libaes, um servo proferiu uma palavra de mau agouro. Ele, criado no templo entre bons adivinhos, entendeu o pressgio e ordenou que enchessem outro crater. Entretanto, ofereceu terra a libao j preparada do deus e mandou a todos fazer o mesmo. Fez-se silncio. Com gua e vinhos dos Montes Bblinos enchemos os crateres sagrados. Enquanto assim estamos ocupados, irrompem na tenda, em bando, as pombas que no templo de Lxias tranqilamente habitam: no vinho espalhado, mergulham avidamente o bico, conduzindo a bebida aos seus pescoos de bela plumagem. Para todas a libao do deus foi inofensiva, exceto para uma s: a que pousou onde o novo herdeiro tinha derramado o vinho, e saboreou a bebida, e imediatamente sacudiu, em delrio, o seu corpo de belas penas, e soltou, gemendo, um grito ininteligvel. Toda a multido dos convivas ficou estupefata, ao ver o sofrimento da ave, que, palpitando, morre, estendendo as patas purpreas. Ento, o filho anunciado pelo orculo, arremessando o manto, lana os braos nus sobre a mesa, gritando: Quem que me queria matar? O seu nome, velho! Era ento este o teu zelo: da tua mo recebi a taa! Imediatamente agarra o velho pelo brao e interroga-o, a fim de o apanhar em flagrante. Descoberto, este denuncia, a custo, sob a ao de tortura, a audaciosa resoluo de Cresa e o expediente da bebida. Logo o jovem revelado pelo orculo de Lxias corre para fora da tenda, acompanhado pelos convivas, e, procurando os magistrados pticos, declara: Terra augusta, a filha de Erecteu, mulher estrangeira, tentou matar-me com veneno! Ento, os senhores de Delfos decidiram, por muitos sufrgios, que, precipitada do alto de um rochedo, a nossa Rainha morresse por ter planejado a morte de um jovem consagrado e introduzido o assassnio no santurio. E toda a cidade procura esta mulher que, desgraadamente, empreendeu esta infeliz viagem. que, vindo ao santurio de Febo pelo desejo de ter filhos, acaba por perder filhos e vida.

4. Estsimo Coro No h, no h para ns, infelizes, meio de escapar morte! visvel, visvel que libao das uvas de Dionso foram misturadas as gotas mortais de veneno da clere vbora! visvel! Somos vtimas destinadas aos deuses infernais! A desgraa acabar com a nossa vida, uma chuva de pedras destruir a nossa rainha! Por que fuga alada, ou em que esconderijo obscuro da Terra, poderemos escapar morte por lapidao? Salvar-nos-emos numa quadriga, puxada por cavalos velozes ou sobre a popa de um navio? Mas no nos possvel escondermo-nos, a menos que um deus queira subtrair-nos aos olhares. Pobre Senhora, quantas dores Ters ainda de sofrer na tua vida! Ser que ns, que queramos a perda do prximo, acabaremos vtimas, segundo justia?

xodo Cresa (chegando aflita.) Minhas servas, perseguem-me para me matar: estou sob a alada dum decreto ptico e vo entregar-me. Coro Conhecemos, infeliz, o teu infortnio, sabemos da tua sorte. Cresa Para onde fugir? Com dificuldade me afastei de casa para no morrer e, movendo-me furtivamente, escapei aos meus inimigos. Coro Que outro refgio melhor que o altar? Cresa Mas de que me pode ele servir? Coro No lcito matar o suplicante. Cresa Sim, mas a lei decreta a minha morte. Coro S se cares nas mos deles... Cresa Ei-los, os meus adversrios cruis! Armados de espadas, apressam-se na minha direo! Coro Senta-te nos degraus do altar. Se morreres aqui, o teu sangue clamar por vingana para os que te matarem. Aceita a tua sorte. on Cfiso, antepassado com forma de touro, que vbora nascida de ti esta, ou que serpente, cujos olhos despedem chamas mortais? Toda a

audcia est nela, e no menos nociva que o sangue da Grgona, com que devia matar-me. Agarrai-a para que as suas tranas intactas sejam cardadas pelas escarpas do Parnaso., do cimo das quais ser lanada. Ainda bem que isto aconteceu antes de chegar cidade de Atenas e ficar merc de uma madrasta: entre amigos, medi a tua alma e, no mal que fizeste, toda a extenso do teu dio. Se, na tua morada, me tivesse lanado a rede, ter-me-ias mandado de vez para a manso de Hades. Mas nem o altar, nem o templo de Apolo te salvaro; a compaixo, reservo-a para mim e para a minha me, porque, se o seu corpo est longe daqui, o seu nome est sempre presente. Vede a malvada, como tece ardil aps ardil; agachou-se no altar do deus, para no sofre o castigo dos seus atos. Cresa Probo-te que me mates, em meu nome e no nome do deus em cujo santurio estou. on Que h de comum entre ti e Febo? Cresa Consagro o meu corpo e dou-o ao deus. on E, entretanto, envenenavas algum votado ao deus! Cresa J no eras de Lxias, mas de teu pai. on Passei a ser do meu pai, mas a minha anterior filiao que me refiro. Cresa Eras ento de Lxias, mas agora, sou eu dele, tu j no s. on Falta-me a minha piedade, porque a minha vida foi sempre irrepreendvel.

Cresa Tentei matar um inimigo da minha casa. on Todavia, no vim com armas contra o teu pas. Cresa No essa a minha opinio, havias, pelo menos, de incendiar o palcio de Erecteu. on Com que tochas ou chamas? Cresa Querias habitar a minha casa contra a minha vontade. on Meu pai dava-me a terra que ganhou. Cresa Que direitos sobre a terra de Palas tm os descendentes de olo? on Ele salvou-a pelas armas, no pela palavra. Cresa Um estrangeiro aliado no pode possuir a terra. on E tentaste matar-me, com receio do que pudesse acontecer? Cresa Com medo de morrer, se te resolvesses a agir. on Como no tens filhos, sentes cimes de que meu pai me tenha encontrado!

Cresa Vais tu apoderar-te dos bens daqueles que no tm filhos? on No tinha eu parte, pelo menos, na riqueza de meu pai? Cresa Que riqueza? Escudo e lana. So tua plena propriedade! on Deixa o altar e os assentos sagrados! Cresa Quando encontrares a tua me, fala-lhe nesse tom! on E tu no sofrers castigo, tu que tentaste matar-me? Cresa S se quiseres imolar-me dentro deste santurio. on Que prazer tens tu em morrer com as fitas do deus? Cresa Atormentarei algum por quem fui atormentada. on Ai! terrvel verificar como so pouco sbias as leis que o deus fez para os mortais! Em vez de sentarem no altar os injustos, deveriam expuls-los: no est certo que mo indigna toque os deuses. Apenas os justos, sempre que fossem ofendidos, deveriam sentar-se nos altares. absurdo que, quem recorre ao mesmo altar, seja tratado igualmente pelos deuses, quer seja bom quer no seja. Ptia (entra, trazendo um cesto, cujo contedo est oculto por uma cobertura.)

Para, meu filho. Eu deixo a trpode proftica e transponho este limite, eu, profetisa de Febo, que conservo, escolhida entra todas as Dlfias, o costume antigo da trpode. on Salve, querida me, embora no me concebesses! Ptia Assim sou chamada e o nome no me amargo. on Ouviste como esta mulher me tentava matar traioeiramente? Ptia Ouvi; mas tu, tambm, sendo duro, pecas. on No deverei fazer perecer os assassinos? Ptia As esposas so sempre hostis aos enteados. on E ns s madrastas que nos fazem sofrer. Ptia No; deixa o templo e, regressando ptria... on Que devo ento eu fazer, na tua opinio? Ptia Vai para Atenas, sem mancha, sob bons auspcios. on Todo aquele que mata os seus inimigos est sem mancha. Ptia Tu no! Escuta as palavras que tenho para te dizer.

on Fala, porque a amizade ditar as tuas palavras. Ptia Vs este cestinho que tenho nos meus braos? on Vejo um velho cesto com fitas. Ptia Nele te recolhi, em tempos, criana recm-nascida. on Que dizes tu? Trazes uma mensagem nova. Ptia Mantive os fatos em silncio, mas, agora, revelo-os. on Porque escondias isto que recolheste h tanto tempo? Ptia O deus queria ter-te por servidor na sua casa. on E, agora, no deseja? Como posso eu saber que assim? Ptia Ao revelar-te o teu pai, faz-te sair do pas. on E tu conservas este objeto em cumprimento de alguma ordem, ou por que razo? Ptia Lxias ps, ento, no meu corao... on

Fazer o qu? Fala, acabao o teu discurso. Ptia Guardar este achado, at o dia de hoje. on Mas que vantagem ou desvantagem pode ele ter para mim? Ptia Esconde as faixas que te envolviam. on Trazes-me um meio de encontrar a minha me? Ptia Sim, agora que o deus o deseja; antes, no. on dia de felizes revelaes! Ptia Toma-o e procura descobrir aquela que te deu luz. on Percorrerei toda a sia e os confins da Europa. Ptia Decide por ti prprio. Pela vontade do deus te criei, meu filho, e te restituo o que, por seu desejo, no por sua ordem, eu tinha recebido e guardado. Por que quis ele assim? Ignoro-o. Ningum entre os mortais, sabia que eu tinha isto, nem em que lugar o escondera. Adeus! Como uma me, te abrao. Comea por onde deves, a procurar tua me: v, primeiro, se foi alguma donzela dlfia que te deu luz e te exps no templo; passa depois s outras Gregas... Agora sabes tudo de mim e de Febo, que teve grande parte na tua fortuna. on

Ai! Ai! Como de meus olhos correm lgrimas, quando penso nesse momento em que minha me, depois de uma unio clandestina, me exps em segredo, recusando-me o seu seio. Sem nome, na morada do deus levei uma vida de servo. O deus foi-me benigno, mas o destino, cruel. que, no tempo em que eu devia ser amimado nos braos maternos e desfrutar algo da vida, dos cuidados de uma me, que a mesma dor sofreu, perdendo a alegria de um filho. Agora vou levar este cesto ao deus como oferenda no v eu descobrir o que eu no quero. que, se a me que eu encontrar for alguma escrava, descobri-la pior que deixar as coisas como esto. Febo, consagro-te esta oferenda no teu templo... E, contudo, que se passa em mim? Oponho-me vontade do deus que me guardou este sinal de reconhecimento da minha me. preciso abrir este cesto e ter coragem; no posso transgredir o que marcado pelo destino. fitas sagradas, que me escondeis? E vs, laos, guardadores do meu caro segredo? Eis como a cobertura do cesto redondo, por merc divina, no envelheceu, e o mofo est ausente do vime entrelaado! No entanto, j decorreu tanto tampo! Cresa Que prodgio inesperado vejo? on Cala-te; muitas coisas antes me soubeste... Cresa No ficarei em silncio; no me repreeendas. que eu estou a ver o cesto onde, em tempos, te expus, meu filho, ainda criana recm-nascida, na gruta de Ccrops, na concavidade das Penhas Longas. Deixarei o altar, mesmo que seja preciso morrer. on Agarrai-a. Est enlouquecida pelos deuses. Saltou do altar, deixando as esttuas. Atai-lhe as mos. Cresa Matem-me, no hesitem, que no largarei este cesto, nem a ti, nem aos teus bens ocultos.

on No terrvel tudo isto? Estou manietado pela sai palavra. Cresa No: quem te ama, em ti encontra o ser amado. on Eu, amado por ti? E tentavas matar-me em segredo? Cresa Mais ainda, s meu filho. Haver algo de mais caro para as mes? on Deixa-te de invenes! Vou agarrar-te bem. Cresa Faz isso, meu filho, isso mesmo que eu desejo. on Este cesto est vazio ou encerra alguma coisa? Cresa As tuas roupas, com que te outrora te expus. on E s capaz de as nomear sem as ver? Cresa Oh! Sim! Se no o fizeer, no me importo de morrer. on Fala: verdadeiramente extraordinria a tua ousadia! Cresa Por favor, v: o tecido que, em jovem, confeccionei... on De que gnero? H muitos tecidos de jovens.

Cresa Nada de perfeito, um trabalho de principiante da minha lanadeira. on Que forma tem? No podes enganar-me nisto. Cresa Uma Grgona, no meio dos fios da urdidura. on Zeus, que destino me persegue? Cresa O tecido franjado de serpentes, como uma gide. on V! Aqui est o tecido, j que estamos a desvendar o orculo. Cresa trabalho de donzela do meu tear, visto depois de tanto tempo! on H alguma coisa mais, ou s acertaste uma vez? Cresa Serpentes, um velho objeto, todo de ouro na sua feitura, ddiva de Atena, que manda as crianas usarem-no, imitao de Erictnio, nosso antepassado. on Manda fazer o qu, diz-me, fazer que uso do objeto de ouro? Cresa Um colar para recm-nascidos, meu filho. on Aqui esto; mas fala-me do terceiro objeto.

Cresa Pus, ento, sobre ti uma coroa de oliveira, daquela que Atena trouxe um dia para o seu rochedo. Se ela a est, jamais perde o seu vio, floresce sempre, colhida na oliveira sagrada. on me querida, como me sinto feliz por me inclinar para o teu rosto feliz! Cresa meu filho, luz para uma me mais doce do que o Sol - o deus me perdoar tenho-te nos meus braos, descoberta inesperada, eu que te julgava entre os mortos, a habitar com Persfone no seio da terra. on minha querida me, finalmente nos teus braos: estava morto e apareo vivo! Cresa Oh! Oh! Vastas extenses do ter resplandecente, que grito soltarei, que clamor lanarei? Donde me vem esta alegria inesperada? Donde esta felicidade? on Eu podia esperar tudo, me, menos ser teu filho. Cresa Tremo ainda de medo. on De no me possuir, quando j me possuis? Cresa Eu tinha perdido toda a esperana no futuro! Donde, mulher, donde recolheste, em teus braos, o meu filho? Que mo o conduziu ao templo de Lxias?

on Isso diz respeito ao deus; mas, no que resta da fortuna, possamos ns ser felizes, com dantes fomos infelizes. on Meu filho, foste, entre lgrimas, dado luz e, entre gemidos, arrancado dos braos de tua me, mas, agora, a minha respirao acaricia as tuas faces: encontrei a mais doce felicidade. on Falando por ti, falas tambm por mim. Cresa J no sou mulher estril, j no sou me sem filhos. A casa tem um lar, a terra um prncipe: regressa juventude Ericteu. O palcio da raa autctone j no est mergulhado nas trevas, para os raios do Sol levanta os seus olhos. on Me, meu pai, estando aqui, devia tambm partilhar esta alegria que vos dei. Cresa meu filho, que dizes? Como eu tenho vergonha de confessar! on No compreendo. Cresa De outra, de outra origem nasceste. on Ai de mim! Tu, donzela, deste luz a um bastardo?

Cresa No foi acompanhado de tochas nem de danas Que o meu himeneu, meu filho, originou o teu ser. on Ai! Sou de origem ignbil. De quem descendo eu, me? Cresa Por testemunha dou aquela que matou Grgona... on Que pretendes tu com essas palavras? Cresa Aquela que sobre os meus rochedos, na colina que produz oliveiras est sentada. on Dizes coisas enganadoras, pouco exatas. Cresa Junto rocha onde os rouxinis cantam, a Febo... on Por que nomeias Febo? Cresa Em segredo me uni... on Continua, porque vais dizer algo que bom e agradvel para mim. Cresa E, no curso do dcimo ms, nasceste tu, fruto de secretas dores, filho de Febo.

on Oh, que palavras felizes, se o que dizes verdadeiro! Cresa Com medo de minha me, envolvi-te nestas faixas virginais, onde vagueava a minha lanadeira, e no te alimentei com o meu leite, no te dei o meu sio de me, nem te lavei com as minhas mos: ao bico das aves e sua fria assassina; lancei-te ao Hades. on me, tiveste uma horrvel coragem! Cresa Dominada pelo terror, meu filho, expus a grave perigo a tua vida, contra a minha vontade tentei matar-te. on E, por mim, ias morrendo impiamente. Cresa Oh! Foi terrvel o que nos aconteceu outrora, terrveis tambm os sucessos recentes. Sacudidos dum lado para o outro, passamos da m fortuna boa sorte. Os ventos mudaram. Possam eles permanecer! Antes, muitas calamidades; mas agora, meu filho, uma brisa favorvel no meio destes males surgiu. Coro Que ningum jamais, vendo o que acontece agora, tenha algum destino mortal por impossvel. on tu, que causas inmeras mudanas nos mortais e os tornas infelizes e felizes alternadamente, Fortuna, que perto eu estive de assassinar a minha me e de sofrer uma sorte indigna! Ah! Ser possvel que, numa s revoluo, o

Sol ilumine tudo isto que eu conheci no espao de um dia? Pois eu te encontrei, me, doce encontro, e no tenho nada de que me queixar, penso eu, do meu nascimento. Mas gostaria de, a ti s, dizer um coisa. Chega aqui: quero falar-te ao ouvido e lanar sobre o assunto um vu de obscuridade. Olha, me, no ters tu cado, com a fraqueza da juventude, num amor secreto, atribuindo depois a culpa ao deus? para escapar vergonha que sentes por mim que dizes ter-me concebido a Febo, no tendo eu sido gerado por um deus? Cresa No, por Atena Nike, que sobre o seu carro se bateu ao lado de Zeus contra os Gigantes, no teu pai nenhum mortal, mas, precisamente aquele que te alimentou, o senhor Lxias. on Como deu ele ento o seu prprio filho a outro pai, afirmando que eu nasci de Xuto? Cresa Ele no fez tal afirmao, apenas te ofereceu a Xuto, embora te tenha gerado. No d um homem o seu filho a um amigo para ser herdeiro da casa? on Profere o deus orculos verdadeiros ou vos? Com razo, me, tenho o esprito perturbado. Cresa Escuta, ento, meu filho, a idia que me ocorreu. Para teu bem, Lxias instala-te numa nobre casa; declarado filho do deus, no poderias ter a herana nem o nome paternos. Como seria isso possvel, se eu prpria tinha escondido a minha unio e tentava, secretamente, matarme? para tua felicidade que ele te d a outro pai. on No me contentarei assim facilmente com essas explicaes: vou entrar no templo e perguntar a Febo se sou filho de um mortal ou de Lxias. Ah! Que deus revela, no cimo da casa onde se oferecem sacrifcios, o rosto voltado para o sol? Fujamos, me, no olhemos os deuses, talvez no seja este o momento oportuno de os olhar.

Atena (aparecendo por cima do templo.) No fujam; no sou nenhuma inimiga para fugirdes de mim. Aqui, como em Atenas, velo por vs. Sou Palas e venho da vossa terra, a que dei o nome. Acorro da parte de Apolo, que vossa presena no julgou oportuno vir, no fosse algum censur-lo pelo passado. Enviame para vos dizer estas palavras: esta mulher concebeu-te por obra de Apolo, que te deu a quem no te gerou, para ocupares um lugar reconhecido na mais nobre das casas. E quando o assunto foi descoberto e revelado, temendo que tu perecesses pelos planos de tua me, e ela por ti, salvou-vos com hbeis expedientes. A inteno do deus era passar em silncio estes fatos e, s em Atenas, te dar a conhecer o teu filho, Cresa, e a ti, on, fazer-te saber que nasceste de Cresa e de Febo. Mas, para concluir este assunto, ouvi agora os orculos do deus, que me fizeram atrelar o meu carro: Cresa, vai, com o teu filho, para o pas de Ccrops e senta-o no trono real, porque, descendendo de Erecteu, pertence-lhe reinar sobre a minha terra. Ele ser glorioso pela Hlade. Seus quatro filhos, nascidos de um mesmo tronco, daro o nome terra e aos povos da regio cindida em tribos, que habitam o meu rochedo. O primeiro ser Gleon, depois viro os Hopletes, a seguir os rgades e, do nome da minha gide, os Egcores. E os filhos deles, quando chegar o tempo marcado pelo destino, estabelecer-se-o como colonos nas cidades insulares das Cidades e nas regies litorais, o que dar fora ao meu pas. Depois habitaro as plancies dos dois continentes, de cada lado dos estreitos: sia e Europa. E, chamados Inios, em homenagem ao nome de on, alcanaro a glria. De Xuto e de ti, Cresa, uma posteridade comum nascer: Doro, por quem ser ilustre o Estado drio, na terra de Plops; o segundo filho, Aqueu, ser rei da terra martima perto de Ron, e um povo ter dele o seu nome. Assim, Apolo conduziu tudo bem. Primeiro, fez que tivesses o teu filho sem sofrimento e ningum soube de nada, graas a ele. Quando puseste no mundo a criana e a envolveste em faixas, pediu a Hermes que a recolhesse em seus braos e a trouxesse para c, alimentou-a e no permitiu que morresse. Agora, tu no reveles que esta criana tua, para que a iluso possa agradavelmente possuir Xuto, e abandona este templo, mulher, com o teu bem. Adeus! Depois deste alvio, concedido aos vossos males, prometo-vos um destino prspero. on

Palas, filha do grande Zeus, ouvi a tua palavra cheio de confiana; creio que Lxias me pai e Cresa minha me. Que pena no ter acreditado anteriormente! Cresa Ouve-me, agora: eu louvo Febo, que antes no louvava, porque me restitui o filho do qual, em tempos, se esquecera. Belos so para mim estes portais e os orculos do deus, que antes me eram odiosos. Agora, com alegria, suspendo as mos, nas argolas e despeo-me destas portas. Atena Apraz-me que exaltes o deus, que tenhas mudado de opinio. De fato, a justia dos deuses pode tardar, mas no fim eficaz. Cresa Vamos para casa, meu filho. Atena Ide, que eu vos escolto. Cresa guia preciosa! Atena E amiga da cidade. Cresa Vai sentar-te no trono ancestral. on Preciosa herana! Coro Adeus, Apolo, filho de Zeus e de Latona! Quem v, sobre o seu teto, encarniar-se a desgraa, deve honrar os deuses e ter confiana, porque os bons tero, no fim, a felicidade de que so dignos, e os maus, pela sua natureza, jamais podero ser felizes.

Você também pode gostar