Tradução, Introdução, notas e glossário de Rodrigo
Tadeu Gonçalves. VERSÃO DIGITAL (Kindle). Penguin-Companhia das Letras, 2023 (p.345 – 348) LIVRO X
1-85: ORFEU E EURÍDICE
Vindo de lá, coberto com manto açafrão, pelo imenso
éter transita Himeneu até as orlas dos cícones trácios, onde a voz de Orfeu, em vão, o havia chamado. Certo é que ali esteve, mas nem palavras solenes, rostos alegres e nem presságio feliz ele trouxe; a tocha que trazia crepitava com fumo lacrimogêneo e não produzia chama nenhuma. O êxito foi mais grave que o augúrio: a noiva recente, quando vagava na relva com a comitiva de ninfas, 10 morre ao ter o pé cravado do dente da serpe. Logo que o vate de Ródope às auras de cima o bastante lamentou, pra não deixar de tentar com as sombras, ousa descer ao Estige, cruzar as portas tenárias pelo povo leve passeia e imagens dos mortos. Foi até Perséfone e ao dono dos reinos terríveis, soberano da sombra, e pulsando as cordas num canto, diz assim: “Ó numes do mundo debaixo da terra para onde viremos nós todos criados mortais, se for permitido, depostos rodeios de boca fingida 20 quero falar a verdade, não vim para cá para o umbroso Tártaro ver, e nem pra amarrar o triplo pescoço eriçado de cobras do monstro medúseo. A causa desta vinda é a esposa, que a víbora, pisoteada, envenenou e roubou-lhe, assim, os seus anos florentes. Quis suportá-lo, e não negarei que o tivesse tentado: vence Amor; este deus que é bem conhecido lá em cima, cá embaixo, não sei. Imagino, contudo, que sim, e caso a fama do rapto de outrora não seja mentira, vos uniu também Amor. Por campos horrendos, 30 pelo caos infindável, silêncios dos vastos domínios, oro, de Eurídice o fado apressado tecei novamente! Tudo a vós é devido; e após alguma demora avançamos à única sede mais cedo ou mais tarde. Todos aqui chegamos, esta é a última casa, e vós tereis até os mais longos dos reinos humanos. Ela também, ao ter cumprido os anos devidos, vossa será por direito: peço usufruto, não posse. Mas se os destinos negarem à esposa a vênia, não quero, é certo, voltar, podereis alegrar-vos com a morte de ambos!”. 40 Tais palavras dizendo e tocando as cordas da lira, almas exangues choravam: nem Tântalo as ondas buscava que lhe fugiam, também parou a roda de Ixíon, nem os abutres comeram o fígado, as Dânaes as urnas largam. Sísifo, e tu em tua pedra sentaste. Diz-se que foi a primeira vez que, vencidas do canto, as Fúrias molharam as faces com lágrimas. Nem a esposa pôde negar o pedido e nem o regente de baixo: chamam Eurídice. Ela estava entre sombras recentes e avançava com passo lento por causa da chaga. 50 Nesse instante o herói rodopeu a recebe e o preceito de não voltar os olhos pra trás até que os Avernos vales deixasse, ou então os presentes seriam perdidos. Tomam um curso em aclive em meio a longos silêncios, árduo, obscuro, denso por conta de opaca neblina. Nem estavam distantes das orlas do alto da terra: lá, temendo que ela se perca, ansioso por vê-la, volve o amante os olhos: e ela num átimo esvai-se; estendendo os braços, lutando por tê-la consigo, infeliz, nada alcança além dos ares que fogem. 60 Já de novo morrendo, não culpa o marido por nada (pois, pra além de ter sido amada, que queixas teria?), e seu último “adeus”, que mal lhe chega aos ouvidos, diz, e retorna de novo ao mesmo local de onde vinha. Arrebata-se Orfeu, pela morte dupla da esposa, não diferente daquele que o triplo pescoço canino viu (o do meio levava as correntes), a quem a natura deixa antes que o medo, seu corpo tomado de pedras; ou do que aquele que o crime assumiu, pois queria ser visto como culpado, Óleno, e tu, da beleza arrogante, 70 triste Leteia, e seus peitos, que outrora juntíssimos iam hoje tornados em pedra, que o úmido Ida sustenta. Ao que pedia em vão e queria cruzar novamente o barqueiro proíbe; por sete dias, ainda esquálido, sem os dons de Ceres, senta-se à margem: agonia, a dor e as lágrimas foram alimento. Queixa-se da crueldade dos deuses do Érebo e parte para a alta Ródope e o Hemo batido dos ventos. Concluíra o terceiro Titã o fechamento do ano nos aquóreos Peixes, e Orfeu se afastava de toda 80 Vênus feminina, por tudo de mau que se dera ou por ter prometido. Contudo, o ardor impelia muitas a unir-se com o vate e, rejeitadas, sofriam. Ele ainda foi autor, para os povos da Trácia do transferir o amor aos tenros rapazes e antes de a primavera acabar, colher as flores primeiras. [........................................................................................] LIVRO XI
1-66: A MORTE DE ORFEU
Ia o poeta da Trácia com tal canto levando
selvas, almas de feras, pedras, que o iam seguindo, quando as mulheres dos cícones, enlouquecidas, com peles de animais cobrindo os peitos, do topo de um monte viram Orfeu, que mesclava ao canto as cordas da lira. Uma delas, cabelos fluindo na brisa suave, “Eis”, diz, “eis o que nutre desprezo por nós!”, e um dardo lança contra o vate de Apolo, enquanto cantava, mas, coberto de folhas, fez-lhe uma marca, sem dano; 10 pedra é o que lança uma outra, que para no meio do voo, pela harmonia do canto e da lira vencida, e tal como se desculpando por feito tão furioso e ousado, cai-lhe diante dos pés. Impiedosos, porém, os ataques, desmedidos, escalam, e reina insana a Erínia. Todos os dardos o canto venceria, mas grande era o clamor das flautas berecíntias de chifre, mais dos tímpanos, gritos, batidas das loucas bacantes, tanto que abafavam a lira, e, por fim, enrubescem com o sangue do vate, a quem não escutavam, as pedras. 20 Logo, as mênades arrasaram, ainda encantadas pela voz do cantor, muitas aves, serpentes, fileiras de inúmeras feras, de Orfeu gloriosa plateia; elas tornaram a Orfeu as mãos banhadas de sangue reunindo-se como as aves que veem, de dia, uma coruja noturna vagando, ou como o veado que, de manhã, no teatro adornado, está perto da morte, presa dos cães. Então buscam o vate e lançam-lhe os tirsos verdejantes, que foram criados não pra esse uso. Umas lançam torrões, outras, galhos de árvore e troncos, 30 outras, rochas; e para que não faltassem mais armas a essa loucura, uns bois, sob o jugo, que aravam a terra, e perto dali, com muito suor, uns fortes colonos que iam cavando os campos e preparando as colheitas, vendo esse bando, fogem e largam as ferramentas do trabalho: jazem dispersos nos campos desertos muitos rastelos pesados, ancinhos, longas enxadas. Logo que apanharam tais armas e dilaceraram os bovinos de chifres minazes, ao fado do vate correm, e ele, em súplica, sem efeito falava, 40 pela primeira vez, e a voz não mais comovia. Matam-no as ímpias, e por aquela boca (por Jove!) que era ouvida por pedras e pelos sentidos das feras compreendida, dispersou-se nos ventos sua alma. Tristes, as aves te choram, Orfeu, o bando das feras, choram-te as rígidas pedras, as selvas que ouviam teu canto tantas vezes, as árvores, já sem folhas, de luto, choram-te, e, conta-se, os rios, também, por seu pranto enlutado transbordaram, e, com negro linho cobertas, Náiades, Dríades todas soltaram cabelo em lamento. 50 Jazem dispersos os membros; Hebro, a cabeça e a lira tu recebeste, e (prodígio!), boiando no meio das águas, chora em lamento plangente a lira, e a língua, plangente, solta um murmúrio sem vida, e plangentes respondem as margens. Deixam o rio da pátria, pro mar, arrastados, avançam, chegam enfim a Metimna, nas costas da ilha de Lesbos. Lá, perdida a cabeça em areia estrangeira, selvagem serpe a atacou, os cabelos de salmoura orvalhados. Febo, contudo, aparece, e aquela que o bote aprestava trava, e converte em pedra os maxilares abertos, 60 congelando a ampla mordida, assim como estava. Desce a sombra ao profundo da terra e os locais que antes vira todos reconhece; buscando nos Campos dos Pios, acha Eurídice e a acolhe nos braços que tanto a queriam. Lá os dois passeiam agora, sempre juntinhos, ora ela vai à frente e ele a segue, ora ele precede sua Eurídice; Orfeu já olha pra trás sem temores.
“NÃO DERAM FACULDADE PRA EU ME FORMAR DOUTOR ENTÃO A RUA ME TRANSFORMOU NO DEMÔNIO RIMADOR”: A ATUAÇÃO INTELECTUAL DOS RAPPERS DO FACÇÃO CENTRAL ENTRE O DISCURSO PEDAGÓGICO E A APOLOGIA AO CRIME (1995-2001)