Você está na página 1de 2

1/2

FLC0112 - Introdução aos Estudos Clássicos I – 2024–Diurno Turma 2024122 – Prof. João Angelo Oliva Neto
Horário: 3ª e 5ª feira das 8:00h às 9:40h

I. O caráter de Nestor, o ancião sábio


Então entre eles assim as muitas raças se entornaram das naus e das tendas
se levantou Nestor das doces palavras, o límpido orador de Pilos; 2, 465 para a planície do Escamandro; e de modo terrível
da sua língua fluía um discurso mais doce que o mel. ressoou a terra debaixo dos pés, deles e dos cavalos.
250 Vira morrer já duas gerações de homens mortais, ...
dos que com ele nasceram e foram alimentados Tal como as muitas raças de moscas enxameantes,
na sacra Pilos; e agora reinava sobre a terceira. 2, 470 que zumbem através da propriedade do pastor
Bem intencionado, assim se dirigiu à assembleia: na estação primaveril, quando o leite enche os baldes —
«Ah, como é grande a desgraça que à Acaia sobreveio! assim contra os Troianos estavam os Aqueus de longos cabelos
255 Na verdade se regozijariam Príamo e os filhos de Príamo, posicionados na planície, desejosos de os desmembrar.
e todos os outros Troianos se alegrariam no coração,
se soubessem de todo este conflito entre vós ambos, 2. Canto 2: O discurso repetido: marca de oralidade
vós que entre os Dânaos sois excelsos no conselho e na luta. (O sono vai ter com Agamêmnon)
Ouvi-me! Sois ambos mais novos do que eu. Postou-se junto à sua cabeça com a forma do filho de Neleu,
260 Pois já eu com homens mais valentes que vós Nestor, a quem entre os anciãos mais honrava Agamémnon.
me dei — e nunca esses me desconsideraram. Assemelhando-se a ele, assim lhe falou o sonho divino:
De resto nunca homens assim eu alguma vez verei: «Tu dormes, ó filho do fogoso Atreu, domador de cavalos.
homens como Pirítoo e Driante, pastor do povo; Não deve dormir toda a noite o homem aconselhado,
Ceneu e Exádio e o divino Polifemo; 2, 25 a quem está confiada a hoste, a quem tantas coisas preocupam.
265 Teseu e Egeu, semelhante aos imortais. Mas agora presta rapidamente atenção. Sou mensageiro de Zeus,
Os mais fortes foram eles dos homens da terra; que embora esteja longe tem grande pena e se compadece de ti.
os mais fortes foram eles, e com os mais fortes combateram: Manda armar depressa os Aqueus de longos cabelos,
até com centauros das montanhas, que de todo destruíram. pois agora te seria dado tomar a cidade de amplas ruas
Com estes homens me dei, quando vim de Pilos, 2, 30 dos Troianos, porquanto se não dividem já os imortais
270 de uma terra longínqua. Foram eles que me chamaram. que no Olimpo têm a sua morada (a todos convenceu
E combati por minha conta e risco. Com eles não conseguiria Hera suplicante), mas sobre os Troianos poisam desgraças
lutar nenhum dos mortais que hoje habitam a terra. vindas de Zeus. Mas tu guarda isto no teu espírito; que o olvido
Mas eles ouviam os meus conselhos e obedeciam às minhas palavras. se não apodere de ti, quando te largar o sono doce como mel.»
Obedecei também vós, pois o melhor é obedecer.
275 Que não procures tu, nobre embora sejas, tirar-lhe a donzela, ...
mas deixa-a estar: foi a ele primeiro que os Aqueus deram o prémio.
(Agamêmnon fala na assembleia)
Quanto a ti, ó Pelida, não procures à força conflitos com o rei,
Postou-se junto à minha cabeça e assim me disse:
pois não é honra qualquer a de um rei detentor de cetro,
2, 60 “Tu dormes, ó filho do fogoso Atreu, domador de cavalos.
a quem Zeus concedeu a glória.
280 Embora sejas tu o mais forte, pois é uma deusa que tens por mãe, Não deve dormir toda a noite o homem aconselhado,
ele é mais poderoso, uma vez que reina sobre muitos mais. a quem está confiada a hoste, a quem tantas coisas preocupam.
Mas agora presta rapidamente atenção. Sou mensageiro de Zeus,
Atrida, refreia agora a tua ira; eu próprio te suplico
que embora esteja longe tem grande pena e se compadece de ti.
que abandones a cólera contra Aquiles, que para todos
2, 65 Manda armar depressa os Aqueus de longos cabelos,
os Aqueus é um forte baluarte na guerra destruidora.»
pois agora te seria dado tomar a cidade de amplas ruas
dos Troianos, porquanto se não dividem já os imortais
II. Características da linguagem homérica
que no Olimpo têm a sua morada (a todos convenceu
1. Canto 2: O símile
Hera suplicante), mas sobre os Troianos poisam desgraças
2, 70 vindas de Zeus. Mas tu guarda isto no teu espírito.”
2, 455. Tal como o fogo violento incendeia uma enorme
floresta
3. 3. Catálogo das naus 2, 484-760
no cume da montanha e de longe se avistam as labaredas —
assim do bronze incontável daqueles que marchavam Dizei-me agora, ó Musas que no Olimpo tendes vossas moradas
subia pelo ar o fulgor resplandecente até ao céu. 2, 485 — pois sois deusas, estais presentes e todas as coisas sabeis,
Tal como as muitas raças de pássaros providos de asas, ao passo que a nós chega apenas a fama e nada sabemos —,
2, 460 gansos ou grous ou cisnes de longos pescoços, quem foram os comandantes dos Dânaos e seus reis.
na pradaria asiática junto às correntes do Caístrio A multidão eu não seria capaz de enumerar ou nomear,
voam por aqui e por ali, radiantes com a força das asas, nem que tivesse dez línguas, ou então dez bocas,
avançando à medida que gritam e toda a pradaria ressoa —
2/2
Canto 6: o encontro de Glauco e Diomedes
Assim falando, partiu Heitor do elmo faiscante. O couro negro Assim como a linhagem das folhas, assim é a dos homens.
em baixo e em cima lhe batia contra tornozelos e pescoço: Às folhas, atira-as o vento ao chão; mas a floresta no seu viço
era o rebordo que cercava a extremidade do escudo bossudo. faz nascer outras, quando sobrevém a estação da primavera:
Porém Glauco, filho de Hipóloco, e o filho de Tideu assim nasce uma geração de homens; e outra deixa de existir.
6, 120 encontraram-se no meio das duas hostes, desejosos de combater. 6, 150 Mas se quiseres, ouve também isto, para que fiques a saber
E quando já estavam perto, avançando um contra o outro, da minha linhagem, pois muitos varões há que a conhecem.
o primeiro a falar foi Diomedes, excelente em auxílio: ...
«Quem és tu, valentão, dentre os homens mortais? «Na verdade, és antigo amigo da casa de meu pai!
Pois antes nunca te vi na peleja exaltadora de homens. Outrora o divino Eneu recebeu o irrepreensível Belerofonte
6, 125 Porém agora sais muito à frente de todos os outros no seu palácio, onde o reteve durante vinte dias!
na tua audácia e aguardas a minha lança de longa sombra. E um ao outro ofereceram belos dons hospitaleiros:
Filhos de infelizes são os que se opõem à minha força. Eneu presenteou-o com um cinturão brilhante de púrpura;
Mas se és um dos imortais que desceu do céu, 6, 220 e Belerofonte deu-lhe uma taça dourada de asa dupla,
não seria eu a combater contra os deuses celestiais! a qual, quando para aqui vim, eu deixei em minha casa.
6, 130 Nem mesmo o filho de Driante, o possante Licurgo, De Tideu não me lembro, visto que me deixou ainda pequeno,
viveu muito tempo, ele que lutou contra os deuses celestiais. quando a hoste dos Aqueus pereceu em Tebas.
Foi ele que outrora escorraçou as amas do delirante Dioniso Por conseguinte, sou teu amigo e anfitrião em Argos;
da sagrada montanha de Nisa; e todas elas deixaram cair 6, 225 tu és meu, na Lícia, se eu visitar a terra daquele povo.
no chão as varas de condão, golpeadas pelo carniceiro Licurgo Evitemos pois a lança um do outro por entre esta multidão.
6, 135 com o acicate das vacas. Mas Dioniso fugiu espantado Há muitos Troianos e seus famigerados aliados para eu matar:
e mergulhou nas ondas do mar, onde em seu regaço acolheu aquele que o deus me proporcionar e que eu alcançar com os pés;
Tétis o amedrontado: enorme era seu terror ante a ameaça do homem. e há muitos Aqueus para tu matares — àquele que fores capaz.
Contra Licurgo se enfureceram os deuses que vivem sem dificuldade. 6, 230 Mas troquemos agora as nossas armaduras, para que até estes
E o filho de Crono cegou-o. Nem por muito mais tempo viveu, aqui saibam que amigos paternos declaramos ser um do outro.»
6, 140 visto que era detestado por todos os deuses imortais. Depois que assim falaram, ambos saltaram dos carros:
Não seria eu a combater contra os deuses bem-aventurados! apertaram as mãos e juraram ser fiéis amigos.
Mas se pertences aos homens, que comem o fruto da terra lavrada, Foi então que a Glauco tirou Zeus Crónida o siso;
aproxima-te, para que chegues mais rápido às amarras da morte.» 6, 235 ele que trocou com o Tidida Diomedes armas de ouro
A ele deu resposta o glorioso filho de Hipóloco: por armas de bronze: o valor de cem bois pelo de nove.
6, «Tidida magnânimo, porque queres saber da minha linhagem?

Você também pode gostar