Você está na página 1de 17

Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido

Solange Ribeiro de Oliveira Universidade de Londres, Londres - Inglaterra

Por entre as linhas incautas da leitura idia insidiosa se insinua, como se sugerisse um outro texto mais vivo, extremo, e verdadeiro. (Paulo Henriques Britto, O Encantador de Serpentes)

Resumo O ensaio discute o processo de traduo (incluindo inmeros tipos de relaes intertextuais e de re-escritas criativas) como o motor oculto, impulsionador da literatura, das artes e das mdias. Nesse contexto, analisam-se vrias obras resultantes de transposies intra e intersemiticas, da poesia ps-moderna a criaes contemporneas na msica e nas artes visuais. Finalmente, discute-se o papel da pardia e do pastiche como tpicos processos de traduo nas artes e nas mdias de nossos dias. Palavras-chave: traduo intra e intersemitica - arte ps-moderna - pardia e pastiche Abstract

revista34 p&b.indd 189

10/10/2007 02:30:40

The essay discusses the process of translation, involving numberless sorts of intertextual relationships and creative re-writing, as the hidden motor behind literature, the arts and the media. A number of works resulting from intra- and intersemiotic transpositions are examined, from post-modern poetry to contemporary creations in music and the visual arts. The text ends up by briefly analyzing different views on the role of parody and pastiche as typical translation processes in the contemporary arts and media. Key words: intra and intersemiotic translation - postmodern art - parody and pastiche

A traduo vem sendo uma das molas mestras da criao ps-moderna, tanto no sentido tradicional de tentativa de elaborar um substituto para um texto construdo em lngua estrangeira quanto na concepo mais ampla de traduo como transcriao, ou re-escrita criativa. A dupla concepo, to antiga quanto as reflexes sobre o tema, encontrase j em Ccero. O romano distinguia entre a laboriosa reconstruo, to fiel quanto possvel, de uma mensagem criada em outro cdigo lingstico (tarefa do interpres) e a livre recriao de texto anterior, prpria do orator. O sculo XX debateu intensamente a distino, expandindo-a consideravelmente. A questo retomada por Ezra Pound, entre outros. O autor de Cantos contrasta os conceitos de traduo interpretativa e de transcriao. Nesta, o texto-fonte reduz-se a simples material para outra criao, ao mesmo tempo diversa da anterior e ligada a ela por diferentes laos intertextuais. No Brasil, Haroldo de Campos, poeta vanguardista, reabre a discusso, e traz a traduo literria para o centro de sua produo potica. Grande admirador de Pound, Campos parcialmente subverte a teoria exposta por Walter Benjamin em A Tarefa do Tradutor. No ensaio clebre, Benjamin postula a inter-relao e dependncia mtua entre traduo e o chamado original, j que este depende daquela para sua sobrevivncia. Benjamin tambm atribui traduo a tarefa de resgatar no original uma lngua ideal ali aprisionada, possibilitando a convergncia de idiomas numa regio predestinada, onde todos se realizam e reconciliam. A essa misso anglica, Haroldo contrape um empreendimento satnico. Semelhante ao tentador bblico, o tradutor literrio recusa a postura servil de fidelidade ao chamado original. Com essa teoria, o poeta
190 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 190

10/10/2007 02:30:40

brasileiro caminha ao encontro de correntes dominantes da crtica contempornea: em graus e formas diferentes, ela proclama a intertextualidade, potencializada na traduo lato sensu, como processo criativo fundamental. A postura no apresenta muita novidade. J nos anos 50 do sculo passado Northrop Frye lembrava que qualquer texto pode ser lido como uma imitao ou re-elaborao traduo de outros: um poema s pode ser criado a partir de outro poema, um romance como re-escrita de outros. Na formulao mais recente de Julia Kristeva, a literatura nasce de um mosaico de textos, de referncias a criaes anteriores, numa relao intertextual similar do processo tradutrio. Otvio Paz avana na mesma direo. Para o escritor cubano, toda literatura consiste em tradues de tradues de tradues: cada obra , simultaneamente, uma realidade nica e uma traduo de outras. Reafirma-se assim a concepo de criao artstica como um processo de perene apropriao. Na busca de um caminho pessoal o escritor escolhe seus predecessores, contra os quais termina por cometer um parricdio simblico, indispensvel proclamao da independncia artstica. Sem deixar de reportar-se a produes alheias ainda que apenas para contest-las o artista faz delas um trampolim para seu salto criativo. O reconhecimento desse fato tem impulsionado afirmativas extremadas. Susan Bassnett chega a afirmar que no a traduo que parte da Literatura Comparada: esta que se subordina quela, no s em razo da intertextualidade que a criao artstica partilha com o processo tradutrio, mas tambm devido contribuio da traduo para a formao de literaturas jovens. No sculo XIX, as literaturas checa e alem, e, at certo ponto, a brasileira, testemunharam esse processo. Destaca-se aqui o papel de Machado de Assis, cujas tradues nas Ocidentais, por exemplo, sugerem a inteno de recriar, nacionalizando-os, modelos consagrados da literatura europia. Veja-se sua verso de O Corvo de Poe: sob o aspecto prosdico e tambm semntico, a traduo machadiana sistematicamente distorcida. Coerente com o projeto de criao de uma literatura nacional, seu corvo tropical rebela-se contra a tirania do texto europeu1. Entre as recentes literaturas de expresso inglesa, associadas a ex-colnias britnicas, cito Omeros, recriao da Ilada e da Odissia por Derek Walcott. Transcriao radical do texto clssico, transpe o mar Egeu para o mar das Antilhas e transforma pescadores negros em heris da Ilada. Com essa recriao, carregada das implicaes polticas das literaturas ps-coloniais, Walcott, nascido na ilha
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 191

revista34 p&b.indd 191

10/10/2007 02:30:41

caribenha de Santa Lucia e detentor do prmio Nobel de Literatura em 1992, oferece mais uma ilustrao da traduo literria lato sensu: o texto dito original pouco mais que ponto de partida para uma construo indita. Em todos esses exemplos, tratamos de recriaes pertencentes categoria rotulada por Jakobson de traduo inter-lingstica, aquela que envolve relaes apenas entre diferentes cdigos verbais. O processo de contnua re-escrita, de apropriao e re-apropriao, no , entretanto, privilgio desses cdigos. Jakobson contempla tambm a traduo inter-semitica, que engloba cdigos diferentes, circulando, por exemplo, entre a literatura e outros sistemas, das artes visuais msica, ao cinema e at arte seqencial das histrias em quadrinhos. Transcriao literria e traduo inter-semitica podem entrelaar-se num mesmo texto. Encontro um exemplo interessante em uma srie de verses de um ideograma chins, que funde escrita e arte grfica. O ideograma, uma inscrio encontrada na banheira do Imperador Tang, citado no Great Digest de Confucius. Este foi traduzido para o ingls por Ezra Pound, a partir de notas do sinlogo Ernest Fenollosa. A verso de Pound incluiu seu famoso verso, Make it new. No poema concreto intitulado Transformar, Augusto de Campos recriou em portugus o conjunto textual, integrando linguagem verbal e arte visual, como na inscrio inicial. Na traduo de Augusto, alm de letras desenhadas de forma a sugerir o disco solar, a palavra sol situada em diferentes posies dentro dos versos, simulando os movimentos do astro em diferentes perodos do dia. Em nossa literatura, destaco outro exemplo de entrelaamento entre poesia e artes plsticas. Ele resulta do encontro de dois poetas anglo-irlandeses Oscar Wilde e William Butler Yeats com um de seus tradutores brasileiros, Abgar Renault. O encontro intermediado por desenhos de Aubrey V. Beardsley, prototpico artista do Decadentismo ingls, e de Pedro Nava, nosso grande memorialista, cujos muitos talentos incluam o de desenhista e pintor. Nava ilustrou Poemas do Silencioso Romance, livro indito de Abgar Renault, marcado pelo simbolismo tambm cultivado por Yeats. Datado de 1925, compe-se de poemas dedicados a Ignez Brant, ento noiva do poeta. Nos trs desenhos com que ilustrou o livrinho, Nava trava um dilogo com ilustraes de Audrey Beardsley para a pea Salom de Wilde (1893) e para a longa narrativa potica Le Morte dArthur de Thomas Malory. Uma ziguezagueante rede inter-semitica entrelaa assim os textos dos poetas Wilde, Yeats, e Abgar, bem como a arte grfica de seus
192 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 192

10/10/2007 02:30:41

ilustradores, Nava e Beardsley. As confluncias rastreadas descortinam afinidades curiosas, ilustrando a forma pela qual, ao raiar do sculo XX, Abgar e Nava lem o fin-de-sicle anglo-irlands. Nesse percurso, interessa-me especialmente o fato de que, ao faz-lo, os dois brasileiros manifestam a escolha de uma persona ajustvel a seus perfis estilsticos: traduzem aquilo que se assemelha a sua prpria produo. De fato, se Abgar traduz Wilde e Yeats e se as ilustraes de Nava esbarram nas de Aubrey Beardsley, a escolha de interlocutores para essas transcriaes no trai apenas uma identificao esttica. Os encontros dos brasileiros com os artistas britnicos registram igualmente momentos significativos dos respectivos processos criativos, escolhas de precursores, sintomticas da busca de caminhos prprios, revelados no conjunto da obra dos brasileiros. Para refazer esse trajeto, comecemos pelos trs desenhos de Nava para o livro de Abgar. As ilustraes incorporam certos traos das famosas criaes de Beardsley para a verso inglesa da pea Salome, de Wilde, bem como de desenhos de Beardsley para uma edio vitoriana de Le Mort dArthur. Com o ilustrador de Wilde, Nava demonstra afinidades equivalentes ao parentesco literrio entre os poetas Yeats e Abgar, seu tradutor. O caminho do Nava desenhista transita pelo decadentismo pictrico recriado nas ilustraes para os textos de Abgar, antes de chegar ao naturalismo cru de desenhos posteriores do memorialista, hoje guardados na Biblioteca Nacional. O percurso do ilustrador/memorialista assemelha-se cambiante potica plstica de Beardsley, que visita as fontes mais diversas, dos pintores pr-rafaelistas at o pornogrfico gnero Shunga. No campo literrio, o parentesco dos poemas/tradues de Abgar com Yeats. A proximidade evidencia-se nas semelhanas sistemticas entre os dois poetas, em suas diversas fases criativas. Aps um longo flerte com o simbolismo, a arte de ambos, na maturidade, desgua num verso despojado e asctico, correspondente ao modernismo das respectivas literaturas. Assim, embora Abgar no tenha traduzido muitos textos do poeta anglo-irlands, suas tradues, descontado o mrito intrnseco, mostram-se significativas, por ilustrarem um subproduto importante do labor tradutrio: ao empenhar-se nele, o poeta/tradutor. na busca de um roteiro prprio, trabalha e recria afinidades: Abgar traduz textos da fase simbolista de Yeats quando, descontados rasgos estilsticos individuais, est criando poemas semelhantes em portugus, o mesmo ocorrendo com seus
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 193

revista34 p&b.indd 193

10/10/2007 02:30:41

textos modernistas. Ao navegar nas guas de Yeats, o poeta brasileiro est, pois, buscando o porto particular de uma potica pessoal. Como as de Machado, suas tradues ilustram um processo de apropriao e re-inveno atravs do qual a recriao de textos estrangeiros serve a objetivos nacionais, contribuindo, no caso de Abgar, para a atmosfera pr-modernista que silenciosamente se formava em Minas Gerais. Uma peculiar intertextualidade toda feita de relaes intersemiticas articuladas a transtextualizaes de sentido aproxima assim poetas e ilustradores, na longa tradio de dilogos entre a Literatura e as Artes Visuais2. O papel da traduo, paralelo ao da produo potica, ilustrado por Poesia Traduo e Verso e pela Obra Potica de Abgar Renault, uma constante na histria das literaturas. Na seo Roma em Runas, de sua coletnea intitulada Poesia Alheia, Nelson Ascher, outro poeta/tradutor, transcreve e em seguida traduz para o portugus seis poemas, em outros tantos idiomas diferentes, todos eles verses (tradues, recriaes, transcriaes?) de um original perdido. Os originais traduzidos por Ascher atravessam sculos. O mais antigo um poema latino seicentista de Janus Vitalis; o mais recente, uma verso alem assinada por Goethe trs sculos mais tarde. Os seis textos e suas recriaes em portugus partilham um inegvel ncleo semntico comum, mas diferenciam-se por variaes estilsticas e artesanato verbal prprio dos tradutores e das respectivas lnguas: a traduo, como a criao artstica em geral, carrega a marca do tradutor e da lngua de chegada. Paulo Henriques Britto, notvel poeta/tradutor contemporneo, observa numa entrevista que suas idiossincrasias estilsticas interferiram em sua traduo de Faulkner, a qual, na primeira verso, acabou pouco representativa do estilo do romancista. A razo que, pessoalmente, frouxa construo do fluir da conscincia, cultivado por Faulkner, Britto prefere uma linguagem mais direta e enxuta. Da sua traio, a divergncia estilstica entre o romance em ingls e sua recriao em portugus. Um fenmeno semelhante vem luz ao compararmos tradues de um mesmo poema por poetas diferentes. Tomo como exemplo as verses de Britto e de Ascher para o poema de Elizabeth Bishop, The Art of Losing. Saltam aos olhos diferenas entre os dois textos, um mais afastado da prosdia e do vocabulrio do texto fonte, com versos mais longos, menos preso a rimas e cesuras, outro sem essas feies, mas sintaticamente mais trabalhado, mais livre e conciso. Ser difcil ver nas diferenas entre os dois textos marcas estilsticas do
194 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 194

10/10/2007 02:30:41

autor, que ele transporta de suas tradues para a de sua prpria poesia? Essa questo, pertinente para muitos textos recriados por poetas/tradutores, mereceria um estudo parte. De qualquer forma, a traduo, no sentido amplo de releitura, re-escrita, transcriao ou que outro nome possa merecer, emerge como a grande catalisadora da criao potica. Na literatura de expresso inglesa, Jerome Rothenberg ilustra exemplarmente essa afirmao. Poeta, tradutor, antologista, um dos bons escritores norte-americanos da atualidade, Rothenberg um dos grandes experimentadores da poesia contempornea. Integrada com seu trabalho de tradutor, sua criao potica lana mo de discursos muito diversos, importados de textos traduzidos, incluindo o dos dadastas, de ndios da Amrica do Norte e de Garcia Lorca. O recurso tradio como fonte para novas criaes vem sendo incansavelmente frisado pela crtica e pela criao ps-moderna. Frederico Barbosa, um dos editores da antologia Na Virada do Sculo, insiste no dilogo vivo com o cnone, no para tomar os metros clssicos e o soneto reciclado, mas recuperar o que houve de instigante, inquieto e desafiador em nossas vozes mais densas. Nessa conversa entre poticas de diferentes tempos histricos, sem vocao conformista, Barbosa destaca numerosos exemplos: Anelito de Oliveira dialoga com o quase expressionismo de Cruz e Souza em Faris, ngela de Campos retoma o humor e os paradoxos de Murilo Mendes. Arnaldo Antunes e Joo Bandeira revisitam a poesia visual com olhar crtico. Autores mais recentes, como Fabrcio Marques, Reynaldo Damazio, Matias Mariani e Eduardo Sterzi revem processos do Modernismo e da vanguarda. No apenas os crticos, mas tambm vrios poetas/tradutores, ao falar da prpria arte, confirmam o que Jos Paulo Paes chama de transfuso entre o ato de traduzir e o ato de criar (PAES, 1991, p. 192). No mesmo sentido, Rodrigo Garcia Lopes acredita numa poesia capaz de dialogar com o mundo, com outros idiomas, outros climas e menciona as leituras-tradues ou interpenetraes de poetas-tradutores. Nessa ordem de idias, Lopes cita o boom tradutrio dos anos 80 no Brasil, e lembra a observao de Pound: toda era de produo potica precedida por uma era de tradues (LOPES, 1991, p. 272-74). Para ilustrar esses comentrios, lembro duas re-escritas de Drummond. Fractal, de Carlito Azevedo, parece feito para lembrar uma observao de Umberto Eco, para quem o poeta de hoje, no podendo seguir adiante, deve
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 195

revista34 p&b.indd 195

10/10/2007 02:30:42

revisitar o passado, mas com ironia. o que faz Azevedo, com sua parfrase humorstica de No meio do caminho de Drummond, que parafraseia palavras do poema original:
No meio da faixa de terreno destinada ao trnsito tinha um mineral da natureza das rochas duro e slido (AZEVEDO, 2001, p.60).

O poema de Azevedo insinua tambm um comentrio metalingstico: a poesia reside na misteriosa alquimia de significantes, mais que na de significados. Substitudas as palavras originais por seus sinnimos, o verso famoso deixa de ser poesia. Licena Potica, de Adlia Prado, destaca-se por outra razo. Nessa transcriao do Poema de sete faces de Drummond, a voz potica contrape persona masculina, implcita no texto anterior, a fala simultaneamente lrica e irnica da nova mulher:
Vai ser coxo na vida maldio pra homem. Mulher desdobrvel. Eu sou. (PRADO, 2001, p. 247).

O processo de re-escrita, to importante para a literatura atual, sob a forma de traduo intra-ou interlingstica, moeda corrente, e bastante antiga, em todas as artes. Na pintura impressionista, Manet, como tantos outros, usou-a sem reservas, com suas citaes de Rafael, Ticiano, Goya. Aps a arte conceitual e o pop, o processo de apropriao tornou-se virtualmente uma obsesso do ps-moderno nas artes visuais. a isso que certamente se refere Sem ttulo (segundo Leonardo da Vinci, 2003) de Luiz Flvio Silva (Cf. OSRIO, 2003, p. 57). O trabalho, impresso digital sobre papel e adesivo recortado sob vidro, consiste em uma reproduo da Mona Lisa com gigantescas aspas negras nas duas extremidades superiores. Dessa forma, o jovem artista mineiro sintetiza sua referncia s incessantes releituras da obra de Da Vinci, como j haviam feito Marcel Duchamp, Andy Warhol e Nelson Limer, entre as mais conhecidas. Volto agora a outra constante da arte de todos os tempos, acentuada na atualidade; a traduo, ou transposio, inter-semitica. Essa re-escrita de um texto em cdigo diferente daquele em que foi inicialmente construdo, tem marcado obsessivamente certas obras, como os inmeros poemas criados a partir da tela Noite Estrelada, de Van Gogh, ou de Paisagem com a queda de caro,
196 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 196

10/10/2007 02:30:42

de Bruegel. A crtica contempornea tem-se ocupado bastante da traduo intersemitica, privilegiando a relao entre a literatura e as artes e mdias pintura, msica, cinema3. Volta-se tambm para o crescente nmero de transposies de textos literrios para o formato de histria em quadrinhos. J nos anos de 1950 as colees Edio Maravilhosa, da Ebal (Editora Brasil e Amrica Latina) e Romance em Quadrinhos da Rio Grfica Editora comearam a publicar adaptaes de clssicos da literatura nacional, sendo o texto central ocupado por desenhos, e o verbal reduzido a anotaes. Existe tambm uma srie intitulada Literatura Brasileira em quadrinhos. Apresenta snteses de contos, j tendo publicado, entre outros, O Alienista, baseado em Machado. As imagens dos quadrinhos substituem o texto descritivo. Para exemplificar o estilo do autor, alguns trechos do conto so preservados com um mnimo de cortes, conservando-se passagens que exigem anlise cuidadosa e consulta ao dicionrio. A arte seqencial tem sido usada para reescrever outras obras primorosas. Como Machado, Proust no escapou quadrinizao: em 1998, Stphane Heuet adaptou Em Busca do Tempo Perdido. O resultado, duvidoso do ponto de vista literrio, destinado a um pblico diferenciado, deve ser recebido como um novo tipo de criao, para o qual j no cabem os velhos critrios avaliativos. Ainda mais fecunda que a traduo inter-semitica, h que lembrar a recriao intra-semitica, realizada dentro de um mesmo cdigo no-verbal, correspondente traduo intralingstica na linguagem verbal. Nas artes visuais, parte expressiva da produo contempornea, sob a forma de pastiches ou pardias, consiste em recriaes de obras do passado, do mais remoto at o limiar do presente, inclusive as vanguardas histricas. Superada a tradio de ruptura, o passado tornou-se um repertrio aproprivel, numa verdadeira exploso do discurso da memria, na expresso de Andras Huyssen. Atravs de procedimentos combinatrios, o artista contemporneo, sem hierarquizlos, apropria-se de signos de obras consagradas, e neles introduz a diferena4. Assim fecundada, a pintura, por exemplo, v prolongada sua vida, ameaada pela exploso de novas mdias. O processo de re-escrita pode acumular camadas sucessivas de citaes, superpondo leituras de releituras de releituras. Certas criaes chegam a exigir uma verdadeira pesquisa arqueolgica. Esse o tema da obra de Robert Rauschenberg, anunciado no prprio ttulo, Retroativa (1964). Entre as vrias
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 197

revista34 p&b.indd 197

10/10/2007 02:30:42

imagens, Rauschenberg insere a ampliao em silkscreen de uma foto de Gjon Mill, publicada na revista Life. Por sua vez, a foto de Mill era uma montagem pardica do famoso quadro Nu descendo uma escada (1912). Esse leo de Marcel Duchamp foi elaborado a partir da foto de um corpo em movimento, de Etienne-Jules Marey (1830-1904), um dos pioneiros da cinematografia. De aluso em aluso, a imagem de Rauschenberg, uma pardia de quarto grau, percorre assim vrias dcadas ou sculos, se considerarmos que a citao das figuras de Duchamp remete ainda s silhuetas de Ado e Eva no fresco Expulso do Paraso (c.1427), pintado por Masaccio para a capela Brancacci em Santa Maria del Carmine, Florena. O processo pardico tem, evidentemente, uma funo retrica. Ela salta aos olhos na srie de telas de Francis Bacon (1909-1992), Trs Estudos e Cabeas, variaes sobre o retrato de Inocncio X pintado por Velsquez por volta de 1650. So bvias as diferenas entre essa pintura e a srie contempornea. No quadro do pintor espanhol, o Papa, trajado de prpura, inclinado em seu trono dourado, lana ao espectador um olhar arguto. Emana do conjunto a impresso de um misto de poder e espiritualidade, compatvel com a viso seicentista do sucessor de Pedro. Na verso de Bacon, a semelhana com o quadro anterior demasiadamente marcante para passar despercebida. Mas so igualmente fortes as diferenas: as vestes papais adquirem uma sinistra tonalidade roxa, o trono dourado parece emitir fascas eltricas, sugerindo uma eletrocusso; o rosto contorce-se num esgar ao mesmo tempo torturado e ameaador. Uma expresso demonaca substitui a serena majestade da imagem de Velsquez. Entre as vrias leituras possveis, pode-se enxergar na srie de Bacon um questionamento irnico dos cones e certezas do passado. A funo retrica de uma re-escrita pode variar tanto quanto a variegada natureza das recriaes inter- ou intra- semiticas. Outro exemplo interessante a recriao da famosa escultura de Auguste Rodin, O beijo (1913), por Sarah Lucas. Notabilizada nos anos de 1990 como membro do YBA5, a artista feminista tornou-se internacionalmente conhecida por criaes provocantes, no raro marcadas pelo humorismo e por trocadilhos visuais obscenos. As diferenas entre sua obra e a do artista francs no so menos expressivas que as evidentes entre as de Velsquez e Bacon. A escultura de Rodin, smbolo tradicional de beleza e erotismo, inspirada na histria de amor proibido entre Francesca da Rimini e Paolo
198 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 198

10/10/2007 02:30:42

Malatesta no Inferno de Dante, parece vencer a rigidez do mrmore, contornando caprichosamente o enlace amoroso. Na transcriao de Lucas, o par de amantes representado por dois chapus vazios, sobrepostos a uma forma enovelada, simulando duas cabeas presas a um corpo nico. As figuras, assentadas em cadeiras de estilo contemporneo, esto amarradas uma a outra por uma tira de couro. Sem descartar o contedo sexual, o conjunto sugere uma unio impessoal e andina, regida pela opresso da mulher numa sociedade falocntrica. Indiscutivelmente, essa leitura, endossada pelos pronunciamentos e pelo carter geral da obra de Sarah Lucas, no exclui outras. tambm possvel ver em sua releitura de Rodin um comentrio sobre o contraste entre velhas e recentes vises da arte. Na instalao de Lucas, o mrmore usado por Rodin, pedra nobre, sobrevivente a sculos na estaturia universal, substitudo por frgeis novelos de linha, cordas, tiras de couro, madeira de mveis de carregao em suma, objetos e materiais utilitrios, perecveis, descartveis, fabricados em srie. Alm de questionar a viso de amor subjacente esttua de Rodin, a instalao d o que pensar sobre o abandono dos ideais de contemplao, beleza, perenidade e subjetividade, hoje no mais julgados essenciais ao objeto artstico. As relaes intra e inter-semiticas, ilustradas at agora pelas artes visuais, atuam, naturalmente, no terreno das outras artes, como a msica. Tambm aqui o fenmeno est longe de ser novo. Atravs dos tempos, poemas e narrativas tm fornecido material para a criao musical, quer do tipo vocal quer na msica programtica. No perodo modernista, a composio de Igor Stravinsky (18821971), Pulcinella (1920), resulta de uma apropriao da msica de Giovanni Battista Pergolesi, do sculo XVIII. J as vanguardas histricas utilizavam a linguagem verbal como simples material sonoro, prenunciando criaes atuais, onde s vezes, para classificar um texto, hesita-se entre poesia sonora e msica concreta (a respeito, cf. OLIVEIRA, 2007). Nas artes e mdias da atualidade multiplicam-se as composies inspiradas no texto verbal, ora reforando, ora metamorfoseando o sentido do texto de partida. Encontros e desencontros nessas transposies no passam despercebidos crtica. Jernimo Teixeira comenta que, ao cantar um soneto de Cames em Monte Castelo da Legio Urbana, o vocalista Renato Russo obscurece os malabarismos verbais do poeta e cria um hino pop/messinico sobre o amor, Em outro exemplo, o dolorido texto de Emily Dickinson, If You were coming in the fall (Se viesses no outono), musicado
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 199

revista34 p&b.indd 199

10/10/2007 02:30:43

por Carla Bruni no disco No Promises, quase se transforma num rock alegre (Cf. TEIXEIRA, 2007, p. 98-99). As re-escritas de composies musicais podem desempenhar funes retricas comparveis s encontradas nas outras artes e nas mdias, s vezes com implicaes polticas. Segundo alguns bigrafos, certas composies de Dmitri Dmitrievich Shostakovich (1906-1975) contm, codificadas, mensagens contra o regime sovitico. Juntamente com a acusao de formalismo, isso lhe custou, por duas vezes, em 1936 e 1948, srios problemas com as autoridades. Um exemplo mais evidente Variations on Amrica, de Charles Ives (1874-1954). Essa obra, onde o hino nacional ingls soa como apagado pano de fundo para exuberantes variaes orquestrais, foi recebida como afirmao de autonomia da identidade norte-americana, afastada de seus distantes ancestrais. Para a avaliao da arte contempornea, a relevncia de tantas releituras, transcriaes, pardias e pastiches diferentes formas de processos tradutrios vem sendo objeto de mltiplos debates. A este trabalho, interessa, sobretudo, o sentido da obsesso ps-moderna com a recriao do passado. Formas de construo intertextual, que criam arte a partir da prpria arte, pardia e pastiche distinguem-se, segundo alguns, pelo fato de que, ao contrrio da pardia, o pastiche no visa a um efeito satrico. Entre os julgamentos negativos destacam-se os de Fredric Jameson e Jean Baudrillard, que denunciam o pastiche como forma cega ou vazia de pardia. Jameson o reduz a uma manifestao esquizofrnica, uma reabilitao nostlgica do passado, concluindo que, num mundo incapaz de renovao estilstica, s resta a imitao de estilos mortos, a fala atravs das mscaras e com as vozes dos estilos do museu imaginrio.... O pastiche seria assim inferior pardia, j que lhe falta a inteno satrica, no mais possvel num mundo esvaziado de padres morais. Pelo abuso do pastiche, que ele atribui falta de historicidade e presentificao da arte, Jameson critica no apenas a literatura, mas outras formas de criao, como o cinema e a arquitetura contemporneos. Na mesma linha, Hal Foster v no ecletismo do que ele chama o estilo oficial do ps-moderno, uma ameaa ao prprio conceito de estilo, pelo menos enquanto expresso singular de uma poca (...) um sinal de desintegrao estilstica e do colapso da histria um sintoma, enfim, voltando a Jameson, de incapacidade para inovaes formais, como as que caracterizaram o Modernismo6. No plo oposto outros tericos avaliam o pastiche de modo construtivo, ligando-o, como
200 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 200

10/10/2007 02:30:43

faz Ihab Hasan, a uma concepo diferente de tradio, na qual se misturam continuidade e descontinuidade, no para imitar, mas para expandir o passado, trazendo-o at o presente. Nesse presente plural, todos os estilos encontram-se dialeticamente disponveis, no ldico intercmbio entre o Agora e o No Agora, o Mesmo e o Outro. Assim, o conceito heiddegeriano de eqitemporalidade torna-se realmente uma dialtica da eqitemporalidade, uma inter-temporalidade, uma nova relao entre elementos histricos, que beneficia o presente, sem suprimir o passado. Dick Hebdige oferece mais uma defesa do pastiche, integrando-o, ao lado da colagem, no ecletismo radical do ps-moderno: os dois procedimentos permitem ao consumidor do texto tornar-se, pelo menos potencialmente, co-produtor e processador do significado. Longe de sinalizar mera imitao, destituda de funo e de criatividade, o pastiche, ao evocar estilos de outras pocas, fundidos numa mesma construo, estaria contribuindo para a criao de algo novo (HASAN, Ihab. The question of Postmodernism. Apud ROSE, 1993, p. 213)7. Concordando com esse argumento, lembro a reflexo de Antoine Compagnon sobre o processo de criao e citao literria, com suas estratgias de recorte e colagem, anlogas prtica infantil de recortar, colorir e colar imagens de papel. Compagnon confere tesoura e cola o status de objetos mticos, indispensveis composio potica (Cf. COMPAGNON, 1979). Essa concepo recupera e enobrece a funo do pastiche. Assim como as figuras recortadas e coladas pela criana compem seu modelo do universo, tambm o pastiche, que permite rastrear e conjugar textos de diferentes feies estilsticas, propicia um novo quadro criativo, rejuvenescedor da tradio. Parece-me que, ao re-encontrar, em criaes atuais, referncias ao repertrio do passado, testemunhamos realmente essa funo rejuvenescedora. S podemos apreciar tais produes a partir de todo o panorama da histria das artes e das mdias, desde a remota antiguidade at os nossos dias. Isso nos oferece uma grade associativa totalmente diversa da dos espectadores de outros tempos, o que muda tanto a leitura atual quanto o texto que a originou. Afinal, h muito reconhecemos que o presente altera o passado, tanto quanto este contribui para formar o imaginrio de nossos dias.

letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias

201

revista34 p&b.indd 201

10/10/2007 02:30:43

Notas 1 A respeito dessa traduo de Machado, cf. BELLEI, 1992, p. 77-90. 2 Para uma anlise detalhada do percurso intersemitico envolvendo os poetas e artistas plsticos brasileiros e anglo-irlandeses, cf. OLIVEIRA, 2005, p. 28-33. 3 Cf., por exemplo, OLIVEIRA, 1994,2002 e DINIZ, 1999, 2005. 4 A propsito, cf. FABRINI (2002), especialmente o captulo O signo pardico, p. 119-134. 5 Sigla de Young British Artists, tambm Brit artists and Britart. Trata-se de um grupo de artistas conceituais pintores, escultores e criadores de instalaes, com sede no Reino Unido, incluindo, entre outros, Damien Hirst, Sarah Lucas, Tracey Emin e Cornelia Parker. 6 A respeito, cf. ROSE, (1993), especialmente p. 220-221, 222-223, 225, 227. Nas frases citadas, a traduo minha. 7 Traduo da autora. Referncias Bibliogrficas ANDRADE, Carlos Drummond de. Poema de sete faces e No meio do caminho. In: Alguma Poesia, Nova Reunio. 19 Livros de Poesia. 2 edio. Rio de Janeiro: Jos Olympio Editora, 1985. Vol. 1. ASCHER, Nelson. Roma em Runas. Poesia Alheia. Rio de Janeiro: Imago, 1998. AZEVEDO, Carlito. Fractal. Sublunar. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2001. BASSNETT-MCGUIRE, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1990. ___ Comparative Literature: an introduction. Oxford: Balckwell, 1993. BELLEI, Srgio Luiz Prado. O Corvo Tropical de Allan Poe. Nacionalidade e Literatura. Os Caminhos da Alteridade. Florianpolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 1992.
202 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 202

10/10/2007 02:30:43

BENJAMIN, Walter. A Tarefa-Renncia do Tradutor. WERNER, Heidermann (org). Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilnge. Vol I. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicao e Expresso, 2001. BRITTO, Paulo Henriques. Entrevista. Cadernos de Traduo II. Florianpolis: Editora da UFSC, 1997. CAMPOS, Haroldo. De Odisseus a Ulysses: Travessia Textual. TAPIA, Marcelo e MUTRAN, Munira (orgs). Jornadas do Senhor Dom Flor. Edio Comemorativa do Bloomsday, 2002. So Paulo: Editora Olavobrs, 2002. CLVER, Claus. On Intersemiotic Transposition. Poetics Today. V. 10, n 1, 1989. COMPAGNON, Antoine. La seconde main ou le travail de citation. Paris: ditions du Seuil, 1979. DINIZ, Thas Flores Nogueira. Literatura e Cinema: da semitica traduo cultural. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1999. ___. Literatura e Cinema: traduo, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005. FABRINI, Ricardo Nascimento. A Arte depois das Vanguardas. Editora da Unicamp, 2002. FRY, Northrop. Ethical Criticism: Theory of Symbols. ADAMS, Hazard (ed.). Critical Theory since Plato. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1971. HUGHES, Rorbert. Culture as Nature. The Shock of the New. New York: Alfred A. Knopf, revised edition, 1995. JAKOBSON, Roman. Language in relation to other communication systems. Selected Writings 2, Word and Language. The Hague: Mouton.
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 203

revista34 p&b.indd 203

10/10/2007 02:30:43

KRISTEVA, Julia. Introduo Semanlise. So Paulo: Perspectiva, 1974. LOPES, Rodrigo Garcia. Poesia hoje: um check-up. In: MASSI, Augusto (org). Artes e Ofcios da Poesia. Porto Alegre: Artes e Ofcios Editora, 1991. MELENDI, Maria Anglica. Sobre Montanha, romance em quadrinhos. Suplemento Literrio de Minas Gerais. N 1293, agosto de 2006. OLIVEIRA, Solange Ribeiro de. Literatura e Artes Plsticas. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1994. ___. Literatura e Msica. So Paulo: Perspectiva, 2002. ___. Pedro Nava e Abgar Renault. Uma transtextualizao do decadentismo Ingls. Belo Horizonte: Secretaria de Estado de Cultura: Suplemento Literrio de Minas Gerais, n1285, dez. de 2005. ___. Literatura e/ou Msica, hoje. Poesia sonora ou msica concreta? CASANOVA, Vera (org). Estudos Interartes. Belo Horizonte: Ps-Graduao em Letras, Centro de Estudos Literrios, UFMG, 2007. OSRIO, Luiz Camilo. Citao, repetio, reproduo: a captura da Histria. LIMA, Nair Barbosa (curadora) Brazilianart IV, Livro de Arte Brasileira. So Paulo: Contempornea Editora, 2003. PAES, Jos Paulo. Um poeta como outro qualquer. MASSI, Augusto (org). Artes e Ofcios da Poesia. Porto Alegre: Artes e Ofcios Editora, 1991. PAZ, Octvio. Os Filhos do Barro. Trad. Olga Savary. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1974. POUND, Ezra. Guidos Relations. SHCULTE, R. and BIGUENET, John. (eds.) Theories of Translation. The University of Chicago Press, 1992.
204 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 204

10/10/2007 02:30:44

___. Traduo de Confucius, The Great Digest, recriado por Augusto de Campos. POUND, Ezra. Poesia. Editora HVCITEC/Univ de Braslia, 1983. PRADO, Adlia. Com licena potica. MORICONI, talo (org). Os cem melhores poemas brasileiros do sculo. Rio de Janeiro: Editora Objetiva Ltda., 2001. REIS, Sandra Loureiro de Freitas. Traduo Inter-semitica. A linguagem oculta da arte impressionista: traduo inter-semitica e percepo criadora na literatura, msica e pintura. Belo Horizonte: Mos Unidas Edies Pedaggicas, 2001. RENAULT, Abgar. Poesia Traduo e Verso. Rio de Janeiro: Editora Record, 1994. ___. Obra Potica. Rio de Janeiro: Editora Record, 1990. ROSE, Margaret A. Parody: Ancient, Modern, and Post-Modern. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1993. TEIXEIRA, Jernimo. Quando a voz trai a letra. Veja, seo Cultura, ano 40, n 7, 21/02/2007. VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Nudity versus Royal Robe: Signs in Rotation from (In) Culture to (In)Translation in Latin America. In: MCGUIRK, B. and OLIVEIRA, S.R. (eds). Brazil and the Discovery of America - Narrative, History, Fiction. 14921992. London: Edwin Mellen Press, 1996. WALCOTT, Derek. Omeros, III. New York: The Noonday Press, 1990

letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias

205

revista34 p&b.indd 205

10/10/2007 02:30:44

Você também pode gostar