Você está na página 1de 7

1

Gilles Deleuze e o cinema do no


por Marcos da Rocha Oliveira1

Professor. Licenciado em Pedagogia pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre
e Doutorando em Educao, na linha de pesquisa Filosofia da Diferena e Educao (PPGEDU/UFRGS).
Integra os grupos de pesquisa DIF - Artistagens, Fabulaes, Variaes (UFRGS) e t3xto (Unipampa So Borja). Compe o BOP (Bando de Orientao e Pesquisa). Pesquisador Convidado e Colaborador
no "Programa Observatrio da Educao: Escrileituras" (CAPES/INEP/UFRGS) e no "Ncleo de
Inovao e Desenvolvimento - Observatrio de Educao" (Universidade de Caxias do Sul). E-mail:
<marqosoliveira@gmail.com>.
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148
www.alegrar.com.br

Est tudo pela hora da morte.


No cansamos de repetir a frase/ttulo,
talvez o maior suspiro de um grande
sim, no vertiginoso plano-sequncia e
tomadas fixas, baseado na obra O pior
tradutor de Samuel Beckett, o quaseromance de Joaquim Arievillo. De
pouca circulao editorial e tambm
uma mosca branca no crculo cultural
costumaz, a referida obra j como um
unicrnio underground de Porto Alegre,
do qual, inclusive, poucos falam por
temor de incluso no cenrio de certa
anomalia literria e esttica ou mesmo,
e melhor, por puro desinteresse
ganhou

sua

requerida

expresso

imagtica.
Nesse caso, a utilizao por
parte do filme Est tudo pela hora da
morte

de

procedimentos

experimentados e talvez compondo


certa tendncia retr daqueles que se
dizem vanguarda ganha um sentido
especial aps uma das cenas que
enquadram os versos das folhas onde,
na trama textual, constam os originais a
serem traduzidos. Por certo a prtica
alusiva d a tnica tanto do texto de
Joaquim quanto do filme dos coletivos
(assim imagino que se trate) Orquestra
Textual Avalavora e Laboratrio de
Investigao Textual Avelaval, que
apresentam e assinam tal produo. A
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148
www.alegrar.com.br

poltrona de couro marrom e taxas,


funda

velha,

estdio/mundo

nico

de

mvel

Arievillo,

do
est

desfocada, bem como o personagem que


conversa em silncio consigo mesmo
(seu outro, a outra voz narrativa). O
silncio

impera

na

insistncia

da

chaleira que talvez chie indicando,


quem sabe, mais um caf instantneo
sendo preparado, na virtualidade do
vapor que lentamente condensa a cena.
Uma folha sobre a qual a prpria
cmera parece repousar levanta-se e
abaixa-se ao sabor de certa corrente de
ar ou ressonncia do vapor da chaleira
(talvez o nico verdadeiro vetor de
movimento em todo quadro seja a
chaleira). esta folha que, ao longo de
sete minutos e trinta e seis segundos vai
mostrando, misteriosamente, a seguinte
frase (que nunca chega a ser vista por
inteiro, de uma nica vez): Gilles
Deleuze e o cinema do no.
Ao filme voltamos j. A ele e
tal indicao, que move a anlise que
apresento e que preferi doar j de incio.
Porm, sabendo que o prprio princpio
de

tal

obra

condiciona-se

ao

funcionamento de outra, o texto de J.


A., e que tal texto, O pior tradutor de
Samuel

Beckett,

em

si

uma

referncia obscura, permito-me uma


breve tomada de sua composio e
trama tal como a leio e experimentei

reproduzir em um recente experimento

ou temtica claramente distinta, entre

chamado

dois personagens que parecem ter

Plagiotropia

Beckett

apenas um corpo o que enfatizado

(OLIVEIRA, 2012).
O pior tradutor de Samuel
Beckett

apresenta

trama

blocos nicos. Ela , no sentido comum,

incrivelmente simples e uma estrutura

uma escrita imagtica mesmo que

complexa para dar conta das mincias

picotada

de tal simplicidade. H apenas um

interrupes, onde cada frase reitera a

aposento e, no mximo, a virtualidade

viso do espao/mundo que ganha

de outros espaos e a imagem da porta

expresso, e devolve o vazio e a falta de

do aposento/estdio. Os outros espaos

profundidade desta na consolidao da

dizem respeito Universidade, certa

frase que todo o trabalho de traduo

sala de algum rgo governamental e as

do personagem. Do estdio onde no

cidades

personagem,

acorda, vive, escreve, bebe e no

durante

adormece, temos apenas a indicao de

realizao do projeto/plano. O Projeto,

uma multiplicidade de folhas com os

enfim, versa a resposta chamada, via

versos rabiscados, um banheiro sem

Edital, de um rgo de fomento

porta, uma poltrona (melhor seria, a

cultura. Tal rgo aprova e financia, por

poltrona), e um emaranhado de fios de

meio de parcelas mensais e verbas para

algodo cru no tensos que ligam

viagens de campo e aquisio de

(sem fixarem ou serem fixados a) os

material e suprimentos (computador,

versos rabiscados. No h vestgio do

livros, impressora, folhas e cartuchos de

cho, embora uma indicao sutil no

tinta), a empresa de traduzir para o

terceiro captulo sugira que seja de tacos

portugus do Brasil alguma obra, no

de madeira. As paredes do cmodo

indicada, de Samuel Beckett e escrita

brancas,

em francs e ingls. Do resultado de tal

alugado onde o esforo consiste em

tentativa temos a nica soluo que

mant-lo sem alteraes. Daquilo que

Arievillo encontra e que d ttulo ao

precisamos por hora, este o sumo.

que

teoricamente,

o
visitou

uma

pela estrutura da conversa, escrita em

filme: Est tudo pela hora da morte.


Isso. E nada mais.

por

muitos

sugerem

um

pontos

apartamento

J. A., e a iminncia do prazo


que finda, s pode concentrar seu

A escrita de Arievillo mostra-

esforo em fazer aparecer sua deciso

se pouco descritiva e composta de frases

de no soluo. De certa forma, o

curtas. Dilogos, sem separao grfica

fracasso de sua empresa a nica

ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148


www.alegrar.com.br

possibilidade de xito que se apresenta,

personagem Mara Lima Mendes, de

no sentido de que a pura afirmao de

Vila-Matas (que acredito ser a me ou

sua escolha (no traduzir com o

irm mais velha de Arievillo, na

dicionrio nas axilas) que transforma

configurao da trama de seu texto). Tal

os dois originais (em francs, em ingls)

correspondncia, talvez, encontre certa

em uma nica frase. Porm, tentando,

reverberao no fato de que Gilles

de alguma forma eis a concentrao

Deleuze ligado ao No via cinema (na

de uma das vozes incorporar um

frase que se destaca na cena de sete

metadiscurso para sua frase, Joaquim

minutos e trinta e seis segundos do

mais uma vez perfaz-se como um

filme), e que o mesmo autor aparece (o

escritor do no: ao fantasiar uma sada

seu texto sobre Bartleby ou a frmula)

via metalinguagem, Joaquim encontra

no texto de Vila-Matas pouco depois da

mais um modo, factual, concreto, de

apario de Mara Mendes ela,

continuar no traduzindo (da mesma

tambm, uma escritora do No, dupla

forma que no dorme, para no perder

como a voz de Joaquim: Mara Lima

tempo, e no desperta, para no correr o

Mendes & Violet Desvari. O mal de

risco de acordar indisposto para o

Mara, o que despertou nela o impulso

trabalho).

do No, foi justamente o chosisme e sua

Joaquim Arievillo, em certo

apoteose no Nouveau Roman, o que

sentido, deflagra sua poesia enquanto

legou a Arievillo a nica possibilidade

porttil e contgua a uma tradio

de escrever sem escrever e falar do no

bartlebyana, aos moldes creio dos

escrever como futuro do escrever, e de

textos de Enrique Vila-Matas que

nunca descrever (h apenas objetos-

tematizam tanto a literatura porttil

testemunha em sua escrita, como a

quanto os escritores do No. E isso,

poltrona e no filme a incluso da

nisso, enfim, uma possvel chave de

chaleira, que confere certo efeito de

leitura que apresento, e que ao mesmo

real, ao modo barthesiano, a toda cena).

tempo possibilita este texto sobre o

Esse conjunto de referncias,

filme e possibilitada pela chamada da

aludidas e imaginadas pelas pistas da

cena a pouco descrita, que a chave da

potica que cruza filme e livro, e que se

origem de Joaquim Arievillo na sua

mostram na constituio de um tempo

prpria trama. As origens de tal

incerto (ora o filme que retrata a obra

personagem

esto,

parece ter servido de inspirao para o

intimamente

traadas

parece-me,
com

ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148


www.alegrar.com.br

texto original, ora o cita), permitem-nos,

agora, tanto inserir aluses a Gilles

uma srie de pequenas aes do

Deleuze no quase-romance O pior

personagem e evita, por assim dizer,

tradutor de Samuel Beckett (quase pois

descrever suas aes; nesse momento

vago e concreto como O Livro de

que uma voz masculina recita trechos da

Mallarm ou o Unicrnio da linha

trama de J. A. que evidenciam a total

temtica A espiral e o quadrado, do

falta de correspondncia entre o que

Avalovara de Osman Lins), quanto

dito e o que o personagem realiza

ler, no filme Est tudo pela hora da

enquanto ao ordinria (limpar o rosto

morte, uma constante recitao da

do caf que cuspiu ao se afogar,

teorizao deleuziana com o cinema

caminhar at um verso de folha no

(em especial ao seu volume Cinema I,

canto do aposento, seguir um fio e

sobre

Carl

voltar, sem nada realizar). Por sua vez,

Theodor Dreyer, ou melhor, o Dreyer de

o silncio de seus planos-sequncia, o

Deleuze que pensa a imagem tal qual

imprio do rudo, da palavra no

apresentada na cena de sete minutos e

formada, o seu movimento milimtrico

trinta e seis segundos e perfaz a

e de ajustes repentinos, enquadramentos

possibilidade de rabiscar, num verso

e ajustes de enquadramento que se

qualquer, Gilles Deleuze e o cinema do

assemelham ao obsessivo ajuste do

no onde, agora, a incerteza do

alinhamento de um quadro preso

refrente e do tempo fazem de Gilles um

parede branca do aposento/mundo de

personagem

dito,

Arievillo (como vemos ocorrer em uma

virtual, de Joaquim, onde Deleuze

das cenas de cmera fixa), configuram

inventado por Arievillo, e onde seu

superfcies chapadas, planos lisos, que

livro sobre cinema, com Dreyer e

se distraem de algum outro plano

demais criadores, a lista de filmes

espacial possvel: o que h o aposento,

citados, pensadores e filsofos usados,

a poltrona, a hora e a morte: e tudo se

Peirce e Bergson, apenas so invenes

resolve na implicao da frase ttulo a

deste personagem inventado. Ento,

todo gesto presente no filme (realizado

facilmente tais personagens podem ser

pelo personagem ou evidenciado pelo

invocados

movimento da imagem, seu modo de

imagem-movimento).

secundrio,

para

no

construo

da

sequencia imagtica que recria o texto


inicial.

deslocamento e suas paradas).


As imagens ralas, chapadas,

enquadramento

esttico,

fazem o plano (imagtico e, ao mesmo

como na cena descrita, deixa de fora

tempo, o plano/projeto de Joaquim, sua

ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148


www.alegrar.com.br

traduo) correr como que pelos fios

outra coisa que no seja afirmar, a todo

que ligam os versos; de modo que (em

momento, que est tudo pela hora da

ambos os casos) qualquer variao sutil,

morte. E que todo o resto no diz

uma corrente de ar, um movimento

respeito.

demasiadamente rpido e que desloque


a consistncia espacial que o aposento
ganha, pode fazer tudo desmoronar e
fracassar.

deslizamento

de

tais

imagens sem profundidade causa o


mesmo efeito, por vias prprias aos
modos

de

expresso

do

cinema,

revigorado, daquele que a leitura ou


escuta do texto de J. A. provoca. De
toda sorte, bem provvel que o filme
ganhe a mesma distino e existncia
vaga, neutra que o texto O pior
tradutor de Samuel Beckett; a sorte da
indiferena e da distrao por parte de
muitos, e o apreo de meia dzia de
aficionados
sucesso
Arievillo

(ou

de

portadores

estima)
e

seus

por

desse
Joaquim

procedimentos

estilsticos de existncia textual. A


apario

chinfrim,

em

termos

de

pretenso (e de sucesso editorial) e


circulao nos meios culturais evidentes
de Porto Alegre, parece compor estas
duas obras, prepar-las, de alguma
forma. A exibio experimental de
Est tudo pela hora da morte parece
predizer uma espcie de cinema do
no como expresso na folha presente
na cena de sete minutos e trinta e seis
segundos. Um cinema que no quer
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148
www.alegrar.com.br

No?

Investigao Textual Avelaval. Preto e


branco. 81min. Porto Alegre, 2012.

REFERNCIAS

Exibio pblica e experimental em16


de junho de 2012, Mondo Cane
Emprio Bar, Porto Alegre.
LINS, Osman. Avalovara. So Paulo:

ARIEVILLO, Joaquim. O pior tradutor

Companhia das Letras, 2005.

de Samuel Beckett. Fotocpia sem


dados bibliogrficos.
BARTHES, Roland. O Efeito de real.
In: BARTHES, R. O rumor da lngua.
Traduo de Mrio Laranjeira. So
Paulo: Martins Fontes, 2004, p.181-190.
CORAZZA, Sandra Mara. Seminrio
Avanado:

Imagem-movimento

de

AICE Autor, Infantil, Currculo,


Educador.

Seminrio

Avanado

OLIVEIRA,

Marcos

Plagiotropia

Beckett.

da

Rocha.

Artifcios

Revista do Difere - ISSN 2179 6505, v.


1, n. 2, dez/2011. Disponvel em:
<http://www.artificios.ufpa.br/Artigos/E
xEs%20marcos%20oliveira%202.pdf>.
VILA-MATAS, Enrique. Bartleby e
companhia.

Traduo

de

Maria

Carolina de Arajo e Josely Vianna


Baptista. So Paulo: Cosac Naify, 2004.

realizado junto ao PPGEDU/UFRGS no


primeiro semestre de 2012. Porto

VILA-MATAS,

Enrique.

Histria

Alegre, 2012. Anotaes do Seminrio.

abreviada

literatura

porttil.

da

Traduo de Jlio Pimentel Pinto. So


DELEUZE, Gilles. Bartleby, ou a
frmula. In: DELEUZE, G. Crtica e
clnica. Traduo de Peter Pl Pelbart.
So Paulo: Ed. 34, 1997, p.80-103.
DELEUZE,

Gilles.

Cinema

I:

imagem-movimento. Traduo de Stella


Senra. So Paulo: Editora Brasiliense,
1985.
EST tudo pela hora da morte (2012).
Filme. Realizao e direo Orquestra
Textual Avalovara e Laboratrio de
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148
www.alegrar.com.br

Paulo: Cosac Naify, 2011.

Você também pode gostar