Você está na página 1de 6

Digitalizado pela Biblioteca Digital Curt Nimuendaj

Disponvel em http://www.etnolinguistica.org/index:edelweiss

FREDERICO G. EDELWEISS

I!

..{.~

: ., '-? .
I

!
1I

~STUDOS
TUPIS E TUPI-GUARANIV
CONFRONTOS vE REVISES

I..

LIVRARIA BRASILIANA EDITORA


RIO DE JANEIRO
,,.j

Biblioteca Digital Curt Nimuendaj


http://biblio.etnolinguistica.org

DIALE'TO NHEENGATU (I)

Os diversos captulos dedicados aos dia~etos brasilianos im-=- .


pem a ilao de pertencerem os compndios, que temos dess~
fase do tupi, s dcadas compreendidas entre 1680 e .1770.
o mais antigo indubitvelmente o catecismo "em lngua
irregular e vulgar": de Bettendorff, .deve ser posterior a 1680,
enquanto o cdice 81, embora ostente . a data de 1771, a~mais
recente da documentao brasiliana; estranhamente, dentre
todos, o de linguagem mais aconchegda ao mesmo .catecismo.
Trat-se no caso provvelmente de :uma recopilao heterognea, com liberal aproveitamento de repositrios .mais. antigos do Setecentos.
.
. o Dpb. ja contava, pois, bom meio sculo, quando frei
Veloso no desconhecimento da verdadeira situao lingisttca
indge~a empreendeu a sua divulgao. As diferenas. lexicais ent~e ste e a lingua-geral falada em fins do sculo dezoito
no deviam ser muito grandes, ao que nos dado concluir por
um exguo registro feito, de 1819 e 1820, por Spix e Martius(2); mas, no devemos esquecer, q:ue sse vocabulrio foi
coordenado vista do mesmo Dpb.
Bem mais pronunciS:das deviam ser as alteraes gramaticais e, assim, do ponto de vista prtico alegado, a catequese,
a publicao j foi um tanto extempornea: ~Entretanto, por
incrvel parea, foi o primeiro lxico tupi publicado at ento
e continuaria a ser o nico de certo tomo, enquanto se no
editasse o tal Dicionrio da Lngua Tup, de Gonalves Dias,
em 1858. Isso explica a .grande projeo do Dpb. ainda em
nossos dias e serve de atenuante para as estranhas idias, que,
a respeito do lxico tupi original, passaram a predominar nos
crculos tidos em boa conta na matria.
(1)- (2) -"--

188

Veja .tambm o .captulo- ct:~dic.ado ao .1;rmq;:.. ,nb.eengatu.


Glossrio de diversaS~ lngua.s; II. volume de pp. 7...;11~

Excluindo; pois, a resumida lista vocabular de Spix e Martius, no temos nenhuma contribuio, que nos mostre o estado da lngua-geral entre 1750 e meados do sculo 19, quando
o nacionalismo romntico e a iniciativa de D. Jos Afonso de
Morais Torres, bispo do Par, provocaram novo surto do .seu
estudo . e a criao da c~tedra. de Lngua Indgena Geral, no Seminrio do Par (3) .

Como primeiro fruto d.e maior projeo dsse curso registremos o aparecimento, em 1853, do resumido Vocabulrio da
Lngua Indgena Geral, composto peio regente da Cadeira, o
:pe. Manuel Justiniano de Seixas. Foi a primeira publicao
da terceira etapa na traj etria do tupi,. a fase nheengatu .
No ano precedente, Gonalves Dias j havia oferecido ao
Inst.ituto Histrico e Geogrfico Brasileiro um repositrio se-
melhante, que saiu publicado na sua Revista, em 1854( 4 ) . Era
uma Q.diva do bispo d~Q Par e fra confe_ccionado no Alto.Amazonas. Gonalves Dias no era versado, nem no tupi, nerii
no nheengatu, mas teve o cuidado de conferir a exatido do
vo.cablrio com diversos conhecedores e achou-o to acurado, que s lhe pde corrigir uns poucos erros de cpia.
Dos dois vocabulrios tupis, quev devemos a Gon.lves Dias,
ao contrrio do quEf geralmente se p_ensa, smerite st, um
dos primeiros registros _nheengatus, tem valor cientfico-:-~===~0 outro, o j citado Dicionrio da Lngua Tupi(5), uma
mistura indiscriminada de . tdas as palavras tupis respigadas
na=_gramtica do pe. Figueira, no Vpb, no'Dpb. e em diversos
manuscritos, sem distin.o de regio ou tempo e acrescida de
alentada srie de r;ros de cpia e impresso. Dsses, Vale
Cabral j profligou alguns devidos utilizao das mal cuidadas terceira e quarta edies da Arte do pe. Figueira(6) . Muitos. outros e a disparidade da's fontes ainda: falta estigmatizar.
Como vemos, o Dicio?J,rio da Lngua Tupi, de 1858, pouco
tem que ver com a fase nheengatu.
o

('3) Mais exatamente com o decreto de 10 de outubro de


1851, que, no seminrio do Par, criou a Cadeira de Lngua. Incti~
gena Geral e pela prime-ira aula proferida, a 19. de novembro do
mesmo ano. (Apud M. J. de Seixas~ Vocabulrio; p. ill.)
( 4) No tomo 17, pp. 553:-576.
.
"
(5) Editado na cidade de Lpsia~ em 1858.
(6) Cabral, Alfredo do Vale - ; Bibliografia etc. Anais da
Bibl. Nacional, vol. VIII. pp, 147-149: - A 3.a edio da Arte do
pe., Figueira foi publicada por frei Veloso, em Lisboa~. no ~ano de
1795; a 4.a saiu na 'Bahia, em 1851. Foi-pssima a reviso de ambas.
Ainda pior foi. a reimpresso feita pelo Inst. Geogr. e Hist. da
Bahia, no vol. 73 da sua Revista, em 19~8 ...

189

No mesmo ano saiu, ainda no Par, o Compndio da Lngua


,Braslica(sa). So apenas 28 pginas de noes gramaticais e
nelas nem tudo propriamente nheengatu; mais de um trecho
lembra ensinamentos do pe. Figueira.
-
Em 1863 editou-se, finalmente, o livro_ de Martius, inti.;.
tulado Glossrios de diversas- Znyas, que estampa logo no
incio o referido vocabulrio da lngua-geral colhido no Amazonas, No precisamos frisar, que j no correspondia exatamente s formas ento usadas.
Influncia salutar sbre o conceito do dialeto nheengatu
-teria exercido C. F. Hartt, se vida tivesse para publicar os
seus crtteriosos estudos lingisticos amazonenses, a partir de
1870(7). Infelizmente, com a sua morte prematura, nem mesmo
a parte inicial impressa em Nova Iorque t~ve grande repercusso em nosso meio indianista e, assim; passaram prticamente despercebidas na poca as observaes acautelat.Orias, como:
"Mas a lngua-geral do Amazonas no o tupi dos antigos .Jesutas" ............... ~ ..................... _..... .
e: "as oraes, hinos etc. dos jesutas no so entendidos
pelos ndios amaznicos de hoje"(S).
A seguir, o passo mais importante para o estudo, prltico
do nheenga tu foi dado com a impresso, por ordem do Govrno
Imperial, do livro O Selvagem, de Couto de Magalhes, em 1876,
seguido um ano. depois pela gramtica de Pedro LUS Sympson.
Novo avano constituiu o aparecimento do Poranduba Ama~onense, de Barbosa Rodrigues(9) .

O valor dessa publico foi grandemente realado pelas


suas tradues, uma justalinear e outra corrente. Entretanto,
d~ merecimento muito relativo so os seus estudos lingsticos,
doutrinrios e coniparativos( 10)
Faria, F.R.C. de - . Era coronel refo:J;"mado do exrcito.
Em 1872 saiu , apenas a primeira parte: Notes on the
Lingua ..:aeral. S em 1938 apareceu o trabalho completo, em traduo portugusa, no vol. 51 dos Anais da B1bl. Nacional, pp.
(6a) (7) -

303-390.
(S) (9) -

pginas.

Anais da Bibl. Nacional; vol. 51, p. 308. Rio, 1938.


Anais da Bibl. Nacional; vol. 14, fase. 2; Rio, 1890; 335
.

(lO) O Vocabulrio indgena comparado; O- vocabulrio indgena, complemento da Poranduba Amazonense e A lngua-geral do
Amazonas e o guarani, publicados respectivamente nos vols. 15 e
16 dos Anais da Bibl. Nacional, Rio 1892 e 1894 e no suplemento do
vol. 51 d Rev. do Inst. Geogr. e Hist. Bras. ; Rio, 1888.

190

Seguem-se diversas puQlicaes nheengatus dev.idas a prelados ou missionrios, marcando, aps um intervalo de meio
sculo, a recrudescncia do movimento de incorporao religiosa da populao amaznica marginal, atravs de uma lngua familiar maioria. a retomada algo tardia do cri teria- '
so plano, que D. Morais Torres no conseguiu levar avante
em 1850. So: o .catecismo bilnge, nheengatu-portugus, de
D. Costa Aguiar( 11 ); o Ensaio da lngua-geral do pe. Paris-sier( 12 ) ; os Elementos necessrios para aprender o nheengatu,
de D. Frederico Costa(13 )' e a Lngua Tapzhzya, do pe. Constantino Tastevin(14) .

Tdas essas publicaes tm a sua utilidade especfica para


quem quiser recorrer ao nheengatu em seus estudos comparativos.

O texto nheengatu do catecismo d.e D. Aguiar vazado em


pitoresca linguagem" rudimentar. O ensaio de Parissier realmente ponderado n,os conceitos prefaciais e notvel pelo arranjo das suas lies, visando sobretudo pronta familiarizao
.com a lngua falada. Os Elementos, de D. Costa, se compem
de alguns preceitos gramaticais, vde quinze pginas de textos e
do primeiro vocabulrio nheen.gatu.,.portugus de certa extenso,
data.publicado com o seu
' reverso, cuja
'- f~ta
- era sentida~de_J_onga.
-- ------- --~

Na mesma poca, o missio:p.rio Constantino Tastevin, C.


Sp.S. dedi,cava-se aos estudos nheengatus na regio de Tef
e, em 1910, :publicou o seu livro A Lngua Tapzhzya(15) chamao

da tupi ou feengatu.

Comea a pecar logo no ttulo, mas, a despeito de toda a


ousadia de quem pensa estar tratando de uma genuna .Jingua
indigena e ser o dono mximo do assunto; o melhor compndio do tupi moderno, ainda que perigoso em muitos dos
seus ensinamentos e aprecia.es.
Defende longamente os jesutas da pecha de inventores da
lingua tupi, mas no o faz sem cobrar-lhes o tributo de a
(11) (12) ( 13 )

,_

Christu Muhlmaua - Doutrina Crist;. Petrpolis, 1898.


Essai de Lngua-geral ou tupi; Paris, J903.
Apensos Carta Pastoral; Fortaleza, 1909. pp. 155 e se-

guintes.

'

Dite Tupz ou ieengatu; Viena,


1910.
.
.
.
(1 5 ) __: Publicado em francs com o ttulo de La Laiiiiue Tapihzya, Dite Tupi ou 1Veengatu (= BeUe Langue.), na suposio ardorosamente defendida de serem tupi e tapyyf,a
tapuia) duas,for
(14)

La Langue Tapihiya -

mas da mesma palavra.

<=

191

-\erem deturpado. Diz Tastevin~ qtJ.e, para chegarem a ss~ resultado,


',',foi-lhes preciso emendar cinco ou seis pa.lavras .. c~ -.
e a pobre lngua. surgiu, d~ssa labuta, transformada.,
mascarada, desfigurada, irreconhecvel, ilegvel''( 1);
que, " ~ . . !
~
-!

(nem Anchie,..
ta, nem Figueira), a d.espeito da sua boa vontade, penetraram completamente o mecanismo do tupi, uma. lngua primitiva muito simples ... "( 17).
No que. diz respeito a desfigurao do tupi pelos jesuirtas,
Tastevin no parece lembrar-se de que, np havendo o tupi
sido e~crito anteriormente, no se pode propriamente falar em
transformaes~ Em lnguas grafas os pr!meiros autores,=
guiando-se mais pelo ouvido, esto livres para. em:endar ou
no .as diferentes partculas com as palavras principais. Em
alguns casos de sndi a Juno ~mesmo indisperisivel. E, quanto composio das palavras, n~o diyerge tambm o critrio,
mesmo nas lnguas muito estudadas e policiadas como o ingls e o alemo?

Concernente simplicidade do tupi, Tastevin evidentemente julga o tupi pelo nheengatu.


A sintaxe do tupi primitivo muito estranha, comparada
com a das lnguas latinas e mesmo a morfologia tupi desco~
nhece totalmente a "simplicidade", que o portugus e a hterogeneidade populacional da Amaznia imprimiram ao tupi no
decurso de trs sculos.
Tastevin conhecia mal a bibliografia tupi-guarani, e nunca estudou o tupi ou o guarani, ainda que recorresse principalmente a Montoya e F igueira para ocasionais confrontos. So
justamente essas comparaes que mostram; no a excelncia
do nheengatu, mas algumas das numerosas caractersticas do
tupi antigo, que o nheengatu j no tem.
Tastevin no compreendeu os ndices de classe, o pronome
verbal( 1 S), as partculas do optativo(19 ), a forma gerundia1 de
certos verbos( 2'0), o particpio passivo( 200) e tantS-outras factas idiomticas do tupi antigo.
!

,.

..!

Pgina 9.
.
Pp. 8-9.
. .
p. 65. - Na trad. bras1le1ra, p. 576, 97.
p. 74, nota 3. - Na traduo brasileira, p. 581.
P. 80/81; p. 585 da trad. brasileira: - Nem sempre
formada por sufixo.
(20a) ..;...__ P. 82/83; p. 585-86 na trad. brasileira. Por que TasteVin no cita o que diz Figueira? Naturalmepte porque os ensinamentos muito claros da sua Arte no fornecem ensejos a seus espa-.
lhafatos de sabicho.
(16)
(17)
(18)
(19)
(ZQ)

192

Nessas condies, como pde le inculpar Anchieta e Figueira de no terem penetrado completamente o mecanismo
do tupi? Somente porque encaramos hoje certos fatos gramaticais de maneira diferente da sua poca? .Pela apreciao
superficial dos paradigmas da, conjugao, como fazem tantos
outros pseudo-entendidos?
Ainda neste particular Tastevin mostra a sua ignorncia e a
sua mania de tudo exagerar, quando, depois de afirmar que o
tupi no tem tempos, nem modos, arremata:
"Mas, quem procura acha; (os jesutas) procuraram,
e acharam todos os tempos: pretritos, presentes e futuros;
todos os modos, todos os partiCpios, gerndios e supinos da
lngua latina"(Z1) .
com tais frases dbias e audaciosas que Tastevin impressionou e comeou fa.Zendo adeptos, embora a verdade nua e
crua seja muito outra.
O nosso sistema neolatino , atravs do latim, uma adaptao gramtica clssica dos lgicos gregos, cujas leis bsicas
fra defeso infringi!." em suas linlias gerais at ao riascihlent
da Lingstica Comparada em princpios do sculo dezenove.
Os jesutas tr~iharam, pois, a nia estrada lcita na=poear,compondo a gramtica tupi, tanto quanto possvel, dentro da
terminologia clssica. Mas, se a disposio e os trmos perIn:anecem latinos, a idiomtica tupi no foi atingida em seu
cerne.
No lhe inventaram, nem desinncias de gnero ou pessoa,
nem de nmero, como se tem afirmado. O principal objetivo
dos gramticos da lngua tupi foi ensinar teoricamente a ma.o,eira correta e clara de trasladar qualquer enunciado latino
ou portugus. Para serem compreendidos pelos padres ou irmos, que vinham da Europa, usaram mui naturalmente a terminolgia clssica, mas com exempLos colhidos na Unguagem
dos ndios mais atilados.
Chamaram, assim, de .dativo a construo que lhe correspon~e .no tupi; de pretrito a forma verbal que lhe traduz o alcance, e, de superlativo a maneira de aplicar ao nome adjetivo
o grau mais alto. Entretanto, os tupinistas jesutas ao iritrodu~irem denominaes gramaticais clSsicas, no inventaram as
construes tupis que lhes correspondiam. estultcia supor
que aos jesutas pudesse ocorrer a idia de anularem uma paro

( 2~)

p. 9. da ed. francsa e p. 545,

9 da ed. brasileira.

193

-" cela do seu esforo missioneiro, dificultndo a mtua compre ..


enso. por atentados conscientes a uma .lngua, que tanto estu~
(lar'm e cujo vocabulrio tanto respeitaram na intl,"oduo de
conceitos novos( 2 2)
Salientemos, porm., que nem sempre foi . possvel coadunar
as praxes tupis com os cnones clssicos. Nesses casos os jesutas anotavam as divergncias.
Que podemos afirmar de Anchieta e Figueira, ao darem
uma forma nica para todos os itempos do Indicativo, com
exceo do fut1].ro( 23)? E, ainda de Anchieta, ao frisar le(24 )
que es~a forma nica tem propriamente o sentido do pretrito
perfeito? Que no penetraram o tupi?
E, quando restringem a conjUgao tupi a. dois paradigmas
com pronomes pessoais diferentes, estaro por- acaso latinizan ...
do o tupi? Ou poder algum sabicho ver influncia latina na
distill_o, a par .do Conjuntivo, ainda do Optativo e sobretudo
do Permissivo( 21), de formao to caractersticos no verdadeiro tupi? E, por que mtodo .se familiarizarim. os mestres. tupis
jesuts com os ndices de ciasses, com a estranha. forma verbal
chamada reltiva da terceira pessoa~ com as diversas maneiras
especficas de negar a ao verbal, seno atravs da nti.ma
identificao com a Ingu tupi falada?
Mas tudo iss e muitas cousS mais escaparam presuno
de Tas.tevin, e, tambm de certos crticos, que dessa maneira
cmoda procuram remir a sua ignorncia~
.
Em resumo, a despeito dos seus .cotejos, geralmente superficiais, Tastevin .pouco entendia da estrutura do tupi clssico;
e, foi pena, porque, sem o seu conhecimento, no possvel
aquilatar o seu descendente esprio.

O efeito dessa carncia aparece principalmente nos captulos do artig(2 6), do pronome verbal(27) e da 'negao(28)'
A. grafia de 'I'a,stevin . em ..gerat. transparente, Illa~ a in..:
dicao d slaba~nica defeituosa em ambaS .as edies, pre. (22) Aos raros lus.ismos .contrapem-se no Vlb. numerosas
adaptaes de t~rmos tupis por sindoque. S no brasiliano os lustsmQs prolificam.

(23)'- Figueira-:- Arte; pp. 19, 34 e paradigmas


(24) Arte; fl-.- 21 e 21v.

(25) ~ O trmo Opttivo foi tirado do grego. No Permissivo


e . em outros. pontos da conjugao Figueira diverge de Anchieta,
s admitindo em. :determinado Modo uma rlica srie de- partculas.
(26) ..:.__ Na edio francesa, p. 32; na brasileira, 37.
(27) - Pp. 65/66 e 97.
(2'8) ? Pp.-84/85 e._ 1.21.

194

judicando no apenas os vocabul~rios, mas ainda os textos. da


edio francesa, que na brasileira foram supressos( 29).
Das duas edies da "Gramtica Tupi", de Adaucto Fernan,des(30) preferimos no emitir opinio pormenorizada, que,.forosamente, haveria de ficar muito extensa. Certos vocbulos
avulsos j do que pensar( 31); diversas das suas noes et.imol~
gicas e gramaticais do nheengatu so-mais do que arriscadas(32)
e a sua Americanstica, torturada na I. edio atravs das suas
penosas investigaes", desandou_ irremedivelmente na II;
. transcendendo a. tudo que a fantasia criou nestes ltimos
tempos(33) .
Antnio Brando do Am.orim conviveu algum tempo com
Barbosa Rodrigues e tomou gsto pelas ilendas indgenas. Coligiu farto material em nheengatu nas suas andanas. que o levaram principalmente pela reg.io do Rio Negro. So textos colhidos .entre tribos de diversas famlias lingsticas, que avolumam o interessante acervo legado por Couto de Magalhes, Barbosa Rodrigues e C. Tastevin e ser'\';em para confrontos.
Saram publicadas no volume 154 da Rev. do Inst. Hist. e
Geogr. Brasileiro; Rio de Janeiro, 1928.

Logo a seguir, em 1929, o vol. 158 da mesma Revista traz um


esboo gramatical, um vocabulrio nheengatu-portugus e por~
tugus-.nheengatu, de Ermano Stradelli, seguidos de alguns textos nheengatus de vrios autores..
_
.
As noes . grama ti cais so comedidas. Os vocabulrios, os
mais desenvolvidos que temos do nheengatu, no reproduzem
apenas palavras ouvidas dos ndios, pois nles Stradelli procurou n1ostrar ant.es as grandes possibilidades de um dile.to tuf29) - No foram observadas as normas indicadas na p. 23
da ed. francesa e no 23 da ed. brasilelra.
(30) A I. edio de Fortaleza, 1924; a II. do Rio de Janeiro, 1960.
(31) - Traz repetidamente mucapiri por muapiri, I. ed. pp. 75,
85; II. ed. pp. 134, 140 e ~47. - Tuiracpe por tuyra sap, ou melhor tuy(ra) rap - caminho do samgu;e =veia, perfilhando um
rro de impresso do vocabulrio de Stradelli; II. ed. p. 124. Anhang por anhanga; ibidem. Esc11eve pacoa - banana e
pacauahyua - bananal; II. pp. 115 e 112. etc. etc.
(32) -- Cear= se ar - minha ave; II. ed. p. 124. Tup ~
Deus tem feminino ( ! ) : tupana
deusa; etc. etc.
(33) Veja a introduo.

195

Biblioteca Digital Curt Nimuendaj


http://biblio.etnolinguistica.org

pi-guarani para formar derivados e compostos. Os textos re. presentamum complemento til no meritrio esfro d.e um
civilizado desiludido do mundo.
Outro compndio do dialeto nheengatu foi composto por
Pr.otsio I. R. da Silva(34 ). Nle reune, sem maiores preten-

ses, as suas observaes pessoais com aLgumas inocentes fantasias respigadas em escritos alheios.
possvel que ainda no seja o ltimo, porque parece no
ter fim a leg:io daqueles .que imaginam ter no nheenga;tu a
lngua falada pelos nossos tupis quinhentistas.

XI
O TRMO "NHEENGATU"
As freqentes repeties do trmo nheengat como denominao supostamente' histrica do tupi colon:ial' exigem de h
muito uma anlise retificadora( 1 ) . 1:sse exame retrospectivo
tanto mais oportuno;,,quanto diversos expoentes universitrios
se tm feito arautos da erronia, que assim vai tomando foros a
que :p.o tem direito.
At: o notvel dentista Piraj da Silva escreve na sua reedio da Notcia do Brasil, de Gabriel Soares de Sousa:
"Admira-se, mais uma vez, .............................. .
a preciso etimolgi,ca da lngu{tbraslica, o nheengJlctU(l~l~~
No Quarto Congresso Indigenista Interamericano, outro
grande estudioso de assuntos brasileiros repetiu o mesmo conceito:
" . . . . . . . . ao sul . . . . . . . . se difundia o gua.rani, enquanto
to ao Norte e em grandes extenses do litoral se falava o
nheengat, uma "lngua que quase geral", como dizia o
cronista Gabriel Soares de Sousa (2) .
Nada menos verdico do que essas afirmativas. .No h
uma nica referncia a essa denominao de nheengat que
seja anterior a 1850. (3)
Verdade que os vcabulrios jesuticos do guarani e tupi
antigos registram nheengat com .o sentido de tala boa, falar
bem, mas no aplicam a expresso a dialeto algqm.
I

(1) ~
(la) (2) -

Veja tambm o captulo O Dialeto Nheengatu .


Vol. II. p. 215, nota 7; p. 244, nota 1.

Menezes, Prof. Djacir - ; Herencia Idiomtica InJgena en


del Brasil; II .
(3) -Leia-se a sse respeito o que escreveu Couto de Magalhes
no livro O Selvagem, p. XXXVIII.

ez Portugu.s

(34) -

196

Tupi ou Nheengatu e Portugus; Manaus, 1945.

197

Você também pode gostar