Você está na página 1de 116

GUIA GUIDE

LISBOACARD

A SUA PASSWORD PARA A CIDADE.


YOUR PASSWORD TO THE CITY.
VOTRE PASSWORD POUR LA VILLE.

Avisos / Warnings / Avertissements

Este carto pessoal e intransmissvel. S


vlido aps preenchimento da data e hora de
incio de utilizao e assinatura do seu portador.
Faa-se sempre acompanhar pelo guia Lisboa
Card, para obter descontos e gratuidades.

This card is personal and is not transferable.It is


not valid unless signed and filled with date and
hour in which you start using the card.
Take always your Lisboa Card Guide with you for
free entrance or discount.

Cette carte est personnelle et intransmissible.


Elle nest valable quaprs indication de la date et
heure du dbut dutilisation et devra tre signe
par son titulaire.
Ayez toujours le guide Lisboa Carde sur vous
pour pouvoir bnficier des rductions et
gratuits.

Lismarketing Comercial no se responsabiliza


pelo extravio, roubo ou quaisquer danos,
resultantes da m utilizao do Lisboa Card.

Lismarketing Comercial is not responsible for


the loss, theft or any damages resulting from
improper use of the Lisboa Card.

Lismarketing Comercial ne pourra aucunement


tre tenue responsable de la perte, du vol de
tous dommages par la mauvaise utilisation de
Lisboa Card.

NOTA: As informaes constantes neste livro


foram confirmadas data da impresso. Sendo,
no entanto, possveis algumas alteraes sem
aviso prvio, no podem os organizadores ser
responsabilizados pelas mesmas.

NOTE: The information contained in this


book was correct at the time of going to
press. However, those involved with this book
cannot be held responsible for any subsequent
changes.

NOTE: Les informations contenues dans ce


livre ont t confrmes lors de son impression,
cependant quelques changements peuvent
avoir lieu sans pravis et sans engager la
responsabilit des ses organisateurs.

210 312 800

www.askmelisboa.com

Instrues para uso / How to use this book / Mode demploi

Este livro informa-o sobre os benefcios a que


tem direito, como possuidor do Lisboa Card,
durante o prazo de validade do carto.
- Circulao Grtis de METRO. (Pag. 10)
- Circulao gratuita nos autocarros, elctricos,
elevadores da CARRIS. (Pag. 9)
Linha de Sintra - Rossio - Oriente,
- Linha de Cascais - Cais do Sodr.
- Entrada gratuita em 25 museus, monumentos
e outros locais de interesse.
- 10% a 50% de desconto em locais e servios de
interesse turstico e cultural.
- 5% a 10% de desconto em algumas lojas de
artigos genuinamente portugueses.
- Relembramos que o carto s vlido depois
de assinado e preenchida a data e hora em
que vai comear a utilizar o carto.

This book describes the benefits you are entitled


to as a Lisboa Card holder, during the period of
the cards validity.
- Free access in underground. (Pag. 10)
- Free access to public transport in buses, trams,
lifts and trains. (Pag. 9)
Line Sintra - Rossio - Oriente
- Line Cascais - Cais do Sodr
- Free entry into 25 museums, monuments and
other places of interest which usually charge
an admittance fee.
- 10% - 50% discount in places and services
with tourist interest.
- 5% - 10% discount in some shops selling
Portuguese articles.
- Please remember that the card is not valid
unless signed and filled with date and hour in
which you start using the card.

Ce livre vous informe des les avantages auxquels


vous avez droit, en tant que dtenteur de la
Lisboa Card pendant sa priode de validit.
- Circulation gratuite dans le METRO. (Pag. 10)
- Circulation gratuite dans les autres transports
publics: bus, tramways et funiculaires. (Pag. 9)
Train. Ligne Sintra - Rossio - Oriente.
- Ligne Cascais - Cais do Sodr.
- Entre gratuite dans 25 muses, monuments et
autres endroits dintrt, dans lesquels lentre
est normalement payante.
- Carte valable aprs signature, lors du jour et de
lheure d e s on a cquisition.

www.askmelisboa.com
info@atlx.pt

ndice / Contents / Index

2
3
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Avisos
Warnings
Avertissements
Instrues para uso
How to use this book
Mode demploi
Simbologia
Symbology
Symbologie
Turismo de Lisboa - Apresentao
Tourism of Lisabon - Presentation
Tourisme de Lisbone - Prsentation
Postos Lisboa Card
Tourism Offices
Offices de Tourisme
CARRIS- Transportes Pblicos
Public Transports
Transports Publics
Metropolitano de Lisboa
Subway
Metro
Rede de Metro - Mapa
Subway Network - Map
R seau du Mtro - Plan
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
CP - Mapa
CP - Map
CP - Plan
Pack
Arco da Rua Augusta + Lisboa Story
Center

15

Belm

27

Torre de Belm

39

So Luiz Teatro Municipal

51

Museu do Fado

16

Aqurio Vasco da Gama

28

Museu EDP

40

Museu da Farmcia

52

Panteo Nacional

17

Belm Tour

29

Padro dos Descobrimentos

41

Museu Arqueolgico do Carmo

53

Museu Nacional do Azulejo

18

Museu Nacional dos Coches

30

Museu do Oriente

42

Museu So Roque

54

Museu da gua

19

Mosteiro dos Jernimos

31

Museu Nacional de Arte Antiga

43

Lisboa Story Centre

55

Parque das Naes/Avenidas Novas

20

Museu Nacional de Arqueologia

32

Museu da Marioneta

44

Lisbon Shop

56

Pavilho do Conhecimento

21

Museu de Marinha

33

Museu da Carris

45

Viniportugal

57

Oceanrio de Lisboa

22

Museu Coleco Berardo

34

Museu do Centro Cientfico e Cultural


de Macau

46

Fundao Jos Saramago

58

Museu Nacional do Teatro

47

Museu Antoniano

59

Museu Nacional do Traje

23

Centro Cultural de Belm

35

Bairro Alto/Chiado/Baixa/
Alfama/Castelo/ Graa/
Madre de Deus

24

Planetrio Calouste Gulbenkian

36

Museu das Comunicaes

48

Museu do Teatro Romano

60

Museu da Cidade

25

Palcio Nacional da Ajuda

37

Museu do Chiado

49

Castelo de S. Jorge

61

Museu Rafael Bordalo Pinheiro

26

Museu Nacional de Etnologia

38

Fbrica de Faianas e Azulejos


SantAnna

50

Museu Escola de Artes Decorativas


Portuguesas

62

C. Museu Dr. Anastcio Gonalves

ndice / Contents / Index

Fora da Cidade/
Out of Town/
Dehors de la Ville

84

Mosteiro da Batalha

95

CARRISTUR Hills Tramcar Tour

106

Inside Tours

Centro de Arte Moderna


- Jos de Azeredo Perdigo

Circuitos /Sightseeing tours/circuits


touristiques

85

Convento de Cristo em Tomar

96

CARRISTUR Tagus Tour

107

Naturway

65

Jardim Zoolgico de Lisboa

Servios de interesse turistico/


Services with tourist interest /
Endroits dintrt touristique

86

Freeport Europes Biggest Outlet

97

CARRISTUR Olisipo Tour

108

Hippotrip

66

Culturgest

76

Museu do Ar

87

KidZania - Lisboa

98

CARRISTUR Pena Palace


& Sintra Tour

109

Cityrama / Gray Line

67

Amoreiras/Campo de Ourique

77

Palcio Nacional da Pena / Parque


da Pena

88

KidZania

99

CARRISTUR Sintra Royal Palaces

110

Mr. Friend Tours

68

Museu da Msica

78

Palcio Nacional de Sintra

89

Emel Parques de Estacionamento

100

CARRISTUR Ftima Tour

111

Transtejo

69

Fund. Arpad Szenes-Vieira da Silva

79

Parques de Sintra - Monte da Lua

90

Parques de Estacionamento Emel

101

CARRISTUR Vouchers

112

Lux Invicta

70

Museu da Cincia

80

Palcio Nacional de Queluz

91

Citysightseeing Portugal - Lisboa

102

CARRISTUR Vouchers

113

Cooltour LX

71

Fundao Medeiros e Almeida

81

Quinta da Regaleira

92

Citysightseeing Portugal - Lisboa

103

Lisbon Walker

114

Fado in Chiado

72

Estufa Fria / Cold Green House /


Serre Froide

82

Palcio Nacional de Mafra

93

CARRISTUR

104

GoCar - EPS Tour

115

Fado in Chiado

73

Casa Fernando Pessoa

83

Mosteiro de Alcobaa

94

CARRISTUR Aerobus

105

Red Tour

74

Amoreiras Shopping Center

63

Museu Calouste Gulbenkian

64

75

Simbologia / Symbology / Symbologie

Telefone
Phone

Autocarro
Bus

Comboio
Train

Elctrico
Tram
Tramway

Metro
Underground

Ascensor
Lift
Ascenseur

Parque de Estacionamento
Parking

Snack-Bar

Restaurante
Restaurant

Cafetaria
Coffee shop
Caf

Bar

Biblioteca
Library
Bibliothque

Lojas
Shopping
Magasins

Artesanato
Handicraft
Artisanat

Lisboa Card

Acesso a deficientes
Acess for disabled people
Accs handicaps

Sanitrios
W.C.

Net

Auto-Estrada
Hight-Way
Autoroute

Ferry-boat

Turismo de Lisboa

Lisboa Welcome Center


Sobranceira ao rio Tejo, Lisboa, das suas 7
colinas, proporciona aos visitantes, panormicas
de grande beleza.

Hanging over the Tagus River, Lisbon from its 7


hills, offers its visitors panoramic views of great
beauty.

Situe au bord du Tage, Lisbonne, la ville aux


sept collines, offre aux visiteurs des panoramas
dune grande beaut.

O Castelo de So Jorge, origem primeira da


cidade, merece uma visita e para l chegar
percorra as tpicas ruelas de Alfama. Entre
no Bairro Alto, um dos bairros histricos de
Lisboa, pelo Elevador da Glria ou pelo Chiado
e faa uma pausa num dos inmeros bares e
restaurantes que aqui ir encontrar, saboreie a
gastronomia lusitana e, noite, oua o Fado,
cano tradicional de Lisboa.

Saint Georges Castle, first origin of the city,


deserves a visit, to get there just work your way
through Alfamas typical narrow streets.

A visiter absolument le chteau St. Georges,


autour duquel la ville est ne parcourez les
ruelles typiques dAlfama pour y arriver.

Enter Bairro Alto, one of the citys historical


quarters, by the Glria Funicular or by Chiado
and take a break in one of the many bars and
restaurants. Taste the Portuguese gastronomy
and in the evening listen to Fado, Lisbons
traditional song.

Pntrez un des quartiers historiques de


Lisbonne Bairro Alto par le Funiculaire de Glria
ou par le Chiado. Faites une pause dans un de
ses no nombreux bars ou restaurants pour y
savourer la gastronomie portugaise. La nuit
tombe, coutez le Fado chanson traditionnelle
de Lisbonne.

Outra opo poder ser um pr-do-sol numa


das esplanadas da Zona Ribeirinha, nas Docas
ou um final de noite numa discoteca da Av. 24
de Julho ou do Parque das Naes.

Another option is just to watch the sunset on


a terrace facing the river, in the docklands area
in addition enjoy the nightlife in one of Avenue
24th of Julys discos or at Nations Park.

Parta descoberta de Lisboa!


Come and discover Lisbon!

Dautres choix soffrent vous: le coucher de


soleil sur une terrasse au bord du fleuve, sur
les docks ou une fin de soire dans une des
discothques de lAvenue 24 de Julho ou du Parc
des Nations. Trs la mode.
Partez la dcouverte de Lisbonne!

Rua do Arsenal, 23
1100 LISBOA

210 312 700

Postos Lisboa Card / Tourism Offices / Offices de Tourisme

Ajude-nos a melhorar o Lisboa Card.


Agradecemos a sua opinio e sugestes,
que poder entregar nos Postos Lisboa
Card, ou enviar para:
Lismarketing Comercial

Para alm da venda e esclarecimentos sobre o


LISBOA CARD, pode obter todas as informaes
tursticas necessrias.
Os postos de turismo esto abertos todos
os dias, excepo dos dias 25/12 e 01/01 e
funcionam nos seguintes horrios:

Please help us to improve the Lisboa Card.


We would be grateful for your ideas and
opinions, which you can deliver in person
at the Lisboa Card Offices, or send to:
Lismarketing Comercial

Terreiro do Pao
Lisbon Story Centre
Aeroporto
Chegadas / Arrival Hall / Arrives
Palcio Foz

Aidez-nous amliorer la Lisboa Card.


Nous vous serions reconnaissants de nous
donner votre avis et vos suggestions que
vous pourrez dposer aux Bureaux de
Lisboa Card, ou envoyer :
Lismarketing Comercial

F IC

Rossio

IA L S H
OP

OF

Estao de St Apolnia

bo

sm

Tel.: 210 312 800


Fax: 210 312 819
www.askmelisboa.com

Tu r

R. do Arsenal, 15
1100 - 038 LISBOA
PORTUGAL

Lismarketing Comercial
o d e Lis

Belm
Lisbon Shop
Cascais

Besides sales and information on LISBOA CARD,


you can obtain any other tourism information
you may need.
Tourism Offices open everyday, except on
December 25th and January 1st, with the
following working hours:

Outre la vente et linformation sur le LISBOA CARD,


vous y obtenir pouvez tout autre renseignement
touristique.
Les Offices de Tourisme sont ouverts tous les jours,
sauf le 25 Dcembre et le 1er Janvier, selon les
horaires suivants:

Terreiro do Pao, 24 e 25
Terreiro do Pao
Ala Nascente n 78,79,80,81

210 312 810


211 941 099

10.00h - 20.00h / 10am - 08pm

Aeroporto da Portela

218 450 660

07.00h - 24.00h / 07am - 12pm

Praa dos Restauradores


Estao CP
Terminal Internacional
P. D. Pedro IV
Quiosque / Kiosk / Kiosque
Mosteiro dos Jernimos
Quiosque / Kiosk / Kiosque
Rua do Arsenal, 15
Rua Visconde da Luz, 14

213 463 314


910 517 982

09.00h - 20.00h / 09am - 08pm


3 Feira a Sbado / Tuesday to Saturday / Mardi Samedi
08.00h - 13.00h / 08am - 01pm

910 517 914

10.00h - 13.00h / 14.00h - 18.00h / 10am - 01pm / 02pm - 06pm

213 658 435

3 Feira a Sbado / Tuesday to Saturday / Mardi Samedi


10.00h - 13.00h / 14.00h - 18.00h / 10am - 01pm / 02pm - 06pm
09.30h - 19.30h / 09.30am - 07.30pm
10.00h - 18.00h / 10am - 06pm
Inverno / Winter / Hiver 10.00h - 17.30h / 10am - 05.30pm
Vero / Summer / Lt 10.00h - 19.00h / 10am - 07pm
10.00h - 19.00h / 10am - 07pm
09.30h - 18.00h / 09.30am - 06pm
10.00h - 18.00h / 10am - 06pm
10.00h - 20.00h / 10am - 08pm

210 312 802


214 822 327

Ericeira

Rua Dr. Eduardo Burnay, 46

261 861 095

Espao Y Lisboa
Sintra (Centro Histrico)
Sintra Estao
Circuitos / Sightseeing

Rua Regedor, 50
Praa da Repblica, 23
Av. Dr. Miguel Bombarda
Terreiro Pao, n 78

213 472 134


219 231 157
211 932 545
910 517 886

Vero / Summer / Lt 01/06 - 30/09 / Inverno / Winter / Hiver 01/10 - 31/05

09.00h - 20.00h / 09am - 08pm

CARRIS Transp. Pblicos / Public Transp. / Transp. Publics

Rua 1 de Maio, 101 - 103


1300 - 472 Lisboa

A CARRIS a empresa concessionria dos


transportes pblicos de superfcie da cidade
de Lisboa, dispondo de uma frota de 840
autocarros, 59 elctricos, 6 ascensores e 2
elevadores, operando numa rede extensa de
101 carreiras de autocarros, 5 de elctricos,
Elevador de Santa Justa e Ascensores da Glria,
Lavra e Bica.
O servio regular estende-se desde as 5.00 horas
at depois das 24.00 horas. Entre as 0.00 horas e
as 5.00, funciona a Rede da Madrugada.
Os bilhetes podem ser comprados no interior
dos veculos, ao motorista, ou em qualquer
Posto de Vendas. Existem vrios tipos de bilhetes
pr-comprados, s para a rede da CARRIS ou
para a rede da CARRIS e do Metropolitano.

CARRIS runs Lisbons public surface transport


system. It operates a fleet of 840 buses, 59 trams,
6 funicular trams and 2 elevators. It offers an
extensive network of routes: 101 bus routes, 5
tram routes, the Santa Justa lift and the funicular
trams of Glria, Lavra and Bica.
Regular service is provided from 5 am until
after 12 pm. A network of early morning routes
operates from 2 pm from 12 pm to 5 am.
Tickets may be purchased in the vehicles, from
the driver, or at any ticket vendor. There are
various types of passes, only for the CARRIS
network or for the CARRIS and subway network.

CARRIS est la socit de transports en commun


de surface de la ville de Lisbonne. Elle est dote
dune flotte de 840 autobus, 59 tramways, 6
funiculaires et 2 ascenceurs, oprant sur un
rseau tendu de 101 parcours dautobus
et 5 de tramway. Elle dispose galement de
lAscenseur de Santa Justa et des Funiculaires de
Gloria, Lavra et Bica.

213 613 000


grtis/free/gratuit

Le service rgulier dbute 5 heures et


finit aprs 24 heures et le rseau nocturne
fonctionne entre 0 heures et 5 heures.
Les billets peuvent tre achets lintrieur
des vhicules auprs du conducteur ou dans
nimporte quel point de vente. Il existe plusieurs
types de billets achets lavance, certains
se destinent uniquement au rseau CARRIS,
dautres peuvent tre utiliss pour le rseau
CARRIS et le mtro.

www.carris.pt

Metro / Subway / Metro

10

Relaes Pblicas/Public
Relations/Relations
Publiques
Av. Barbosa Bocage, 5
1049-039 Lisboa
relacoes.publicas@metrolisboa.pt

213 500 115


grtis/free/gratuit
www.metrolisboa.pt

Espao do Cliente
Customer Support
Service dassistance Client
Marqus de Pombal /
Campo Grande
Horrio: 2. a 6. / Monday to
Friday / Lundi ou Vendredi,
08:30 -19:30

O Metropolitano de Lisboa um meio de


transporte rpido e eficaz na mobilidade de
Lisboa e assume um papel central e estruturante
no sistema de transportes da cidade,
apresentando elevados padres de segurana,
rapidez, regularidade e comodidade.
Actualmente com 4 linhas independentes,
43.20 km de comprimento, 55 estaes (6
de correspondncia entre as suas linhas) e 12
interfaces com outros operadores de transporte,
serve cerca de 170 milhes de passageiros por
ano.
O Metro particularmente atractivo pela
sua dimenso esttica presente em todas
as estaes, onde as intervenes artsticas
constituem um verdadeiro museu a ser visitado.

Metropolitano de Lisboa is one of the fastest


and efficient ways to travel in Lisbon which
assumes an important statement in the citys
transportation system, with high standards of
safety, speed, regularity and comfort.
The present network consisting of 4
independent lines with 43.20 km of track,
55 stations (6 of which are interface-stations
between the lines) and 12 intermodal interfaces
with other transport operators, cares around 185
million passengers per year.
The Metros whole network is known for its
particular aesthetic dimension, where works
of art have made it the citys most viewed
museum.

Le mtro de Lisbonne est le moyen de transport


le plus rapide et efficace pour vogager dans
Lisbonne.
Il joue un rle assentiel dans le rseau de
transport de la Ville, en rant haute scurit,
rapidit, rgularit et confort.
Le rseau comprend 4 lignes indpendantes,
stend sur 43.20 quilomtres, comporte 55
arrts (6 font correspondance entre ses lignes)
et 12 avec dautres oprateurs de transport, et
dessert environ 170 millions de passagers par an.
La Mtro de Lisbonne est particulirement
attractif pour la beaut de ses stations. Ses
dcorations artistiques font de lui, un muse
visiter.

Rede do Metro / Subway Line / Rseau Mtropolitain

11

Centro de atendimento
Call Center
Tel. 21 350 01 15
Relaes Pblicas
Public Relations
Av. Barbosa du Bocage, n. 5, piso 0
1049-039 Lisboa
(estao Campo Pequeno)
atendimento@carrismetro.pt
www.metrolisboa.pt
Espaos Cliente
(servio de apoio ao cliente/perdidos e achados)
Estao Campo Grande/Marqus de Pombal
Dias teis 08h30 /19h30
Customer Care
(customer relation / lost property)
Working days 8h30 am / 7h30 pm

Caminhos de Ferro Portugueses - CP

12

707 210 220


732, 735, 760, 782, 728, 736
Rossio/Sintra
Oriente
Cais do Sodr/Cascais
grtis/free/gratuit
www.cp.pt

Em Lisboa, junto ao Rio Tejo, encontra -se a estao de


Cais do Sodr que faz a ligao de comboio com a linha
de Cascais. Visite esta linha e utilize o meio de transporte
mais ecolgico, rpido e seguro, o comboio, e viaje
com conforto, tabela, em carruagens climatizadas e
com msica ambiente. Sente -se preferencialmente
janela, do lado do rio e v at Cascais (32 km), zona
cosmopolita, com belas praias e paisagens. Se preferir
um passeio romntica vila de Sintra, a viagem inicia
-se no Rossio onde tem sua disposio, comboios
com intervalos de quinze minutos com destino a
Sintra. A trinta e seis minutos de Lisboa, chega a Sintra,
que, com os seus belos Palcios, Museus, Castelo e
paisagem natural a tornam uma das mais belas cidades
de Portugal. A Linha de Sintra est interligada com a
linha de Azambuja que serve a zona oriental de Lisboa,
passando por Sete Rios, junto ao Jardim Zoolgico,
e pela estao do Oriente. A estao intermodal do
Oriente, de linhas ultramodernas, integra -se na vasta
obra de arquitectura do Parque das Naes, interligando
autocarros, Metro e comboios rpidos e suburbanos.
Junto a esta estao tem o Oceanrio de Lisboa, o
maior da Europa e o segundo maior do Mundo. Esta,
tambm uma zona comercial, de restaurantes e bares,
junto ao rio Tejo.
Pelas linhas de Cascais e Sintra, de comboio, poder
percorrer caminhos da Histria e da Cultura Portuguesas,
viajando com toda a segurana e rapidez.

he Cais do Sodr train station is located next to the


River Tagus in Lisbon, providing the rail connection to
the Cascais line. Use the line and travel on the fastest,
safest and most ecological means of transport train.
Travel in comfort in air-conditioned carriages, on time
and with restful background music. If possible, sit by
the window, on the side of the river, and enjoy the ride
to Cascais (32 km), a cosmopolitan area with beautiful
beaches and landscapes. If you prefer a journey to the
romantic town of Sintra, the trip begins at Rossio station,
where the trains run to Sintra every fifteen minutes.
Thirty-six minutes after leaving Lisbon, you will arrive in
Sintra. Its beautiful Palaces, Museums, Castle and natural
landscape make it one of the most beautiful towns in
Portugal. The Sintra line connects to the Azambuja line,
which serves the east of Lisbon, passing through Sete
Rios, past the zoo and through the Oriente station.
The Oriente station, with its ultramodern design, is
incorporated into the vast architectural Parque das
Naes project. It connects buses, the Metro and both
high-speed and suburban trains. Next to the station is
the Lisbon Oceanarium, the biggest in Europe and the
second largest in the world. This is also a commercial
area, with restaurants and bars situated on the banks of
the river Tagus.
Travelling along the Cascais and Sintra train lines is a
journey into Portuguese culture and history, being both
swift and safe.

Lisbonne, au bord du Tage, se trouve la gare de Cais do


Sodr qui fait la liaison entre Lisbonne et Cascais par le
train. Grce cette ligne, vous pourrez utiliser le moyen
de transport le plus cologique, rapide et sr et voyager
confortablement prix fixes, dans des wagons climatiss et
au son de la musique dambiance. Asseyez -vous plutt la
fentre ct du fleuve et faites le parcours jusqu Cascais
(32 km), une zone cosmopolite avec de beaux paysages et
de magnifiques plages. Si vous prfrez une promenade
romantique dans la ville de Sintra, le voyage commence
Rossio do partent des trains destination de Sintra toutes
les quinze minutes. Trente -six minutes plus tard, vous arrivez
Sintra, la ville des beaux palais et des magnifiques muses,
avec son chteau et ses paysages naturels qui en font une
des plus belles villes du Portugal. La Ligne de Sintra est lie
la ligne dAzambuja qui dessert la zone orientale de Lisbonne
en passant par Sete Rios, prs du Jardin Zoologique et par
la station Oriente. La station intermodale Oriente la station
intermodale Oriente aux lignes ultramodernes sintgre
parfaitement dans le grandiose ouvrage architectural Parc
des Nations: cest la fois une station de bus, de mtro et
de trains rapides et suburbains. Cette gare se trouve prs
de lOcanorium de Lisbonne, le plus grand dEurope et le
deuxime plus grand au monde. Cest galement une zone
commerciale dote de plusieurs restaurants et bars, au bord
du Tage. En utilisant les lignes de train de Cascais et Sintra,
vous pourrez parcourir les chemins de lHistoire et de la
Culture portugaises, en voyageant avec scurit et rapidit.

Caminhos de Ferro Portugueses - CP

13

14

Venha sentir Lisboa a tremer e veja


como um terramoto reconstroi uma cidade
Come and feel Lisbon shake and see
how an earthquake rebuilds a city

Compre o Pack Lisboa


Interativa e poupe
Buy the Interactive
Lisbon Pack and save
Achetez le Pack Lisbonne
Interactive et conomisez

Arco da Rua Augusta


Rua Augusta Arch

Venez sentir Lisbonne qui tremble


et voyez comment un tremblement
de terre reconstruit une ville
Lisboa Story Centre
Terreiro do Pao, n 78 a 81, 1100-148 Lisboa
info@lisboastorycentre.pt - www.lisboastorycentre.pt
No facebook On facebook

-15%

Arco da Rua Augusta


Rua Augusta, 2-10, 1100-148 Lisboa
www.askmelisboa.com

15

Norte
North
Nord

Fora da Cidade/
Out of Town/
Dehors de la Ville

Sintra

Pa
Parque
das Na
Naes
ess
Avenidas Novas

Setbal / Sul / So

Graa
Deus
Madre de Deu
euss
Am
Amoreiras
moreiras
Cam
mpo
m
Campo
de O
urique
Ourique

Cascais

Bairro Alto
Chiado
Baixa
Alfama
Castelo

Tejo

Belm

Setbal / Sul / South / Sud

uth / Sud

Aqurio Vasco da Gama

16

Rua Direita - Dafundo


1495-718 Cruz Quebrada

214 196 337

776, 723, 729, 750

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Algs

20% exposio/exhibition/ exposition


20% venda de peixes tropicais de
gua doce/sale of tropical freshwater
fish/vente des poissons tropicaux
www.aquariovgama.marinha.pt

O Aqurio Vasco da Gama foi inaugurado em


1898, sob o alto patrocnio do Rei D. Carlos I.
Entregue Marinha de Guerra Portuguesa
em 1901, tem vindo a desempenhar desde
sempre um notvel papel de divulgao da Vida
Aqutica em Portugal, atravs de um Museu e
de um Aqurio.
O Museu exibe uma grande variedade de
animais marinhos conservados em meio lquido
e naturalizados, bem como reprodues em
fibra de vidro e resinas sintticas. no entanto
a Coleco Oceanogrfica D. Carlos I o seu
esplio mais valioso.
O Aqurio, com o dinamismo e cor dos animais
vivos, complementa a imagem do Mundo
Aqutico oferecida pelo Museu, exibindo
mais de 250 espcies de gua doce e salgada,
provenientes de ambos os hemisfrios. O
destaque concedido Fauna Marinha
Portuguesa.

The Vasco da Gama Aquarium opened in 1898,


under the high support of King Carlos I. The
Aquarium was under the supervision of the
Portuguese Navy in 1901 and since then they
have been in charged of Portugals Aquatic Life.
The Museum has a large variety of maritime
animals, maintained in a naturalized liquid, as
well as reproductions in fibre glass and synthetic
resins. However the King Carlos I Oceanographic
Collection is definitively the most valuable asset
of the museum.
The Aquarium offers more than 250 fresh and
salt water species, from all hemispheres, being
the Portuguese Maritime Fauna an important
mark.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa Dom/Su/Di

10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Venda de bilhetes at meia hora antes da hora de encerramento / Tickets selling until half an
hour prior to closing time / Vente de tickets jusq une demi-heure avant fermeture.

LAquarium Vasco da Gama a t inaugur


en 1898, sous la protection du Roi Carlos I.
Dabord cinfi la Marine de Guerre Portugaise
en 1901, il a toujours jou un rle notable dans
la divulgation de la vie aquatique au Portugal,
grce son muse et son aquarium. Le muse
prsente une grande varit danimaux marins
conservs en milieu liquide, naturaliss en fibre
de verre et rsines synthtiques.
Le trsoir le plus prcieux de ce muse est sans
contestation la Collection Ocanographique
D. Carlos I.
LAquarium, dynamisme et color, exhibe plus
de 250 espces deau douce et deau sale,
provenant des deux hmisphres. La faune
maritime portugaise mrite une attention toute
particulire.

Belm Tour

17

45 min
Mosteiro dos Jernimos
Mosteiro dos
Jernimos
Museu
a Marinha

BELM TOUR

Torre
de Belm

A zona monumental de Belm um cone cultural da cidade, um local de visita


obrigatria, pelo conjunto nico de elementos histrico-culturais que aqui se
localizam, tais como: Mosteiro dos Jernimos, CCB, Torre de Belm, Padro dos
Descobrimentos, Palcio da Ajuda, Museu dos Coches, so tantos, para visit-los
a todos, deixe-se conduzir pelo Belm Tour!

De cal de visita
D

The monuments in Belm are cultural icons and a must-see on any tour itinerary.
Because of the unique combination of historical and cultural monuments located
here, such as the Jernimos Monastery, Belm Cultural Centre, Tower of Belm,
Monument to the Discoveries, Palace of Ajuda and the Carriage Museum, and
their sheer number, the best way to visit all of them is on the Belm Tour!

our itinerary.
ents located
er of Belm,
Pal useum, and
our!

La zone monumentale de Belm est une icne culturelle de la ville, un lieu ne


pas manquer de visiter par lensemble unique dlments historiques et culturels
quil regroupe, tels que: Mosteiro dos Jernimos, CCB, Torre de Belm, Padro
dos Descobrimentos, Palcio da Ajuda, Museu dos Coches. Les monuments sont
si nombreux pour les visiter embarquez sur le Belm Tour!

un lieu ne
s et culturels
Muse
lm, Padro
uments sont

que aqui se
Padro dos
ara visit-los

Jar

Jar

Padro dos
D
Descobrimentos
Museu da
Electricidade
Museu de
Etnologia
Jardim Botnico
da Ajuda

Jun Set / Jun Sep / Juin Sep


10h00 13h00 & 14h00 18h30
Sadas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Dparts toutes les 30 minutes
Out Mai / Oct May / Oct Mai
Dias teis / Week days / Jours ouvrs
10h00 12h00 & 14h00 17h00
Sadas a cada 60 minutos
Departures every 60 minutes
Dparts toutes les 60 minutes
Sbado, Domingo, Feriados
Saturday, Sunday, Holidays
Samedi, Dimanche, Jours Fris
9h30 12h30 & 14h00 17h00
Sadas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Dparts toutes les 30 minutes
Validade / Validity / Validit: 1 dia / day / jour

Palcio da Ajuda
Jardim Botnico
da Ajuda
Museu dos Coches
Mosteiro dos
Jernimos

Belm

Tour

50%
discount

Museu Nacional dos Coches

18

Praa Afonso de Albuquerque


1300-004 Lisboa

Ranging from the 17th century coach of King


Philip II to 19th century carriages, and including
the famous coaches used in the Embassy
sent by King Joo V to Pope Clement XI, this
collection is the best in its type in the World. In
addition to its historical interest, it also shows
the development of the art of sculpture and gilt
work painting and other applied arts.

213 610 850

728, 714, 727, 729, 751

15

Du carrosse de Philipe II (XVIIme sicle) aux


voitures du XIXme sicle, en passant par les
carrosses de la fameuse ambassade envoye
par le roi Joo V au pape Clment XI (XVIIIme
sicle), il sagit dun ensemble unique au monde
qui montre, galement, lvolution de lart des
bois scupts et taills, de la peinture et autres
arts appliqus.

Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

grtis/free/gratuit
www.museudoscoches.pt

Desde o Coche setecentista de Filipe II s


carruagens do sc. XIX, passando pelos clebres
coches da embaixada de D. Joo V ao Papa
Clemente XI, trata-se de um conjunto nico no
Mundo, que exemplifica tambm a evoluo
da arte da escultura e da talha, da pintura e de
outras artes aplicadas.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi,
01/01, Pques, 01/05 et 25/12. ltima entrada/Last entry/Dernire entre: 17.30.

Mosteiro dos Jernimos

19

Praa do Imprio
1400-206 Lisboa

A construo do Mosteiro dos Jernimos iniciou-se em 1501, por iniciativa do rei D. Manuel I.
Escolhido para panteo real e financiado pelos
fabulosos rendimentos da ndia, este conjunto
monumental faz uma sntese brilhante entre as
ltimas tendncias do tardogtico europeu e os
primeiros registos decorativos da Renascena,
alm de revelar uma indiscutvel mestria tcnica,
sobretudo na elegante e arrojada abbada
nervurada que cobre todo o espao da igreja.
O Mosteiro dos Jernimos est classificado pela
UNESCO como Patrimnio Cultural de toda a
Humanidade.

The construction of the Jernimos Monastery


began in 1501, on the orders of King Manuel I.
Chosen as the royal pantheon and financed
by the fabulous wealth from India, this
monumental construction is a brilliant synthesis
of European late-Gothic and early renaissance
trends. It is also of unquestionable technical
mastery, especially the elegant and bold
ribbed dome that covers the entire church. The
Jernimos Monastery has been classified by
UNESCO as a Worlds Heritage site.

La construction du monastre des Jernimos a


dbut en 1501, linitiative du roi D. Manuel I.
lu panthon royal et financ par les fabuleux
revenus en provenance de lInde, cet ensemble
monumental fait une synthse brillante entre les
dernires tendances du gothique flamboyant
europen et les premires traces dcoratives
de la Renaissance, sans compter quil rvle une
indiscutable matrise technique, surtout dans
son lgante et audacieuse vote nervure qui
couvre tout lespace de lglise. Le monastre
des Jernimos a t class Patrimoine Mondial
par lUNESCO.

213 620 034

714, 727, 728, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

Inverno/Winter/Hiver

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je


-

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

Vero/Summer/Lt

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 feira, 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 /
Lundi, 1/01, Pques, 1/05 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernire entre demi-heure avant fermeture.

grtis/free/gratuit

www.mosteirojeronimos.pt

Museu Nacional de Arqueologia

20

Praa do Imprio
1400-206 Lisboa

213 620 000

Fond en 1893, le Muse National dArchologie


abrite, outre un important ensemble
ethnographique, de prcieuses collections qui
illustrent la richesse archologique du Portugal
dans les domaines de la cramique, sculpture,
mosaique et verrerie. Le Muse possde aussi
une magnifique collection dorfvrerie archaique
allant du chalcolithique lpoque romaine.

Fundado em 1893, o Museu Nacional de


Arqueologia conserva, alm de um importante
ncleo etnogrfico, um valioso esplio que
documenta, sobretudo, a riqueza arqueolgica
nacional. Para alm de cermica, escultura,
mosaico e vidros, possui uma valiosa coleco
de ourivesaria arcaica, do Calcoltico poca
Romana.

714, 727, 728, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

Founded in 1893, the National Archaelogy


Museum contains an important ethnographic
collection, together with valuable exhibits
documenting Portugals archaeological riches.
In addition to ceramics, sculptures, mosaic and
glass, the Museum houses a rich collection of
antique gold ware, dating from the Copper Age
to the Roman period.

grtis/free/gratuit

www.museuarqueologia.pt

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi,
01/01, Pques, 01/05 et 25/12. ltima entrada/Last entry/Dernire entre: 17.30.

Museu de Marinha

21

Praa do Imprio
1400-206 Lisboa

O Museu de Marinha composto por zonas


temticas distintas. Assim, podero ser
apreciados modelos de navios da poca dos
Descobrimentos, de grandes veleiros do sculo
XVIII, de navios de propulso mista do sculo
XIX, at aos mais recentes navios da Marinha de
Guerra Portuguesa, para alm de outros tipos de
embarcaes. Podero tambm ser visitadas as
camarinhas do Iate Real D. Amlia, assim como o
Pavilho das Galeotas que possui em exposio,
entre outras peas, o Bergantim Real, construdo
em Lisboa no ano de 1778, e o hidroavio Santa
Cruz que completou a primeira travessia area
do Atlntico Sul, tripulado pelos Oficiais da
Armada Sacadura Cabral e Gago Coutinho, em
1922.

The Naval Museum collection is divided into


various thematic areas. There are models of ships
from the age of the Discoveries, great sailing
ships of the 18th century, the mixed propulsion
ships of the 19th century, and the most recent
vessels of the Portuguese Navy, as well as other
kind of boats. Visitors may also see the cabinets
of the Royal Yatch - Amlia - and the Galliot
Pavilion, which contains, among other exhibits,
the Royal Brig built in Lisboa in 1778 and the
Santa Cruz hydro-plane, which was the first
aircraft to cross the South Atlantic, manned
by Navy oficers Sacadura Cabral and Gago
Coutinho in 1922.

Le Muse de la Marine est reparti en drents


secteurs thmatiques. Ainsi, vous pourrez
apprcier des maquettes de navires de lpoque
des Dcouvertes, des grands voiliers du XVIIIme
sicle, navires propulsion mixte du XIXme
sicle jusquaux rcents navires de guerre
de la Marine Portugaise et dautres modles
dembarcations. Vous pourrez galement visiter
les cabines du Yatch Royal Amlia et le Pavillon
des Galiotes, o se trouvent, entre autres, le
Brigantin Royal, construit Lisboa en 1778,
ainsi que lhydravion Santa Cruz qui ectua la
premire traverse arienne de lAtlantique Sud,
pilot par les oficiers de marine, Sacadura Cabral
et Gago Coutinho en 1922.

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

01/05- 30/09

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je


-

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

01/10-31/04

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fris.

213 620 019

714, 727, 728, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

25%

www.museumarinha.pt

Museu Coleco Berardo

22

Praa do Imprio
1449-003 Lisboa

213 612 878

728, 714, 727, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

10% na compra das publicaes do museu


10% in the aquisition of the museum
publications
10% sur lachat de puvlications du muse

www.museuberardo.pt

O Museu Coleco Berardo, inaugurado a 25 de Junho de 2007, o


museu mais visitado em Portugal, o nico aberto diariamente e de
entrada gratuita. Enquanto espao museolgico de referncia, onde
o pblico portugus e estrangeiro pode desfrutar do melhor da arte
moderna e contempornea, o Museu Coleco Berardo destaca-se pelas
experincias nicas que proporciona a quem o visita.
Com a sua criao, abriram-se novas portas arte, cultura e a novas
formas de desfrutar dos museus. Atravs de um percurso pela coleco
permanente, periodicamente renovado, e de um leque muito variado
de exposies temporrias, o Museu Coleco Berardo conta ainda
com um diversificado programa de actividades para todas as idades.
De uma forma original e pedaggica, um conjunto de percursos pelas
exposies e visitas/atelis em famlia do a conhecer os grandes
nomes da arte nacional e internacional como Helena Almeida, Joana
Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol ou Francis Bacon.
A Coleco
A Coleco Berardo, que reconhecida internacionalmente pelo valor
das suas obras de referncia, permite tambm o acompanhamento dos
principais movimentos artsticos do sculo XX. A representao de mais
de 70 tendncias artsticas, num acervo de mais de 900 obras, demonstra
o forte cariz museolgico e didctico desta coleco. No sendo uma
coleco esttica (novas aquisies mantero a actualidade de artistas
e trabalhos) permite leituras diferentes e actualizadas sobre o estado da
arte contempornea.

2/Mo/Lu

The Museu Coleco Berardo opened on 25th June 2007 and is the most
visited museum in Portugal, the only with free admission and open every
day of the week.
As a museum of reference, where the Portuguese and international public
can enjoy the best of modern and contemporary art, the Museu Coleco
Berardo stands out by offering unique experiences to those who visit.
With his establishment, its opened new doors to art, culture and new
ways to enjoy the museums. Through a tour of the permanent collection,
periodically renewed, and a diversity of temporary exhibitions, the Museu
Coleco Berardo also offers a diversify activities program for all ages.
From an original and pedagogic way, a set of paths for exhibitions and
visits / familys ateliers make known the great names of national and
international art as Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Pablo Picasso,
Salvador Dali, Andy Warhol or Francis Bacon.
The Collection
The Berardo Collection is internationally acclaimed as a significant art
collection that, in addition to its valuable core of works of excellence,
also allows us to accompany the main artistic movements of the
20th century. The representation of more than 70 artistic tendencies
demonstrates the strong museological and didactic of this collection, in
itself an unquenchable source of creativity and innovation possibilities,
not only through the richness of its contents but also because, not being
a static collection (the new acquisitions will keep an updated status of
authors and works), it allows derent and state-of-the art readings of
contemporary art.

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 19

10 - 19

10 - 19

10 - 19

10 - 19

10 - 19

Encerra/Closed/Ferm: 2 F / Mon / Lu
ltima Entrada / Last Entry / Dernire Entre: 18.30.

Le Museu Coleco Berardo, inaugur le 25 juin 2007, est le muse


le plus visit au Portugal, le seul qui soit ouvert tous les jours et dont
lentre soit gratuite.
En tant quespace musologique de rfrence, o le public portugais et
tranger peut profiter du meilleur de lart moderne et contemporain, le
Muse se distingue par les expriences uniques quil offre ses visiteurs.
Sa cration a permis douvrir de nouvelles portes lart, la culture et
de nouvelles formes de visiter les muses. Outre le parcours travers
la collection permanente, priodiquement renouvel, et le trs large
ventail dexpositions temporaires, le Museu Coleco Berardo compte
galement un programme dactivits diversifi et pour tous les ges. Un
ensemble de parcours travers les expositions et des visites/ateliers en
famille font dcouvrir, dune forme originale et pdagogique, les grands
noms de lart national et international tels que Helena Almeida, Joana
Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol ou Francis Bacon.
La Collection
La Collection Berardo, reconnue internationalement pour la valeur de
ses uvres de rfrence, permet galement laccompagnement des
principaux mouvements artistiques du XXe sicle. La reprsentation
de plus de 70 tendances artistiques dans un patrimoine comprenant
plus de 900 uvres tmoigne de laspect fortement musologique
et didactique de cette collection. Le fait quil ne sagisse pas dune
collection statique (de nouvelles acquisitions maintiendront le caractre
actuel des artistes et des uvres) permet des lectures drentes et
actualises sur ltat de lart contemporain.

Centro Cultural de Belm

23
23

Praa do Imprio
1449-003 Lisboa

O Centro Cultural de Belm, um dos mais


remarcveis trabalhos da arquitectura
contempornea em Portugal, igualmente um
equipamento cultural de grande importncia.
Agrupa um centro de espectculos, um centro
de exposies e um centro de reunies, para
alm de espaos de lazer e comerciais. Gerido
pela Fundao do Centro Cultural de Belm, tem
como objectivo dinamizar e promover a criao
cultural e artstica de repercusso nacional e
internacional nas suas diferentes linguagens,
atravs da organizao de exposies,
conferncias, espectculos de dana, teatro,
musica, workshops, etc.

The Belem Cultural Centre, one of the most


striking examples of contemporary Portuguese
architecture, offers a vast array of equipment
for various cultural events. It houses a Centre
for Shows, an Exhibition Centre, and a Congress
Centre plus various areas for leisure and
shopping. Run by The Foundation of Centro
Cultural de Belm it aims to augment and
spread cultural and artistic creation in its various
manifestations, both on the national and
international level, by organizing exhibitions,
conferences, dance shows, theater, music,
workshops, etc.

Le Centre Culturel de Belm, une des plus


remarquables oeuvres architecturales
contemporaine du Portugal, est galement un
centre de ressources culturelles trs important.
Il regroupe un Centre de Spectacles, un centre
dexpositions et un centre de runions, en plus
des espaces de loisir et des boutiques. Il est
gr par la Fondation Centro Cultural de Belm.
Lobjectif est de dynamiser et promouvoir
la cration culturelle et artistique aussi bien
nationale quinternationale, dans ses diffrentes
formes dexpression, travers lorganisation
dexpositions, confrences, spectacles de danse,
thtre, musique, workshops, etc.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


8 - 20.00

8 - 20.00

8 - 20.00

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

8 - 20.00

8 - 20.00

8 - 20.00

ltima entrada / Last Entry / Dernire entre: 18:15.

Dom/Su/Di
8 - 20.00

213 612 400 / 44

728, 714, 727, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

10% Espectculos/Performances
20% Exposies/Exhibitions/
Expositions
www.ccb.pt

Planetrio Calouste Gulbenkian

24
24

Praa do Imprio
1400-206 Lisboa

Sessions open to the general public include Journey to a Black Hole,


Camping under the Stars, Hubble Vision - A new view of the universe,
The sky over Portugal, Childrens session. There are also six school
programme sessions that follow the various school syllabuses.
The show-room has a surrounding gallery with permanent and temporary
exhibitions.

213 620 002

728, 714, 727, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

50%

Le Plantarium Calouste Gulbenkian est une instituition culturelle de la


Marine Portugaise.
Le projecteur principal est le modle IX de Carl Zeiss, le dme a 23 m de
diamtre et auditorium 320 places.
Plusieurs sances destines au public en gnral sont organises: Voyage
O Planetrio Calouste Gulbenkian um organismo cultural que pertence
dans un Trou Noir, Camper avec les Etoiles, Hubble Vision Une
Marinha Portuguesa. O projector principal o modelo IX da Carl Zeiss, a
nouvelle vision de lUnivers, Le Ciel du Portugal, Sance pour Enfants.
cpula tem 23 m de dimetro e o auditrio 320 lugares.
Par ailleurs, six programmes de sances scolaires sont galement organiss
So apresentadas sesses ao publico em geral como Viagem a um buraco
daprs le programme des coles.
negro, Acampar com as Estrelas, Hubble Vision - uma nova viso do
La salle du Plantarium a une galerie avec des expositions permanentes et
Universo, O cu de Portugal, sesso Infantil.
temporaires.
Efectuam-se tambm seis programas de sesses escolares de acordo com
os programas escolares.
A sala do Planetrio tem uma galeria circundante com exposies
permanentes e temporrias.
2/Mo/ 3/Tu/
4/We/ 5/Th/
6/Fr/
Sb/Sa Dom/Su/
Lu

www.planetario.online.pt

Calouste Gulbenkian Planetarium is a cultural institution of the Portuguese


Navy. The main projector is a Carl Zeiss, model IX, the dome has 23 m
diameter and the auditorium seats 320.

Ma
-

Me
-

Je
16.00

Ve
-

Di
15.00
16.00

11.30
15.00
16.00

Palcio Nacional da Ajuda

25
25

Largo da Ajuda
1349-021 Lisboa

Edificado para
substituir a Real
Barraca, construda em
madeira, onde D. Jos I
e a sua corte residiram
durante 20 anos, aps
o Terramoto de 1755.
O projecto inicial foi
de Manuel Caetano
de Sousa, mas em
1802 surgiu um novo
projecto da autoria de Francisco Xavier Fabri
e de Jos da Costa e Silva, j de caractersticas
neoclssicas.A obra foi interrompida, primeiro
entre 1809 e 1813, em consequncia das Invases
Francesas, e definitivamente em 1833, por razes
de ordem poltica, econmica e financeira.
No reinado de D. Lus I realizaram-se no Palcio,
importantes obras de remodelao dos interiores,
sob a orientao tcnica do arquitecto Joaquim
Possidnio Narciso da Silva.

Built to replace the Real Barraca, a wooden


construction, the Palcio Nacional da Ajuda
was home of King Jos I and his court, after the
earthquake of 1755, for 20 years.
The original plans were by Manuel Caetano de
Sousa but in 1802 new plans, by Francisco Xavier
Fabri and Jos da Costa e Silva, introduced
neoclassical marks.
Due to the France Invasions, between 1809
and 1813, building works on the Palace were
interrupted and definitively on 1833 due to
political, economical and financial issues.
In the reign of King Lus I important interior
rebuilding was undergone, with the technical
supervision of the architect Joaquim Possidnio
Narciso da Silva.

Btt pour remplacer la Real Barraca, construite


en bois, o le Roi Jos I et sa cour, ont vcu
pendant 20 ans, aprs le tremblement de terre
de 1755.
Le projet initial est de Manuel Caetano de Sousa,
mais en 1802, un nouveau projet de Francisco
Xavier Fabri et de Jos da Costa e Silva aux
caractristiques noclassiques apparut.
Loeuvre a t interrompue, dabord entre
1809 et 1813, en consquence des Invasions
Franaises puis dfinitivement en 1833, pour
des raisons dordre politique, conomique et
financire.
Pendant le rgne de Lus I, lintrieur du palais
fut remodel, sous lorientation technique de
lArchitecte Joaquim Possidnio Narciso da Silva.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 17.30

10 - 17.30

10 -17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

Encerra/Closed/Ferm: 4 Feira, 1/01, Domingo de Pscoa, 1/05 e 25/12 / Wednesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 /
Mercredi, 1/01, Pques, 1/05 et 25/12 .
ltima Entrada/Last Entry/Dernire Entre: 17.00.

213 637 095

729, 742, 760

18
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

grtis/free/gratuit
excepto exposies temporrias
privadas / Except temporary
exibhitions / sauf expositions
temporaires.
www.palacioajuda.pt

Museu Nacional de Etnologia

26
26

Avenida Ilha da Madeira


1400-203 Lisboa

Criado em 1965, o Museu Nacional de Etnologia encontra-se instalado num


edifcio expressamente construdo, segundo os mais actualizados critrios
museolgicos. O museu tem hoje um acervo de mais de 26.000 objectos,
provenientes de todo o mundo, e entre os quais sobressaem as coleces
de arte africana, alfaias agrcolas portuguesas e txteis tradicionais.
213 041 160

714, 728, 732

grtis/free/gratuit

www.mnetnologia.blogspot.com

Created in 1965, the National Ethnology Museum is housed in a building


specially constructed for this purpose in line with the most modern
museological theories. The museum now houses a collection of over 26
000 objects from all over the world, the most important of which are the
collections of African art, Portuguese agricultural tools and traditional
textiles.
Cre en 1965, le muse est install dans un difice construit son et
selon les critres musologiques les plus modernes. Le muse possde
actuellement une collection de 26 000 objects, provenant de toutes les
parties du monde, parmi lesquels se dtachent les collections dart africain,
des outils agricoles portugais et des textiles traditionnels.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10- 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 2. Feira, 1/01, Domingo de Pscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Sunday
Easter, 1/05 and 25/12 / Lundi 1/01, Pques, 1/05 et 25/12.

Torre de Belm

27
27

Avenida de Braslia
1400-206 Lisboa

Construda entre 1514 e 1520 segundo projecto


de Francisco da Arruda, a Torre de S. Vicente de
Belm era um ponto essencial do complexo de
defesa da barra do Tejo. Evocando ainda, pela
sua forma, as tradicionais torres de menagem
dos castelos medievais, este singular edifcio
manuelino representa tambm a actualizao
necessria face ao desenvolvimento da artilharia,
apresentando aspectos estruturais prximos do
baluarte moderno, italiana.
Este monumento est classificado pela
UNESCO como Patrimnio Cultural de toda a
Humanidade.

Designed by Francisco da Arruda and built


between 1514 and 1520, the tower known
as Torre de So Vicente de Belm was a key
element of the defensive complex at the mouth
of the Tagus. Its shape still recalls the traditional
keeps of medieval castles. This singular
Manueline building also represents the new
developments that were called for by advances
made in artillery, some of its structural aspects
being similar to the modern Italian-style fortress.
The monument is classified by UNESCO as part
of Worlds Heritage site.

Btie entre 1514 et 1520 sur un projet de


Francisco da Arruda, la Tour de So Vicente de
Belm tait la pice essentielle du complexe de
dfense de la barre du Tage. voquant encore,
par sa forme, les donjons traditionnels des
chteaux du moyen-ge, ce singulier difice
manulin a t galement influenc par les
changements impliqus par le dveloppement
de lartillerie et prsente des aspects structuraux
qui les rapprochent du bastion moderne,
litalienne.
Ce monument est class Patrimoine Mondial par
lUNESCO.

213 620 034

714, 727, 728, 729, 751

15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

Inverno/Winter/Hiver

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je


-

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

Vero/Summer/Lt

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 /
Lundi, 1/01, Pques, 1/05 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora do encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

grtis/free/gratuit

www.torrebelm.pt

Museu EDP

28
28

Av. Brasilia - Central Tejo


1300-598 Lisboa

210 028 190

714, 727, 728, 729, 751

15

grtis/free/gratuit

O Museu da Electricidade, um centro de


cultura que apresenta a evoluo das Energias,
num conceito de Museu de Cincia e de
Arqueologia Industrial, onde convivem lado a
lado exposies temticas e experimentais, com
os mais variados eventos culturais.
Est situado na zona de Belm, em terrenos
conquistados por Lisboa ao rio Tejo no final
do sculo XIX, numa das zonas de maior
monumentalidade histrica de Lisboa.
Edifcio classificado de Imvel de Interesse
Pblico, o Museu da Electricidade desenvolve-se
no permetro da antiga central termoelctrica
- Central Tejo, que iluminou a cidade de Lisboa
durante mais de quatro dcadas.

The Electricity Museum is a cultural centre


that introduces visitors to the evolution
of derent Energy sources, operating as an
Industrial Archaeology and Science Museum
that complements experimental and thematic
exhibitions with a wide array of cultural events.
The museum is situated in the Belm district,
on land reclaimed from the River Tagus at the
end of the 19th century, in one of Lisbons most
prestigious heritage zones.
The Electricity Museum is located inside the
premises of a former thermo-electric power
station, Central Tejo, that powered the city of
Lisbon for over four decades. The building has
been listed as a Building of Public Interest.

www.fundacao.edp.pt

2/Mo/Lu

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 2 F / Mon / Lu, 01/01 - 01/05 - 25/12.

3/Tu/Ma

4/We/Me

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Le Muse de lElectricit est un centre


culturel qui prsente lvolution des nergies
selon un concept de Muse des Sciences et
dArchologie. Vous y trouverez cte cte des
expositions thmatiques et exprimentales ainsi
que de nombreux vnements culturels.
Il est situ dans le quartier de Belm, sur des
terrains gagns sur le Tage la fin du 19e Sicle
dans lune des zones les plus monumentales de
Lisbonne du point de vue historique.
Un btiment class dintrt public abrite
le Muse de lElectricit qui se dveloppe
dans le primtre de lancienne centrale
thermolectrique Central Tejo qui a clair la
ville pendant plus de quatre dcennies.

Padro dos Descobrimentos

29
29

Avenida de Braslia
1400-038 Lisboa

O Padro dos Descobrimentos, edificado em


1960, destaca-se na paisagem ribeirinha de
Belm graas ao seu formato em forma de
caravela e ao conjunto escultrico,
evidenciando-se, na proa, a figura do Infante
D. Henrique, grande impulsionador das
Descobertas.
no topo deste conjunto monumental,
evocativo da gesta martima portuguesa, que
se descobre o miradouro, a partir do qual se
desvenda uma panormica mpar sobre a cidade
e o rio.
O terreiro de acesso ao monumento decorado
com uma rosa-dos-ventos, contendo um
planisfrio onde surgem traadas as principais
rotas dos Descobrimentos Portugueses.

Maro a Setembro/
March to September
Outubro a Fevereiro/
October to February

The Discoveries Monument, built in 1960,


stands out against the riverfront landscape of
Belm due to its unusual format, resembling
the prow of a caravel ship and the sculptures
adorning it, including the principal sponsor of
the Discoveries, Henry the Navigator, at the tip
of the prow. This monument is dedicated to
Portugals maritime exploits and is crowned by
a belvedere, that ers unique views over the city
and river.
The public square in front of the monument
is decorated by a compass rose, containing a
planisphere highlighting the main routes of the
Portuguese Discoveries.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra nos dias 1 de Janeiro, 1 de Maio e 25 de Dezembro / Closed: January 1st, May 1st, December 25th /
Ferm: 1 Janvier, 1 Mai, 25 Dcembre

Dom/Su/Di

Le Monument des
Dcouvertes, difi
en 1960 est mis en
vidence au milieu
du paysage riverain
de Belm grce
sa construction en
forme de caravelle
et lensemble de
ses sculptures dont
la premire, en guise
de figure de proue,
reprsente Henri le
Navigateur, linfant qui a lanc les Dcouvertes.
Sur les hauteurs de cet ensemble monumental
voquant lpope maritime portugaise, vous
pourrez dcouvrir un belvdre qui dvoile une
vue magnifique sur la ville et le fleuve.
Le parvis accdant au monument est dcor
dune rose des vents et dun planisphre traant
les principales routes maritimes des Dcouvertes
Portugaises.

213 031 950


728, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belm

30%
www.padraodosdescobrimentos.pt

Museu do Oriente

30
30

Avenida Braslia
Doca de Alcntara Norte
1350-362 Lisboa

213 585 200

712, 714, 728, 732, 738

15, 18
Linha de Cascais
Alcntara

20%

www.museudooriente.pt

O Museu do Oriente, instalado na zona ribeirinha de


Alcntara, um equipamento cultural de inquestionvel
interesse que integra um espao museolgico, um centro
de espectculos, um centro de reunies e reas de lazer,
entre outras valncias.
A rea museolgica do Museu do Oriente est organizada
em torno de duas coleces:
1. COLECO ALUSIVA PRESENA PORTUGUESA NA
SIA E AO COLECCIONISMO Portugal, primeiro pas
europeu a chegar aos mais distantes portos orientais, teve
ao longo de sculos um papel pioneiro na globalizao
facilitada pelos Descobrimentos. Esta coleco, composta
por objectos de cermica, txteis, mobilirio, laca, pintura
e outras artes decorativas provenientes de grande parte
dos pases do Oriente, evidencia a relao secular entre
as culturas asiticas e europeias, sobretudo atravs de
Portugal.
2. COLECO KWOK ON A coleco Kwok On,
testemunho mpar das artes performativas de raiz
popular e das grandes mitologias e religies de toda a
sia - da Turquia at ao Japo - reconhecida por muitos
especialistas como uma das mais importantes do gnero
escala europeia, constituindo um dos elementos decisivos
para visitar o Museu do Oriente.
The Oriente Museum located next to the river front in
Alcntara is a leading cultural facility incorporating a
museum, performance venue, meeting centre, leisure areas
and other attributes.The museum section of the Oriente
Museum is organised around two collections:

1. COLLECTION ALLUDING TO THE PORTUGUESE


PRESENCE IN ASIA Portugal was the first European
country to reach the Far East and over various centuries
played a pioneering role in the globalisation resulting
from the discoveries. This collection pays testimony to the
contact and exchange of influences between Asian and
Western cultures, and includes paintings, ceramics, textiles
and works from other decorative arts, almost all originating
from Asian countries.
2. KWOK ON COLLECTION The Kwok On collection
ers an unrivalled testimony to popular performing arts
and major mythologies and religions from throughout
Asia - spanning from Turkey to Japan. Many specialists rank
the collection as one of the most important of its kind in
Europe, thus constituting one of the prime reasons for
visiting the Oriente Museum.
Le Muse de lOrient, situ proximit de la zone fluviale
dAlcntara, est un ensemble culturel qui prsente un
intrt incontestable, incluant un espace musologique, un
centre de spectacles, un centre de runions et des zones de
loisir, entre autres options.
Lespace musologique du Muse de lOrient est organis
autour de deux collections:
2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

1. LA COLLECTION ALLUSIVE LA PRSENCE


PORTUGAISE EN ASIE Le Portugal, qui fut le premier
pays europen accoster dans les ports orientaux les plus
lointains, a jou au fil des sicles un rle pionnier dans
la mondialisation prconise par les Dcouvertes. Cette
collection tmoigne du contact et de lchange dinfluences
entre la culture asiatique et la culture occidentale, exposant
des objets dans le domaine de la peinture, de la cramique,
des textiles et dautres arts dcoratifs, provenant de la
presque totalit des pays asiatiques.
2. LA COLLECTION KWOK ON La collection Kwok On,
tmoin incomparable des arts performatifs de source
populaire et des grandes mythologies et religions de toute
lAsie, de la Turquie jusquau Japon, est reconnue par de
nombreux spcialistes comme lune des plus importantes
du genre lchelle europenne et reprsente donc un des
lments essentiels pour visiter le Muse de lOrient.
5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/D1

10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 22.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 2. Feira, 1/1 e 25/12 / Monday, 1/1 and 25/12 / Lundi, 1/1 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento/Last entry half an hour prior to
closing time/Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

Museu Nacional de Arte Antiga

31
31

O Museu Nacional de Arte Antiga foi fundado em 1884. As suas coleces de pintura, escultura, desenho,
ourivesaria e joalharia, cermica, txteis e mobilirio, do o panorama da arte portuguesa e dos seus
contactos com o Mundo, do sculo XII aos incios do sculo XIX. Entre as suas obras emblemticas
destacam-se os Painis de S. Vicente, a obra-prima do retrato colectivo na pintura quatrocentista, e o
clebre trptico das Tentaes de Santo Anto, de Hieronymus Bosch.
This museum was founded in 1884, and its collections of painting, sculpture, drawing, gold ware and
jewellery, ceramics, textiles and furniture provide a panoramic view of the development of portuguese
art and its contacts with the rest of the world from the 12th century to the early 19th century.
Among its most famous works, are the Painis de So Vicente (the So Vicente double triptych), a
masterpiece of the 15th century collective portraiture, and the famous triptych, The Temptations of St.
Anthony, by Hieronymus Bosch.
Le Muse National dArt Ancien a t cre en 1884. Ses collections de peinture, sculpture, dessin,
orfvrerie et joaillerie, cramique, textiles et mobilier prsentent le panorama de lart portugais et de
ses contacts avec le monde depuis le XIIme sicle jusquau dbut du XIXme.
Parmi ses oeuvres les plus emblmatiques se dtachent les Panneaux de S. Vicente, le chef-doeuvre
du portrait collectif dans la peinture du XVme sicle et le clbre triptyque des tentations de Saint
Antoine, de Jrme Bosch.

Rua das Janelas Verdes


1249-017 Lisboa

213 912 800

713, 714, 727

15, 18

grtis/free/gratuit
2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

14 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi,
01/01, Pques, 01/05 et 25/12.

www.museudearteantiga.pt

Museu da Marioneta

32
32

Convento das Bernardas


Rua da Esperana, 146
1200-660 Lisboa

213 942 810

706, 713, 714, 727


Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Santos
25

30%

www.museudamarioneta.pt

Realizam -se visitas guiadas mediante marcao.


Descontos: grupos escolares, portadores do carto
jovem, pensionistas e reformados e grupos organizados.
Servios:
Loja temtica; Bar e Centro de Documentao.
A exposio pretende dar um panorama geral da
marioneta no mundo. Desenvolve-se a partir da sombra
e do Oriente, passando pelas mscaras e grandes
famlias da tradio europeia, dando especial ateno
ao Teatro de Marionetas em Portugal. Numa perspectiva
mais alargada, inclui ainda um ncleo dedicado s
marionetas na Televiso e no Cinema de Animao.
O Museu disponibiliza udio guias e tablets para
acompanhamento da visita

Guided tours by appointment.


Discounts: school groups, youth card holders,
pensioners, the retired and organised groups.

Visites guides possibles sur rservation.


Rductions: groupes scolaires, titulaires de la Carte
Jeune, retraits et groupes organiss.

Services:
Museum shop; Bar and Documentation Centre.
The exhibition aims to provide an overview of puppetry
throughout the world. It takes us on a journey that
includes shadow puppets, puppets from Far East,
masks and the great European traditional puppet
families, with special prominence for the Teatro de
Marionetas (Puppet Theatre) in Portugal. On a broader
level, it also includes a section dedicated to puppets in
Television and Animated Cinema. The visit incorporates
fun and educational activities.

Services:
Boutique thmatique; Bar et Centre de Documentation.
Lexposition prsente un panorama gnral de la
marionnette dans le monde. Elle se dveloppe partir
de lombre et de lOrient, en passant par les masques
et les grandes familles de la tradition europenne, avec
une attention particulire porte sur le Thtre de
Marionnettes au Portugal. Dans un cadre plus largi,
cette exposition comprend aussi une partie consacre
aux marionnettes tlvises et du cinma danimation.
La visite est complte par des activits ludiques et
pdagogiques.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10-13.00

10-13.00

10-13.00

10-13.00

10-13.00

10-13.00

14-18.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, 01/05 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernire
entre demi-heure avant fermeture.

Museu da Carris

33
33

Rua 1 de Maio, 101 - 103


1300-472 Lisboa

Objectos e documentos ligados transportadora de superfcie de


Lisboa: carros elctricos e autocarros e testemunhos das mquinas e
oficinas.

Objects and documents connected to surface transport in Lisbon:


electric trams and buses, records of the machines and the workshops.

213 613 087

714, 727, 732, 738, 742, 751

Objets et documents se rapportant lentreprise de transports


terrestres de Lisbonne: Tramways lectriques et bus, ainsi que machines
et usines.

15, 18

30%

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 13.00

14 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: Domingos e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche


et les jours fris. ltima entrada s 17.30 / Last entry at 17.30 / Dernire entre 17.30.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour
prior to closing time / Dernire entre demi-heure avant fermeture.

www.museu.carris.pt

Museu do Centro Cientfico e Cultural de Macau

34
34

Rua da Junqueira, 30
1300-343 Lisboa

First opened to the public in 1999, the Museum


of the Scientific and Cultural Center presents the
largest and most valuable collection of Chinese
art in the Iberian Peninsula.
With an educational purpose, two distinct but
complementary sections compose the Museum:
The Historical-Cultural Situation of Macao
and A Collection of Chinese Art. The First
one invites visitors to take on a voyage through
history to discover Macao. The second reveals
the most different artistic forms of Chinese art
over four millenium.

213 617 570

756, 714, 727, 732, 751

15

50%

www.cccm.pt

Inaugurado em 1999, o Museu do Centro Cientfico


e Cultural de Macau apresenta a maior e mais
preciosa coleco de arte chinesa existente na
Pennsula Ibrica.
Com o objectico didctico, o Museu apresenta dois
ncleos distintos mas complementares: A condio
Histrico-Cultural de Macau e Uma coleco de
arte Chinesa. O primeiro, com recurso a solues
museogrficas de multimdia interactiva, convida o
visitante a realizar um percurso dinmico pela histria
e leva-o a descobrir Macau. O segundo revela as mais
diversas formas de expresso artstica chinesa, numa
temporalidade de cerca de quatro milnios.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma
-

10 - 18.00

Inaugur en 1999, le Muse du Centre


Scientifique et Culturel de Macao prsente la
plus grande et la plus prcieuse collection dart
chinois existant sur la Pninsule Ibrique, la plus
importante et la plus prcieuse en son genre.
Dans un but didactique, le Muse prsente deux
parties distinctes bien que complmentaires:
La Condition Historico-Culturelle de
Macao et Une collection dart chinois. La
premire partie, ralise laide de solutions
musographiques multimdias interactives,
invite le visiteur parcourir lhistoire et dcouvrir
Macao. La deuxime, rvle lexpression
artistique chinoise sous ses formes les plus
diverses au long de prs de quatre millnaires.

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira / Monday / Lundi. 01.01/01.05/25.12.

35
35

Norte
North
Nord

Fora da Cidade/
Out of Town/
Dehors de la Ville

Sintra
Pa
Parque
das Na
Naes
ess
Avenidas Novas

Setbal / Sul / So

Graa
Madre de Deus
Am
moreiras
Amoreiras
Campo
Cam
mpo
m
de Ourique
Ourique

Cascais

Bairro Alto
Chiado
Baixa
Alfama
Castelo

Tejo

Belm

Setbal / Sul / South / Sud

uth / Sud

Museu das Comunicaes

36
36

Fundao Portuguesa das


Comunicaes
Rua do Instituto Industrial, 16
1200-225 Lisboa

213 935 108


714, 728, 732 (Av. 24 de Julho);
760 (Lg. Conde Baro);
706 (Av. D. Carlos I)
Cais do Sodr e Santos
Linha Cascais
25 (Lg. Conde Baro);
15, 18 (Av. 24 de Julho)
Cais do Sodr (Linha Verde)

O Museu das Comunicaes a face mais visvel


da Fundao Portuguesa das Comunicaes, criada
a 6 de Outubro de 1997 e cujos instituidores so a
ANACOM Autoridade Nacional de Comunicaes, os
CTT Correios de Portugal e a PT Portugal Telecom.
O acervo confiado Fundao, da propriedade
dos seus instituidores, constitudo por peas
que testemunham a evoluo dos equipamentos,
das tcnicas e dos sistemas utilizados no sector
das comunicaes ao longo dos sculos. Desde o
primeiro selo portugus at actualidade, passando
pela Mala-Posta, cujo exemplar mais antigo data de
1854, a equipamentos de Telecomunicaes com
origem em 1810, a Fundao possui ainda obras
de arte e uma vasta coleco de originais de selos
e bilhetes-postais, bem como a coleco de Selos
Portugueses, cujo primeiro exemplar remonta a 1853,
e o esplio filatlico do antigo Ultramar.

The Communications Museum is the most visible


face of the Portuguese Communications Foundation,
founded on October 6, 1997 by ANACOM (the National
Communications Authority), CTT (the Portuguese Post
Office) and PT Portugal Telecom. The Foundations
collection, which pertains to its founding members,
charts the equipment, techniques and systems used in
the communications sector over the centuries. From
the first Portuguese postage stamp to the present day,
also encompassing the period of the stage-coach,
the oldest example of which dates back to 1854,
together with the first telecommunications equipment
built in 1810, the Foundation also has many artworks
and a vast collection of original postage stamps and
postcards, together with a collection of Portuguese
stamps, the oldest of which dates back to 1853,
and a philatelic collection from the former Ultramar
(overseas) colonies.

50%
2/Mo/Lu

www.fpc.pt

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
14- 18.00
Encerra/Closed/Ferm: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fris.
ltima entrada 17h / Last entry 17pm / Dernire entre 17h.

Dom/Su/Di
-

Le Muse des Communications est la face la plus


visible de la Fondation Portugaise des Communications
cre le 6 octobre 1997 grce plusieurs institutions:
lANACOMAutorit Nationale des Communications,
CTT (la Poste Portugaise) et PTPortugal Tlcom.
La collection confie la Fondation appartient ces
institutions. Compose de pices qui tmoignent de
lvolution des quipements, des techniques et des
systmes utiliss dans le secteur des communications
au long des sicles, elle prsent tous les timbres poste
portugais, du premier au dernier, la malle-poste dont
lexemplaire le plus ancien remonte 1854 et des
quipements de tlcommunications partir de 1810.
La Fondation possde galement des oeuvres dart,
une vaste collection de timbres originaux et de cartes
postales, la collection de Timbres Portugais dont le
premier exemplaire date de 1853 ainsi que la collection
philatlique des anciens territoires doutre-mer.

Museu do Chiado

37
37

Rua Serpa Pinto, 4


1200-444 Lisboa

Situado no centro histrico de Lisboa, o


Museu do Chiado Museu Nacional de
Arte Contempornea, fundado em 1911,
foi reconstrudo em 1994, sob projecto do
arquitecto Jean-Michel Willmotte.
A coleco de arte portuguesa, de 1850
actualidade, constitui a mais importante
coleco nacional de arte contempornea. O
programa de exposies temporrias incide
sobre ncleos de obras, artistas e movimentos
representados na coleco, traz a Portugal
exposies internacionais que se cruzam com
as coleces do museu e apresenta obras de
artistas contemporneos internacionais.

Located in the historical center of Lisbon,


the Chiado Museum National Museum for
Contemporary Art was founded in 1911, and
reconstructed in 1994, under the project of the
architect Jean - Michel Willmotte.
The Portuguese Art Collection, from 1850 to the
present time, composes the most important
national contemporary art collection.
The temporary exhibitions programme falls
upon the essential part of works, artist and
movements, represented on the collection,
brings to Portugal international exhibitions
which intersect the museums collection and
presents works of international Contemporary
artists.

2/Mo/Lu
-

3/Tu/Ma 4/We/Me
10 - 18.00

10 - 18.00

Situ dans le centre historique de Lisbonne,


le Muse du Chiado Muse National dArt
Contemporain fond en 1911, a t reconstruit
en 1994, partir du projet de lArchitecte JeanMichel Willmotte.
La collection dart portugais de 1850 jusqu
nos jours, est la plus importante collection
nationale dart contemporain.
Le programme dexpositions temporaires attire
au Portugal des expositions internationales,
qui se mlangeant aux collections du Muse,
prsent des uvres dartistes contemporains
internationaux.

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 1/01, Domingo de Pscoa, 1/05 e 25/12 / Monday, 1/01, Easter
Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi, 1/01, Pques, 1/05 et 25/12.

213 432 148

758

28

Baixa -Chiado

grtis/free/gratuit

www.museuartecontemporanea.pt

Fbrica de Faianas e Azulejos SantAnna

38
38

The Fbrica de Faianas e Azulejos SantAnna


procedure is entirely by hand, from the clay
preparation to the glazing and painting of every
piece, sticking to the same methods as in 1741,
its foundation date.
Born centuries ago from a Traditional Portuguese
Art, the SantAnnas faience and artistic tiles are
excellent works manufactured for all over the
world.
Visit and workshop by appointment

Fbrica/Factory/Usine:
Calada da Boa-Hora, 96
1300-096 Lisboa
213 638 292

760, 732, 742

15, 18

Loja/Store/Magasin:
Rua do Alecrim, 95
1200-015 Lisboa
213 422 537

758

5%

www.santanna.com.pt

A Fbrica de Faianas e Azulejos SantAnna


produz todas as peas por processos
inteiramente artesanais, desde a preparao
do barro at vidrao e pintura manual,
mantendo os mesmos processos desde 1741,
data da sua fundao.
Fruto de uma Arte Tradicional Portuguesa,
secular, as faianas e azulejos SantAnna so
obras de excelncia produzidas para todo o
mundo.
Visita ou workshop mediante marcao
prvia

Fbrica de Faianas e Azulejos SantAnna produit


toutes ses pices par procdures entirement
artisanales (ds la prparation de largile jusquau
vernissage et la peinture manuelle) en se
tenant aux mmes tchniques utilises en 1741,
la date de sa fondation.
Nes de la Tradition de lArt Portugais, il y a des
sicles, les faiences et les azulejos de SantAnna
sont des chefs doeuvre exports dans le monde
entier.
Rservations lavance visite et atelier

Fbrica/Factory/Usine: Calada da Boa-Hora, 96 - 1300-096 Lisboa


2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

09.30 - 12.30
13.30 - 18.00

09.30 - 12.30
13.30 - 18.00

09.30 - 12.30
13.30 - 18.00

09.30 - 12.30
13.30 - 18.00

09.30 - 12.30
13.30 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: Sbado, Domingo e Feriados / Saturday, Sunday and national holidays/ Samedi, Dimanche et les jours fries.

Loja/Store/Magasin: Rua do Alecrim, 95 - 1200-015 Lisboa


2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

09.30 - 19.00

09.30 - 19.00

09.30 - 19.00

09.30 - 19.00

09.30 - 19.00

10.00 - 19.00

Encerra/Closed/Ferm: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays/ Dimanche et les jours fries.

So Luiz Teatro Municipal

39
39

Rua Antnio Maria Cardoso, 38


1200-027 Lisboa

O So Luiz Teatro Municipal um dos mais belos


teatros da cidade de Lisboa. Inaugurado em
1894, pelo seu palco passaram nomes sagrados
das artes do espectculo, como Sarah Bernhardt,
Eleonora Duse, Mounet-Sully e tambm artistas
Portugueses, como Palmira Bastos, Amlia Rey
Colao, Joo Villaret e, claro, Amlia Rodrigues.
Em 2001 abriu novamente as suas portas ao
pblico, aps extensas obras de remodelao.
Pelo palco passam nomes com crditos
firmados internacionalmente, so encenados
grandes autores, revelam-se novos talentos,
cantam grandes nomes do Fado, tocam nomes
incontornveis do Jazz nacional, tocam grandes
orquestras. Uma programao rica, para todos
os gostos.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


13 - 20.00

13 - 20.00

13 - 20.00

213 257 650

So Luiz Municipal Theatre is one of Lisbons most


beautiful theatres. Inaugurated in 1894, on its
stage performed legendary international names,
such as Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, MounetSully, as well as Portuguese artists, such as Palmira
Bastos, Amlia Rey Colao, Joo Villaret and, of
course, Amlia Rodrigues. In 2001 it reopened its
doors to the public, after extensive refurbishment.
Nowadays, it receives internationally renowned
artists, stages famous authors, reveals new
talents, presents well-liked Fado singers, popular
Portuguese Jazz musicians and big orchestras. A
rich programme for all tastes.

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

13 - 20.00

13 - 20.00

13 - 20.00

Dom/Su/Di
13 - 20.00

Dias de espectculo reabre s 20h / Performance day re-opens at 20h / Jours du spectacle
re-ouverture 20h.

Le Thtre Municipal So Lus est un des plus


beaux thtres de Lisbonne. Inaugur en
1894, sur sa scnes ont passs des monstres
sacrs des arts du spectacle, comme Sarah
Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully, mais
aussi des artistes Portuguais, comme Palmira
Bastos, Amlia Rey Colao, Joo Villaret et,
bien sr, Amlia Rodrigues. En 2001 ses portes
sont rouvertes au public aprs dimportants
travaux de remodelation. Aujourdhui, So Luiz
reoit des artistes connus internationalement,
il reprsente des auteurs fameux, il rvle de
nouveaux talents, il prsente des chanteurs de
Fado bien aims, des musiciens populaires du
Jazz national et de grandes orchestres. Une
programmation riche, pour tous les gots.

758

28

Baixa / Chiado

20%

www.teatrosaoluiz.pt

Museu da Farmcia

40
40

Rua Marechal Saldanha, n 1


1249-069 Lisboa

213 400 680/88

758

28

Baixa/Chiado

20%

www.anf.pt

O Museu da
Farmcia um
projecto que, ao
longo dos anos,
tem vindo a ser
uma referncia a
nvel nacional e
internacional, como
o comprovam
os milhares de
visitantes recebidos e os diversos prmios com que
o Museu foi distinguido.
Inaugurado em Junho de 1996 em Lisboa, o
Museu da Farmcia o resultado de uma vontade
inequvoca das Farmcias Portuguesas em preservar
a histria da sua profisso.
Farmcia Portuguesa
Foram recriados espaos e ambientes que permitem
ao visitante aperceber-se, de uma forma mais
imediata, da evoluo da histria e tecnologia da
farmcia portuguesa, desde o final do sculo XV at
aos nossos dias.
Farmcia no Mundo
A temtica da Farmcia e da Sade so abordadas
com peas de extrema qualidade, oriundas de
civilizaes e culturas to distantes no tempo e no
espao, como a Mesopotmia, o Egipto, a Grcia,
Roma, os Incas, os Astecas, o Islo, o Tibete, a China,
o Japo e, finalmente, a Farmcia Europeia desde
a Idade Mdia at 1929, com o isolamento da
penicilina pelo cientista ingls Fleming.

The Pharmacy Museum project that has become


a national and international reference through the
years, as proven by the thousands of visitors and the
various awards it has won.
Inaugurated in June 1996 in Lisbon, the Pharmacy
Museum was founded based on the unequivocal
desire by Portuguese pharmacies to preserve the
history of the pharmaceutical profession.
Portuguese Pharmacy
Spaces and environments were recreated that give
visitors a first-hand understanding of Portuguese
pharmacys evolving history and technology from
the late 15th century until modern days.
Pharmacy in the World
The Pharmacy and Health theme is covered by
extremely high quality artefacts from very distinct
civilisations and cultures, both in time and space,
such as Mesopotamia, Egypt, Greece, Rome, the
Incas, the Aztecs, Islam, Tibet, China, Japan and,
lastly, European Pharmacy from the Middle Ages
until 1929, when the English scientist Fleming
isolated penicillin.

Le Muse de la Pharmacie est un projet qui sest


affirm au long des annes en tant que rfrence
lchelle nationale et internationale, comme
lattestent les milliers de visiteurs quil a accueillis et
les nombreux prix qui lui ont t dcerns.
Inaugur en juin 1996 Lisbonne, le Muse de la
Pharmacie est le rsultat de la ferme volont des
pharmacies portugaises de prserver lhistoire de
leur profession.
Pharmacie portugaise
Plusieurs espaces et dcors ont t recrs pour que
le visiteur puisse se rendre compte plus facilement
de lvolution de lhistoire et de la technologie de la
pharmacie portugaise, depuis le XVe sicle jusqu
nos jours.
Pharmacie dans le monde
Les thmes de la pharmacie et de la sant sont
illustrs par des pices dune grande qualit,
provenant de civilisations et de cultures loignes
dans le temps et dans lespace, telles que la
Msopotamie, lgypte, la Grce, Rome, les Incas, les
Aztques, lIslam, le Tibet, la Chine, le Japon et, enfin,
la pharmacie europenne depuis le Moyen-ge
jusquen 1929, avec la dcouverte de la pnicilline
par le chercheur anglais Alexander Fleming.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

14 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: Sbados, Domingos e Feriados / Saturday, Sunday and


national holidays / Samedi, Dimanche et les jours fris.
ltimo Sbado do ms / Last Saturday month / Dernier Samedi du mis 14.00-18.00 / 2pm - 6pm

Museu Arqueolgico do Carmo

4141

Largo do Carmo
1200-092 Lisboa

Instalado nas Runas da antiga Igreja do Carmo,


destruda pelo terramoto de 1755, contm uma
rica e variada coleco, que inclui artefactos
pr-histricos, um sarcfago egpcio, cermicas
e mmias pr-colombianas, epigrafia romana
e medieval, herldica, escultura e tumulria
medieval e moderna, azulejaria e pintura.
Entre as peas mais notveis destacam -se o
busto do Rei D. Afonso Henriques, o tmulo
do Rei D. Fernando, a sepultura original de D.
Nuno lvares Pereira, Condestvel do Reino
e fundador do Convento do Carmo, as placas
de alabastro medievais, de Nothingham, e os
painis de azulejos representando a Paixo de
Cristo.

Established on the ruins of the ancient Carmo


Church, which was destroyed by the earthquake
of 1755, this museum contains a rich and
varied collection of exhibits. They include prehistorical artefacts, an Egyptian sarcophagus,
pre-Colombian ceramic work and mummies,
Roman and medieval epigraphy, medieval and
modern heraldry, sculpture and tombstones, in
addition to azulejo tiles and painting. The most
notable exhibits include a bust of King D. Afonso
Henriques, the tomb of King D. Fernando, the
original grave of D. Nuno lvares Pereira, Military
Chief of the Kingdom and founder of the Carmo
Convent, medieval alabaster plaques from
Nottingham and azulejo panels depicting the
Passion of Christ.

Install dans les ruines de lancienne Eglise de


Carmo, dtruite par le tremblement de terre de
1755, ce muse possde une collection riche et
varie qui comprend des objets prhistoriques,
un sarcophage gyptien, des cramiques et
momies prcolombiennes, de lpigraphie
romaine et mdivale, hraldique, des sculpture
e des tombeaux mdivaux et modernes, des
azulejos et des tableaux. Parmi les pices les
plus remarquables, nous devons souligner le
buste du roi D. Afonso Henriques, le tombeau
du roi D. Fernando, la spilture dorigine de D.
Nuno lvares Pereira, Conntable du royaume
et fondateur du Couvent du Carme, les plaques
mdivales en albtre, de Nottingham et les
tableaux dazulejos reprsentant la Passion du
Christ.

213 478 629

758
28
Elevador Sta. Justa
Baixa/Chiado

20%
2/Mo/Lu

3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

1/10 - 31/05

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

1/06 - 30/09

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

Encerra/Closed/Ferm: Domingo, 1/01, 01/05, 24/12 e 25/12/ Sunday, 1/01, 01/05, 24/12 and 25/12/ Dimanche, 1/01,
01/05, 24/12 et 25/12.

www.museuarqueologicodocarmo.pt

Museu So Roque

4242

Lg Trindade Coelho
1200-470 Lisboa

213 235 065

758

E-28 Lg Cames

Baixa Chiado

40%

www.museu-saoroque.com

O Museu de So Roque est instalado no espao


da antiga Casa Professa da Companhia de Jesus em
Lisboa, edifcio adjacente Igreja de So Roque. Abriu
ao pblico em 1905 com a designao de Museu do
Tesouro da Capela de So Joo Baptista, em evocao
da importante coleco de arte italiana, setecentista,
que est na origem da sua criao, tendo sido
objecto de vrias intervenes ao longo do sculo XX,
acompanhando as mudanas operadas nos domnios
da museologia e da museografia.
Tambm o percurso expositivo foi renovado,
encontrando-se agora organizado em cinco
ncleos, nos quais se expem coleces de extrema
representatividade no cmputo da arte portuguesa,
europeia e luso-oriental, ao longo dos quais se
percorrem mais de 500 anos de Arte e Histria: Ncleo
da Ermida de So Roque, Ncleo da Companhia de
Jesus, Ncleo da capela de So Joo Baptista e Ncleo
da Santa casa da Misericrdia de Lisboa.

So Roque Museum is located in the buildings


of the former Casa Professa of the Company of
Jesus in Lisbon, adjacent to So Roque Church.
It originally opened to the public in 1905 under
the name of Treasury Museum of the Chapel of
Saint John the Baptist, in tribute to an important
collection of 18th-century Italian art that served as
the inspiration for foundation of the museum.
Various interventions took place over the course
of the 20th century, accompanying changes
taking place in the fields of museology and
museography. The exhibition itinerary has been
renovated and is now organised across five nuclei
that exhibit collections of great significance
within the field of Portuguese, European and
Portuguese-oriental art, spanning over 500 years
of Art and History: the So Roque Hermitage
nucleus, the Company of Jesus nucleus, the
Chapel of Saint John the Baptist nucleus and the
Santa Casa da Misericrdia of Lisbon nucleus.
2/Mo/Lu

Le Muse de S. Roque est install dans lespace


de lancienne Maison Professe de la Compagnie
de Jsus Lisbonne, un btiment qui jouxte
lEglise de So Roque. Il a ouvert ses portes au
public en 1905 sous le nom de Muse du Trsor
de la Chapelle de St. Jean Baptiste, pour voquer
limportante collection dart italien du XVIIIe Sicle
qui est lorigine de sa cration. Il a fait lobjet de
plusieurs interventions au long du XXe Sicle,
suivant les changements musologiques et
musographiques.
Le parcours de lexposition a galement t
modifi. Il est organis autour de cinq grands
secteurs o sont exposes des collections trs
reprsentatives de lart portugais, europen et
luso-oriental, grce auxquelles nous parcourons
plus de 500 ans dart et dHistoire : Secteur
de lHermitage de So Roque, Secteur de la
Compagnie de Jsus, Secteur de la Chapelle de
St. Jean Baptiste et Secteur de la Santa Casa da
Misericrdia de Lisboa.

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

Abril a Setembro/
14 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 20.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
April to September
Outubro a Maro/
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
14 - 18.00
October to March
Encerra: feriados de 1 de Janeiro, Domingo de Pscoa, 1 de Maio e 25 de Dezembro / Closed: national holidays January 1st,
Easter Sunday, May 1st and 25 December. Ferm: jours fries 1 Janvier, Pques, 1 Mai, 25 Dcembre.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time.
Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

Lisboa Story Centre

4343
Terreiro do Pao Ala Nascente
n. 78 / 79 / 80 / 81
1100-148 Lisboa

O Lisboa Story Centre Memrias da Cidade,


aberto a partir de Setembro de 2012 um
equipamento dedicado histria da capital
portuguesa. Este centro de interpretao
convida o visitante a descobrir a cidade, o
seu patrimnio e as suas histrias de forma
ldica, interactiva e tecnologicamente
acessvel. Ser um percurso imersivo por vrios
cenrios, recriando e relatando os principais
acontecimentos atravs de efeitos especiais
e tecnologia adequada. Destaca-se a criao
de um teatro onde ser reconstituda em 4D a
experincia do terramoto de 1755.

The Lisbon Story Centre - Memories of the


City, open from September 2012, is a venue
dedicated to the history of the Portuguese
capital. This interpretation centre invites visitors
to discover the city and its heritage and stories,
in a playful, interactive and technologically
accessible manner. The centre offers an
immersive itinerary encompassing several
scenarios that recreate and portray the main
historical events, via appropriate technology and
special effects. One of the highlights is a theatre
that will reconstitute the experience of the 1755
earthquake in 4D.

Le Lisboa Story Centre Mmoires de la


Ville, ouvert partir de septembre 2012, est
un local consacr lhistoire de la capitale
portugaise. Ce centre dinterprtation invite le
visiteur dcouvrir la ville, son patrimoine et
ses histoires de manire ludique, interactive et
technologiquement accessible. Ce parcours
sera parsem de plusieurs dcors qui recrent
et racontent les principaux vnements et ce
laide deffets spciaux et dune technologie
adapte. Nous pouvons souligner la cration
dun thtre qui reconstituera en 4D lexprience
du tremblement de terre de 1755.

211 941 099

711, 714, 728, 732, 736

15, 25

Terreiro do Pao

20%

www.lisboastorycentre.pt

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

ltima Entrada/Last Entry/Dernire Entre: 19.00.

Lisbon Shop

4444

Rua Arsenal, 15

210 312 802

735, 728, 736, 781, 782

15 e 25

Baixa Chiado / Cais do Sodr

10%

www.askmelisboa.com

Visite a Lisbon Shop e leve Lisboa consigo!


Lisbon Shop uma loja situada no Pteo da Gal,
um espao de referncia no emblemtico Terreiro
do Pao.
Dos azulejos ao design urbano, da msica
aos livros, da joalharia a peas de material
reciclado, passando pelo vesturio, artesanato
contemporneo, gastronomia e outros, o visitante
encontra uma variedade imensa de produtos.
A loja, que s por si merece uma visita dada a
sua arquitectura e design, pretende posicionar-se
como um local indispensvel quando, nacionais
ou estrangeiros de visita a Lisboa , pensarem em
shopping e numa pea especial e original.
Na Lisbon Shop os lisboetas reencontram tambm
as suas prprias tradies.

Visit the Lisbon Shop and take a bit of Lisbon


Lisb
home with you!
The Lisbon Shop is located in the Pteo da Gal, a
prime venue in the emblematic Terreiro do Pao.
Visitors will encounter a huge variety of products,
ranging from azulejo tiles to urban design, music,
books, jewellery, items made of recycled materials,
and also clothing, contemporary crafts, food and
other articles.
The shop deserves a visit in its own right given
its attractive architecture and design. It aims to
position itself as a must-see site for national or
foreign visitors to Lisbon looking to purchase a
special and unique gift.
In the Lisbon Shop, Lisboners will also reencounter their own traditions.

Visitez la Lisbon Shop et emportez Lisbonne


avec vous!
Lisbon Shop est une boutique situe au Pteo da
Gal, un espace incontournable dans le quartier
emblmatique du Terreiro do Pao.
Des azulejos au design urbain, de la musique
aux livres, de la joaillerie aux bijoux en matriaux
recycls, en passant par les vtements, lartisanat
contemporain, la gastronomie et autres, les
visiteurs peuvent y trouver une trs grande varit
de produits.
La boutique vaut elle seule une visite pour son
architecture et son design, mais cest aussi un
endroit indispensable pour tous ceux qui visitent
Lisbonne, portugais ou trangers, et qui veulent
emporter avec eux un souvenir spcial et original.
la Lisbon Shop, les lisbotes retrouvent aussi
leurs propres traditions.

Viniportugal

4545
Terreiro do Pao, Ala Poente
1100-148 Lisboa

A Sala de Provas Vinhos de Portugal de Lisboa


situa-se na ala poente da Praa do Comrcio
(Terreiro do Pao) numa das mais emblemticas
praas europeias. As Sala Provas Vinhos de
Portugal oferecem a possibilidade de provar
vinhos feitos a partir de castas autctones de
diferentes regies do Pas atravs da compra
de um Enocard a partir de 2,00 com acesso a
provar de 2 a 4 vinhos.

The Wines of Portugal Tasting Room in Lisbon,


is located at Praa do Comrcio (Terreiro do
Pao) in one of the most magnificent european
squares. The Wines of Portugal tasting Rooms
offers the opportunity to taste Wines made from
indigenous grapes from different regions, with
an Enocard with a charge of 2,00, will give you
access to taste from 2 to 4 wines.
2/Mo/Lu

La Salle de Dgustation
des Vins du Portugal de
Lisbonne est situe
laile ouest de la Place
du Commerce (Terreiro
do Pao), une des places
europennes les plus
emblmatiques. La Salle
de Dgustation des Vins
du Portugal vous propose
des vins conus partir
de cpages autochtones de diffrentes rgions
du pays, avec lachat dune Enocard partir de
2,00 , vous permettant de dguster entre 2
et 4 vins.

213 420 690


711, 714, 728, 732, 736
15, 25
Terreiro do Pao
www.viniportugal.pt
www.winesofportugal.pt

Voucher
25% Desconto Enocard
25% Discount Enocard
25% Rduction de Enocard

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

01/01 - 13/07

11 - 19.00

11 - 19.00

11 - 19.00

11 - 19.00

11 - 19.00

14/07 - 31/08
01/09 - 31/12

11 - 19.00
-

11 - 19.00
11 - 19.00

11 - 19.00
11 - 19.00

11 - 19.00
11 - 19.00

11 - 19.00
11 - 19.00

11 - 19.00
11 - 19.00

Voucher
10% Desconto merchandising
10% Discount merchandising
10% Rduction de merchandising

Fundao Jos Saramago

4646

Casa dos Bicos


Rua dos Bacalhoeiros, 10
1100-135 Lisboa

218 802 040


728, 736, 711, 714, 732, 735, 759,
760, 781, 782, 794, Aerobus

A Fundao Jos Saramago est instalada na


Casa dos Bicos, edifcio do sc. XVI recuperado
e adaptado recentemente. Ali se encontra uma
exposio permanente sobre a vida e a obra
do escritor, contendo manuscritos, fotografias,
vdeos, a medalha do Nobel e, naturalmente,
os livros em dezenas de idiomas. A Fundao
tem uma biblioteca, espao de trabalho para
investigadores e um auditrio com capacidade
para 80 pessoas, destinado a actividades
culturais.

15E, 25E

Terreiro do Pao (linha azul)

The Jos Saramago Foundation is installed in


the Casa dos Bicos, a 16th century building that
has recently been refurbished and adapted.
The Foundation houses a permanent exhibition
about the life and work of the writer, containing

manuscripts, photographs, videos, the Nobel


medal and, of course, books in dozens of
languages. There is also a library, work space
for researchers and an 80-seater auditorium for
cultural activities.

La Fondation Jos Saramago est situe


Casa dos Bicos, un btiment du XVIe Sicle
rcemment rcupr et adapt, abritant une
exposition permanente sur la vie et luvre
de lcrivain: manuscrits, photos, vidos, la
mdaille du prix Nobel et naturellement des
livres publis dans de trs nombreuses langues.
La Fondation est dote dune bibliothque,
dun espace de travail destin aux chercheurs et
dun auditorium destin aux activits culturelles
pouvant accueillir jusqu 80 personnes.

www.josesaramago.org

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

ltima entrada: 17.30h / Last entrance: 5.30 PM / Dernire entre: 17.30h

Museu Antoniano

4747

Largo de Santo Antonio S, 24


1100-499 Lisboa

The Museum of Saint Anthony is situated in Santo Antnio Square, near


the church of Lisboas most venerated saint. Although small, it possesses
a collection of iconographical items (sculpture, paintings, engravings) and
biographical documents, as well as simple curiosities related to the cult of
Saint Anthony. He was born in Lisboa in 1195 and died in Padua in 1231.
The cult is mostly based on the popular aspects of his life, especially
those which concern his supernatural powers and the fact that he is the
protector of lovers as well as of lost objects.

218 860 447

737

Situ sur le Place de Santo Antnio, prs de leglise du mme nom, ddi
au saint plus vnr de Lisboa, ce muse, petit mais trs frquent,
possde une collection iconographique (sculpture, peinture, gravure),
bibliographique et des objects liturgiques qui voquent ce thaumaturge
et les divers aspects du culte populaire dont il fait lobjet Lisbonne.

12, 28

grtis/free/gratuit

Situado no Largo de Santo Antnio junto igreja dedicada ao Santo mais


venerado de Lisboa, o Museu Antoniano um pequeno mas concorrido
museu dispondo de uma coleco de iconografia (escultura, pintura,
gravura), de bibliografia e de alfaias litrgicas que evocam o Milagreiro e as
diversas vertentes de culto popular e urbano que lhe andam associadas.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours
fris.

www.cm-lisboa.pt/turismo/

Museu do Teatro Romano

4848

Ptio do Aljube, 5
(Junto Rua Augusto Rosa)
1100-059 Lisboa

218 820 320

737

O Teatro Romano um dos mais significativos


e importantes edifcios de Olisipo (designao
romana de Lisboa), comportando entre 3000
a 5000 espectadores. Construdo na poca
do Imperador Augusto (27 a.C. 14 d.C.) e
reconstrudo em 57 d.C., ao tempo de Nero,
ocupa a vertente sul da colina do Castelo.
Entendemos este Museu como um espao em
construo, apoiado por suportes multimdia,
compreende actualmente rea de exposio,
campo arqueolgico e Runas do Teatro.

The Roman Theatre is one of the most


remarkable and important buildings of Olisipo
(roman designation of Lisbon), with capacity
for in-between 3000 and 5000 spectators. Built
during the era of the Emperor August (27b.C.
14a.C) and rebuilt in 57a.C., the Roman Theatre
occupies the southern slope of the Castles Hill.
The Museum of the Roman Theatre is in
constant construction, using multimedia
support which has an exhibition area, an
archeological field and the Theatres Ruins.

28

Encerrado temporariamente
Temporarily closed
Temporairement ferm
grtis/free/gratuit

www.museuteatroromano.pt
2/Mo/Lu
-

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

14 - 18.00

14 -18.00

14 -18.00

14 -18.00

14 -18.00

14 -18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fris.

Le thtre roman est un des plus importants


btiments de Olisipo (appellation romaine de
Lisbonne) et peut comporter entre 3000 5000
spectateurs.
Construit l`poque de lEmpereur Auguste
(27av.JC 14ap. JC) et reconstruit en 57 aprs JC,
pendant lpoque de Nero, il occupe la partie
sud de la colline du Chteau.
Ce muse est un espace en construction avec
des supports multimdias, il comprend une
zone dexposition, un noyau archologique et
les ruines du Thtre.

Castelo de S. Jorge

4949

Castelo de S. Jorge
1100-129 Lisboa

O Castelo de S. Jorge - Monumento Nacional integra a zona nobre


da antiga cidadela medieval (alcova), constituda pelo castelo, os
vestgios do antigo pao real e parte de uma rea residencial para elites.
A fortiticao, construda pelos muulmanos em meados do sculo XI,
era o ltimo reduto de defesa para as elites que viviam na cidadela: o
alcaide mouro, cujo palcio ficava nas proximidades, e as elites da administrao da cidade, cujas casas so ainda hoje visveis no Ncleo
Arqueolgico. Aps a conquista de Lisboa, em 25 de Outubro de 1147,
por D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, at ao incio do sc.
XVI, o Castelo de S. Jorge conheceu o seu perodo ureo enquanto
espao corteso. Com a integrao de Portugal na Coroa de Espanha,
em 1580, o Castelo de S. Jorge adquire um carcter funcional mais
militar, que se manteve at ao incio do sculo XX. Com as grandes
obras de restauro de 1938-40 redescobre -se o castelo e os vestgios
do antigo pao real. No meio das demolies ento levadas a cabo, as
antigas construes so resgatadas e o castelo readquire a imponncia
de outrora e devolvido ao usufruto dos cidados. Os testemunhos
dessas vivncias do passado so, agora, dados a conhecer no Museu e
visitveis no Stio Arqueolgico.

The Castelo de S. Jorge National Monument occupies a privileged area of the old medieval alcova (citadel) and consists of the
castle, ruins of the former royal palace and part of the neighborhood
for the elite. The fortification, built by the Moors in the mid -11th
century, was the last defensive stronghold for the elite who resided
on the citadel: the Moorish governor whose palace was nearby,
and the elite city administrators whose homes are visible today in
the Archaeological Site. After the conquest of Lisbon on October
25th, 1147, by Dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, until
the middle 16th century, the Castelo de S. Jorge went through its
golden age as home for the royalty. When Portugal became part of
the Spanish Crown in 1580, the Castelo de S. Jorge took on a more
important military purpose which continued until the early 20th century. The castle and ruins of the former royal palace were rediscovered
following major restoration work carried out from 1938-40. Ancient
buildings were rescued from the midst of previous demolition projects. The castle regained its former magnificence and was opened for
public use. Visitors can learn about these past lifestyles from evidence
on display at both the Museum and the Archaeological Site now
open for visitation.

Le Chteau de St. Georges Monument National | Situ en plein


quartier mdival constitu par le chteau, les vestiges de lancien
palais royal et une ancienne zone rsidentielle rserve aux lites. La
fortification, construite par les Musulmans pendant la deuxime moiti
du XIe Sicle tait la dernire enceinte de dfense abritant les lites qui
vivaient dans la citadelle: lalcalde maure dont le palais se trouvait
proximit et les lites de ladministration de la ville dont les maisons
sont encore visibles dans le Centre Archologique. Aprs la conqute
de Lisbonne le 25 octobre 1147 par Dom Afonso Henriques, premier
roi du Portugal et ce jusquau dbut du XVIe Sicle, le Chteau de St
Georges a connu son apoge en tant quespace courtisan. Lorsque
le Portugal a intgr la couronne dEspagne en 1580, le Chteau de
St Georges a acquis un caractre fonctionnel militaire qui a perdur
jusquau dbut du XXe Sicle. Grce aux grands travaux de restauration des annes 1938 -40 on redcouvre le chteau et les vestiges de
lancien palais royal. Au milieu des dmolitions, les anciennes constructions sont rcupres, le chteau racquiert son importance dantan et
les habitants de la ville peuvent prsent en profiter. Les tmoignages
de ces vies du pass sont transmis par le Centre Musologique et visitables au Centre Archologique.

218 800 620

737

12, 28

20%

www.castelodesaojorge.pt

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

01/11- 28/02

2/Mo/Lu
9 - 18.00

3/Tu/Ma 4/We/Me
9 - 18.00

9 - 18.00

9 - 18.00

9 - 18.00

9 - 18.00

9 - 18.00

01/03 - 31/10

9 - 21.00

9 - 21.00

9 - 21.00

9 - 21.00

9 - 21.00

9 - 21.00

9 - 21.00

Encerra/Closed/Ferm: 1 Jan, 1 Maio, 25 Dez / 1 Jan, 1 May, 25 Dc.

Museu Escola de Artes Decorativas Portuguesas

5050

Largo das Portas do Sol, 2


1100-411 Lisboa

218 881 991

737

12, 28

20%

www.fress.pt

O Museu encontra-se instalado no Palcio


Azurara, num antigo Bairro Lisboeta.
Possui importantes coleces de mobilirio,
tecelagem, baixelas de prata, porcelanas e pintura
que vo desde o sc. XV ao sc. XIX, recriando o
ambiente de uma casa aristocrtica portuguesa.
A Fundao Ricardo Esprito Santo Silva possui
ainda 18 ateliers, representando 21 ofcios
tradicionais dedicados reproduo e restauro de
peas antigas, que podem ser visitados mediante
marcao prvia.

The Museum is located in Azurara Palace in an


ancient district in Lisboa.
It possesses important collections of furniture,
textiles, silverware, porcelain and paintings from
the 15th to the 19th centuries.
The interior design matches the ambiance of an
old portuguese manor house.
The Ricardo Esprito Santo Silva Foundation has
18 workshops for 21 traditional crafts devoted to
the reproduction and restoration. These can be
visited by appointment.

Le Muse est install dans le Palais Azurara, dans


un ancient quartier de Lisboa.
Il possde dimportantes collections de mobilier,
de tissages, dargenterie, porcelaines et peintures
allant du XVme au XIXme sicle, recrant
latmosphre dune demeure aristocratique
portugaise.
La Fondation Ricardo Esprito Santo Silva
possde aussi 18 ateliers, reprsentant 21 mtiers
traditionnels, ddis la reproduction et la
restauration de pices dpoque et que lon peut
visiter sur rendez-vous.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

Encerra/Closed/Ferm: 3 Feira, 01/01, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05 and 25/12
Lundi, 01/01, 01/05 et 25/12.

Museu do Fado

5151

Instalado no Largo do Chafariz de Dentro,


porta de entrada para o histrico Bairro de
Alfama, o Museu do Fado um local de visita
indispensvel para todos quanto desejem
conhecer esta forma de espresso musical to
marcadamente lisboeta.
Este equipamento integra vrias reas funcionais,
designadamente: um Ncleo Museolgico
com uma Exposio Permanente onde uma
museografia moderna e a recriao de ambientes
atravs de meios audio-visuais convidam o
visitante a conhecer a histria do Fado, seus locais
de produo e reproduo, a sua divulgao
atravs do Teatro de Revista, da Rdio, da
Discografia, do Cinema, dos seus intrpretes
e instrumentistas; um espao de Exposies
Temporrias; um Centro de Documentao, um
Auditrio; uma Loja temtica e Cafetaria.

Located in the Largo do Chafariz de Dentro, with


its entrance facing the historic quarter of Alfama,
the Fado Museum is an indispensable visiting
site for all those wishing to get to know this form
of musical expression so characteristic of Lisbon.
This venue comprehends various functional
areas, namely: a Museum centre with a
Permanent Exhibition, where a modern
museography and the recreation of
atmospheres by audiovisual means invite the
visitor to become acquainted with the history of
fado, the places where it is produced, and how
it is spread by means of the Teatro de Revista
(vaudeville plays), Radio, Discography, Cinema,
its interpreters and instrumentalists; an area for
Temporary Exhibitions; a Documentation Centre;
an Auditorium; a theme shop and a Coffee Shop.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10-18.00

10-18.00

10-18.00

10-18.00

10-18.00

10-18.00

S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernire
entre une demi-heure avant fermeture.
Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira , 01/01; 01/05; 25/12 / Monday , 01/01; 01/05; 25/12 / Lundi, 01/01; 01/05; 25/12 .

Largo do Chafariz de Dentro, 1


Alfama
1100-139 Lisboa

218 823 470

728, 735, 759, 794

Situe sur la place do Chafariz de Dentro, porte


dentre du quartier historique de lAlfama,
le Muse du Fado est un passage obligatoire
pour tous ceux qui souhaitent dcouvrir cette
expression musicale si typiquement lisbote.
Les installations comportent plusieurs
sections pratiques dont un muse avec une
exposition permanente o, grce aux moyens
audiovisuels, la reconstitution datmosphres
et la musographie moderne invitent le
visiteur dcouvrir lhistoire du fado, ses lieux
de production et de reproduction, sa dusion
travers les Revues, la radio, la discographie,
le cinma et ses interprtes et musiciens, un
lieu dexpositions temporaires, un centre de
documentation, un auditorium, une boutique
thmatique et une caftria.

Santa Apolnia

Santa Apolnia

30%

www.museudofado.pt

Panteo Nacional

5252

Campo de Santa Clara


1100-471 Lisboa

218 854 820

712, 734

28

Santa Apolnia

Linha Azul Santa Apolnia

grtis/free/gratuit

www.dgpc.pt

A primitiva Igreja de Santa Engrcia foi mandada


erigir por D. Maria, filha do rei D. Manuel, perto do
Campo de Santa Clara. No entanto, no sc. XVII,
acabou por ser demolido o que restava dessa
igreja quinhentista. Para a sua reconstruo foi
escolhido, em 1681 o traado elaborado por Joo
Antunes. A Igreja de Santa Engrcia, tal como hoje
se nos apresenta, um dos mais representativos
exemplares de arquitectura barroca, com planta
octogonal, centrada por uma cruz grega com as
pontas arredondadas maneira de Bramante.
Depois de acrescentos e restauros, concluiu-se
a sua construo em 1966. Aps essa data foi ali
instalado o Panteo Nacional.

Dona Maria, King Manuels daughter, ordered


the building of the first Church of Santa Engrcia,
alongside Campo de Santa Clara. However
the ruins of this XVIth century church have
been demolished in the XVIIth century. The
reconstruction plans produced by Joo Antunes
were chosen in 1681.
The present Church of Santa Engrcia is one of
the most representative examples of Baroque
architecture, built on an octogonal floor plan
centred on a Greek cross with the arms rounded
in the style of Bramante. After various additions
and attempts at restoration, works were finally
completed in 1966. Since then, the church has
been used as the National Pantheon

La construction dune premire eglise du nom


de Santa Engrcia fut ordonn par linfante D.
Maria, fille du roi D. Manuel I aux XVIme sicle
prs du Campo de Santa Clara. Cette glise
compltement dtruite au XVIIme sicle, on
adopta pour sa reconstruction en 1681, le projet
labor par Joo Antunes. Santa Engrcia est
lun des spcimens les plus reprsentatifs de
larchitecture baroque, avec un plan octogonal
centr par une croix grecque aux pointes
arrondies, la manire de Bramante. Aprs bien
des rajouts et des remaniements, la construction
na t acheve quen 1966. Date quelle y
installe le Panthon National.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


-

10 - 17.00

10 - 17.00

5/Th/Je

6/Fr/Ve

10 - 17.00

10 - 17.00

Sb/Sa Dom/Su/Di
10 - 17.00

10 - 17.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter
Sunday, 1/05, and 25/12 / Lundi, 1/01, Pques, 1/05 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour
prior to closing time. / Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

Museu Nacional do Azulejo

5353

Rua da Madre de Deus, 4


1900 -312 Lisboa

O Museu Nacional do Azulejo est situado na


zona oriental de Lisboa, no antigo Convento da
Madre de Deus, fundado em 1509 pela Rainha D.
Leonor de Lencastre, mulher do Rei D. Joo II.
Transformado por vrias campanhas de obras,
do edifcio destaca-se o claustro maneirista do
sc. XVI; a sacristia, o coro alto e a capela de
Santo Antnio.
A coleco estabelece um percurso entre a 2
metade do sc. XV at contemporaneidade.A
exposio inicia-se por um pequeno ncleo que
ilustra os modos de manufactura do azulejo,
o percurso expositivo segue, depois, uma
organizao cronolgica.

Museu Nacional do Azulejo is situated on the


eastern part of Lisbon, housed in the former
Convent of Madre de Deus, which was founded
in 1509 by Queen D. Leonor de Lencastre, wife of
King D. Joo II.
Inside the building the highlights are the XVI
century cloister, the vestry, the upper choir and
the St. Anthonys chapel.
The collection establishes a route from the 2nd
half of the XV century to the present day.
The exhibition starts with a small illustration
which shows the glazed tile manufacturing and
its chronological development.

Le Muse National de lAzulejo se situe dans


la zone orientale de Lisbonne, dans lancien
Couvent de Madre de Deus, fond en 1509 par
la Reine Leonor de Lencastre, femme du Roi
Joo III.
Transform par de successifs travaux, de ldifice
on remarque surtout le clotre du XVI me sicle,
la sacristie, le chur haut et la chapelle de Saint
Antoine.
La collection tablit un parcours entre la dexime moiti du XV me sicle jusqu lge
contemporain.Lexposition dbute par un
petit noyau qui illustre les drents types de
manufacture du carreau de faience. Le parcours
de lexposition suit, un parcours chronologique.

218 100 340

718, 742, 794

grtis/free/gratuit

www.museudoazulejo.pt
2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pques, 01/05 et 25/12.
ltima Entrada/Last Entry/Dernire Entre: 17.30.

Museu da gua

5454

Rua do Alviela, 12
1170-012 Lisboa

Na antiga cerca do Convento dos Barbadinhos


construu-se, em 1880, a primeira Estao Elevatria a
Vapor, destinada a distribur, para consumo na cidade
de Lisboa, a gua proveniente do Aqueduto do Alviela.
Quer pelas caractersticas da maquinaria instalada,
quer pelo rigoroso estado de conservao, a Estao
dos Barbadinhos constitui um testemunho de extrema
raridade e valia no campo da arqueologia industrial. No
interior do Museu alinham-se vestgios significativos da
histria do abastecimento de gua cidade de Lisboa,
desde os romanos at aos nossos dias. De salientar o
acervo de referncias revoluo da tcnica, exemplos
de aparelhagem e utenslios ligados ao transporte e
distribuio de gua.

218 100 215

794, 735, 706

Santa Apolnia

Linha Azul Santa Apolnia

The first Stem Pumping Station designed to supply the


city of Lisboa with water from the Alviela Aqueduct
was built in 1880 in the ancient close of the Covent of
the Barbadinhos. The characteristics of the machinery
itself, together with its excellent preservation, makes

50%

www.museudagua.blogspot.pt

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

Encerra/Closed/Ferm: 2 feira, Domingo e Feriados / Monday, Sunday and national holidays / Lundi, Dimanche et les jours fris.

the Barbadinhos Station an extremely rare and valuable


specimen in the field of industrial archaeology. The
museum contains important traces of the history
of Lisboas water supply, from Roman times to the
present day. Worthy of special attention are the host
of references to the development of technology and
examples of tool and equipment connected with the
transport and distribution of water.
La premire Station de Pompage Vapeur, conue
pour alimenter la ville de Lisboa en eau provenant de
lAqueduc de lAlviela, a t construite en 1880 dans
lancienne enceinte du Convent des Barbadinhos.
Les caractristiques des machines installes ainsi
que leur parfait tat de conservation font de la
station de Barbadinhos un spcimen rare et prcieux
dans le domaine de larchologie industrielle. Le
muse contient dimportants tmoins de lhistoire
objets de lalimentation en eau de la ville de Lisboa
depuis lpoque romaine jusqu nos jours. A
souligner, en particulier, les nombreuses rfrences
lvolution technologique et des exemples doutils et
dquipement associs au transport et la distribution
de leau.

5555

Norte
North
Nord

Fora da Cidade/
Out of Town/
Dehors de la Ville

Sintra
Parque das Naes
Avenidas Novas

Setbal / Sul / So

Graa
Deus
Madre de Deu
euss
Am
Amoreiras
moreiras
Cam
mpo
m
Campo
Ourique
de O
urique

Cascais

Bairro Alto
Chiado
Baixa
Alfama
Castelo

Tejo

Belm

Setbal / Sul / South / Sud

uth / Sud

Pavilho do Conhecimento

5656

Parque das Naes, Alameda


dos Oceanos, Lote 2, 10.01
1990-223 Lisboa

O Pavilho do Conhecimento Cincia Viva um museu interactivo de


cincia e tecnologia que visa aproximar o pblico em geral da cincia e
estimular a explorao do mundo fsico e a experimentao. Temos vossa
espera mais de 300 mdulos interactivos.

218 917 100

The Pavilho do Conhecimento Cincia Viva is an interactive science


and technology museum that aims to bring the general public into closer
contact with science by encouraging visitors to explore and experiment
with the physical world. We have over 300 interactive exhibits waiting for
you!

705, 725, 728, 744, 708, 750

Oriente

Oriente

Le Pavillon de la Connaissance Science vivante, est un muse interactif de


science et technologie qui vise le rapprochement du public avec la science
et stimuler lexploitation du monde physique et lexprimentation. Plus
de 300 modules interactifs vous attendent!

20%
2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me
-

www.pavconhecimento.pt

10 - 18.00

10 - 18.00

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

11 - 19.00

11 - 19.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 1/01, 24/12, 25/12 e 31/12 / Monday, 1/01, 24/12, 25/12 and
31/12 / Lundi, 1/01, 24/12, 25/12 et 31/12.

Oceanrio de Lisboa

O Oceanrio de Lisboa abriu ao Pblico na


Expo98 e foi concebido para expressar, de forma
inovadora, o facto de que os mares e oceanos do
nosso planeta formam um nico Oceano Global.
Povoado por 8000 animais e plantas de mais de
500 espcies, o Oceanrio composto por cinco
habitats principais, um grande tanque central
quadrado com cerca de 5000 m3 de gua salgada,
que representa o Mar Aberto e quatro habitats
costeiros que reproduzem a costa rochosa do
Atlntico Norte, as orlas costeiras do Antrctico,
a floresta de kelp do Pacfico temperado e os
recifes de coral do ndico tropical. Vinte e cinco
tanques temticos ilustram ainda caractersticas
particulares de cada habitat. Na sua totalidade,
o Oceanrio constitudo por 30 tanques que
contm mais de 7000 m3 de gua salgada.

5757

Lisbons Oceanarium opened to the public


for Expo 98 and was conceived to express, in
an innovative way, the fact that the seas and
oceans of our planet constitute a single Global
Ocean. Comprehending 8,000 animals, and
plants of over 500 species, the Oceanarium
integrates five main habitats, a huge central tank
with about 5,000 m3 of salt water, representing
the Open Sea, and four coastal habitats which
reproduce the rocky coast of the North Atlantic,
the coastal rims of the Antartic, the kelp forest
of the temperate Pacific, and the coral reefs of
the tropical Indian Ocean. Twenty five theme
tanks also illustrate the specific characteristics of
each habitat. On its totality the Oceanarium is
constituted by 30 tanks containing over
7,000 m3 of salt water.

LOcanarium de Lisbonne a ouvert ses portes


loccasion de lExpo98 et montre de faon
innovante que les mers et les ocans de notre
plante ne forment quun seul et unique ocan.
Peupl de 8 000 animaux et plantes de plus de
500 espces drentes, lOcanorium est compos
de cinq habitats principaux. Un grand rservoir
central et carr contenant prs de 5000m3
deau sale reprsente la haute mer tandis que
les 4 autres habitats ctiers reproduisent la
cte rocheuse de lAtlantique Nord, le littoral
de lAntarctique, la fort de kelp du Pacifique
tempr et les rcifs de coraux de locan Indien
tropical. Par ailleurs, vingt cinq aquariums
thmatiques illustrent les caractristiques
spcifiques de chacun des habitats. Au total,
locanarium comprend 30 aquariums contenant
plus de 7000m3 deau sale.

Parque das Naes


Esplanada D. Carlos I
Doca dos Olivais
1990-005 Lisboa

218 917 000

705, 725, 728, 708, 750, 759, 794

Oriente

Oriente

15%
2/Mo7Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Vero/Summer/t

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

Dom/Su/Di
10 - 19.00

Inverno/Winter/Hiver

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

www.oceanario.pt

Museu Nacional do Teatro

5858

Estrada do Lumiar, 10
1600-495 Lisboa

217 567 410

Install dans le Palais Monteiro-Mor, difice du


XVIIIe sicle rcemment renov, le Muse illustre
lvolution et lactivit de lart de la scne au
Portugal: costumes et acessoires, maquettes
de thtre et figurines, photographies, affiches,
programmes, brochures, manuscrits, partitions,
portraits et caricatures.

Instalado no Palcio do Monteiro-Mor, edifcio


do sculo XVIII recentemente recuperado,
o Museu Nacional do Teatro documenta a
evoluo e a actividade das artes de cena em
Portugal: trajes e adereos cnicos, maquetes
de teatro e figurinos, fotografias, cartazes,
programas, folhetos, manuscritos, partituras,
retratos e caricaturas.

778

Housed in the Monteiro-Mor Palace, a recently


renovated 18th century building, the National
Theatre Museum traces the development of the
art of drama in Portugal. The collection consists
of costumes designs, photographs, posters,
programmes, leaflets, manuscripts, scores,
portraits and caricatures.
grtis/free/gratuit

www.museudoteatro.pt
2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pques, 01/05 et 25/12.

Museu Nacional do Traje

5959

Largo Jlio Castilho


1600-483 Lisboa

The National Costume Museum is housed in


the former Angeja-Palmela Palace, one of the
most noteworthy buildings in the historical
area of Pao do Lumiar, set in an 18th century
Botanical Garden. Its collections are presented
on a rotative basis, and they illustrate the history
of court and folk clothing throughout the ages.
The museum also mounts exhibitions of fashion
design, accessories and jewellery, experimental
tapestry and toys.

Le Muse National du Costume occupe lancien


Palais Angeja-Palmela, lun des plus beaux
difices de lensemble historique du Pao do
Lumiar, qui conserve encore un Jardin Botanique
du XVIIIme sicle.
Les collections, prsentes de faon rotative,
illustrent lhistoire de habit rudit et du costume
populaire. Des expositions de design de
mode, daccessoires de toilette et de bijoux, de
tapisserie exprimentale et de jouets sont aussi
organises.

217 567 620

778

grtis/free/gratuit

O Museu Nacional do Traje ocupa o antigo


Palcio Angeja-Palmela, um dos mais notveis
edifcios do ncleo histrico do Pao do Lumiar,
conservando ainda um Jardim Botnico do
sculo XVIII. Apresentadas rotativamente, as suas
coleces ilustram a histria da indumentria
erudita e do traje popular apresentando ainda
exposies de design de moda, acessrios e
jias, tapearia experimental e brinquedos.

www.museudotraje.pt

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/1 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi,
1/01, Pques, 1/05 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Dernire
entre une demi-heure avant fermeture.

Museu da Cidade

6060

Campo Grande, 245


1700-091 Lisboa

The City Museum is situated in Campo Grande, in the Pimenta Palace,


an old country manor built in the middle of the XVIII century. It has a
large collection in which are included some pieces of paintings, picture,
engravings, azulejos (glazed tiles), sculpture, ceramics, manuscripts, etc,
showing the evolution of Lisboa since prehistory until the beginning of
the XX century.

217 513 200

Le Muse de la Ville est situ Campo Grande, au Palais Pimenta, manoir


date de la premire moiti du XVIIIme sicle. Il possde une vaste
collection, dont quelques pices de grande varite - peinture, dessin,
gravure, azulejos, sculpture, cramique, manuscrits, etc. Les pices
exposes ont pour objectif de montrer lvolution de la ville de Lisbonne,
depuis la pr-historie jusquau dbut du XXme sicle.

701, 736, 738, 747, 750, 767, 778

Campo Grande

grtis/free/gratuit

www.museudacidade.pt

O Museu da Cidade encontra-se instalado no Palcio Pimenta ao Campo


Grande, solar de veraneio datado da primeira metade do sc. XVIII. Possui
uma vasta coleco - arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidria, etc.
- que ilustra a histria de Lisboa desde os tempos mais recuados, como a
pr-histria e a romanizao, at ao incio do sc. XX, passando pela cidade
barroca e pombalina, destacando-se a grande maqueta de reconstituio
da cidade antes do Terramoto de 1755.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

10 - 13.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

14 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours
fris.

Museu Rafael Bordalo Pinheiro

6161

Campo Grande, 382


1700-097 Lisboa

O esplio do Museu Bordalo Pinheiro apresenta a obra


multifacetada do notvel artista Rafael Bordalo Pinheiro
(1846-1905), reunindo um acervo que integra pintura,
desenho, gravura e cermica. O Museu mostra a mais
importante e abrangente coleco que abarca as vrias
fases de produo de Bordalo. Inclui uma biblioteca
com publicaes originais de Rafael Bordalo Pinheiro,
especializada em caricatura e cermica.
Actualmente apresenta um novo programa
museolgico, numa lgica de rotatividade das obras
em exposio permanente.
A criao de um museu monogrfico, dedicado obra
de Rafael Bordalo Pinheiro, surgiu da iniciativa de Artur
Ernesto de Santa Cruz Magalhes, poeta possuidor
de uma importante coleco grfica bordaliana. Foi
instalado na moradia do Campo Grande, projectada
para o efeito pelo Arq. lvaro Machado (Meno
Honrosa do Prmio Valmor em 1914). Em 1924 o
Museu foi doado Cmara Municipal de Lisboa.

The treasures at the Bordalo Pinheiro Museum reveal


the multifaceted work of the renowned artist Bordalo
Pinheiro (1846-1905), in a collection that brings
together painting, drawing, engraving and ceramics.
This collection, the most important and wide-ranging
of its kind, covers the various phases of Bordalos
work. It includes a library, specialising in caricature
and ceramics, containing a number of Rafael Bordalo
Pinheiros works.
Currently, there is a new display programme, based on
rotating the works owned by the museum.
Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhes, a poet owning
an important collection of Bordaliana, was responsible
for the initial idea of setting up a monographic
museum dedicated to the works of Rafael Bordalo
Pinheiro. The museum was housed in a building on
Campo Grande designed by the architect lvaro
Machado (Honourable Mention in the 1914 Valmor
Prize). In 1924 the museum was donated to the City
of Lisbon.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18

10 - 18

10 - 18

10 - 18

10 - 18

10 - 18

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fris.

218 170 667

La collection du Muse Bordalo Pinheiro prsente une


uvre multi-facettes du remarquable artiste Rafael
Bordalo Pinheiro (1846-1905) et rassemble plusieurs
peintures, dessins, gravures et cramiques. Le Muse
prsente la collection la plus vaste de lartiste qui couvre
les drentes phases de production de Bordalo. Il
comprend une bibliothque prsentant des publications
originales de Rafael Bordalo Pinheiro, spcialise dans la
caricature et la cramique.
Il prsente actuellement un nouveau programme
musologique, dans une logique de rotation des uvres
faisant partie de lexposition permanente. La cration
dun muse monographique consacr luvre de
Rafael Bordalo Pinheiro est partie de linitiative dArtur
Ernesto de Santa Cruz Magalhes, un pote possdant
une importante collection graphique de Bordalo. Install
dans la demeure de Campo Grande projete cet et
par larchitecte (Mention Honorable du Prix Valmor en
1914.) En 1924, il a t lgu la Mairie de Lisbonne.

701, 736, 738, 747, 750, 767, 778

Metropolitano de Lisboa
(Estao de Campo Grande)

grtis/free/gratuit

www.museubordalopinheiro.pt

Casa Museu Dr. Anastcio Gonalves

6262

Av. 5 de Outubro, 6-8


1050-055 Lisboa

213 540 823

727, 736, 738 744, 783

Picoas/Saldanha

grtis/free/gratuit

www.dgpc.pt

A Casa Museu Dr. Anastcio Gonalves est instalada


na denominada Casa Malhoa por nela ter vivido e
trabalhado o pintor Jos Malhoa. Foi projectada pelo
Arquitecto Norte Junior e distinguida com o prmio
Valmor de arquitectura em 1905.
O Dr. Anastcio Gonalves adquiriu a Casa Malhoa
legando-a posteriormente ao Estado com o seu
recheio constitudo pela coleco de obras de arte
que foi reunindo ao longo da sua vida, tendo por
finalidade preservar o edifcio e nele funcionar um
Museu. de salientar o atelier de Jos Malhoa onde
se expe uma coleco de pintura portuguesa do
sc. XIX: Silva Porto (Ceifa do Lumiar), Columbano
(Convite Valsa), Antnio de Ramalho (A Senhora
de Preto), Marques de Oliveira, Joo Vaz, Jos Malhoa,
Mrio Augusto, Veloso Salgado. Alm da pintura
portuguesa a Casa-Museu dispe de uma importante
coleco de porcelana da China dos scs. XII ao XVIII,
mobilirio portugus, francs, ingls e holands dos
scs. XVII e XVIII, ourivesaria, txteis, relojoaria, vidros
e medalhstica.

The Dr. Anastcio Gonalves Museum House is located


in the Casa Malhoa, so called because it was the house
in which the painter Jos Malhoa lived and worked. It
was designed by the architect Norte Junior and was
awarded the Valmor architecture prize in 1905.
Dr. Anastcio Gonalves bought the house. He
subsequently dequeathed it and its contents, including
the art collection he accumulated during his lifetime, to
the Portuguese State, with the purpose of preserving
the building as a museum. Among the highlights
is Jos Malhoas studio. Which includes a collection
of nineteenth-century Portuguese painting by Silva
Porto (Ceifa do Lumiar), Columbano (Convite Valsa),
Antnio de Ramalho (A Senhora de Preto), Marques
de Oliveira, Joo Vaz, Jos Malhoa, Mrio Augusto and
Veloso Salgado. In addition to Portuguese painting,
the museum house has a major collection of twelfth
to eighteenth-century Chinese porcelain, seventeenth
and eighteenth-century Portuguese, French, English
and Dutch furniture, as well as gold-work, textiles,
clocks, glassware and medals.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa Dom/Su/Di

14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, Domingo Pscoa, 1/05, 25/12 e 1/01 / Monday, Easter Sunday,
1/05, 25/12 and 1/01 / Lundi, Pques, 1/05, 25/12 et 1/01.

La maison -muse Dr. Anastcio


Gonalves est installe dans
la demeure dnomme Casa
Malhoa car cest l que le
peintre Jos Malhoa a vcu
et travaill. Btie sur un projet
de larchitecte Norte Junior,
cette maison fut couronne par le prix darchitecture
Valmor en 1905.Anastcio Gonalves fit lacquisition de
la Casa Malhoa et la legue plus tard Ltat avec tout
ce quelle contenait, savoir une collection doeuvres
dart quil avait runie au cours de son existence, dans
le but de prserver limmeuble et de le transformer en
muse. A signaler tout particulirement, latelier de Jos
Malhoa o se trouve expose une collection de peinture
portugaise du XIXme sicle qui rassemble des oeuvres
de Silva Porto (Ceifa do Lumiar - La Moisson de Lumiar),
Columbano (Convite Valsa - LInvitation la Valse),
Antnio de Ramalho (A Senhora de Preto - La Dame en
Noir), Marques de Oliveira, Joo Vaz, Jos Malhoa, Mrio
Augusto et Veloso Salgado. En-dehors de la peinture
portugaise, la maison-muse abrite une importante
collection de porcelaines de Chine du XVIIme et
XVIIIme sicle, des meubles portugais, franais, anglais
et hollandais des XVIIme et XVIIIme sicles et des
pices de bijouterie, de textiles, dhorlogerie et de
verrerie ainsi que des mdailles.

Museu Calouste Gulbenkian

6363

Av. de Berna, 45
1067-001 Lisboa

The Calouste Gulbenkian Museum was inaugurated on 2nd October


1969, fulfilling the wish expressed by its founder, who left his valuable art
collection to the Institution which he set up in his will.
It houses egyptian, greco-roman, oriental and european art, collections
of paintings, sculpture, decorative art and jewellery, and a remarkable
selection of works by Ren Lalique.

Le Muse Calouste Gulbenkian a t inaugur le 2 octobre 1969, suite


la volout de son fondateur de lguer sa prcieuse collection dart
linstitution quil crait par testament.
Art gyptien, greco-romain, oriental et europen; collections de peinture,
sculpture, arts dcoratifs, orfvrerie et un ensemble prodigieux doeuvres
de Ren Lalique.
O Museu Calouste Gulbenkian foi inaugurado no dia 2 de Outubro de
1969, concretizando assim o desejo do seu fundador que legou a sua
preciosa coleco de arte instituio que criou por testamento.
Arte egpcia, greco-romana, oriental e europeia; coleces de pintura,
escultura, artes decorativas, ourivesaria e uma preciosa seleco de
trabalhos de Ren Lalique.

217 823 000

716, 726, 742, 746, 756


P. de Espanha
S. Sebastio

20%
2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me
-

10 - 17.45

10 - 17.45

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 17.45

10- 17.45

10 - 17.45

10 - 17.45

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01,


Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pques, 01/05 et 25/12.

www.gulbenkian.pt

Centro de Arte Moderna - Jos de Azeredo Perdigo

6464

R. Dr. Nicolau Bettencourt


1050-078 Lisboa

This Museum, which is part of the Calouste


Gulbenkian Foundation, was opened in 1983
and is intended to publicise and reflect the
different artistic tendencies which have been
revealed throughout the 20th century. It houses
the best collection of 20th century Portuguese
art, among which are works by Amadeo de
Souza Cardoso, Almada Negreiros and Paula
Rego.

217 823 000

716, 726, 742, 746, 756


P. de Espanha
S. Sebastio

Ce Muse qui appartient la Fondation Calouste


Gulbenkian a t inaugur en 1983 en vue de
divulger et de reflter les diffrentes tendances
artistiques qui se sont mainifestes au long du
XXme sicle, notamment pour ce qui est de
loeuvre dAmadeo de Souza Cardoso, Almada
Negreiros et Paula Rego.

Pertencente Fundao Calouste Gulbenkian,


este Museu foi inaugurado em 1983 a fim de
divulgar e retratar as diferentes tendncias
artsticas que se tm manifestado ao longo
do sc. XX. Possui a melhor coleco de arte
portuguesa deste sculo, com destaque para
a obra de Amadeo Souza Cardoso, Almada
Negreiros e Paula Rego.

20%

www.gulbenkian.pt

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


-

10 - 18.00

10 - 18.00

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10- 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01,


Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pques, 01/05 et 25/12.

Jardim Zoolgico de Lisboa

6565

WEVE NEVER FELT THIS MUCH ALIVE!


The Lisbon Zoo invites you to spend an unforgettable
day in the centre of Lisbon. Dare to be kissed by a sea
lion, to feel a snakes skin and to be surprised by the
cable car view.
Dont miss the opportunity to participate in the sea
lions feeding session and in the pelicans one. Have
fun in the Dolphins Bay, and come meet birds from
all over the world in our Enchanted Forest. For the
youngest we have the Childrens Farm where theres a
lot for them to learn.

NUNCA NOS SENTIMOS COM TANTA VIDA!


O Jardim Zoolgico convida-o a passar um dia
inesquecvel no centro de Lisboa. Atreva-se a receber um
beijinho de um leo-marinho, a sentir a textura da pele de
uma serpente e surpreenda-se com a vista do telefrico.
No perca a oportunidade de participar na alimentao
dos lees-marinhos e dos pelicanos. Divirta-se na Baa
dos Golfinhos e venha conhecer, no Bosque Encantado,
aves de todo o mundo. Aos mais novos, dedicamos a
nossa Quintinha onde muito podem aprender.
Visite ainda o Templo dos Primatas, o Reptilrio e o Vale
dos Tigres, entre tantos outros espaos, onde cerca de
2.000 animais esperam por si.

NOUS NE NOUS SOMMES JAMAIS SENTIS AUSSI


VIVANTS!
Le Zoo vous invite passer une journe inoubliable
en plein centre de Lisbonne. Osez caresser la peau
dun serpent et vous approcher du veau marin pour
vous faire embrasser. Admirez la vue du haut du
tlphrique.
Ne perdez pas loccasion de participer au repas des
veau marin et des plicans. Amusez-vous dans la Baie
des Dauphins et dcouvrez le Bois Enchant parsem
doiseaux du monde entier. Aux plus jeunes, nous
leur proposons notre ferme o ils auront beaucoup
apprendre.
Visitez galement le Temple des Primates, le
Rptilarium et la Valle des Tigres parmi tant dautres
espaces o prs de 2000 animaux vous attendent.

Estrada de Benfica, 158 - 160


1549-004 Lisboa
217 232 900
701, 716, 726, 731, 746, 754, 755,
758, 768, 770
Sete Rios
Jardim Zoolgico

15%
www.zoo.pt
Outubro - Maro/October - March/Octobre - Mars
Abril - Setembro/April - September/Avril - Septiembre

10 - 18.00
10 - 20.00

Voucher

15

Culturgest

6666

Edifcio Sede Caixa Geral


Depsitos
Rua do Arco Cego 1
1000-300 Lisboa

217 905 155

736, 744, 749, 732, 738

Campo Pequeno

10% Exposies/Exhibitions/
Expositions
www.culturgest.pt

A Culturgest, Gesto de Espaos Culturais, S.A.


a empresa cultural do Grupo Caixa Geral
de Depsitos. Tem por objectivo a gesto de
espaos culturais e a organizao, promoo
e o desenvolvimento de actividades culturais,
artsticas e cientficas, nomeadamente a
organizao de espectculos de dana, teatro,
msica, exposies, conferncias e workshops.
A sua programao procura incentivar a criao
artstica portuguesa e o acolhimento de artistas
de renome internacional.
Na rea de exposies tem como prioridade
a apresentao de projectos integrados nas
redes internacionais de circulao de grandes
exposies.

Culturgest is the cultural branch of Caixa


Geral de Depsitos Group. Its purpose is
the management of cultural areas and the
organisation, promotion and development of
cultural, artistic end scientific activities such
as dance, theatre and music, performances,
exhibitions, conferences and workshops. Its
programme seeks to stimulate Portuguese
artistic creation as well as welcoming
internationally-renowned artists.
As far as exhibitions are concerned, its priority
is to present projects integrated into the
international circuits of large scale exhibitions.

Culturgest est lentreprise culturelle du groupe


Caixa Geral de Depsitos. Son objectif est la
gestion despaces culturels et lorganisation,
la promotion et le dveloppement dactivits
culturelles, artistiques et scientifiques, en
particulier lorganisation de spectacles de danse,
thtre, musique, dexpositions, de confrences
et seminaires. Sa programmation vise
encourager la cration artistique portugaise et
laccueil dartistes de renom international.
Pour ce qui est des expositions, priorit est
donne la prsentation de projects intgrs
dans les circuits des grandes expositions
internationales.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


11 - 19.00

11 - 19.00

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

11 - 19.00

11 - 19.00

14 - 20.00

14 - 20.00

Encerra/Closed/Ferm: 3 feira / Tuesday / Mardi


S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour
prior to closing time / Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

6767

Norte
North
Nord

Fora da Cidade/
Out of Town/
Dehors de la Ville

Sintra
Pa
Parque
das Na
Naes
ess
Avenidas Novas

Setbal / Sul / So

Graa
Madre de Deu
euss
Deus
Amoreiras
Campo
de Ourique

Cascais

Bairro Alto
Chiado
Baixa
Alfama
Castelo

Tejo

Belm

Setbal / Sul / South / Sud

uth / Sud

Museu da Msica

6868

Estao de Metro
do Alto dos Moinhos
(Rua Joo Freitas Branco)
1500-359 Lisboa

Portugals most recent museum, dedicated to music, contains a rich


heritage including some 700 musical instruments, together with
valuable specialist literature. The collection includes both learned and
folk instruments dating from the 16th to the 20th centuries, the most
impressive of which are the collection of Baroque harpsichords and the
wind and string sections.

217 710 990

Ce muse, le plus rcent de tous, abrite un riche ensemble de plus de 700


instruments de musique ainsi qune prcieuse documentation spcialise.
La collection est constitue dinstruments allant du XVIme au XXme
sicle, de fabrication rudite et populaire, parmi lesquels se dtache un
ensemble de clavecins baroque. On remarquera aussi les sections des
instruments vent et cordes.

768

Alto dos Moinhos

grtis/free/gratuit

www.museudamusica.pt

O Museu da Msica, o mais recente museu portugus, conserva um rico


patrimnio de mais de 700 instrumentos musicais, bem como uma valiosa
documentao especializada. A coleco inclui instrumentos dos sculos
XVI a XX, de fabrico erudito e popular, destacando-se o conjunto de cravos
barrocos, as seces de sopro e cordas.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


-

10 - 18.00

10 - 18.00

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: Domingo, 2 Feira / Sunday, Monday / Dimanche, Lundi


01/01 - 01/05 - 25/12

Fundao Arpad Szenes Vieira da Silva

6969

Praa das Amoreiras, 56


1250-020 Lisboa

A Fundao Arpad Szenes - Vieira da Silva est instalada na antiga Fbrica


dos Tecidos de Seda, no Jardim das Amoreiras. O edifcio do sc. XVIII,
restaurado e adaptado, mantm o trao exterior em harmonia com a
praa, onde se insere a capela de N. Senhora de Monserrate (1786) e a Me
dgua. A coleco do museu cobre um vasto perodo da produo dos
dois pintores: Arpad Szenes de 1911 a 1985 e Maria Helena Vieira da Silva
de 1926 a 1986.
The Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation is installed in a restored and
refurbished 18th century building, the former Real Fbrica dos Tecidos de
Seda (Royal Silk Factory). It faces the arches of the Lisboa aqueduct and the
small chapel of Our lady of Monserrate (1786) in the Jardim das Amoreiras.
It houses a large collection of the works of Arpad Szenes between 1911
and 1985 and of Maria Helena Vieira da Silva from 1926 to 1986.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma
-

10 - 18.00

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 e Feriados / Monday and national holidays / Lundi, et les jours


fris.

La Fondation Arpad Szenes - Vieira da Silva est installe dans lancienne


Manufacture Royale des Soies, dans le Jardim des Amoreiras. Le btiment
du XVIIIme sicle, restaur et amnag, a gard extrieurement son trac
dorigine, en harmonie avec la place, sur laquelle slvent aussi la Me
dgua le monumental rservoir o aboutit lAqueduc et la chapelle de
Monserrate (1786). La collection du muse couvre une vaste priode de
loeuvre des deux peintres: de 1911 1985 pour Arpad Szenes et de 1926
1986 pour Maria Helena Vieira da Silva.

213 880 044/53

758, 709, 720, 738

Rato

50%

www.fasvs.pt

Museu da Cincia

7070

Rua da Escola Politcnica, 56 - 60


1250-102 Lisboa

The Science Museum of the University of


Lisboa was created in 1985, dedicated to the
divulgation of science and to raising public
awareness - especially in young people - of the
importance of science in contemporary society.
To fulfil these aims, the museum has a
permanent hands-on exhibition, as well as
various temporary exhibitions. It has its own
astronomical observatory, a planetarium and a
library specialized in the history and museology
of science.

213 921 800

758, 773

50%

www.mnhnc.ulisboa.pt

O Museu da Cincia da Universidade de Lisboa,


criado em 1985, uma instituio destinada
divulgao cientfica e sensibilizao do pblico
- em particular os jovens - para a importncia da
cincia na sociedade contempornea.
Com esses objectivos, o museu tem
permanentemente aberta ao pblico uma
exibio de longa durao de carcter
participativo/interactivo, realizando ainda
diversas exposies temporrias. Dispem de
um observatrio astronmico prprio, de um
planetrio e de uma biblioteca especializada em
histria e museologia da Cincia.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma
-

10 - 17.00

Le Muse de la Science de lUniversit de Lisboa,


cre en 1985, est une institution voue la
divulgation scientifique et la sensibilisation du
public, surtout les jeunes, limportance de la
science dans la societ contemporaine.
Pour mieux atteindre ces objectifs, le muse
prsente au public, en permanence, une
exposition intractive et de longue dure ainsi
que plusieurs expositions temporaires. Le muse
possde son propre observatoire astronomique,
un plantarium et une bibliotque spcialise
dans lhistoire et dans la musologie des
sciences.

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 17.00

10 - 17.00

10 - 17.00

11 - 18.00

11 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les


jours fris.

Fundao Medeiros e Almeida


Uma extraordinria coleco
artes decorativas, instalada
na casa onde viveu Antnio
Medeiros e Almeida (18951986). O esplio est exposto
em 25 divises, incluindo
peas deartes decorativas:
pintura, escultura, mobilirio,
tapearia,ceramica
chinesa,joalharia, etc., desde
a pr-histria ao sculo XIX.
Para alm das coleces de
arte europeia, salientam -se
trs importantes coleces,
expostas em salas prprias:
A coleco de relgios com cerca de 225 peas
divididas cronologicamente desde o sc. XVI at
actualidade.
A coleco de porcelanas da China, fazendo um
percurso cronolgico pelas diversas dinastias, desde
s terracotas pr -histricas (dinastia Han) at s
porcelanas do final do sc. XVIII.
A coleco de pratas composta porbaixelas do prateiro
ingls Paul Storr (1792 -1838) e pratas portuguesas
do sc. XVI ao sc. XVIII, incluindo uma coleco de
cerca de 80 paliteiros de prata portuguesa e porcelana
Vista Alegre.
Dispe de uma loja onde possvel aquirir rplicas de
peas da Casa-Museu.

7171

Un extraordinary decorative arts collection, exhibited in


the house where Antnio Medeiros e Almeida (18951986) lived. The collection is displayed across 25 rooms,
including a wide array of decorative arts items: painting,
sculpture, furniture, tapestry, Chinese ceramics, jewellery
etc., spanning from prehistory to the 19th century.
In addition to the European art works on display, there
are 3 other major collections, exhibited in individual
rooms:
a collection of watches - including around 225 items
divided chronologically from the 16th century to the
present day.
a collection of Chinese porcelain - following a
chronological itinerary across various Chinese
dynasties, from prehistoric terracotta (Han dynasty) to
late 18th-century porcelain
a collection of silverware includingtableware by
the English silversmith, Paul Storr (1792-1838) and
Portuguese silverware from the 15th to 18th century,
including a collection of around 80 toothpick cases, of
Portuguese silverware and Vista Alegre porcelain.
The House-Museum also has a shop, offering replicas of
items from the collections.

Une collection extraordinaire darts dcoratifs installe


dans la demeure o a vcu Antnio Medeiros e Almeida
(1895-1986). Cette collection est expose dans 25 pices
et comprend plusieurs uvres dart dcoratif: peinture,
sculpture, mobilier, tapisserie, cramique chinoise,
bijoux de la prhistoire au XIXe sicle.
Outre les collections dart europen, nous pouvons
souligner trois expositions majeures exposes dans des
salles spciales:
La collection de montres comprenant prs de 225
pices, prsentes chronologiquement du XVIe Sicle
nos jours.
La collection de porcelaines de Chine qui parcourt
les drentes dynasties, des terracottas prhistoriques
(dynastie Han) aux porcelaines de la fin du XVIIIe Sicle.
Largenterie compose de vaisselle fabrique par
lorfvre anglais Paul Storr (1792-1838) et de largenterie
portugaise du XVIe au XVIIIe sicle, comprenant une
collection denviron 80 porte-cure-dents en argent
portugais et en porcelaine de Vista Alegre.
Lespace dispose dune boutique o lon peut acqurir les
rpliques des pices de la Maison-Muse.

Rua Rosa Arajo, 41


1250-194 Lisboa

213 547 892

709, 720, 727

Marqus de Pombal

40%

www.casa-museumedeirosealmeida.pt
2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

13 - 17.30
13 - 17.30
13 - 17.30
13 - 17.30
13 - 17.30
10 - 17.30
Encerra/Closed/Ferm: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fris.
ltima entrada 17h / Last entry 17pm / Dernire entre 17h.

Dom/Su/Di
-

Estufa Fria / Cold Green House / Serre Froide

7272

Parque Eduardo VII


1070-099 Lisboa

The Cold Greenhouse, located by the Edward VII Park in Lisboa, is a


veritable plant museum where the visitor can admire numerous botanical
species - some of them rare - deriving from derent continents.
The Cold Greenhouse dates from the XX century. It has an area of about
16000 square metre and includes a Hot Greenhouse for tropical plants, a
Sweet Greenhouse for fat plants, and also a theatre which houses great
cultural events.

213 882 278


712, 722, 753, 783, 711, 727,
738, 746
Marqus de Pombal

grtis/free/gratuit

www.cm-lisboa.pt/turismo/

La Serre Froide, situe dans le Parc Eduardo VII Lisbonne, constitue un


vrai muse vgtal o le visiteur peut admirer dinnombrables espces
botaniques dont certaines rares, originaires des divers continents.
A Estufa Fria, localizada no Parque Eduardo VII em Lisboa, constitui um
La Serre Froide, qui date du XXme sicle, a une surface de 16 000 m2 et
autntico museu vegetal, onde o visitante pode admirar inmeras espcies comprend une Serre Chaude pour des plantes tropicales, une Serre Douce
botnicas, algumas raras, oriundas de vrios continentes.
destine aux plantes grasses et un thtre couvert, scne de grandes
A Estufa Fria data da 1 dcada do sculo XX e tem uma rea de 16000m2,
manifestations culturelles varies.
compreendendo uma Estufa Quente para plantas tropicais, uma Estufa
Doce destinada a plantas gordas e, ainda, um teatro coberto, palco de
grandes eventos culturais.
01/04 - 30.09

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

10 - 19.00

6/Fr/Ve
10 - 19.00

Sb/Sa
10 - 19.00

Dom/Su/Di
10 - 19.00

01/10 - 31/03
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
Encerry/Closed/Ferm: 01/01, 01/05 e 25/12 / 01/01, 01/05 and 25/12 / 01/01, 01/05 et 25/12. ltima entrada Vero e
Inverno: 30 minutos antes do encerramento / Last entry Summer and Winter: half an hour to closing time / Dernire
entre Lt et Hiver: demi-heure avant fermeture.

Casa Fernando Pessoa

7373

Rua Coelho da Rocha, 16


1250-088 Lisboa

Casa-Museu do mais universal dos escritores


portugueses, foi a morada onde Fernando
Pessoa passou os ltimos 15 anos da sua vida.
hoje um dinmico centro cultural.

213 913 270

House-Museum dedicated to the most universal


Portuguese writer, it was the last address of
Fernando Pessoa, wherein he spent the last 15
years of his life. It currently houses a dynamic
cultural centre.

709, 720, 738

25 e 28

Rato

Muse-Maison de le plus universel des crivains


portugais, fut lhabitation o Fernando Pessoa
a pass les dernires 15 annes de sa vie. Cest
aujourdhui un dynamique centre culturel.

www.casafernandopessoa.pt
2/Mo/Lu 3/Tu/Ma

4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: Domingos e Feriados 01/01, 01/05 e 25/12 / Sunday and


national holidays 01/01, 01/05 and 25/12 / Dimanche et les jours fris 01/01, 01/05 et 25/12.

40%

Amoreiras Shopping Center

7474

Av. Eng. Duarte Pacheco,


Amoreiras Shopping Center,
loja 2037

213 810 200

711, 723, 753, 758

www.amoreiras.com

2-Dom/Mon-Sun

10.00-23.00

O Amoreiras Shopping Center, centro comercial de referncia


em Lisboa, est localizado num dos mais emblemticos,
reconhecidos e premiados edifcios (Prmio Valmor e Prmio
Municipal de Arquitectura) do centro da cidade.
Com cerca de 240 lojas distribudas ao longo de dois pisos, no
Amoreiras podem encontrar-se as marcas de maior prestgio
internacional.
Com a oferta dos mais variados produtos de vesturio,
cosmtica, e joalharia, e dos servios de comunicao e
informtica, o centro comercial disponibiliza uma gama
diversificada de lojas que vo de encontro s necessidades
dos seus clientes.
O centro apresenta ainda uma rea de restaurao com
uma grande variedade de escolha, entre comida tradicional
portuguesa, italiana, japonesa, fast food, entre outras.
Possui um estacionamento para cerca de 900 viaturas, e
dotado de uma boa rede de transportes, o que facilita o
acesso ao shopping.

Amoreiras Shopping Centre, a Lisbon landmark, is


located in the centre of the city in one of the citys most
emblematic, recognised, prize-winning buildings (Valmor
Prize and Municipal Architecture Prize).
With approximately 240 shops occupying two floors,
at Amoreiras you will find the worlds most prestigious
brands.
The shopping centre boasts a wide variety of different
shops carrying a broad range of clothing, cosmetics
and jewellery products as well as communication and
computer technology services to meet the needs of its
customers.
The centre also has a food court with a wide variety of
restaurants to choose from - traditional Portuguese, Italian
and Japanese cuisine and fast food, among others.
The shopping centre has a car park for approximately 900
vehicles and it is easy to get there by public transport.

LAmoreiras Shopping
Center est un centre
commercial de rfrence
Lisbonne, situ dans lun
des difices du centre-ville
les plus emblmatiques,
les plus reconnus et les
plus rcompenss (Prix
Valmor et Prix municipal
darchitecture).
Avec prs de 240 boutiques rparties sur deux tages,
Amoreiras propose les marques internationales les plus
prestigieuses.
Le centre commercial offre une gamme diversifie
de boutiques rpondant aux besoins de ses clients
(habillement, produits cosmtiques, bijouterie, services
de communication et informatique).
Il dispose galement dun espace o se trouvent des
restaurants proposant les types de cuisine les plus
varis: cuisine traditionnelle portugaise, cuisine italienne,
cuisine japonaise ou fast food, par exemple.
Dot dun parking pouvant accueillir prs de 900
voitures, lAmoreiras Shopping Center bnficie aussi
dun bon rseau de transports en commun qui permet
dy accder trs facilement.

7575

Norte
North
Nord

Fora da Cidade/
Out of Town/
Dehors de la Ville

Sintra
Pa
Parque
das Na
Naes
ess
Avenidas Novas

Setbal / Sul / So

Graa
Madre de Deu
euss
Deus
Am
Amoreiras
moreiras
Cam
mpo
m
Campo
Ourique
de O
urique

Cascais

Bairro Alto
Chiado
Baixa
Alfama
Castelo

Tejo

Belm

Setbal / Sul / South / Sud

uth / Sud

Museu do Ar

7676

Granja do Marqus
2715-021 Pro Pinheiro

219 678 984


Mafrense Portela Sintra Pro
Pinheiro
Portela Sintra
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra

grtis/free/gratuit

www.emfa.pt

Numa rea com cerca de 7000m2, a coleco do Museu


do Ar, em Sintra, integra mais de 40 aeronaves, motores,
hlices, simuladores de voo e outras peas com interesse
aeronutico, de onde se destacam as aeronaves: AVRO
631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth;
Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6; assim
como algumas rplicas de elevado interesse histrico:
Demoiselle de Santos-Dumont; Farman MF-4 de Maurice
Farman; Caudron G-3 de Gaston e Ren Caudron e o
Blriot XI de Louis Blriot.
A Sala dos Pioneiros, leva-nos ao incio da aviao em
Portugal. Esto representadas as principais viagens areas
dos Portugueses pelo mundo. Nas salas TAP Transporte
Areos Portugueses e ANA Aeroportos de Portugal,
o visitante encontra peas de elevado significado que
contam a histria das duas companhias.
A exposio transporta o visitante numa viagem de
mais de 100 anos pela histria da aviao em Portugal,
documentando a grande aventura do homem VOAR.

In an area of around 7000 sqm, the collection of the Air


Museum (Museu do Ar) in Sintra houses more than 40
aircraft, motors, propellers, flight simulators and other
aeronautical pieces, among which include the AVRO 631
Cadet, DH-89 Dragon Rapide, DH-82 Tiger Moth, Junkers
JU-52, Douglas DC-3 and the North-American AT-6
airplanes. There are also replicas of great historical aircraft,
including Santos-Dumonts Demoiselle, Maurice Farmans
Farman MF-4, Gaston and Ren Caudrons Caudron G-3
and Louis Blriots Blriot XI.
The Pioneers Room (Sala dos Pioneiros) takes you back to
the very beginning of Portuguese aviation. Here, you can
learn all about the major historical air journeys completed
by Portuguese pilots throughout the world.
In the TAP Transporte Areos Portugueses (Portuguese
Air Transport) and ANA Aeroportos de Portugal (Airports
of Portugal) rooms, you can find highly significant pieces,
telling the history of both companies.
This exposition will take you on a journey across 100 years
of Portuguese aviation history, documenting one of mans
greatest achievements FLYING.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma

4/We/Me

Sur une surface de prs de 7000m2, la collection du Muse


de lAir, Sintra, recense plus de 40 aronefs, des moteurs,
des hlices, des simulateurs de vol et dautres pices ayant
un intrt aronautique, parmi lesquelles nous pouvons
souligner les avions suivants: AVRO 631 Cadet; DH-89
Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas
DC-3; North-American AT-6, ainsi que quelques rpliques
ayant un grand intrt historique: la Demoiselle de
Santos-Dumont; le Farman MF-4 de Maurice Farman; le
Caudron G-3 de Gaston et Ren Caudron et le Blriot
XI de Louis Blriot.
La Salle des Pionniers nous fait dcouvrir les dbuts de
laviation au Portugal et reprsente les principaux voyages
ariens des Portugais dans le monde.
Dans les salles TAP Transports Ariens Portugais et
ANA Aroports du Portugal, le visiteur dcouvre des
pices fondamentales qui racontent lhistoire des deux
compagnies.
Lexposition transporte le visiteur dans un voyage de plus
de 100 ans travers lhistoire de laviation au Portugal,
documentant la grande aventure de lhomme VOLER.

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Ferm: 2 Feira, 01/01, Domingo de Pscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pques, 24/12 et 25/12.

Palcio Nacional da Pena / Parque da Pena

77
77

Palcio Nacional da Pena


2710-609 Sintra

Foi mandado construr no sculo XIX por D.


Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando II)
casado com D. Maria II, no local onde se situava
um pequeno convento. Influenciado pelas
tendncias eclticas e romnticas da poca, D.
Fernando II optou por um Palcio revivalista em
que estivessem presentes tradies artsticas
da Antiguidade Renascena, influncias da
arte oriental, cpulas e minaretes mudjares e
elementos decorativos manuelinos. Da edificao
originria conservam-se os claustros e a capela,
onde subsiste um retbulo renascentista, em
alabastro e mrmore negro, da autoria de Nicolau
Chanterenne. Foi aqui que se albergou o ltimo
rei de Portugal, D. Manuel II, at sua partida para
o exlio, aquando da implantao da Repblica.

It was built in the 19th century under the orders


of Ferdinand von Coburg Gotha (D. Fernando II)
who was married to Queen Maria II, on the site
of a small convent. Influenced by the romantic
and eclectic tendencies of the time, D. FernandoII
chose to build a revivalist palace which would
include artistic styles from the Antiquity to
the Renaissance, the art of the East, Arab-style
domes, minarets and manuelino motifs. Of the
primitive building all that remains is the cloisters
and the chapel, the Renaissance altarpiece
carved in alabaster and black marble by Nicolau
Chanterenne. The last king of Portugal D. Manuel
II, took refuge here before his fnal departure into
exile when the country became a Republic.

Sa construction a t ordonne, au XIXme sicle,


par Fernando Coburg Gotha, poux de la reine
D. Maria II, lemplacement dun ancien petit
couvent.
Influenc par les tendances clectiques
romantiques de lpoque. D. Fernando II
dcida de btir un palais revivaliste, mlange
dvocations artistiques allant de lAntiquit la
Renaissance, avec des coupoles et des minarets
mauresques de style oriental et motifs manulins.
Du petit couvent il reste le clotre et la chapelle,
o on trouve un retable Renaissance, en albtre et
marbre noir, du sculpteur Nicolas Chanterenne.
Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, sest
refugi ici jusqu son dpart en exil, lors de la
proclamation de la Rpublique.
Venda de bilhetes at meia hora antes da hora de encerramento
Ticket selling until half an hour prior to closing time
Vente de tickets jusq demi-heure avant fermeture

23/03 - 25/10

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

9.45 - 19.00

9.45 - 19.00

9.45 - 19.00

9.45 - 19.00 9.45 - 19.00

9.45 - 19.00

Sb/Sa

Dom/Su/Di
9.45 - 19.00

26/10 - 22/03
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Ferm: 1/01 e/and/et 25/12.
S p e r m i t i d a a e nt ra d a at m e i a h o ra a nt e s d a h o ra d e e n ce r ra m e nt o / L a s t e nt r y h a l f a n h o u r p r i o r t o
closing time/Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

219 105 340


Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra

10%

www.parquesdesintra.pt

Palcio Nacional de Sintra

78
78

Largo Rainha D. Amlia


2010-616 Sintra

219 106 840


Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra

10%

www.parquesdesintra.pt

Erguido sob uma antiga residncia rgia


muulmana, o Palcio da Vila de Sintra foi
habitado pela famlia real at ao sculo XX. O
edifcio, que resultou da justaposio sucessiva
de diversos corpos, sem um plano determinado,
foi muito beneficiado por D. Dinis e, mais tarde,
por D. Manuel, que fez construr a ala oriental,
enriquecida pelo caracterstico lavor das
molduras das enormes janelas que deitam para
a vila. Mundialmente reconhecido pelo perfil das
chamins cnicas das cozinhas, o Pao conserva
ainda o mais importante esplio de azulejaria
hispano-mourisca dos sculos XV e XVI existente
em Portugal.

Built on a former Moslem royal residence, Sintra


Town Palace was inhabited by the Portuguese
royal family until the twentieth century. The
building, resulting from the successive and
unplanned juxtapositioning of the numerous
extensions, greatly benefited from the
involvement of King Dinis, and later King
Manuel, who ordered the building of the east
wing, enhanced by the characteristic detailing of
the enormous window frames overlooking the
town. Recognized throughout the world for the
shape of its conical kitchen chimneys, the palace
still retains the most important collection of
fifteenth and sixteenth century Hispano-Moorish
tiles to be found in Portugal.

2/Mo/Lu

rig sur une ancienne rsidence royale


musulmane, le palais da Vila de Sintra (le
palais du bourg) a t habit par la famille
royale jusquau XXme sicle. Ldifice, n de la
juxtaposition successive de plusieurs corps de
btiment, sans plan dtermin, a t amplement
bonifi par D. Dinis et plus tard par D. Manuel,
qui fit construire laile orientale, enrichie par les
encadrements ouvrags et trs caractristiques
de ses normes fentres ouvertes sur le bourg.
Connu mondialement pour le profil des
chemines coniques de sa cuisine, le palais
abrite galement la plus importante collection
dazulejos hispano-mauresques des XV me et
XVIme sicles, existant au Portugal.

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

23/03 - 25/10

9.30 - 19.00

9.30 - 19.00

3/Tu/Ma 4/We/Me
9.30 - 19.00

9.30 - 19.00

9.30 - 19.00

9.30 - 19.00

Dom/Su/Di
9.30 - 19.00

26/10 - 22/03

9.30 - 18.00

9.30 - 18.00

9.30 - 18.00

9.30 - 18.00

9.30 - 18.00

9.30 - 18.00

9.30 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.


S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing
time / Dernire entre une demiheure avant fermeture.

Parques de Sintra - Monte da Lua


Convento dos Capuchos

79
79

Parque de Monserrate

Castelo dos Mouros

Parques de Sintra
Monte da Lua

219 237 300

Antigo castelo de provvel fundao muulmana, durante o sc. IX, no


qual nunca se travou nenhuma batalha. De facto, tanto os ocupantes
muulmanos como cristos rendiam-se invariavelmente aps a conquista
de Lisboa pelo lado oposto, apesar da aparente invulnerabilidade do
Castelo. Tal facto deve -se sua funo, que no era tanto a da defesa da
vila e sim de defesa e vigilncia de Lisboa e arredores, conjuntamente
com outras vilas do termo de Lisboa.

O Parque de Monserrate, outrora quinta de pomares e culturas, existe


como tal desde o sc. XVIII, quando Gerard DeVisme alugou a quinta
famlia Melo e Castro, sua proprietria. Desde ento, todos os que
se seguiram William Beckford, a famlia Cook, o Estado Portugus e,
finalmente, desde Setembro de 2000, a PARQUES DE SINTRA MONTE
DA LUA, S. A. esforaram-se por criar um maravilhoso jardim botnico,
mpar nas suas caractersticas.

The castle is probably of Moorish origin from the 9th century and
in fact was never the scene of battle. Despite the castles apparent
invulnerability, both Moslem and Christian inhabitants surrendered
following the conquest of Lisbon. This was because, like other towns on
the Lisbon boundary, the castles role was to act as lookout and defend
Lisbon and the surrounding area rather than Sintra itself.

Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., an incorporated company with


public owned capital, was established to restore, revitalize,manage,
operate and conserve the historic parks of Sintra and the surrounding
areas.Monserrate, formerly a country estate, has existed in its current
form since the end of the 18th century, when Gerard DeVisme rented
the estate from the Mello e Castro family. Since then all those who have
followed William Beckford, the Cook family, the Portuguese State and
since September 2000, Parques de Sintra-Monte da Lua, S.A. have cared.

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

S/Sa

Dom/Su/Di

23 /03 - 25/10
9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00
26 /10 - 22/03
10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 25/12, 01/01
Convento dos Capuchos - S permitida a entrada 1h30 antes do horrio de encerramento.
Convento dos Capuchos - Last admission 1h30 before closing time.
Convento dos Capuchos - Dernire entre une 1h30 avant fermeture.

Este convento foi mandado construir em 1560 por D. lvaro de Castro,


num sitio isolado e inspito, cujas condies naturais devem ter tido
uma forte influncia na escolha da localizao do convento aquando
da sua fundao.
O convento serrano de Sintra ou famoso pelo extremo da sua pobreza,
seja a da construo, seja a das prprias condies de vida. A portaria do
convento, um simples telheiro com tecto e traves de madeira forradas de
cortia, de imediato elucidam acerca da pobreza e do rigorismo asctico
que orientaram esta construo rstica e primitiva.
The Convent was built in the 1560 in an isolated and inhospitable site, on
the orders of D. lvaro de Castro.
The natural conditions must have been a strong influence in choosing
the location of the convent when it was established.This hilltop
convent in Sintra became famous for its austerity both in the style of its
construction and in the actual living conditions.

Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra
15%

www.parquesdesintra.pt

Palcio Nacional de Queluz

80
80

Largo do Palcio
2745-191 Queluz

214 343 860


Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Queluz - Belas

15%

www.parquesdesintra.pt

A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo


que, em 1654 passou ao patrimnio da Coroa,
integrando a Casa do Infantado, foi profundamente
remodelada entre 1747 e 1786, por iniciativa
de D. Pedro III, marido de D. Maria I. Idealizado
como palcio de recreio da famlia real, o
desaparecimento do pao da Ribeira de Lisboa
obrigou a um maior cuidado arquitectnico e
decorativo de Queluz. Uma clara inspirao do
rococ francs revela-se nas boiseries dos interiores,
onde abundam os famosos motivos concheados,
e no desenho dos jardins, que compem graciosas
alamedas de luxo, pontuadas por tanques com rica
decorao escultrica de bronze. Uma discreta nota
de um gosto neoclssico que ento se comeavam
a afirmar, caracteriza a cenogrfica fachada
desenhada pelo arquitecto francs Robillon.

The Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigues,


which became Crown property in 1654 to form
part of the Casa do Infantado, underwent major
alterations between 1747 and 1786 at the initiative
of King Pedro III, husband of Queen Maria I. It was
intended as a recreational palace for the royal
family, but following the destruction of the Ribeira
Palace in Lisboa, work on Queluz Palace had to
be undertaken with greater architectural and
decorative attention to detail. A clear French rococo
influence can be seen in the interior panelling,
with an abundance of the famous shell motifs, and
in the design of the gardens, with their graceful
lush groves, with here and there cisterns adorned
with beautiful bronze sculptures. The picturesque
faade, designed by the French architect Robillon,
is a discrete indication of the neo-classical taste that
was making its appearance at that time.
2/Mo/Lu

La proprit des Marquis de Castelo Rodrigues qui


a t annexe au patrimoine de la Couronne en
1654 pour tre intgre dans la Maison de lInfant,
a t profondment remodele entre 1747 et 1786,
linitiative de D. Pedro III, poux de Dona Maria I.
Conu dans un premier temps pour tre le palais de
plaisance de la famille royal, le Palais de Queluz sest
vu accord une plus grande attention sur le plan
architectural et dcoratif par suite de la disparition
du palais da Ribeira de Lisbonne. Linspiration du
rococo franais se fait nettement sentir dans les
boiseries des pices intrieurs, o abondent les
fameux motifs en forme de coquilles, et dans le
dessin des jardins, ces derniers composant de
gracieuses charmilles de luxe, ponctues de bassins
richement dcors de sculptures en bronze. Une
discrte note teinte dun got no-classique qui
commenait alors safirmer, caractrise le dcor de
la faade dessine par larchitecte franais Robillon.

3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

23/03 - 25/10

9 - 19.30

9 - 19.30

9 - 19.30

9 - 19.30

9 - 19.30

9 - 19.30

Dom/Su/Di
9 - 19.30

26/10 - 22/03

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

10 - 18.00

Encerra/Closed/Ferm: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.


S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing
time / Dernire entre une demiheure avant fermeture.

Quinta da Regaleira

81
81

Rua Barbosa du Bocage, 3


2710-567 Sintra

A Quinta da Regaleira um dos mais surpreendentes


monumentos da Paisagem Cultural de Sintra,
classificada pela UNESCO como Patrimnio da
Humanidade.
Lugar de eleio do milionrio e filantropo Antnio
Augusto Carvalho Monteiro foi construda entre 1898
e 1912 para sua residncia de Vero, sob projecto do
cengrafo e arquitecto italiano Luigi Manini, em estilo
predominantemente neo-manuelino.
Sendo caracterizada por riqussimo simbolismo e
intensa aura potica, integra Palcio (uma verdadeira
manso filosofal), Capela, Cocheiras e vrios edifcios
subterrneos, que convergem num Templo Inicitico,
uma espcie de torre invertida que mergulha 27
metros no interior da terra, e conduzem o visitante a
um percurso de renascimento simblico para a luz.

Quinta da Regaleira is one of the most remarkable


monuments to be found in Sintras Cultural
Landscape, classified by UNESCO as World Heritage.
The much loved summer residence of the millionaire
philanthropist Antnio Augusto Carvalho Monteiro, it
was built from 1898 to 1912 in a predominantly neoManueline style conceived by the Italian set designer
and architect Luigi Manini.
The estate, imbued with symbolism and an intense
poetic aura, includes the main house (a truly
philosophical mansion), a chapel, coach houses and
various underground buildings that converge to an
Initiatory Temple, a sort of inverted tower plunging
27 metres into the ground from which visitors emerge
on a symbolic path of rebirth towards the light.

Quinta da Regaleira, class Patrimoine de lHumanit


par lUNESCO, est un des monuments les plus
surprenants du Paysage Culturel de Sintra Lieu de
villgiature du millionnaire et philanthrope Antnio
Augusto Carvalho Monteiro, il a t construit
entre 1898 et 1912 comme rsidence dt par le
scnographe et architecte italien Luigi Manini, dans
un style prdominance no-manuline.
Caractrise par un symbolisme richissime et
dote dune aura potique intense, cette proprit
comprend un palais (vritable demeure philosophale),
une chapelle, des curies et plusieurs btiments
souterrains qui donnent sur un Tempe Initiatique,
une espce de tour inverse qui plonge 27 mtres
sous terre et transporte le visiteur dans un parcours
de renaissance symbolique vers la lumire.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me


*Nov./Dec./Jan.
*Feb./Mar./Oct.
**April/Sept.

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 17.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 18.30

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

10 - 20.00

219 106 650

Sintra line 433/434


Linha de Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
SINTRA

Dom/Su/Di

Encerra/Closed/Ferm: 24, 25 e 31/12, 01/01, 1/04 e 31/09 / 24, 25 and 31/12, 01/01, 1/04 and 31/09 / 24, 25 et 31/12, 1/01,
1/04 et 31/09.
*S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernire entre une demi-heure avant fermeture.
**S permitida a entrada at uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time /
Dernire entre une heure avant fermeture.

20% Visitas / Visits / Visites

www.cultursintra.pt

Palcio Nacional de Mafra

82
82

Terreiro D. Joo V

261 817 550


Campo Grande (Mafrense)
Mafra

grtis/free/gratuit

www.palaciomafra.pt

O Real Convento de Mafra o mais importante


monumento do barroco portugus, englobando uma
Baslica, um Palcio Real e um Convento da Ordem
de S. Francisco, tambm ocupado brevemente pelos
Cnegos Regrantes de S. Agostinho (1771/1791). Foi
mandado construir no sc. XVIII pelo Rei D. Joo V, em
cumprimento de um voto para obter sucesso do seu
casamento com D. Maria Ana de ustria, ou para a cura
de uma grave enfermidade.Em pedra lioz da regio,
o edifcio ocupa uma rea de c. de 38.000 m2, tendo
a direco da obra sido entregue a Joo Frederico
Ludovice, ourives alemo com formao de arquitecto
em Itlia. A primeira pedra foi lanada ern 1717, perante
o Patriarca e toda a Corte, e a 22 de Outubro de 1730,
dia do aniversrio o do Rei, sagrou-se solenemente a
Baslica, dedicada a Nossa Senhora e Santo Antnio.
Merecem ainda destaque especial a Enfermaria, caso
raro na Europa e a Biblioteca, uma das mais importantes
do sculo XVIII, com cerca de 34.000 volumes.

The Royal Convent of Mafra is the most important


Portuguese Baroque monument, encompassing a
Basilica, a Royal Palace and a Convent of the Order of
St. Francis.
It was also briefly occupied by a group of canons,
followers of St. Augustine (1771/1791). It was ordered
built in the 18th century by King Joo V, in order to
secure the succession of his marriage to Maria Anna of
Austria, or to cure a illness grave.
Constructed of the marble stone of the region, the
edifice occupies an area of c. 38.000mq. Master of Works
was Johann Friedrich Ludwig, a German goldsmith who
trained as an architect in Italy.The first stone was laid in
1717 before the Patriarch and the entire Court, and on
22nd of October 1730, the Kings birthday, the Basilica
was solemnly consecrated, dedicated to Our Lady and
St. Anthony.
The Ward is a rare example in all Europe and the Library
is one of the most important of the XVIII century with
34.000 volumes.

Le Couvent Royal de Mafra est le monument baroque


portugais le plus important et comprend une Basilique,
un Palais Royal et un Couvent de lOrdre de St. Franois,
galement occup pendant une brve priode par les
Chanoines Rguliers de St. Augustin (1771/1791).Il a t
construit au XVIIIme Sicle sous le rgne de D. Joo V
en acomplissement de son vu de succession aprs
mariage avec Marie Anne DAutriche ou de gurison
une grave infirmit.
En pierre de liais de la rgion, ldifice occupe une
surface de 38.000 m2, la direction des travaux ayant
t remise Jean-Frdric Ludovice, orfvre allemand
devenu architecte en Italie.
La premire pierre a t pose en 1717 devant le
Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre 1730, jour de
lanniversaire du Roi, la Basilique ddie Notre Dame et
Saint Antoine a t solennellement sacre.
Une attention toute spciale doit tre porte
lInfirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qua la
Bibliothque une des plus importantes du XVIIIme
sicle, avec peu prs 34.000 livres.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me

5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa Dom/Su/Di

10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
Encerra/Closed/Ferm: 3 Feira , 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01,
Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi 1/01 Pques, 1/05 et 25/12.
ltima entrada s 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernire entre 16.30.

Mosteiro de Alcobaa

A Abadia de Alcobaa, inscrita na Lista de Patrimnio Mundial


da UNESCO, uma das mais importantes abadias cistercienses
europeias, atendendo ao seu estado de conservao e sua
arquitectura, smbolo de Cister. Fundada em 1153 por doao
de D. Afonso Henriques a Bernardo de Claraval, comeou a
ser construda em 1178, vindo a ser a grande obra do primeiro
Gtico portugus, posteriormente alargada e enriquecida
com sucessivas doaes reais. D. Dinis, em 1381, faz construir o
Claustro do Silncio, acrescentado de um piso j no reinado de
D. Manuel, que mandou tambm construir a chamada Sacristia
Manuelina, ambas sob a responsabilidade do arquitecto
Joo de Castilho. So notveis alguns dos elementos que
constituem o Mosteiro de Alcobaa como o Palcio Abacial,
a Hospedaria, a primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do sc.
XVII; o Relicrio e o Altar da Morte de S. Bernardo dos finais do
sc. XVII, a grande cozinha do sc. XVIII e a neo-gtica Sala dos
Tmulos, j de finais de Setecentos. No transepto da Igreja
encontram -se duas das mais belas obras da arquitectura
tumular do sc. XIV: os tmulos de D. Pedro e D. Ins de Castro.

83
83

The Abbey of Alcobaa, registered in UNESCO World Heritage


List, is one of Europes most important Cistercian abbeys in
Europe, given its state of conservation and architecture that
embodies the symbol of the Cistercian Order. Founded
in 1153 after a donation made by D. Afonso Henriques to
Bernardo de Claraval, building works formerly began in
1178. The monastery was to become the greatest work
of early Portuguese Gothic style, subsequently expanded
and embellished through successive royal endowments.
In 1382 D. Dinis, commissioned construction of the Cloister
of Silence, and an additional floor was added during the
reign of D. Manuel, who also ordered construction of the
so-called Manueline Sacristy, both overseen by the architect,
Joo de Castilho. Several of the constituent elements of the
Monastery of Alcobaa are quite remarkable such as the
Abbey Palace, Hostelry, primitive Kings Hall and 17th-century
Noviciate; the late 17th-century reliquary and sepulchral altar
of S. Bernardo, the large 18th-century kitchen and the late
18th century neo-Gothic Tombs HallThe Churchs transept
contains two of the finest works of 14th century tomb
architecture: the tombs of D. Pedro and D. Ins de Castro.

LAbbaye dAlcobaa, inscrite sur la Liste du Patrimoine


mondial de lUNESCO, est lune des abbayes cisterciennes
les plus importantes dEurope, compte tenu de son tat de
conservation et de son architecture, symbole de Cteaux.
Fonde en 1153 par donation de D. Afonso Henriques
Bernardo de Claraval, elle a commenc tre construite en
1178 et est devenue le grand ouvrage du Gothique primaire
portugais, ayant t par la suite agrandie et enrichie par
des donations royales successives. En 1381, D. Dinis, fait
construire le Clotre du Silence, auquel il fut ajout un tage
durant le rgne de D. Manuel, qui fit galement riger la
dnomme Sacristie Manuline ; les deux constructions
ayant t confies larchitecte Joo de Castilho. Parmi les
lments notoires qui constituent le Monastre dAlcobaa,
citons le Palais abbatial, lAuberge, la Salle primitive des rois
et le Noviciat du XVIIme sicle; le Reliquaire et lAutel de
la mort de S. Bernard datant de la fin du XVIIme sicle, la
grande cuisine, du XVIIIme sicle et la salle des Tombeaux,
de style no-gothique, de la fin du XVIIIme sicle.
Le transept de lglise abrite deux des plus beaux ouvrages
de larchitecture tumulaire du XIVme sicle: les tombeaux
de D. Pedro et de D. Ins de Castro.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

Inverno/Winter/Hiver

9 - 17.00

9 - 17.00

9 - 17.00

9 - 17.00

9 - 17.00

9 - 17.00

9 - 17.00

Vero/Summer/Lt

9 - 19.00

9 - 19.00

9 - 19.00

9 - 19.00

9 - 19.00

9 - 19.00

9 - 19.00

Encerra/Closed/Ferm: 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pques, 1/05
et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

Mosteiro de Alcobaa
2460-018 Alcobaa

262 505 120

A8; IC2; EN8

grtis/free/gratuit

www.mosteiroalcobaca.pt

Mosteiro da Batalha

84
84

Largo Infante
D. Henrique
2440-109 Batalha

244 765 497

A8, A1

grtis/free/gratuit

www.mosteirobatalha.pt

O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria da


Vitria, erguido por voto de D. Joo I como
agradecimento Virgem pela vitria dos
Portugueses na batalha de Aljubarrota, em 1385,
um dos mais belos conjuntos monsticos da
Europa do fim da Idade Mdia.Iniciado em 1386
sob a direco de Mestre Afonso Domingues e
entregue Ordem Dominicana, passou tambm
a servir de panteo da dinastia de Aviz, tendo a
obra decorrido at cerca de 1517. Importante
testemunho das tendncias arquitectnicas do
tardo-gtico e do manuelino, conserva tambm
um assinalvel ncleo de vitrais medievais.
O Mosteiro est inscrito na Lista do Patrimnio
Mundial desde 1983.

The Monastery of Santa Maria da Vitria


(Monastery of Batalha), was built after a vow
made by D. Joo I thanking the Virgin Mary for
Portugals victory over Spain in the battle of
Aljubarrota. It is one of Europes most beautiful
monastery complexes from the late Middle
Ages.Building works began in 1386 under the
supervision of Master Afonso Domingues and
was endowed to the Dominican Order.
Subsequently it also served as a pantheon for
the Aviz dynasty, with building works only finally
completed in 1517. As an important testimony
to late Gothic and Manueline architectural styles,
it also conserves a remarkable set of mediaeval
stained-glass windows.
The monastery has been registered within
UNESCOs World Heritage List since 1983.

Le Monastre de Batalha ou de Santa Maria da


Vitria, rig suite une promesse de D.Joo I
la Vierge, en remerciement pour la victoire des
Portugais lors de la bataille dAljubarrota en 1385,
est lun des plus beaux ensembles monastiques
de lEurope de la fin du Moyen ge.
Sa construction a dbut en 1386, sous la
direction de Matre Afonso Domingues.
Confi par la suite lOrdre Dominicain, il
servit galement de panthon la dynastie
dAviz, louvrage stant poursuivi environ
jusqu 1517. Tmoin important des tendances
architectoniques du gothique tardif et du
manulin, il recle galement un splendide
noyau de vitraux mdivaux.
Le Monastre est inscrit sur la Liste du
Patrimoine mondial depuis 1983.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

Inverno/Winter/Hiver

9 - 17.30

9 - 17.30

9 - 17.30

9 - 17.30

9 - 17.30

9 - 17.30

9 - 17.30

Vero/Summer/Lt

9 - 18.30

9 - 18.30

9 - 18.30

9 - 18.30

9 - 18.30

9 - 18.30

9 - 18.30

Encerra/Closed/Ferm: 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pques, 1/05
et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

Convento de Cristo em Tomar


Inscrito na Lista de
Patrimnio Mundial
da UNESCO desde
Dezembro de 1983, o
Convento da Ordem de
Cristo e Castelo Templrio,
em Tomar, formam um
conjunto monumental
nico no gnero
encerrando no seu
conjunto arquitectnico
vrias tendncias
artsticas: o Romnico, o Gtico e o Manuelino, a arte
do Renascimento e o Maneirismo.
O Castelo foi fundado em 1160 por Dom Gualdim Pais,
Mestre provincial da Ordem do Templo em Portugal.
Com a extino da Ordem no incio do sculo XIV, os
Templrios encontraram aqui a continuidade da sua
sagrada misso de Cavalaria. Sob os auspcios de D.
Dinis, fundada a Ordem dos Cavaleiros de Cristo
a qual, depois de reconhecida pela Santa S, veio a
integrar pessoas e bens da extinta Ordem do Templo.
Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se s
descobertas martimas do sc. XV. Tomar ento sede
da Ordem, e o Prncipe Henrique o Navegador, o seu
mestre.

85
85

Registered in UNESCOs World Heritage List since


December 1983, the Convent of the Order of Christ and
the Templars Castle, in Tomar, is a unique monumental
complex of its kind, incorporating various artistic
tendencies: Romanic, Gothic, Manueline, Renaissance
art and Mannerism.
The castle was originally founded in 1160 by Dom
Gualdim Pais, the Provincial Master of the Knights
Templar in Portugal. After extinction of the order in the
early 14th century, the Templars continued their sacred
mission of knighthood in Tomar. Under the auspices
of D. Dinis, the Order of the Knights of Christ was
founded and following recognition by the Holy See,
it incorporated persons and assets from the extinct
Templar Order.
With the aid of the Order of Christ, Portugal embarked
on the endeavour of the Maritime Discoveries in the
15th century. Tomar was the Orders headquarters and
Prince Henry the Navigator, was its Master.

Inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de lUNESCO


depuis dcembre 1983, le Couvent de lOrdre du Christ
et le Chteau des Templiers de Tomar forment un
ensemble monumental unique en son genre, dans la
mesure o sa composition architectonique renferme
diverses tendances artistiques: le Roman, le Gothique
et le Manulin, lart de la Renaissance et le Manirisme.
Le chteau fut fond en 1160 par Dom Gualdim Pais,
matre provincial de lOrdre du Temple au Portugal.
Avec lextinction de lOrdre au dbut du XIVme sicle,
cest ici que les Templiers ont perptu leur mission
sacre en tant que chevaliers. LOrdre des Chevaliers
du Christ est fond sous lauspice de D. Dinis et a
intgr les personnes et les biens de lex-Ordre du
Temple, aprs avoir t reconnu par le Saint-sige.
Cest avec lOrdre du Christ que le Portugal souvre
aux dcouvertes maritimes du XVme sicle: Tomar est
alors le sige de lOrdre et le prince Henri le Navigateur
en est le matre.

2/Mo/Lu 3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa Dom/Su/Di

Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
Vero/Summer/Lt
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
Encerra/Closed/Ferm: 1/01, Domingo Pscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pques,
1/05 et 25/12.
S permitida a entrada at meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Dernire entre une demi-heure avant fermeture.

Igreja do Castelo
Templrio
2300 Tomar

249 315 089 / 249 313 434


A1: Sada/exit/sortie para Torres Novas
A23: Sada/exit/sortie em Tomar
De Leiria: EN110 ou IC3
De Coimbra: EN110
Regional Lisboa-Tomar

2 a 6 / Lundi au Vendredi
das 9.00 s 17.30
grtis/free/gratuit

www.conventocristo.pt

Freeport Europes Biggest Outlet

86
86

<PMJQOOM[\W]\TM\QV-]ZWXM

Avenida Euro 2004


2890-154 Alcochete

212 343 500

10%

www.freeport.pt

Para obter os 10% desconto nas lojas


aderentes, dever apresentar o Lisboa Card
na pirmide de informaes do Freeport.
In order to obtain a 10% discount in the
participating shops, you should present your
Lisboa Card at Freeports information desk.
Pour obtenir 10% de rduction dans les
magasins adhrents, vous devrez prsenter
votre Lisboa Card la pyramide dinformations de Freeport.

No Freeport encontra as melhores marcas a


preos reduzidos nas mais variadas reas, desde
vesturio, perfumarias e decorao.

At Freeport you will find the best brand names,


offering low prices on a wide variety of products,
include clothing, perfumes and interior design.

Chez Freeport vous retrouverez les meilleures


marques de prt--porter, des articles de
parfumerie et de dcoration prix rduits.

Pode tambm aproveitar o variado leque de


restaurantes, cafs e bares, acessvel a todos os
gostos.

Why not also take the time to enjoy the range


of restaurants, cafs and bars designed to cater
for all tastes?

Vous pourrez galement tirer parti dune grande


varit de restaurants, cafs et bars, accessibles
et pour tous les gots.

No maior Outlet da Europa, pode ainda assistir


ao seu filme preferido na maior sala do pas, com
a qualidadeZON LusomundoFreeport e visitar o
Centro de Exposies Freeport.

In Europes biggest outlet, you can also watch


your film of choice, screened in the countrys
largest auditorium with all the quality of
Freeports ZON Lusomundo cinema, or visit the
Freeport Exhibition Centre.

Dans le plus grand outlet dEurope, vous


pourrez voir votre film prfr dans la plus
grande salle du pays et ce avec la qualit
ZON LusomundoFreeport et visiter le Centre
dExpositions Freeport.

Apart from shopping, there is always


something going on at Freeport, from childrens
entertainment to events for the whole family.

Outre les achats, Freeport est un lieu qui


accueille plusieurs manifestations: animation
pour les enfants et vnements pour toute la
famille.

Para alm das compras, no Freeport est sempre


algo a acontecer, desde animao para as
crianas, a eventos para toda a famlia.

KidZania - Lisboa

87
87

88
88

KidZania - Lisboa

Emel Parques de Estacionamento

89
89

A EMEL gere o estacionamento da cidade de


Lisboa, de acordo com a poltica de mobilidade e
acessibilidades definidos pela Cmara Municipal
de Lisboa. O estacionamento, em via publica e
nos 17 Parques espalhados pela cidade, abrange
os bairros histricos e proporcionam produtos
complementares de mobilidade como o Bina e
Mob Car Sharing. Vlido apenas nos Parquesde
estacionamento EMEL (no vlido para avenas).

Lojas EMEL:
Rua Pinheiro Chagas, 19 A
Campo Grande, 25
Calada do Combro, 58

EMEL manages Lisbons parking, in accordance


with the mobility and accessibility policies drawn
up by the Lisbon City Council. The parking
facilities, along public streets or in the 17 car parks
scattered around the city, cover all the historic
neighbourhoods and er complementary mobility
products such as Bina and Mob Car Sharing. Valid
only in EMEL parks(does not apply to covenants).

50%

EMEL gre le stationnement de la ville de Lisbonne


conformment la politique de mobilit et
daccessibilit dfinie par la Mairie de Lisbonne.
Le stationnement sur la voie publique et dans les
17 parkings parpills dans toute la ville, couvre
les quartiers historiques et propose des produits
complmentaires de mobilit comme Bina et Mob
Car Sharing. Valableuniquement dans les parcs
EMEL (ne sapplique pas aux engagements).

217 813 600

www.emel.pt

Voucher

50

Voucher

50

Voucher

50

90
90

Parques de Estacionamento Emel

Citysightseeing Portugal - Lisboa

91
91

92
92

Citysightseeing Portugal - Lisboa

CARRISTUR

93
93

www.yellowbustours.com
+351 966 298 558
+351 213 478 030

Experience the best of Lisboa

Partidas/Departures/Dparts:
t1SBBEB'JHVFJSB
t1SBBEP$PNSDJP

A Carristur realiza circuitos tursticos em Lisboa desde 1982, assumindo-se hoje como o operador de referncia da cidade. Uma equipa dedicada trabalha
diariamente no sentido de contribuir para tornar a sua visita a Lisboa numa experincia inesquecvel. Dispomos de uma frota de autocarros panormicos de dois
pisos e de elctricos histricos, especialmente adaptados para a realizao de circuitos tursticos. Estes veculos so a melhor forma de conhecer os mais belos
locais da cidade, a realidade dos bairros tradicionais, a histria e a vida de Lisboa.
Carristur has been running sightseeing tours around Lisbon since 1982, and today is the major city operator. Members of our dedicated team work every day to help
to make your visit to Lisbon an unforgettabel experience. 8e have a neet of panoramic buses and traditional trams which have been specially adapted for use on
our tourist routes. These vehicles are the best to get to know the most beautiful parts of the city, the realities of the traditional districts, history and the life of Lisbon.
Carristur organise des circuits touristiques Lisbonne depuis 1982 et assume lheure actuelle un rle doprateur de rfrence dans la ville. Une quipe engage
travaille tous les jours pour faire de votre visite de Lisbonne une exprience inoubliable. /ous disposons dune notte dautobus panoramiques deux tages et de
tramways historiques, spcialement adapts la ralisation de circuits touristiques. Ces vhicules sont le meilleur moyen de connatre les plus beaux endroits de
la ville, la ralit des quartiers traditionnels, lhistoire et la vie de Lisbonne.

www.facebook.com/YellowBusTours

CARRISTUR Aerobus

94
94

tWFOEBOPTQPTUPTEF5VSJTNPEF-JTCPB
FEJSFUBNFOUFOPBVUPDBSSP
tAvailable at Lisbon Tourism Office
or directly in the bus.
tEn vente lOffice de Tourisme de Lisbonne
et directement dans le bus.

DBEBNJOFWFSZNJOUPVUFTMFTNJO
Aeroporto => Cais do Sodr:
7h00 23h20
Cais do Sodr=> Aeroporto:
7h40 23h00

DBEBNJOFWFSZNJOUPVUFTMFTNJO
"QBSUJSEBTIEFFNNJO
"GUFSQNFWFSZNJO
"QBSUJSEFIDIBRVFNJO
Aeroporto => Av. Jos Malhoa Sul:
7h30 23h00
Av. Jos Malhoa => Aeroporto:
8h00 - 23h30
24h Aerobus Pass
2x24h Aerobus Pass
7JBHFOTJMJNJUBEBTOBSFEF"FSPCVT EFQPJTEF
PCMJUFSBPFEVSBOUFQFSPEPEFWBMJEBEFEPCJMIFUF
6OMJNJUFEKPVSOFZTPOUIF"FSPCVTOFUXPSLBGUFS
WBMJEBUJPOVOUJMUIFUJDLFUFYQJSFT
7PZBHFTJMMJNJUTTVSMFSTFBV"FSPCVT
BQSTWBMJEBUJPOFUQFOEBOUUPVUFMBEVSF
EFWBMJEJUEVCJMMFU

2$HUREXVpDPHOKRUIRUPDGHGHVORFDUVHGHSDUDRDHURSRUWR
&RP OLJDo}HV UHJXODUHV GLiULDV HVWH VHUYLoR DVVHJXUD D OLJDomR HQWUH RV
SULQFLSDLVSRQWRVGDFLGDGHRVKRWpLVRWHUPLQDOURGRYLiULRGH6HWH5LRVH
RVWHUPLQDLVIHUURYLiULRVGH(QWUHFDPSRVH&DLVGR6RGUp
7KH$HUREXVLVWKHEHVWZD\WRWUDYHOIURPDQGWRWKHDLUSRUW
:LWKUHJXODUGDLO\GHSDUWXUHVWKLVVHUYLFHSURYLGHVWKHFRQQHFWLRQEHWZHHQ
WKHPDLQVSRWVRIWKHFLW\KRWHOV6HWH5LRVFRDFKWHUPLQDODQGWKHUDLOZD\
VWDWLRQVRI(QWUHFDPSRVDQG&DLVGR6RGUp
/$HUREXVHVWODPHLOOHXUHIDoRQGHVHGpSODFHUGHHWSRXUODpURSRUW
$YHFGHVOLDLVRQVUpJXOLqUHVHWTXRWLGLHQQHVFHVHUYLFHDVVXUHOHSRQWHQWUH
OHVSULQFLSDX[SRLQWVGHODYLOOHOHVK{WHOVOHWHUPLQXVURXWLHUGH6HWH5LRV
HWGHWUDLQj(QWUHFDPSRVHW&DLVGR6RGUp

)UHTXrQFLDHOHYDGDHUHJXODU/LJDomRDPDLVGHKRWpLV'XUDomRGDYLDJHPDSUR[PLQ
+LJKDQGUHJXODUIUHTXHQF\&RQQHFWLRQWRRYHUKRWHOV7ULSGXUDWLRQDSSUR[PLQ
)UpTXHQFHpOHYpHHWUpJXOLqUH&RQQH[LRQjSOXVGHK{WHOV'XUpHGXYR\DJHDSSUR[PLQ

CARRISTUR Hills Tramcar Tour

95

(Castelo de S. Jorge)

1h20
Praa do Comrcio

Entre num eltrico histrico e percorra o traado sinuoso e


ngreme dos bairros tradicionais de Lisboa. Conhea a
cidade das conversas janela e da roupa estendida ao sol,
em Alfama e na Mouraria, e a cidade elegante e distinta do
Chiado e da Lapa. O seu bilhete tambm valido em
eltricos, Elevador de Santa Justa, funiculares e autocarros
pblicos da rede Carris.
Step into a historical tram and be driven through the steep
and winding streets of Lisbons traditional quarters. People
chatting on doorsteps and washing clothes hanging out in
the sunshine portray the small village atmosphere of Alfama
and Mouraria and reveal a sharp contrast to the elegant noble
buildings of Chiado and Lapa. Your ticket is also valid on
trams, Santa Justa Lift, funiculars and public buses of Carris.

Entrez dans un tramway historique et parcourez le


trajet raide et sinueux des quartiers typiques de
Lisbonne. Connaissez la ville des conversations de
fentre fentre, o le linge sche au soleil, dans les
quartiers dAlfama et de Mouraria, et la ville chique et
lgante du Chiado et de Lapa. Votre billet et aussi
valable pour les tramways, lAscenseur de Santa
Justa, les funiculaires et les bus publics du rseau
Carris.

istorique et parcourez le
s quartiers typiques de
lle des conversations de
sche au soleil, dans les
uraria, et la ville chique et
Lapa. Votre billet et aussi
s, lAscenseur de Santa
s bus publics du rseau

Pscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun Set


Easter (17th, 18th, 19th Apr), Jun Sep
Pques (le 17, 18, 19 Avr), Juin Sep
9h20 19h00
Sadas a cada 20 minutos
Departures every 20 minutes
Dparts toutes les 20 minutes
Out Mai / Oct May / Oct Mai
9h30 17h30
Sadas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Dparts toutes les 30 minutes

CARRISTUR Tagus Tour

96

1h40
Praa da Figueira
Pscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun Set
Easter (17th, 18th, 19th Apr), Jun Sep
Pques (le 17, 18, 19 Avr), Juin Sep
9h00 20h00
Sadas a cada 15 minutos
Departures every 15 minutes
Dparts toutes les 15 minutes
Out Mai / Oct May / Oct Mai
9h00 17h30
Sadas a cada 20 minutos
Departures every 20 minutes
Dparts toutes les 20 minutes

CARRISTUR Olisipo Tour

97

1h40
Passe pelos principais museus de Lisboa e admire as
colees do Museu Nacional do Azulejo ou descubra as
razes da msica portuguesa no Museu do Fado. A seguir
conhea a zona ldica da cidade, o Parque das Naes,
clebre pela exposio mundial de 1998. Aqui pode visitar
vrias atraes, entre as quais o Casino de Lisboa, o
Oceanrio e o Centro Comercial Vasco da Gama. Divirta-se
com a experincia! O seu bilhete tambm vlido em
eltricos, Elevador de Santa Justa, funiculares e autocarros
pblicos da rede Carris.
Pass by the Lisbons principal museums and admire the
collections of the National Tile Museum or discover the roots
of the Portuguese music in the Fado Museum. Then get to
know the leisure area of the city, Parque das Naes, famous
for the world exhibition held in 1998. Here you can visit
several attractions such as Casino de Lisboa, Oceanarium
and the shopping centre Vasco da Gama. Enjoy this
experience! Your ticket is also valid on trams, Santa Justa
Lift, funiculars and public buses of Carris.

Passez par lez principaux muses de


Lisbonne et admirez les collections du
Muse National des Carreaux de
Faence ou dcouvrez les racines de la
musique portugaise au Muse du
Fado. Ensuite, connaissez la zone de
loisirs de la ville, Parque das Naes,
clbre pour lexposition universelle de
1998. Ici vous pouvez visiter plusieurs
attractions touristiques, y compris le
Casino de Lisboa, lOcanorium et le
centre Commerciale Vasco da Gama.
Promtez de cette exprience ! Votre
billet et aussi valable pour les
tramways, l'Ascenseur de Santa Justa,
les funiculaires et les bus publics du
rseau Carris.

muses de
ections du
rreaux de
cines de la
Muse du
a zone de
s Naes,
verselle de
r plusieurs
compris le
orium et le
da Gama.
ce ! Votre
pour les
anta Justa,
publics du

Praa da Figueira
Pscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun Set
Easter (17th, 18th, 19th Apr), Jun Sep
Pques (le 17, 18, 19 Avr), Juin Sep
9h15 19h15
Sadas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Dparts toutes les 30 minutes
Out Mai / Oct May / Oct Mai
9h15 17h45
Sadas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Dparts toutes les 30 minutes

CARRISTUR Pena Palace & Sintra Tour

98

PENA PALACE & SINTRA TOUR


OPO 1 / OPTION 1
Entrada no Palcio
da Pena e visita guiada
includa / Entrance
to the Pena Palace and guided
tour included / Entre au Palais
et visite guide incluses
OPO 2/ OPTION 2
Tempo livre na Vila
de Sintra / Free time
in Vila de Sintra / Temps
libre Vila de Sintra

Encantadora, misteriosa, romntica. Descubra


o segredo que faz de Sintra Patrimnio da
Humanidade num passeio inesquecvel. A
seguir visite o Cabo da Roca, o ponto mais
ocidental da Europa e no regresso desfrute
das vistas deslumbrantes da costa atlntica e
da Vila de Cascais.

Temp
Fre
Temp

Tempo livre
Free time
Temps libre

Enchanting, mysterious, romantic. During this


unforgettable trip, discover the secret that
makes Sintra World Heritage Site. Then visit
Cabo da Roca, the westernmost point of
Europe and on your return enjoy the breathtaking views of Atlantic coast and Cascais.

uring this
cret that
Then visit
point of
e breathscais.

Belle, mystrieuse, romantique. Pendant cette


excursion inoubliable dcouvrez le secret qui
fait de Sintra le Patrimoine de lHumanit.
Ensuite, visitez Cabo da Roca, le point le plus
occidental de lEurope et en retour promtez des
vues magnimques de la cte atlantique et
Cascais.

ant cette
ecret qui
Humanit.
nt le plus
omtez des
ntique et

CARRISTUR Sintra Royal Palaces

Sintra Royal Palaces

99

sujeito a disponibilidade
subject to availability
sous rserve de disponibilit

Praa do Comrcio
8h00

Uma viagem no tempo encantadora Vila de Sintra, classificada como


patrimnio mundial pela UNESCO, e a vila mais romntica de Portugal.
Descubra connosco trs residncias da Famlia Real Portuguesa o medieval
Palcio da Vila, o romntico Palcio da Pena e o Palcio de Queluz conhecido
como o Versalhes portugus .

Palcio Nacional da Pena

A trip back in time to the lovely town of Sintra, a UNESCO World Heritage Site and
the most romantic town in Portugal. Join us to discover three Portuguese royal
residences: the medieval Sintra Palace, the Romantic-era Pena Palace and the
Queluz Palace, known as the Portuguese Versailles.

visita guiada / guided visit


visite guide 15min.
tempo livre ou almoo / free time or lunch
temps livre ou djeuner 1h30

Un voyage dans le temps dans la charmante ville de Sintra, classe au


patrimoine mondial de lUnesco, la ville la plus romantique du Portugal.
Dcouvrez avec nous de majestueux palais, trois rsidences de la famille royale
portugaise le palais mdival Palcio da Vila, le romantique Palais da Pena et
le Palais de Queluz, connu comme le Versailles portugais.

Palcio Nacional de Sintra

visita guiada / guided visit


visite guide 2h

Vila de Sintra

visita guiada / guided visit


visite guide 1h

Palcio Nacional de Queluz


visita guiada / guided visit
visite guide 1h15

Praa do Comrcio

Praa do Comrcio
10h00
MaiOut / May-Oct / Mai-Oct
Todos os dias / Daily / Tous les jours
Nov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr
2, 5, 6, Sb
Mon, Thu, Fri, Sat
Lundi, Jeudi, Vendredi, Samedi
Reserva obrigatria at s 18h00 do dia anterior.
Reservation needed until 6pm of the previous day.
Rservation obligatoire jusqu 18h00 la veille.
OPO 1 / OPTION 1
Circuito Inclui: visita guiada, entradas nos palcios e almoo
Tour includes: guided visit, entrancs fees to the palaces & lunch
Inclus dans le circuit: visite guide, entres aux palais, djeuner
OPO 2 / OPTION 2
Circuito Inclui: visita guiada, entradas nos palcios
Tour includes: guided visit, entrancs fees to the palaces
Inclus dans le circuit: visite guide, entres aux palais

CARRISTUR Ftima Tour

100

Praa do Comrcio
bidos

9h00

Praa do Comrcio
9h30
2,
Sbado
5, 5,
6, 6,
Sbado
Thursday,
Friday, Saturday
Monday,
Thursday,
Friday, Saturday
Jeudi, Vendredi,
Samedi
Lundi,
Jeudi, Vendredi,
Samedi
Reserva obrigatria. Contacte-nos at
s 18h00 do dia anterior.
Reservation needed. Please, contact us
until 6pm, one day before the trip.
Rservation obligatoire. Veuillez nous
contacter jusqu 18h00 la veille.
OPO 1 / OPTION 1
Almoo includo / Lunch included /
Djeuner compris
OPO 2 / OPTION 2
Sem almoo includo / Lunch not included /
Djeuner non compris

Embarque connosco neste passeio de dia completo que junta em si as experiencias inesquecveis: viva a histria na vila medieval de bidos e no Mosteiro de
Batalha, deixa-se deslumbrar pelas vistas de cortar a respirao da Nazar, e
aproveite os momentos de contemplao em Ftima.

ende
, e

Join us on this full day tour which is composed of unforgettable experiences: live
history in the medieval town of bidos and the Monastery of Batalha, be fascinated
by the breathtaking views of Nazar, and enjoy moments of contemplation in
Ftima.

live
ted
n in

Embarquez dans cette excursion dune journe entire, qui rassemble des
expriences inoubliables : vivez lhistoire mdivale dbidos et du Monastre de
Batalha, laissez-vous blouir par les vues de Nazar qui sont couper le soufne,
et promtez de la contemplation Fatima.

des
de
fne,

Visita guiada e prova de ginginha


Guided visit and ginginha tasting
visite guide et offre de ginginha"
40 min

Nazar / Stio da Nazar


Almoo ou tempo livre
Lunch or free time
Djeuner ou temps libre
1h40

Batalha
Visita ao Mosteiro
Visit to the Monastery
Visite du Monastre
20 min

Ftima
Tempo livre / Free time / Temps libre
1h30

Praa do Comrcio

FROM & TO the Airport

Sintra Royal
Palaces Tour

Pena Palace
Sintra Tour

46%

2x24h
Pass

24h Pass

24h Pass

YELLOW BUS VOUCHERS


101

YELLOW BUS VOUCHERS


102

Pena Palace
Sintra Tour
Sintra Royal
Palaces Tour

FROM & TO the Airport

24h Pass

24h Pass

2x24h
Pass

46%

Lisbon Walker

103

Rua dos Remdios, 84

Lisbon Walker a cidade passo a passo


A melhor maneira de conhecer Alfama - o bairro
mais antigo de Lisboa e a sua Histria; a Baixa
- a nova cidade construda depois do terramoto
de 1755; a bomia cosmopolita do Bairro Alto e
de descobrir as lendas e mistrios de Lisboa.
O que lhe propomos (re)descobrir a cidade
de Lisboa e as suas gentes, atravs de passeios
temticos, a p, que se realizam uma vez por
semana em Portugus, sem nmero mnimo de
pessoas nem necessidade de reserva.
Basta aparecer no ponto de encontro na Praa
do Comrcio, hora marcada.

Lisbon Walker daily walks in English


The most pleasant way to step into Lisbon and
get in-depth views of: the old Roman and Arabic
city in Alfama, the innovative way the 1755
Earthquake reshaped the downtown area, the
ever cosmopolitan Bairro Alto and the towns
legends and mysteries.
We provide a look of the city behind the scenery
that is commonly offered to visitors, revealing an
authentic Lisbon.
Theres no need to book, just turn up in our
meeting point in Praa do Comrcio.

+351 218 861 840

33%

www.lisbonwalker.com

Lisbon Walker la ville pas pas


La faon la plus agrable de connatre lAlfama
le quartier le plus ancien de Lisbonne et son
Histoire; la Baixa la nouvelle ville construite
aprs le grand tremblement de terre de 1755;
la bohme cosmopolite du Bairro Alto et les
lgendes et mystres de la ville.
Nous vous proposons de redcouvrir la ville
de Lisbonne et ses habitants travers des
promenades thmatiques pied, une fois par
semaine en franais, sans besoin de rservation.
Prsentez vous simplement au point de
rencontre Praa do Comrcio.

GoCar - EPS Tour

104
R. Douradores,16
1100-026 Lisboa
210 965 030
711, 728, 735
15, 25, 28
Baixa Chiado
www.gocartours.pt

30%

Agora pode conhecer Lisboa de uma forma


descontrada, divertida e inovadora. Os nossos
pequenos descapotveis amarelos falam consigo e levam-no a uma inesquecivel viagem pela
cidade das sete colinas.
Os GOCAR esto dotados de avanada
tecnologia GPS (Global Positioning System),
nica no mundo capaz de disponibilizar toda
a informao turstica, histrica, cultural e
paisagstica da cidade de Lisboa, em formato
audio, indicando-lhe curiosidades e informaes
recheadas de bom humor.

Now you can get to know Lisbon in a relaxed,


fun and innovative manner. Our small yellow
convertible cars talk with you and take you on
an unforgettable ride through the city of seven
hills.
Our GOCARs are equipped with unique,
advanced GPS (Global Positioning System)
technology, able to provide you with
comprehensive tourism, historical, cultural and
landscape information about the city of Lisbon,
in an audio format, introducing curiosities and
titbits of information laced with a delightful
sense of humour.

Vous pouvez prsent dcouvrir Lisbonne dune


manire dcontracte, amusante et innovatrice.
Nos petites dcapotables jaunes vous parlent
tout en vous faisant parcourir la ville aux sept
collines.
Les GOCAR sont dotes dune technologie
GPS avance (Global Positioning System), la
seule au monde capable de vous fournir tous
les renseignements touristiques, historiques,
culturels et paysagers de la ville de Lisbonne
sous forme audio. Elles vous vous font part de
toutes les curiosits avec bonne humeur.

Red Tour GPS - Guided Tours - Buggies & Segways

105

Rua dos Fanqueiros, 18-22


1100-253 Lisboa

A RED TOUR uma forma divertida e autnoma,


de conhecer o centro histrico de Lisboa, atravs
do aluguer de veculos elctricos com um sistema
de GPS com udio Guia, que indica as direces
e vai dando informaes das atraces histricas,
bem como dicas locais dos stios por onde passa.
Os veculos so ecolgicos, no poluentes quer a
nvel atmosfrico quer a nvel sonoro. O facto de
serem elctricos significa que so silenciosos, no
incomodam os residentes e por outro lado permitem
explorar a cidade, entrando noutra dimenso, atento
ao mnimo detalhe, ao ritmo da tranquilidade dos
bairros histricos de Lisboa. O factor silencioso dos
veculos, traz tambm vantagens a nvel do udio,
pois permite ouvir nitidamente as indicaes sonoras,
mesmo com o volume regulado no mnimo.

RED TOUR is an entertaining and independent way of


getting to know Lisbons historic centre - by renting
electric cars equipped with GPS and an Audio Guide,
that indicate directions and provide information
about historic sightseeing spots, plus local tips about
the zones through which the visitors travel. The
vehicles are ecologically friendly, causing neither
air nor noise pollution. The silence of the electrical
cars means that you wont disturb local residents
while exploring the city, as you enter another
dimension, paying attention to the tiniest details at
the tranquil pace of Lisbons historic neighbourhoods.
The vehicles silent running also ers other sound
advantages - the audio guide can be heard perfectly,
even when the volume is turned down to the
minimum.

Grce RED TOUR, vous pourrez dcouvrir le centre


historique de Lisbonne de manire amusante et
autonome. En et, vous avez votre disposition des
vhicules lectriques dots de GPS et daudio guides
qui vous indiquent les directions et transmettent des
informations sur les attractions touristiques, ainsi que
les bons tuyaux concernant les endroits traverss.
Ces vhicules sont cologiques et non polluants,
que ce soit au niveau atmosphrique ou sonore.
Par ailleurs, le fait quils soient lectriques signifie
quils sont silencieux, ne drangent pas les habitants
et permettent dexplorer la ville sous une autre
perspective, dans les moindres recoins, au rythme de
la tranquillit des quartiers historiques de Lisbonne.
Le facteur silencieux des vhicules prsente un autre
atout du point de vue audio car il permet dcouter
nettement les indications sonores mme quand le
volume est rgl au minimum.

910 802 000


211928852
711, 728, 735

15, 25, 28

30% Buggies
20% Segways
www.redtourgps.com

2/Mo/Lu

3/Tu/Ma 4/We/Me 5/Th/Je

6/Fr/Ve

Sb/Sa

Dom/Su/Di

Vero/Summer/Lt 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00
Inverno/Winter/Hiver 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00
Encerra/Closed/Ferm: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.

106

Inside Tours

Naturway Circuitos em Jeep

107

Praa de Alvalade, n 9 5.4


1700-036 Lisboa

213 918 090

www.naturway.pt

30%

A Naturway convida-o para uma experincia


nica. Passe um dia como nenhum outro,
passeando de jipe pelos montes e pelas cidades.
Vai viajar pelo mar e pelo interior. A Naturway
leva-o descoberta das mais belas paisagens
nos arredores de Lisboa e uma larga variedade
de lugares histricos, numa atmosfera ntima e
confortvel.
Com a Naturway vai ter um dia inesquecvel.
Passeios de jipe em Sintra e na Arrbida.

Naturway invites you to experience a day like


no other, in Jeep Tours spanning Portuguese
mountains and towns. Inland and by the
sea. Naturway takes you to the most beatiful
locations around Lisbon and a wide array of
historical sites, in an intimate and confortable
atmosphere.
With Naturway youll embark on an
unforgettable journey.
Jeep Tours to Sintra and Arrabida.

Naturway vous invite vivre une exprience


unique: une journe compltement drente en
vous promenant en jeep travers les montagnes
et les villes du Portugal. Vous voyagerez aussi
bien le long du littoral qu lintrieur des terres.
Naturway vous emmne la dcouverte des
plus beaux paysages des alentours de Lisbonne
de lieux historiques, dune grande varit et
dans une atmosphre intime et confortable.
Naturway vous promet une journe inoubliable.
Promenades en jeep Sintra et Arrbida.

Hippotrip

108

15%
Desconto em bilhetes comprados
no nosso ponto de parda
Discount on ckets bought at our
departure point
Remise sur les ckets achets sur
notre point de dpart

www.hippotrip.com

Diverso, riso e aventura tudo embrulhado na experincia turstica mais singular de Lisboa! Explore
Lisboa por terra e gua a bordo do nosso veculo anfbio acompanhado por um guia ao vivo que ir entret-lo
com contos e bom humor durante uma excurso de 90 minutos. Partidas dirias da Doca de Santo Amaro em
Alcntara a cada hora. Consulte o nosso site para mais detalhes.
Fun, laughter and adventure... all wrapped up in the most unique sightseeing experience of Lisbon!

Explore Lisbon by land and river aboard our amphibious vehicle accompanied by a live guide who will entertain
you with tales and good cheer during a 90 minute tour. Daily departures from Doca de Santo Amaro in
Alcantara every hour. Consult our web site for more details.

Plaisirs, rires, et aventure... le tout envelopp dans lexprience touristique plus unique de Lisbonne!
Explorez la ville par terre et mer bord de notre vhicule amphibie accompagn dun guide qui saura vous
amuser avec des histoires et bonne humeur pendant une tourne de 90 min. Dparts quotidiens de Doca de
Santo Amaro en Alcantara toutes les heures. Consultez notre site pour dtails.

Hippotrip | tel: +351 211 922 030 | email: info@hippotrip.com

Cityrama / Gray Line

Seja bem-vindo a Portugal A Cityrama tem


todo o gosto em receb-lo e propomos-lhe
vrias formas de descobrir o nosso pas: desde
uma tarde a admirar a bela cidade de Lisboa,
a uma viagem de 10 dias pelos quatro cantos
de Portugal. Damos-lhe toda a liberdade para
escolher qual o local que quer visitar, queremos
que aproveite bem a oportunidade para
conhecer o nosso pas.

109

Welcome to Portugal... We would like to offer


you different ways to discover our country: from
an afternoon discovering the unique Lisbon
history, to a 10 day trip around the four corners
of Portugal.
We give you all the freedom to choose where
you want to go, all we want to make sure is that
you have the opportunity to know our country
the best way.

Soyez bienvenue au Portugal Cityrama vous


accueille avec plaisir et nous vous proposons
plusieurs moyens de dcouvrir notre beau Pays:
un aprs-midi admirer notre belle ville o
bien un voyage de 10 jours afin de parcourir
le Portugal tout entier. Nous vous laissons le
choir, profitez seulement de lopportunit de
connatre notre pays.

Partidas/Departures/Dparts:
Praa Marqus de Pombal
Parque Eduardo VII

213 864 322


712, 722, 736, 744, 753, 83, 709,
711, 720, 727, 738, 746
Marqus de Pombal

15%

www.cityrama.pt

Mr. Friend Tours

110

Tours dirios com guias oficiais de Turismo e com


servios de pick ups nos hotis. Grupos at 8
pessoas. Escolha o seu tour:

21 895 40 83 / 91 957 19 84

15%

www.mrfriend.pt

Tour Lisboa by night Delicie-se com as cores do


pr-do-sol na cidade, conhecendo o centro histrico,
ponte, miradouros e bairros, onde o Fado e Sentimento
entram no seu corao.(2hrs de durao)
Tour Lisboa by day Lisboa dos Descobrimentos,
Lisboa Medieval e Lisboa Moderna. Todas as sensaes
num dia inesquecvel! (8hrs de durao)
Tour Sintra, Cascais e Estoril com visita ao
monumento mais romntico de Portugal: o Palcio da
Pena. Visita ao Centro histrico de Sintra com retorno
Lisboa pela Costa de Cascais e Estoril. (8hrs de durao)
Tour Costa Azul com prova de vinhos Descubra o
prazer e cultura da Costa Azul portuguesa. Conhea a
nossa melhor cermica, os nossos melhores queijos e
vinhos, num ambiente fascinante de natureza e praias.
(8hrs de durao)
Tour bidos, Nazar, Batalha, Ftima e Alcobaa
Mergulhe numa regio de histrias, lendas e tradies,
onde a cultura do povo mistura-se com a F de um
milagre (8hrs de durao).

Daily Mini-bus Tours with oficial tourism guides


with pick up services at the hotel. Groups till 8
people. Choose your tour:
Lisbon by Night Tour Delight yourself with Lisbon in
sunset colours. Discover the historical centre, the Tagus
bridge, belvederes and neighbourhoods, where Fado
overwhelms your heart. (Duration: 2 hrs)
Lisbon by Day Tour Lisbon of the Discoveries,
Medieval Lisbon and Modern Lisbon. All sensations in
an unforgettable day! (Duration: 8 hrs)
Sintra, Cascais and Estoril Tour visit to the most
romantic Portuguese monument: the Pena Palace,
returning to Lisbon by the Cascais and Estoril coast.
(Duration: 8 hrs)
Blue Coast Tour with wine tasting, Discover the
pleasure and culture of the Portuguese Blue Coast.
Handle our best pottery, our best cheeses and wines,
in a fascinating environment of nature and beaches.
(Duration: 8 hrs)
bidos, Nazar, Batalha, Ftima and Alcobaa
Tour Plunge into a region of histories, legends and
traditions, where the peoples culture is mixed with the
Faith of a miracle (Duration: 8 hrs).

Tours quotidiens en mini bus avec des guides


oficiels du tourisme et des services pick-up
lhtel. Groupes jusqu 8 personnes. Choissez
votre tour:
Tour de Lisbonne la nuit Dlectez vous des couleurs
du coucher de soleil sur la ville, en dcouvrant le centre
historique, les ponts belvdrres et quartiers, o le Fado
et les motions vous prennent au coeur. (Dure de 2 h)
Tour de Lisbonne le jour Lisbonne des Dcouvertes,
Lisbonne Mdivale et Lisbonne Moderne. Toutes les
sensations en un jour inoubliable!!! (Dure de 8 h)
Tour Sintra, Cascais et Estoril Visite du plus
romantique des monuments portugais: le Palais da
Pena et du Centre historique de Sintra, retour
Lisbonne par la cte dEstoril et Cascais. (Dure de 8 h)
Tour La Cte Bleu avec dgustation de vins
Dcouvrez les plaisirs et la culture de la Cte Bleue
portugaise, dcouvrez notre plus belle cramique, nos
meilleurs vins et fromages, dans un dcor bouissant de
nature et de plages. (Dure de 8 h)
Tour bidos, Nazar, Batalha, Ftima et Alcobaa
Plongez vous dans lhistoire portugaise ses legendes et
traditions. Toute une rgion o la culture populaire se
mlange avec la foi en un miracle. (Dure de 8 h).

Transtejo

111

Sightseeing
Boat from the River

TERREIRO DO PAO

CAIS DO SODR

desconto
discount
remise

desconto
discount
remise

TEJO, O MELHOR MIRADOURO DE LISBOA r TAGUS, THE BEST VIEW POINT OF LISBON r TAGE, LE MEILLEUR POINT DE VUE DE LISBONNE
CIRCUITO "LISBOA VISTA DO RIO"
De 1 de Abril a 31 de Outubro
Partidas dirias do Terreiro do Pao

partida

durao

HORAS

HORAS

15:00

2:30

"LISBON SEEN FROM THE RIVER" CIRCUIT


From April 1st to October 31st
Departures from Terreiro do Pao

departures

duration

PM

HOURS

3:00

2:30

Embarque no terminal uvial do Terreiro do Pao e suba o rio at zona oriental da


cidade, o Parque das Naes, onde teve lugar a Expo'98. De seguida, desa o rio at
zona ocidental de Lisboa, em Belm, e veja alguns dos monumentos emblemticos
das duas margens do Tejo.

Departure from the Terreiro do Pao Ferry Terminal. Sail upstream to the citys
eastern zone - the Parque das Naes - where the Lisbon World Exhibition was held
in 1998 (Expo98). Then sail downstream to Lisbons western zone, in Belm, to see
some of the emblematic monuments located on both banks of the river Tagus.

CIRCUITO DOS DESCOBRIMENTOS


De 1 de Abril a 31 de Outubro
Partidas dirias do Cais do Sodr

DISCOVERIES CIRCUIT
From April 1st to October 31st
Departures from Cais do Sodr

partida

durao

HORAS

HORA

16:15

1:00

Embarque no terminal uvial do Cais do Sodr, navegue at Belm e conhea


esta zona histrica da cidade ligada aos Descobrimentos Portugueses. O cruzeiro
desembarca no Terreiro do Pao.
O preo inclui: acompanhamento por assistentes de bordo, traduo para vrias lnguas e
oferta de guas e colas.

departures

duration

PM

HOUR

4:15

1:00

Departure from the Cais do Sodr Ferry Terminal, travel to Belm and discover this
historic zone of Lisbon, linked to the Portuguese Discoveries. The cruise lands in the
Terreiro do Pao.
The price includes: assistance from on-board attendants, translation into various languages
and free waters and soft drinks.

Grupo TRANSTEJO | tel.: + 351 210 422 417 | e-mail: turismo@transtejo.pt | www.transtejo.pt

CIRCUIT "LISBONNE VUE DU FLEUVE"


dpart
15:00
Du 1er Avril au 31 Octobre
Dparts tous les jours de Terreiro do Pao HEURES

dure

2:30
HEURES

Embarquement sur le terminal uvial de Terreiro do Pao et remonte du euve


jusqu la zone orientale de la ville, le Parc des Nations (Parque das Naes) o sest
tenue, en 1998, lExposition Universelle de Lisbonne. Ensuite descente du euve
jusqu la zone occidentale de Lisbonne, Belm, pour y apprcier quelques uns des
monuments emblmatiques des deux rives du Tage.

CIRCUIT DES DCOUVERTES


Du 1er Avril au 31 Octobre
Dparts tous les jours de Cais do Sodr

dpart

16:15
HEURES

dure

1:00
HEURE

Embarquement sur le terminal uvial de Cais do Sodr, navigation jusqu Belm et


dcouverte de cette zone historique de la ville lie aux Dcouvertes Portugaises.
Le prix comprend : accompagnement par des htesses de bord, traduction en plusieurs
langues et eaux et boissons non alcoolises gratuites.

Lux Invicta

112

Rua Cmdt. Carlos Leo da Silva,


Bl 4 - r/c - Lj E
2460-014 Alcobaa

262 588 269

15%

www.luxinvicta.pt

NA ROTA DOS CAVALEIROS DO TEMPLO


(Santarm/Tomar/Almourol/Ourm/Termina em
Ftima)
Viagem pelos lugares da Rota dos Cavaleiros do
templo. O auxilio dos Templrios foi decisivo na
conquista de Santarm aos Mouros em 1147.
A viagem comea em Santarm, visita s portas do
sol e centro histrico. Segue-se Almourol, visita ao
seu castelo, evoca os primrdios da nacionalidade
e a ordem templria, o que lhe refora a aura e
mistrio.
Seguimos para Tomar, com visita ao Castelo e
ao Convento de Cristo, fundado em 1162, este
Convento foi sede dos Templrios e mais tarde da
Ordem de Cristo. Patrimnio da Humanidade.
A visita termina no Castelo de Ourm, um dos mais
belos castelos portugueses.

ON THE WAY OF KNIGHTS OF THE TEMPLE


This is a travel by the places of the route of the
Knights of the Temple.
The journey begins in Santarm, with a visit to the
Gates of the sun.
We continue to Almourol and visit the Castle
which evoking the early days of nationality and
the Templar order, which will reinforce the aura of
mystery and romance.
Arriving in Tomar the tour begins in the castle and
afterwards heads to the Convent of Christ, founded
in 1162. This convent was the headquarters of
the Templars and, later, the Order of Christ. Its
UNESCOs World Heritage.
The visit ends at the Castle of Ourm: one of the
most beautiful castles in Portugal.

DANS LE CHEMIN DES CHEVALIERS DU


TEMPLE
Voyage travers les lieus plus emblmatiques de la
route des Templiers.
Le voyage commence Santarem, avec une
visite aux Portes du Soleil, les murs et de centre
historique.
Se suivre la visite au chteau dAlmourol, voquant
les premiers jours de la nation et lOrdre du Temple,
ce qui renforce laura de mystre et de romance.
En arrivant la ville de Tomar la visite commence
dans le chteau et, toute de suite, le Couvent du
Christ, fonde en 1162. Le couvent a t le sige
des Templiers et, plus tard, de lOrdre du Christ. Il est
class au patrimoine mondial de lUNESCO.
La tourne se termine Ourm avec une visite un
des plus beaux chteaux au Portugal.

COOLTOUR LISBON

113

Av. Infante Santo n 69 10


1350 177 Lisboa

Tel.: (+351) 213 951 624


Mob.: (+351) 914 520 664
15%

A CoolTour Lisbon a melhor forma de conhecer


Lisboa e Portugal! Os nossos passeios pedestres e em
mini van at 8 pessoas tm como objetivo mostrar
um Portugal verdadeiro de uma forma genuna
e apaixonada! Garantimos experincias ricas, a
descoberta do Patrimnio Portugus, desde Palcios
e Castelos, gastronomia nica, rios, vales e praias,
um infindvel nmero de parques naturais, serras e
montanhas, todas com o mesmo denominador: a
beleza e charme nicos que existem em Portugal.
Na CoolTour Lisbon a introduo cultura sempre
acompanhada de momentos descontrados,
divertidos com um toque inovador e genuno!

CoolTour Lisbon is the best way to discover Lisbon


and Portugal! Our walking and minivan tours up to
8 people aim to show Portugal in a genuine and
passionate way! We guarantee delightful experiences,
the discovery of the Portuguese Heritage, from
Palaces and Castles, unique gastronomy, rivers, valleys
and beaches, to an endless number of natural parks,
hills and mountains, all with the same distinctiveness:
the exclusive beauty and charm that exists in Portugal.
With CoolTour Lisbon the introduction to culture is
always accompanied by relaxed, funny moments with
an innovative and genuine touch!

CoolTour Lisbon est la meilleure faon de dcouvrir


Lisbonne et le Portugal! Nos excursions pied et en van
de 9 places visent la promotion et le faire-savoir du vrai
Portugal auprs de nos clients, dune faon authentique
et passionne. Forts dune gamme de produits et
circuits dexcellence, nous garantissons des moments
inoubliables, la dcouverte de cet imaginaire qui
jaillit du patrimoine portugais, travers ses palais et
chteaux forts, la gastronomie et lhospitalit uniques,
ses fleuves, valles et plages, son nombre infini de
rserves naturelles, ses pics et montagnes, et le mme
dnominateur commun de cette richesse: la beaut
et charme qui ne se trouvent quau Portugal. Chez
CoolTour Lisbon, lintroduction la culture ce fait
dans un cadre relax et sans prises de tte, alliant
divertissement et passion du vrai!

www.cooltourlisbon.com
Skype: cooltour.lx
Facebook: http://www.facebook.
com/cooltour.lx
Pinterest: http://pinterest.com/
cooltourlisbon/boards/
Instagram: http://instagram.com/
cooltour_lisbon

Fado in Chiado

114

fadoinchiado.com
+351 961 717 778
RESERVE AQUI / BOOK HERE

Fado in Chiado
ESPETCULO DE FADO!

115

FADO SHOW!

SPECTACLE DE FADO!

O Fado nasceu em Lisboa e portugus. Smbolo do pas, conta histrias sobre o mar, as
pessoas e a saudade. A emoo da voz, ao som da viola e da guitarra portuguesa,
apaixonou a UNESCO que o declarou Patrimnio Cultural Imaterial da Humanidade.
Assista, hoje mesmo, ao Fado in Chiado e sinta esta paixo num espectculo com alma
de Lisboa. De Segunda a Sbado, s 19 h, no Chiado (durao: 50 m).
Fado is Portuguese and was born in Lisbon. A symbol of the nation, it tells stories of the
sea, the people and nostalgia (saudade). The emotion of the voice, accompanied by the

R. DO ALECRIM

RUA DA

T
ARRET
RUA G

0
(
0
%
5
2

DO
-CHIA
BAIXA

Le fado est un style de musique portugais qui est n Lisbonne. Ce symbole national
raconte des histoires sur la mer, les Portugais et la mlancolie. L'UNESCO a t sduite par
l'motion transmise par la voix de ses artistes et par le son des guitares classique et
portugaise, et l'a dclar patrimoine culturel immatriel de l'humanit. Venez assister
aujourd'hui mme au Fado in Chiado et ressentez cette passion lors d'un spectacle
purement lisbote. Du Lundi au Samedi, 19 heures, au Chiado (dure: 50 m).

1249-038 Lisboa

G. DO
LG.
LG. DO
HIADO
CAMES CH

this passion in a show that expresses the soul of Lisbon. From Monday to Saturday,
at 7 p.m. in Chiado (duration: 50 m).

2 Andar / 2nd Floor

classical guitar and Portuguese guitar, so charmed UNESCO that it declared the Fado to
be Intangible Cultural Heritage of Humanity. See Fado in Chiado today and experience

CINE THEATRO GYMNASIO:


Rua da Misericrdia, n. 14

MISERICRDI

02 Edio 2014 / 100 000 Exemplares / Execuo Grfica: Grafilinha, Lda.

Você também pode gostar