Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Caio Heleno
Caio Heleno
CURITIBA
JUNHO 2008
Monografia
apresentada
disciplina
de
Orientao
CURITIBA
JUNHO 2008
ii
AGRADECIMENTOS
iii
RESUMO
ABSTRACT
ZUSAMMENFASSUNG
bersetzungstreue eng mit einem politischen Prokekt verbunden war. Bildung und
Entwicklung der nationalen Sprache sind wesentliche Elemente dieses politischen Projekts.
bersetzung spielt da eine Rolle, indem sie Sprache und Kultur befrdert, vorausgesetzt, dass
die Eigenarten der frendem Kultur und Sprache in dem bersetzten Text bewahrt werden.
INTRODUO
interessa
aqui,
sobretudo,
como
tradutor,
ou,
mais
com alguns temas de sociologia, histria e filosofia. No prprio texto podem ser
reconhecidos tais elementos, de modo que no se trata de situar o trabalho de
Schleiermacher em meio a questes que lhe fossem alheias e nada mais com ele em
comum tivessem do que o tempo e o lugar a que pertenceram. O objetivo do presente
trabalho, portanto, apresentar os principais pressupostos tradutrios de Schleiermacher
na relao com seu plano de fundo histrico-social, demonstrando como eles estavam
profundamente ligados a ideais de nacionalidade, cultura, educao e, por fim, de
humanidade. No se trata, aqui, de, em primeira linha, procurar em Schleiermacher uma
metodologia para a prtica da traduo e, muito menos, de averiguar possveis
desdobramentos da realizao emprica daquilo que seria pressuposto por tal prtica. Na
perspectiva aqui assumida, entende-se que no se deve esperar da leitura de Sobre os
diferentes mtodos da traduo respostas objetivas para problemas prticos de traduo
ou instrues de procedimento em relao aos diferentes tipos textuais. Isso se diz sem
nenhuma inteno de desqualificar o pensamento de Schleiermacher, pelo contrrio. O
que torna sua leitura interessante, hoje, no , a meu ver, sua exigncia por fidelidade ao
texto original. O que importa, aqui, verificar com quais ideais de cultura, sociedade e
ser humano se liga a argumentao atravs da qual se apresenta essa exigncia por
fidelidade. Diferentemente de uma percepo hoje generalizada como texto de difcil
compreenso,Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo de agradvel leitura para
aqueles que apreciam o modo como caracteristicamente se escrevia na Alemanha do
perodo a partir da segunda metade do sculo XVIII e a primeira metade do sculo XIX.
Esse estilo caracterizado pela vivacidade do esprito da poca, com o que se quer
dizer que muitos autores de ento como os acima citados - costumavam abordar em
conjunto muito daquilo que est hoje separado no debate de idias. Esses autores faziam
com segurana afirmaes em reas que, atualmente, pertencem a diversos especialistas.
Pode-se justific-lo, simplesmente, ao se constatar que, na poca, as matrias do
conhecimento estavam divididas em menos disciplinas, constituindo um erro de
perspectiva histrica avaliar esse aspecto com base unicamente nesse fato. No prprio
texto em questo, Schleiermacher faz uma distino, bastante ingnua, aos olhos
modernos, entre cincia e arte que seriam os contedos da verdadeira traduo. Devese notar, contudo, que uma das interpretaes mais difundidas do Romantismo o aponta
como movimento de resistncia ao Iluminismo e sua tendncia a racionalizar tudo e
conseqente diviso continuamente aprofundada das disciplinas do estudo. Tambm
no se quer dizer que no se aplique ao ensaio de Schleiermacher o que dissera Berman
2
DESENVOLVIMENTO
Elias, N. ber den Prozess der Zivilisation, Editora Suhrkamp, Frankfurt a.M 1976; p.12.
Cf. Ibid., p. 12-17
Alemanha estava dividida em cerca de 250 estados, cada qual com suas leis, impostos,
religio, e, muitas vezes, exrcito. Havia tambm muitos dialetos e a unidade lingstica
era a da lngua escrita. No mesmo ano de 1813 se dava, em Leipzig, no ms de outubro,
a assim chamada Batalha dos Povos (Vlkerschlacht). Esta uma de uma srie de
batalhas que os historiadores chamam de Guerras de Libertao (Befreiungskriege),
termo sob o qual se resumem todos os acontecimentos blicos ocorridos entre 1813 e
1815 entre as tropas francesas de Napoleo e seus adversrios. Elas so parte das
Guerras Napolenicas, das quais representaram o fim. Depois da derrota do grande
exrcito de Napoleo no campo de batalha russo, em 1812, o general prussiano Yorck,
cujas tropas at ento lutavam ao lado de Napoleo, negociou um armistcio com os
russos no dia 30 de dezembro na conveno de Tauroggen. Essa negociao de paz foi
decisiva para a ecloso das Guerras de Libertao nos anos seguintes. Mesmo antes do
incio das guerras, j ocorriam revoltas nas regies alems dominadas pela Frana. No
dia 27 de maro de 1813, a Prssia Estado ao qual pertencia Berlim, onde
Schleiermacher vivia e ensinava declarou guerra Frana. Ao lado de Prssia e
Rssia, Sucia e ustria participaram das batalhas. Gr-Bretanha contribuiu para a
vitria contra Napoleo atravs de sua marinha em alto mar, atravs do exrcito de
Wellignton na Espanha e com subsdios e o envio de materiais de apoio para as tropas
combatentes. As aliadas Prssia, Rssia e Sucia traaram uma estratgia comum na
luta contra a Frana, o plano de Trachenberg. O ponto alto dessa estratgia e das
Guerras de Libertao fora a Batalha dos Povos, travada em outubro de 1813 perto da
cidade de Leipzig e que acabou com a derrota de Napoleo. Com esse resultado,
desmanchou-se a confederao dos estados alemes (Rheinbund) que apoiavam
Napoleo, com que teve fim o poder de Napoleo a leste do Reno. Ao fim do tempo de
dominao francs seguiram-se amplas reformas polticas e sociais na Prssia.
Schleiermacher e Humboldt, que ter, mais abaixo, um papel importante, estiveram
diretamente envolvidos nessas reformas, principalmente no que diz respeito s
mudanas no campo da educao. Napoleo ainda gozou de uma vitria, em Ligny,
antes de ser definitivamente derrotado em Waterloo pelos aliados britnicos, holandeses
e alemes.7
A princpio, a Revoluo Francesa fora bem recepcionada pela intelectualidade
alem. Muitos escritores alemes viram nela a possibilidade de mudana do status quo
7
obras na igreja. Os senhores podiam comprar, vender e trocar servos, que, no entanto,
no costumavam se desligar de sua terra de origem. Por seu lado, o senhor devia
proteo jurdica e militar a seus servos (Leibeigenen). Os camponeses eram vinculados
sua terra de origem e s podiam deix-la com autorizao de seu senhor, a quem
precisavam pedir autorizao caso desejassem casar.
Ernst Moritz Arndt (1769-1860), poeta e revolucionrio alemo, que viria a se
casar com a irm de Friedrich Schleiermacher, Ana Maria, combateu a Leibeigenschaft
e conseguiu sua abolio nos domnios de Schwedisch-Pommern. Arndt conheceu
Schleiermacher em Berlim, onde ambos eram membros de um grupo de nacionalistas.
Antes disso, contudo, Arndt foi exilado na Sucia, para onde teve de fugir no perodo
das conquistas de Napoleo em territrio alemo, devido a seus escritos nacionalistas,
de oposio ao domnio francs, entre os quais se destaca Geist der Zeit (Esprito do
Tempo). Nesse longo ensaio, publicado em quatro volumes (1806, 1809, 1813 e 1818),
Arndt aborda o tema histrico de diversas perspectivas e documenta assim seu
desenvolvimento poltico. Apresenta-se nele com clareza a formao de um
nacionalismo alemo de tendncia romntica. Arndt se esfora por estabelecer uma
ligao entre pocas antigas e a situao dada entre o incio da ocupao francesa at as
Guerras de Libertao e o Congresso de Viena. Ao longo de sua vida como escritor,
Arndt provocou a opinio pblica de diversas maneiras. O primeiro volume de Geist
der Zeit surgiu logo depois da vitria de Napoleo em Jena e Auerstdt. Devido ao seu
nacionalismo, Arndt passou a ser observado e foi proibido de ensinar. Ele foge e, na
viagem, d continuidade obra. O ltimo volume aparece depois da derrota de
Napoleo e do estabelecimento de uma poltica de restaurao. Dessa vez, a
administrao prussiana quem o probe de realizar suas prelees, uma vez que
considerava sua influncia negativa para a juventude. No entanto, sua obra bem
acolhida, principalmente pelos contemporneos de tendncia crist e patritica.
primeira parte de sua obra oferece um recorte histrico em que as condies presentes
naquele incio de sculo XIX so comparadas com as existentes historicamente. Arndt
se volta contra o domnio pela nobreza, que, no sculo XVIII chega ao absolutismo e,
mais adiante, contra os esforos universalistas do Iluminismo. Para Arndt, o modo
adquedado de se lidar com a histria aquele que procura encontrar e desvendar
segredos, procedimento antes guiado pelo nimo do que pela razo. Com isso, Arndt
aplica com inteo poltica termos como os usados por Achim von Arnim em sua poesia
Tens jogos e sonhos suficientes, ento vai e sonha com as imagens do teu corao,
assim como os outros fazem; retira-te para um canto escondido em algum vale e l
constri um mundo de cores fantsticas, que no pode ser incomodado pelo ferro
de qualquer conquistador, nem destrudo pelo decreto de qualquer ministro de
estado. Sonha e poetiza o bom, em qualquer lugar onde puderes, e deixa o mundo
percorrer selvagemente seu trajeto, sua maneira, esquece-o e imagina que esse
no o teu mundo, imagina que o povo entre o qual tu vives no o teu povo e
que toda a vida exterior nada mais do que uma tropega apario, um jogo de
fantasia para os mais nobres e um jogo de mentiras para os maus...
E mais adiante:
10
werden, so bleiben wir doch treu... (mesmo que todos se tornem infiis, ns nos
manteremos fiis). Max von Schenkendorf (1783-1817) lutou como soldado na
Vlkerschlacht. Schleirmacher no demonstra, no texto em questo, ser favorvel
restaurao do sacro imprio alemo, de que fala Schenkendorf, uma vez que se
permite ler em suas palavras o desejo pelo estabecimento de uma sociedade em que
predominasse a liberdade dos indivduos. Essas so as palavras com que Schleiermacher
conclui Sobre os diferentes mtodos da traduo:
Se chegar o dia em que tivermos uma vida pblica da qual, por um lado, deve
desenvolver-se uma sociedade mais substanciosa e mais justa em relao lngua;
por outro, ser ganho um caminho livre para o talento do orador, ento talvez ns
necessitemos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Tomara que
esse tempo chegue antes de termos passado dignamente por todo o crculo do
esforo da traduo.11
11
P.85.
11
diferente, que, por se realizar nela, passa a pertencer cultura prpria em outras
palavras, a lngua materna torna-se mais poderosa atravs da traduo.
12
13
12
E mais adiante:
13
perder para muitos dos observadores, entre pensar e realidade material. No entanto, isso
est longe da concepo de que o mundo exterior condiciona tudo aquilo que um
indivduo pensa. Hauser, assim me parece, exagera a dependncia da teoria em relao
aos condicionamentos prticos.
Com essa traduo [da bblia] o reformador [Lutero] se torna o pai de uma lngua
alem escrita unitria. Graas a Lutero, o alemo, no Sacro Imprio Romano das
Naes Alems, se torna apto literatura [literaturfhig]- em uma sociedade na
qual, at ento, o latim (como lngua da cincia) e o francs (como idioma
favorito das cortes) davam o tom.15
15
Cf. Schwarz, Ulrich: Vom Schlachtfeld zur Kulturnation. In: Wiegrefe, W. e Pieper, D.(Orgs.): Die
Erfindung der Deutschen. Wie wir wurden, was wir sind. Spiegel Buchverlag, Munique e Hamburgo
2007.
16
Berman, A. A Prova do Estrangeiro, EDUSC 2002. P.51
17
Lutero in: Ibid. P.51.
14
18
15
Quanto menos o prprio autor saiu do original, quanto mais ele atuou
simplesmente como rgo receptor do objeto e seguiu a ordem local e temporal,
tanto mais se tratar de uma pura interpretao na transposio. Dessa forma, o
tradutor de artigos de jornal e de simples relatos de viagens se associa
primeiramente ao intrprete, e pode se tornar ridculo se o seu trabalho tem maior
repercurso e ele quiser ser reconhecido como artista.19
Schleiermacher, F. Ueber die verschiedenen Methoden des bersetzens In: Clssicos da Teoria da
Traduo. Editora da UFSC. Com traduo de Margarete von Mhlen Poll; p.30.
16
homem enquanto ser livre molda a lngua sua prpria maneira. Assim, o indviduo
tambm criador da lngua, na medida em que estabelece novas formas que so
adotadas por outros, permanecendo dessa maneira definitivamente na lngua. Apenas o
discurso que ocasionar um novo momento na vida da lngua merece permanecer.
Por isso, todo discurso livre e mais elevado requer ser concebido de duas formas:
em parte pelo esprito da lngua de cujos elementos ele formado, como uma
apresentao ligada e condicionada por este esprito, produzida vivamente por ele
no enunciador; por outro lado, ele requer ser concebido pela alma do enunciador
como sua ao, produzido e explicvel exatamente assim somente pelo seu ser.
Sim, todo discurso desse tipo s entendido no sentido mais elevado da palavra,
se ambas as suas relaes estiverem compreendidas conjuntamente e em sua
verdadeira relao mtua, de forma que se saiba qual das duas predomina no todo
ou em partes separadas.20
P.37.
17
S.o. d.m.d.t;p.41
18
Se, por um lado, a lngua nacional o ser em que se expressa o esprito nacional
- a lngua , em certa medida, o prprio esprito nacional - por outro, Schleiermacher
acreditava tambm na decisiva influncia do gnio individual sobre o desenvolvimento
das lnguas e, assim, tambm sobre o desenvolvimento da prpria nao. Grandes
filsofos e poetas no influenciariam apenas indiretamente a formao da lngua, mas
sim direta e incondicionalmente, pois, para Schleiermacher, somente os frutos do gnio
criativo e criador sobreviveriam em meio ao acmulo de palavras e expresses de
menor valor. E isso tambm poderia se dar via traduo: era o caso de Lutero e, mais
recentemente, reconhecia-se em Heinrich Voss, tradutor de Homero, feito semelhante.
Schleiermacher, bem como outros pensadores de seu tempo, discute a traduo
ultrapassando os limites do texto, da textualidade e da leitura, para v-la como uma
22
19
relao com o estrangeiro e, afinal, como relao entre indivduos e, tambm, entre
naes. Quer dizer, no o simples contato entre naes no sentido de turismo, viagens
comerciais, relaes diplomticas, leitura de jornais estrangeiros, contatos pessoais com
cidados de outros pases atividades que se inserem todas no campo da interpretao
(Dolmetschen) -, mas sim comunicao entre culturas. O que a traduo deve ser, para
Schleiermacher, a possibilidade de conhecimento direto da obra estrangeira. Ela deve
ser a prpria obra vertida para a lngua materna (Muttersprache), para assim possibilitar
o contato com o indivduo e com a cultura estrangeira. A Alemanha de ento,
politicamente dividida e culturalmente submissa, procurava estabelecer sua identidade,
tarefa essa que no procurou realizar ao voltar-se unicamente para si e suas origens, mas
tambm ao procurar confrontar-se com o outro.
A Frana era, na poca, a grande potncia na Europa continental. Alm de poder
poltico, a Frana detinha hegemonia cultural, ao ponto de o rei da Prssia, Frederico II,
desprezar a lngua alem e qualquer produto cultural alemo em favor da lngua, dos
hbitos, do pensamento, dos livros e dos intelectuais franceses. A esse respeito, Jorge
Luis Borges escreveu:
Federico II, sin embargo, nego su entusiasmo al viejo poema [A Cano dos
Nibelungos]; dijo que nada bueno poda salir de Alemania. Hay que tener en
cuenta que Federico no admita otra literatura que la francesa; el idioma alemn
era para l un idioma domstico...23
23
20
Os franceses, orgulhosos demais de seu gosto nacional, arrastam tudo para ele, em
vez de se adaptarem ao gosto de outra poca [...] Mas, por outro lado, ns, pobres
alemes, ainda privados do pblico e de ptria, ainda livres da tirania de um gosto
nacional, queremos ver essa poca tal como ela . 24
Elogiando a maneira como os romanos traduziam os gregos, maneira essa que se adapta
sua exigncia pela fomentao do presente em detrimento do demasiado cuidado na
busca pela verdade histrica, Nietzsche colocou a questo na boca de um hipottico
romano: Ser que no devemos renovar o antigo e nos inserirmos nele? No nos
deveria ser permitido dar a nossa alma a este corpo inerte? Pois morto est: como feio
tudo que est morto.27 Schleiermacher respondeu essa pergunta, que lhe fora imposta
na confrontao na confrontao com a maneira francesa de traduzir, especialmente
com DAblancourt, com uma negativa. Para ele, tratava-se, sobretudo, de entender o
outro indivduo, a outra cultura, o antigo, o que se torna impossvel quando se pretende
renov-lo.
24
21
Mas o verdadeiro tradutor, aquele que realmente pretende levar ao encontro essas
duas pessoas to separadas, seu autor e seu leitor, e conduzir o ltimo a uma
compreenso e uma apreciao to correta e completa quanto possvel e
proporcionar-lhe a mesma apreciao que a do primeiro, sem tir-lo de sua lngua
materna, que caminhos ele pode tomar? A meu ver, s existem dois. Ou o tradutor
deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor
at ele. Ambos so to diferentes um do outro que um deles tem de ser seguido
to rigidamente quanto possvel do incio ao fim e de se recear que autor e leitor
se percam por completo. A diferena entre ambos os mtodos e o fato de que esta
sua relao seja contraditria ficam necessariamente evidentes. No primeiro caso,
a saber, o tradutor est empenhado em substituir, atravs de seu trabalho, a
compreenso da lngua de origem, que falta ao leitor. Ele tenta transmitir aos
leitores a mesma imagem, a mesma impresso que ele prprio teve atravs do
conhecimento da lngua de origem da obra, de como ela , e tenta, pois, lev-los
posio dela, na verdade estranha para eles. 28
28
p.45
22
E mais adiante:
Por isso, todo discurso livre e mais elevado requer ser concebido de duas formas:
em parte pelo esprito da lngua de cujos elementos ele formado, como uma
apresentao ligada e condicionada por este esprito, produzida por ele vivamente
no enunciador; por outro lado, ele requer ser concebido pela alma do enunciador
como sua ao, produzida e explicvel exatamente assim somente pelo seu ser. 30
29
30
Ps.33-35
23
31
, Lawrence
.. .a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to targetlanguage cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing
method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and
cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.32
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. A history of translation. Nova Iorque 1995.
Ibid., p.20.
24
P.2
Ibid., p.2
25
chocar os bons costumes. Assim, o tradutor francs eliminaria do texto traduzido tudo
aquilo que pudesse causar estranhamento sobre o pblico, sejam essas diferenas de
viso de mundo, de modo de expresso ou de traje, gestos etc. E era basicamente isso
que acontecia na sociedade de ento a Frana era a grande potncia continental, era a
grande nao exportadora de tendncias culturais, modas, objetos de arte e manufaturas.
Como j se comentou acima, nas pequenas cortes da Alemanha se falava francs
e os reis e prncipes procuravam reproduzir localmente o mundo da corte francesa. As
cidades alems eram muitas, mas pequenas, e no havia em toda Alemanha uma capital
cultural ou econmica, um local onde pudessem se encontrar as mais diferentes
lideranas, como era o caso de Paris. Por haver uma Paris concentradora do debate das
idias, segundo Elias, foi possvel ao intelectual francs desenvolver seu pensamento
no apenas na escrita, mas tambm no debate vivo dos sales parisienses. Havia, na
Frana, devido a esses fatores, uma adequao entre lngua falada pela elite e lngua
escrita. J na Alemanha, onde, sem haver um centro agregador, os poetas e os
intelectuais estavam espalhados, sem contato seno aquele atravs da palavra escrita.
No havia conformidade entre o que se falava e o que se escrevia, a unidade lingstica
era a da palavra escrita, na fala o alemo estava dividido em centenas de dialetos. Como
j foi dito, no processo de unificao da lngua e da cultura alem a traduo
desempenhou, desde Lutero, um papel central, e Schleiermacher esperava dela ainda
mais contributos nesse sentido.
A traduo necessria para a formao da lngua porque, ao inserir na lngua o
novo, expande suas possibilidades e a torna mais rica. Dessa maneira ela contribui para
a conquista de espao para o talento do orador. Schleiermacher esperava da traduo,
especialmente dos clssicos gregos, um influxo positivo sobre o desenvolvimento em
direo liberdade poltica. Tanto Hauser quanto Elias associam o ideal de cultura
alemo impossibilidade do homem culto, em geral, membro da classe mdia, de
participar diretamente sobre as decises polticas. Diferentemente dos intelectuais
franceses, que formavam na corte parisiense um grande grupo de influncia, os alemes
estavam isolados na pequenas cidades, sob o domnio absolutista dos senhores locais.
Nessa impossibilidade teria origem, portanto, o ideal de recolhimento, de interiorizao
e valorizao de tudo aquilo que no depende das leis do mundo material.
O pensamento de Friedrich Schiller foi marcante para o desenvolvimento desse
ideal de sociedade voltada para o mundo da cultura.
26
35
Cf. Safranski, R. Romantik eine deutsche Affre. Carl Hanser Verlag. Munique, 2007;p.41.
27
conceito de esprito da lngua (Geist der Sprache) a isso que se presta sua defesa por
um modo especfico (estrangeirizante) de traduzir. O esprito da lngua de origem deve
estar contido no texto de chegada, apesar da traduo. E isso deve ser feito mesmo
quando se corre o risco de, na tentativa de ser fiel ao autor, lngua, obra e cultura
estrangeira, parecer estar incorrendo, aos olhos do compatriota, em traio. Pois, para
muitos poderia ocorrer que a busca incessante pela fidelidade ao original e a
preservao de suas caractersticas no novo texto escrito em lngua materna traria
consigo uma grande dose de impureza para essa lngua materna. No entanto, esse
contato com o estranho, ao invs de afastar a lngua e a cultura de suas origens,
contribuiria para o desvendamento de sua verdadeira essncia. E essa, justamente, a lei
da Bildung de que fala Berman:
consigo uma exigncia sobre o pblico leitor. Esse tipo de traduo, que, ao invs de se
propor a trazer o texto ao leitor, pretende levar o leitor ao texto, pressupe a capacidade
do leitor para assimilar o elemento estrangeiro e, assim, estranho, que dever ser
preservado pela traduo.
29
CONCLUSO
30
BIBLIOGRAFIA
Hauser, A.: A Histria Social da Literatura e da Arte. Editora Mestre, So Paulo, sem
data.
Heidermann, W. (Org.): Clssicos da Teoria da Traduo. Vol.I Alemo-Portugus.
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.
Heidermann, W. (Org.):
Wiegrefe, W. E Pieper, D. (Orgs.): Die Erfindung der Deutschen. Wie wir wurden, was
wir sind. Spiegel Buchverlag, Munique e Hamburgo 2007.
31