Você está na página 1de 13

ANTGONA E A TICA

I. A TRAGDIA
Aps a morte de dipo em Colono, Antgona retornou com Ismene a
Tebas, onde seus irmos Etocles e Polinices disputavam a sucesso
do pai no trono da cidade. Os dois haviam chegado a um acordo
segundo o qual se revezariam por perodos de um ano, a comear por
Etocles. Este, porm, transcorrido o primeiro perodo combinado,
no quis ceder o lugar a Polinices, que se retirou dominado pelo
rancor para a cidade de Argos rival de Tebas; l, aps casar-se com
a filha do rei Adrasto (drastos), pleiteou e obteve apoio deste sua
idia de obrigar Etocles, pela fora das armas, a entregar-lhe o trono
de conformidade com o pactuado. Adrasto ps disposio de
Polinices um forte exrcito. Etocles, conhecendo os preparativos do
irmo, aprontou a cidade para enfrentar os inimigos e incumbiu sete
chefes tebanos de defender as sete portas da cidade em oposio aos
sete chefes argivos, reservando para si mesmo o encargo de
enfrentar Polinices. Aps renhida luta os sete chefes tebanos e os
outros tantos argivos entremataram-se; Etocles e Polinices
tombaram mortos um pela mo do outro. Creonte, irmo de Jocasta e
tio de Antgona, assumiu ento o poder, e seu primeiro ato aps subir
ao trono foi proibir o sepultamento de Polinices, sob pena de morte
para quem o tentasse, enquanto ordenava funerais para Etocles,
morto em defesa da cidade pelo irmo que o atacava.
A pea inicia-se ao amanhecer do dia seguinte noite em que os
invasores argivos haviam sido finalmente derrotados.
Antgona toma, ento, uma resoluo: apesar do edito proibitrio de
Creonte, resolve, embora sabendo que vai morrer, dar sepultura a seu
irmo Polinices. Ela procura o apoio de sua Irm Ismene:
Antgona Pois no manda Creonte dar sepultura um de
nossos dois irmos, negando-a a outro? A Etocles, sim,
segundo ordena o rito, fez cobrir de terra a fim de ter
repouso e honra entre os que esto no mundo subterrneo.
Quanto a Polinices, pobre morto, nem sepultura, nem
sequer lamentaes: ficar seu corpo ao sol apodrecendo,
insepulto, at que as aves nele encontrem um tesouro doce
1

para sua fome. o que a ns ordena o nobre Creonte: sim, a


ns duas, vs? At a mim tambm! E, o que mais, vai vir a
proclamar aqui, ele mesmo, o edito: e to srio, que a
pena implacavelmente imposta ao transgressor a
lapidao em plena praa pblica. Eis o que h: se s digna,
prova sem demora no ter sangue nobre em corao
ignbil
Ismene, porm, perplexa, no tem a coragem de se unir a Antgona
no seu intento. Em resposta a ela, Antgona diz:
Nada mais te peo; e mesmo que quisesse ajudar-me, um
dia, eu no o aceitaria. Faze o que quiseres! Eu o enterrarei
sem ningum. Ser belo morrer por isso: repousar, amada,
ao dado de quem amo, por to santo crime. E se mais
longo o tempo em que hei de agradar aos mortos, do que
aos vivos, l descansarei...
Surpreendida pelos guardas, que vigiavam o cadver insepulto de
Polinices, Antgona presa e levada presena de Creonte. Segue-se,
ento, o dilogo entre Creonte e Antgona:
Creonte Dize, tu que a ests, tu, de cabea baixa: negas
ou confessas teres feito aquilo?
Antgona Eu confesso tudo; nada negarei.
Creonte E tu, dize logo, sem quaisquer rodeios: conhecias
a ordem que vedava aquilo?
Antgona Sim. Como ignor-la? Era pblico o edito.
Creonte No obstante, ousaste infringir minha lei?
Antgona Porque no foi Zeus quem a ditou, nem foi a que
vive com os deuses subterrneos a Justia que aos
homens deu tais normas. Nem nas tuas ordens reconheo
fora que a um mortal permita violar as leis no escritas e
intangveis dos deuses. Estas no so de hoje, ou de ontem:
so de sempre; ningum sabe quando foram promulgadas.
A elas no h quem por temor, me fizesse transgredir, e
ento prestar contas aos Numes
Num certo momento, Creonte acusa Antgona de ousadia, arrogncia,
desrespeito:

Creonte Sim, mas no te esqueas de que os mais tenazes


so s vezes os primeiros a ceder. O mais duro ferro
temperado ao fogo o que mais depressa estala e se
estilhaa. Sei de dbeis freios que domaram, prontos,
indomveis potros. No permitido ser soberbo assim a
quem depende de outrem. Ela j mostrou toda a sua
insolncia ao violar a lei previamente estatuda; e a essa
vem juntar agora outra arrogncia: a de se gabar e exultar
do que fez. Homem seria ela e no eu, neste instante, se
ousadia tal permanecesse impune. Seja, embora, filha de
uma irm, ou seja a que o lar a mim mais prxima ligou,
nem por isso as duas, ela e a irm, escapam mais vil das
mortes.
Antgona, porm, no retrocede:
Antgona Presa, que mais queres tu que a minha morte?
Creonte Nada mais. Tendo isso, tenho o que desejo.
Antgona O que esperas, pois? No h palavra tua que me
agrade ou possa vir a agradar-me: como tudo o que eu
disser te desagrada. Que mais nobre glria poderia eu ter
que a de dar terra o corpo de um irmo? Esses, que a
esto, todos me aplaudiriam, se no lhes travasse a lngua a
covardia. Esta, entre outras, a vantagem dos tiranos: dizer
e fazer tudo o que bem entendem.
Creonte E o outro, que o matou, no era teu irmo?
Antgona Sim, de um mesmo pai e de uma mesma me.
Creonte Por que o ofendes pois, honrando ao outro
impiamente?
Antgona No o que diria o que est sepultado.
Creonte Sim, se ao mpio rendes honra igual dele.
Antgona No era um escravo: era igual, era irmo.
Creonte Vinha contra a terra que o outro defendia.
Antgona Pouco importa:: a lei da morte iguala a todos.
Creonte Mas no diz que o mau tenha o prmio do justo.
Antgona No ser talvez piedade isso entre os mortos?
3

Creonte Mesmo morto, nunca amigo um inimigo.


Antgona No nasci para o dio: apenas para o amor.
Creonte Se amar o que queres, vai amar os mortos!
Enquanto eu viver, mulheres no governam.
Em meio ao dilogo entre Creonte e Antgona, apresenta-se Ismene,
tentando incriminar-se a si mesma como cmplice, para morrer com
Antgona... Antgona reluta em aceitar o sacrifcio da irm:
A tua escolha foi a vida; a minha, a morte.
Em todo o caso, Creonte manda os guardas levarem ambas para a
priso. Entra em cena, ento, o filho de Creonte, Hmon, que tambm
era noivo de Antgona. Hmon recorda a seu pai que os deuses
implantaram no homem a razo, o maior bem de todos. Adverte-lhe
que outros tambm podem ter boas idias. E traz a opinio da
populao da cidade, que no chega at Creonte, por medo que os
cidados tm de expressar o que pensam diante do tirano.
Eu, porm, na sombra, ouo o murmrio, escuto as queixas
da cidade por causa dessa moa: nenhuma mulher,
comentam, mereceu jamais menos que ela essa
condenao nenhuma, em tempo algum, ter por feitos
to gloriosos quanto os dela sofrido morte mais ignbil...
Hmon tenta, ainda, chamar razo o seu pai, conclamando-o a
deixar a sua presuno e a voltar atrs na sua deciso de condenar
Antgona morte. Creonte, no entanto, despreza a fala de Hmon,
por julg-lo jovem e insensato. Hmon, por sua vez, adverte seu pai
para olhar no para a sua jovem idade, mas a dar ouvidos razo e a
considerar os seus atos. Creonte sente a crtica de Hmon como uma
intromisso no seu governo, que ele detm como um tirano, um
ditador.
Creonte Dita a cidade as ordens que me cabe dar?
Hmon falaste como se fosses jovem demais!
Creonte Devo mandar em Tebas com a vontade alheia?
Hmon No h cidade que pertena a um homem s.
Creonte No devem as cidades ser de quem as rege?
Hmon S, mandarias bem apenas num deserto

Creonte, porm, no d ouvidos a Hmon, acusando-o de ser um


escravo de mulher. Hmon ameaa, ento, morrer junto com
Antgona. Mas Creonte no d peso sua palavra. Manda, ento,
poupar Ismene e condena morte Antgona. Manda que ela fosse
sepultada viva numa caverna pedregosa, para no derramar o seu
sangue em sacrilgio sobre a cidade de Tebas.
Aparece, ento, Antgona, sendo levada, viva, a caminho de sua
sepultura. Ela lamenta sua morte prematura e se compara a Nobe, a
deusa frigia, que tendo se gloriado da beleza e do nmero de seus
filhos e se considerado superior a Leto, a mo de Apolo e rtemis,
teve os seus filhos quase todos mortos e, de tanta dor, fora
petrificada. O coro, no entanto, recorda a Antgona que ela no era
nenhuma deusa, mas apenas uma mortal:
Ela era deusa, nascida de deuses, e ns, mortais, nascidos
de mortais...
E recorda que o seu sofrimento cumpre o destino de seu pai, dipo:
Tu te lanastes aos ltimos extremos de atrevimento e te
precipitaste de encontro ao trono onde a justia excelsa tem
sede; pode ser que na presente provao expies pecados
cometidos por teu pai.
Antgona, ento, v-se cumprindo esse mesmo destino:
Trouxeste-me memria o mais pungente dos fatos o
destino de meu pai, trs vezes manifesto, o de ns todos,
labdcidas famosos. Ah! Horrores do tlamo materno! Ah!
Teus abraos incestuosos, minha me, com o pai de quem
nasci! Como sou infeliz! E para eles vou assim, maldita, sem
ter chegado s bodas! Meu irmo infortunado! Que unio a
nossa! Transformas-me, morrendo, em morta viva!
Em breve, Antgona levada para morrer pelos guardas.
Entrementes, chega o profeta Tirsias, que mostra a Creonte a fuga
dos deuses da cidade de Tebas e o incita a remediar o seu erro,
voltando atrs na sua sentena.
... E por tua causa, por tuas decises, que est enferma
Tebas. Nossos altares todos e o fogo sagrado esto poludos
por carnia do cadver do desditoso filho de dipo,
espalhada pelas aves e pelos ces; por isso os deuses j no
escutam nossas preces nem aceitam os nossos sacrifcios
(...). Pensa, ento, em tudo isso, filho. Os homens todos
5

erram mas quem comete um erro no insensato, nem


sofre pelo mal que fez, se o remedia em vez de preferir
mostrar-se inabalvel; de fato, a intransigncia leva
estupidez.
Creonte, porm, se endurece ainda mais na sua intransigncia e
arrogncia. E Tirsias prenuncia-lhe desgraas em sua famlia:
Ento fica sabendo, e bem, que no vers o rpido carro do
sol dar muitas voltas antes de ofereceres um parente morto
como resgate certo de mais gente morta, pois tu lanaste s
profundezas um ser vivo e ignobilmente o sepultaste,
enquanto aqui retns um morto sem exquias, insepulto,
negado aos deuses nferos. No tens nem tu, nem mesmo
os deuses das alturas, tal direito; isso violncia tua ousada
contra os cus!
E adverte-lhe que as Frias esto prontas para a vingana. Tirsias se
retira e Creonte se pe a refletir. Decide voltar atrs e mandar salvar
Antgona:
Agora penso que melhor chegar ao fim da vida
obedecendo s leis inabalveis.
Mas j era tarde. Creonte vai at a caverna. L j estava Hmon, que
lamenta a morte de Antgona, que havia se suicidado. Hmon luta,
ento, com Creonte. No conseguindo atingir o pai, mata-se tambm
a si mesmo. Por sua vez, quando a esposa de Creonte, Eurdice, fica
sabendo da morte do filho, ela tambm se mata, apunhalando-se o
fgado. Creonte deseja a morte, mas no capaz de d-la a si mesmo.
Ele se retira, ento, de seu palcio, mergulhando nas sombras.
O coro, ento, conclui:
Destaca-se a prudncia sobremodo como a primeira
condio para a felicidade. No se deve ofender os deuses
em nada. A desmedida empfia nas palavras reverte em
desmedidos golpes contra os soberbos que, j na velhice,
aprendem afinal prudncia.

II. O ETHOS DO HERI TRGICO EM GERAL

Aristteles disse que a arte (tchne) imita a natureza (physis). Ns


podemos dizer, livremente: a arte, de um modo especial a arte do
teatro e, de modo ainda mais especial a arte trgica, torna visvel a
vida (Bios), o seu acontecer (Prxis), no meramente reproduzindolhe a realidade (fato), mas evidenciando-a como possibilidade (poderser).
Ora, dinmica que preside gnese das possibilidades da vida
(Bios), os gregos chamavam de Physis (Natureza). A Natureza , para
eles, o fundo, melhor, o abismo, a partir do qual a vida humana se
ergue, se configura, criando para si mesmo um mundo. O mundo o
homem cria a partir da arte (tchne), ou seja, a partir da sua
inventividade (do seu saber produzir). Tudo aquilo que ele produz a
partir dessa inventividade chamado de cultura. Para os gregos, a
vida humana se constituiria a partir da oposio entre natureza e
arte, natureza e cultura. A arte se contrape natureza, entretanto,
no para destru-la, mas para, decerto, faz-la vir luz, atravs da
obra. A natureza, com todo o seu vigor, tem necessidade da fraqueza
da arte, para poder vir luz, vir linguagem, como obra da
inventividade humana. A arte traduo e ressonncia da natureza.
A tragdia uma obra de arte que traz luz a prpria oposio, a
tenso dos contrrios, de natureza e arte, natureza e cultura, tenso
essa que Herclito disse ser a mais bela harmonia. Na tragdia grega,
a natureza do povo grego, marcada pelo ardor celeste e pelo
sentimento do sagrado, encontra a clareza da apresentao e a
sobriedade do limite (Hlderlin). A tragdia grega uma
composio de rigor e ternura.
Na tragdia, o que vem fala, atravs do poeta, o sentimento do
Todo. A ode trgica traz luz conjuno de indivduo e universo: o
universo incidindo na biografia do indivduo como destino e o
indivduo atuando criativamente na dinmica do universo atravs da
liberdade.
A tragdia , portanto, a composio de duas teses opostas: tudo
como tem de ser (destino); e tudo como o homem decide que vai
ser (liberdade). Essas Duas teses so, na verdade, como a
apresentao de um tom e do seu harmnico. Ambos ressoam
conjuntamente, numa tenso que oposio e unio, harmnica
dissonncia, como numa contenda amorosa.
Nas palavras de Herclito:

O contrrio em tenso convergente; da divergncia dos


contrrios, a mais bela harmonia (frag. 8).
A tragdia recorda: Tudo Um. Necessidade e liberdade so o
mesmo. Existe uma misteriosa intimidade entre ambas. Trata-se de
uma intimidade que nos escapa, que a custo conseguimos intuir, e s
bem pouco conseguimos sondar. A tragdia a revelao dessa
intimidade. Ela traz tona esse mistrio. De novo, dando a palavra a
Herclito:
A harmonia invisvel mais forte do que a visvel (frag. 54)
Na tragdia, o que revela essa intimidade, essa harmonia invisvel,
o tempo. O tempo se consuma como histria. A consumao desse
tempo, o pice dessa histria, o sacrifcio do heri. No perecer do
heri aparece o devir do Todo, como conjuno de liberdade e
destino.
O heri trgico o homem que aprende a aceitar, acolher, amar a
finitude, que marca sua condio de mortal.
A tragdia recorda ao homem o que se explicitou nas palavras de
Herclito:
De todas as coisas a guerra o pai, de todas as coisas
senhor; a uns mostrou deuses, a outros, homens; de uns fez
escravos, de outros, livres (frag. 53).
O heri trgico o homem que se coloca no seu lugar, que instala a
sua morada na finitude. A dor e o amor o fazem descer das alturas de
sua presuno (hybris) e instalar a sua morada (ethos) na terra dos
mortais.
A guinada tica da vida do heri trgico consiste nisso: cair na real,
retornar Terra, entrar na prpria finitude, assumir a condio de
mortal. Essa queda elevao verdadeira. Quando o homem se
distancia do divino, o divino dele se aproxima. A unio entre o
humano e o divino se d pela separao e no pela confuso. Quando
o homem se arroga o poder de ser divino, ele excede os limites da
vida e se condena ao infortnio.
Por isso diz Herclito:
a presuno que deve ser apagada, mais do que
incndio (frag. 43)

Quando o homem assume e ama a sua condio de ser mortal, ele


passa a ser prximo ao divino, pois:
A morada do homem no tem controle, a divina tem (frag.
78).

III. O ETHOS DA ANTGONA


O conflito entre Creonte e Antgona apresenta-se como a tenso
grega entre natureza e cultura, melhor, entre a lei no-escrita dos
deuses e a lei promulgada pelos homens na cidade.
Antgona apresenta-se a si mesma como representante do ethos e do
direito, que vigora desde sempre, na natureza, na dinmica da vida,
do nascer, crescer e consumar do ser.
Creonte apresenta-se a si mesmo como representante do ethos e do
direito, que vigora historicamente na cultura, na dinmica de
convivncia entre os seres humanos na comunidade e na sociedade,
ou seja, na cidade (Plis).
A auto-compreenso que ambos tm de si mesmos, porm, arrisca-se
a ser presunosa, pois, no guarda a medida justa da mortalidade, da
finitude. por isso que ambos se arrunam. Ambos tm razo, a partir
de seu lugar e ponto de vista. Ambos esto enganados, a partir
daquela totalidade, que assume e supera a oposio de natureza e
cultura, a totalidade da Vida, que totalidade em devir: tempo,
destino.
Antgona mostra que o ethos do homem, a sua morada, se encontra
na estranheza do seu prprio mundo, do que lhe mais familiar.
ethos anthropou daimon
a morada do homem: o extraordinrio
O extraordinrio , aqui, no somente o fascinante e maravilhoso,
mas tambm o estranho e inquietante. o divino, como Mysterium
Tremens e Mysterium Fascinans. O numinoso, que o destino.
Num dos momentos em que o coro se pronuncia na Antgona, vem
tona esse modo como o homem instala a sua morada na Terra, em
meio ao vigor imponente da Natureza, como ele ultrapassa a
9

Natureza e a si mesmo, esbarrando, entretanto, nos limites, na


finitude de sua mortalidade.
Muitas so as coisas estranhas, nada, porm, h de mais
estranho do que o homem.
Parte sobre as espumas da pria-mar no meio da
tempestade do inverno sulino e cruza as montanhas de
vagas, que abrem abismos de raiva Extenua a
infatigabilidade indestrutvel da mais sublime das deusas, a
Terra, revolvendo-a ano aps ano arrastando-se com cavalos
para l e para c os arados. Sempre astuto, o homem
enreda o bando de pssaros em revoada e caa os animais
da selva e os agitados moradores do mar. Com astcia
domina o animal, que pernoita e anda pelos montes,
subjuga o dorso de speras crinas do corsel e pe o jugo das
cangas de madeira ao touro no domesticado.
A si mesmo encontrou tanto no soar da palavra e na
compreenso, que, com a rapidez do vento, tudo abarca,
como no denodo, com que domina as cidades.
Igualmente pensou como escapar aos dardos do clima, bem
como s inclemncias do frio.
Pondo-se a caminho por toda a parte, desprovido de
experincia, e em aporia, chega ele ao nada. A morte a
nica agresso, de que ele no pode se defender por
nenhuma fuga, embora consiga esquivar-se habilmente s
penas da enfermidade.
Garboso muito embora, porque domina, mais do que o
esperado, a habilidade inventiva, cai muitas vezes at na
perversidade, outras vezes saem-lhe bem nobres empresas.
Por entre as leis da terra e a conjuntura exconjurada pelos
deuses anda ele.
Ao sobrepujar o lugar, o perde, a audcia o faz favorecer o
no-ser contra o ser. Aquele que pe isso em obras, no se
torne familiar de minha lareira nem to pouco o meu saber
compartilhe comigo o seu desvairar-se.
O poema comea dizendo algo de inusitado para o senso comum:
Muitas so as coisas estranhas, nada, porm, h de mais
estranho do que o homem.
10

O homem a coisa mais estranha que existe: t deintaton. O


homem se ergue sobre a Terra, elevando-se para as alturas de sua
capacidade inventiva, de sua habilidade produtiva, de sua genialidade
criativa (tchne). Ele no se aloja simplesmente na natureza. Ele
abre espao dentro dela, cria mundo, gera cultura, institui um reino
de produes, de arte, de conhecimento. Aparece, assim, como
senhor e dominador do real. Em meio ao vigor da natureza, ele
instaura o vigor da arte, da cultura. O auge e a consumao desse
vigor criativo humano se encontram, por sua vez, na linguagem e no
pensamento. pela linguagem e pensamento que o homem, ento,
institui a Plis: a comunidade de convivncia histrica, baseada na
idia da livre soberania do homem racional, da cor-responsabilidade
de homens livres.
Esse seu mundo familiar, entretanto, repousa sobre a estranheza de
um abismo:
Pondo-se a caminho por toda a parte, desprovido de
experincia, e em aporia, chega ele ao nada. A morte a
nica agresso, de que ele no pode se defender por
nenhuma fuga, embora consiga esquivar-se habilmente s
penas da enfermidade.
O homem, que por toda a parte abre caminhos, encontra, ento, o
beco sem sada da morte. A morte , porm, o vu do nada. Ele, que
vive continuamente em comunidade, na Plis, se torna s: polis. Se
olharmos o homem nas alturas de sua vitalidade e de seu poder
inventivo, encontramo-lo dominando a Plis. Se olharmos o homem
nas profundezas, nos abismos, de sua mortalidade e finitude,
encontramo-lo polis: sem cidade, sem abrigo, sem morada, semterra e sem-teto, aptrida.
A audcia do homem encontra o seu limite na Justia. Traduzimos por
Justia o nome Dike. Aqui, porm, no se h de entender a Justia
como virtude moral, muito menos no sentido jurdico. A Justia aqui
a justeza do Todo, a justeza da Natureza, da Vida. Dike significa a
articulao ntima de todas as coisas, a ordem do universo, a
harmonia invisvel do cosmos. Existindo no meio do espao aberto da
liberdade, o homem precisa, no entanto, sempre de novo encontrar a
justeza na articulao ntima de todas as coisas no universo. Dike a
que mostra a justeza: a existncia nos eixos, ajustada, integrada
em si mesma e bem encadeada com o real. O nome Dike vem de
dikin: lanar; ou de deiknymi: mostrar, indicar. Dike o lance que
mostra ao homem o seu lugar no mundo, o que lhe est disposto, isto
, destinado, e a que o homem deve dispor-se, para poder viver uma
11

existncia histrica bem encaixada, bem concatenada, bem


integrada, bem articulada. A injustia (adika) desajuste, desatino,
desarmonia, desintegrao.
Na tragdia, o tempo tem a funo de revelar os ditames da Justia
(Dike). Esses ditames so tambm os desgnios do Universo,
representados na figura mtica de Themis.
Themis era filha de Urano (o Cu) e de Gaia (a Terra). Era irm das
titnides (daimones do fundo abissal e obscuro da Terra). Deusa das
leis eternas. Com Zeus (o deus do dia, do raio) gerou as Horas
(deusas graciosas dos tempos, protetoras do florescer, do crescer e
amadurecer).
Themis a que rege os orculos e as leis, a conselheira de Zeus e a
que rene e dissolve as assemblias dos deuses e dos homens.
Themis e Dike so, ambas, a Justia. Themis como a que rege o
destino humano a partir da sabedoria das leis eternas e Dike como a
que d existncia do homem uma boa disposio, articulao e
integrao (justeza).
Themis e Dike so Moiras. Themis, alis, a me das Moiras.
As moiras so filhas de Zeus e Themis. Na concepo mtica grega,
so espritos que vigoram no nascimento dos mortais e que
distribuem entre eles a poro da vida de que vm a participar e que
determinam o nascimento, a vida e a morte dos mortais1.
O nome moira se refere ao verbo medial meiromai.Ou seja:
dividir, repartir, obter a prpria parte, ter em sorte, receber como o
que foi assinalado, reservado e destinado. Moira significa, portanto,
a parte que me toca, a poro que me foi assinalada, reservada e
destinada, o quinho que me est confiado, o meu lugar no mundo, a
justa parte, isto , o que me convm. Da: destino.
A tragdia mostra nas vicissitudes e peripcias da biografia de um
heri o desafio que atinge todo o homem em todos os tempos e em
toda a parte: o desafio de encontrar o seu justo lugar no Todo, o
desafio de encontrar a sua morada, o seu quinho, na Terra, no cho
da finitude.

1 Entre os romanos eram chamadas de Parcas (Parcae de Parere: parir). Aos


poucos, foram se tornando trs: Clot segurava a roca em que se fiava e tecia os
fios da vida; Lquesis desviava o fio e Atropos cortava-o (a morte).

12

Para a tragdia grega, nenhuma fora maior do que a fora do


destino. A essa fora o homem s experimenta, no entanto, quando
ele se mede com ela atravs da audcia de sua liberdade. S o
homem livre tem destino. Aquele que no experimenta a liberdade
tambm no experimenta o destino. Vive a esmo. Sem sentido. Aos
poucos, porm, a audcia deixa lugar sabedoria, que consiste em
assumir, na finitude, a prpria condio de mortal e em respeitar a
estranha e maravilhosa Justia do Universo, ao Direito ao qual at os
deuses obedecem. Como recorda o Coro a Antgona, antes de ela sair
de cena na tragdia que leva o seu nome:
A fora do destino, todavia, formidvel: as riquezas,
guerras, muralhas, negras naus, no lhe resistem.

13

Você também pode gostar