Você está na página 1de 41

Conventions

Norme portugaise et norme brsilienne


1. Lorsqu'un mot, une phrase ou une expression sont diffrents dans les deux normes, nous avons fait figurer le
signe (P) aprs les mots, phrases ou expressions en usage au Portugal, et le signe (B) aprs ceux en vigueur au
Brsil. Quand aucun de ces signes n'apparat, le mot, phrase ou expression est commun aux deux normes.
Ex. : Ele est / com o burro (P) / de cara amarrada.
Il faut lire: Ele est com o burro. (norme portugaise)
Ele est de cara amarrada. (norme portugaise et brsilienne)
2. Les deux normes sont diffrentes quant lutilisation du trma. Certains mots au Brsil en portent un, alors qu'au
Portugal il a disparu. Dans cet ouvrage nous avons dcid de n'crire ces mots qu'une seule fois, avec le trma et de
ne pas le rcrire selon l'orthographe en vigueur au Portugal.
3. Les lettres C et P ont disparu dans l'orthographe brsilienne de certains mots, c'est pourquoi nous avons fait
figurer ces lettres entre parenthses.
Ex. : o director (P) devient o dire(c)tor
4. Pour des raisons ditoriales le mot voc est parfois crit en abrg vc. Par ailleurs, quand il figure entre
parenthses il faut lignorer pour la norme portugaise.
Ex. : At parece que (vc) no tem olhos na cara.
Il faut lire: At parece que no tem olhos na cara. (norme portugaise) At parece que voc no tem olhos na
cara. (norme brsilienne)

I Le portugais de la tte aux pieds


Le portugais en un clin dil

De la tte aux pieds

1 La tte et le visage

1 A cabea e a cara

Il m'a examine de la tte aux pieds.

Mediu-me dos ps cabea. / Ele me mediu da cabea aos


ps. (B)
uma pessoa bem parecida. (P) / Ele boa pinta. (B)
Ele muito mal-encarado!
Ele est / com o burro (P) / de cara amarrada.
Ela virou-lhe a cabea. (P) / Ela fez a cabea dele. (B)
Deu um aperto aos (P) / Ele passou um caro nos (B) /
assessores.
no levem a mal, ele no regula bem.
Mas onde que eu estava com a cabea?
Ests maluco ou te fazes? (P) / Por acaso voc pirou? (B)
Que cabea de avel! (P) / Ele vive no mundo da lua. (B)
Ainda bem que ela tem cabea.
Podes (P) / D para voc (B) / fazer esta conta de cabea?
Que pena, assim de cabea no me lembro do endereo.
Meta (P) / Ponha (B) / na cabea que quem
manda aqui sou eu.
no est com o sentido no que est a fazer. (P) / Vc est com

Il a une bonne tte.


Il a vraiment une sale tte!
Il fait la tte.
Elle lui a compltement tourn la tte.
Il a lav la tte ses collaborateurs.
Excusez-le, il n'a pas toute sa tte.
Voyons, ou avais-je la tte ?
Serais-tu tomb sur la tte?
Cest une vraie tte en l'air.
Heureusement qu'elle a la tte sur les paules.
Peux-tu calculer ceci de tte ?
Cest bte, je n'ai plus l'adresse en tte.
Mettez-vous bien cela en tte, ici c'est moi qui
commande.
Vous n'avez pas la tte ce que vous faites.
a cabea longe. (B)
Cest vrai, j'ai la tte ailleurs.
Je me suis creus la tte pour trouver une solution.
Quelle chaleur! Si on allait piquer une tte?
Il s'est mis plein de btises en tte.
Il n'en fait jamais qu' sa tte.
Je lirai ces documents demain tte repose.
Il me semble que vous avez une ide derrire la tte.
Attention, elle a la tte prs du bonnet.
Il a agi sur un coup de tte.
Jen ai vraiment par-dessus la tte.
Cest se cogner la tte contre les murs.
Cest lui le coupable. Jen mettrais ma tte couper.
Je ne sais plus ou donner de la tte.
Jarrte, a me prend trop la tte.
Tu oses me tenir tte ?
Ne vous mettez donc pas martel en tte!
Allez, te casse donc pas la tte !

verdade, estou com a cabea na lua.


Mo (P) / Quebrei / a cabea para encontrar uma soluo.
Que calor! E se agente fosse dar / um mergulho / uma
caida? (B)
Ele anda com a cabea cheia de / minhocas / caraminholas.
(B)
Ele s faz o que lhe d na telha.
Amanh leio estes documentos / com calma / de cabea
fresca. (B)
Tenho a impresso que vocs esto com segundas intenes.
Cuidado, ela / ferve em pouca gua / tem pavio curto. (B)
Atirou-se de cabea. (P) / Ele no pensou duas vezes.
J estou pelos cabelos. (P) / Estou por aqui. (B)
de dar com a cabea / pelas paredes (P) / na parede. (B)
Eu seja ceguinho se no ele o culpado. (P) / ele o
culpado, dou minha cara a tapa. (B)
no / chego para as encomendas (P) / estou dando conta do
recado. (B)
Desisto, / j me est a fritar os miolos (P) / dose. (B)
Tens cara para (P) / Como se atreve a (B) / teimar comigo?
no se rale. (P) / no esquente a cabea. (B)
Deixa p'ra l, no / quebres (P) / esquenta (B) / a cabea.

Elle s' est pay ma tte.

Comeu-me as papas na cabea. (P) / Ela curtiu com a minha


cara. (B)
C est elle la tte pensante.
O cabea ela.
Lalcool me monte la tte.
O lcool sobe-me cabea. (P) / Se bebo, fico logo alta. (B)
Eh bien, ten fais une tte!
Que cara de enjoada! (P) / Mas que cara essa!
Tu dois garder la tte froide maintenant.
Agora, / juzo e cabea fresca! (P) / o jeito voc ficar na
sua. (B)
Cette querelle ne m'est pas sortie de la tte.
Aquela discusso / Aquele bate-boca (B) / no me saiu da
cabea.
Vous avez donc compltement perdu la tte?
Vocs perderam a cabea de vez?
Il a une tte qui ne me revient pas.
Eu no vou com a cara dele.
Je me demande ce qui a bien pu lui passer par la tte. O que / lhe ter dado na cabea? / ser que deu na cabea
dele? (B)
Pourquoi faites-vous cette tte d'enterrement?
Porque (P) / Por que (B) / que (vc) est com essa cara de
enterro?
Ton histoire n'a ni queue ni tte.
Essa histria no tem / ps (P) / p (B) / nem cabea.
Je ne veux pas tre leur tte de Turc.
no / serei o Cristo de ningum / vo me pegar para Cristo. (B)
Depuis quelque temps il se monte la tte.
Ele anda / a sonhar alto (P) / se achando o tal. (B)
Il y va de sa tte.
capaz de levar na cabea. (P) /Ele corre o risco de se dar
mal. (B)
Il a approuv d'un signe de tte.
Ele acenou com a cabea que sim.
Elle lui a mont la tte contre moi.
Encheu-lhe os ouvidos contra mim. (P) / Ela fez a minha
caveira. (B)
Il a fonc dans le mur la tte la premire.
Ele foi com muita sede ao pote.
Cela ne veut pas rentrer dans ma tte qu'ils se sparent. no me / cabe na cabea (P) / conformo com / a separao
deles.
Elle a vraiment la grosse tte ces derniers tem ps.
Ela anda / muito empertigada (P) / muito metida. (B)
Il va faire une drle de tte !
Ele vai ficar com uma cara!
Ce gosse est une vraie tte claques!
Aquele puto (P) / Esse garoto (B) / tem cara de poucos
amigos.
Cest tout le portrait de son pre.
a cara chapada do pai. (P) / a cara do pai.
Cest clair!
Est na cara!
Il a l'air d'avoir aval un parapluie, celui-l.
Ele tem cara de quem comeu e no gostou.
Il n'a pas de jugeote.
Ele no tem cabea.
Quel dommage, cela ne m'est pas venu l'esprit.
Que pena, no / me veio cabea / me ocorreu. (B)
Pile ou face?
Cara ou coroa?
2 Le cheveu

2 O cabelo

Il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne dmissionne.

Esteve cai-no-cai para se demitir. (P) / Ele no se demitiu,


por pouco.
A deciso dele esteve por um fio.
Estou de ressaca.
O cabeleireiro del a / belfo, (P) / sopa de massinha, (B) /
ceceia.
Aflige-se muito com eles. (P) / Ela est ficando de cabelo
branco por causa deles.
Foi assim, sem mais nem menos.

Sa dcision n'a tenu qu' un cheveu.


J'ai mal aux cheveux.
Son coiffeur a un cheveu sur la langue.
Elle se fait des cheveux leur sujet.
Cest arriv comme un cheveu sur la soupe.

Cette histoire est totalement tire par les cheveux.

Il a le cheveu rare.
Tu devrais te faire couper les cheveux.
Ils sont de mche avec elle.
a fait dresser les cheveux sur la tte.

Esta histria / no tem um fio de sentido. (P) / mais parece o


sambado-crioulo-doido. (B)
Mas de arrancar os cabelos.
Ela sempre muito miudinha. (P) / Ela cheia de dedos.
(B)
Ele tem o cabelo ralo.
Era bom / ires (P) / voc ir (B) / cortar o cabelo.
Eles esto / feitos com ela (P) / mancomunados. (B)
de / arrepiar / deixar o cabelo em p. (B)

3 Le poil

3 O plo

un poil prs, cest exactement a.


Il s'en est fallu d'un poil qu'il ne s'en aille.

Il tait compltement poil.

Est quase l. (P) / quase isso.


Esteve vai-no-vai para se ir (P) / Por pouco, ele no foi /
embora.
Vamos / fazer-lhe isso a capricho (P) / caprichar. (B)
Est carequinha. / no tem mais nem um fio de cabelo para
contar histria. (B)
Podia pregar isso um / nadinha (P) / tiquinho (B) / mais para
cima?
S quer saber de sombra e gua fresca. / Esse a s quer
moleza. (B)
Vinha gente de / toda a casta (P) / tudo o que tipo. (B)
Hoje, ele parece estar / com os azeites (P) / de ovo virado.
(B)
Foi-me ao plo (P) / Ele veie com sete pedras na
mo (B) / quando eu menos esperava.
Ele est / a ganhar alma nova (P) / dando a volta por cima.
(B)
Fiquei numa sopa. (P) / Estou ensopado. (B)
D-me nervos tante falatrio. (P) / Essa conversa mole
irritante. (B)
Ele estava / em pelote (P) / nu em plo. (B)

4 Lil

4 O olho

Elle la regard d'un il mchant.

Virou para ele um olhar feio (P) / Ela olhou feio para ele.
(B)
Deixou-lhe o olho pisado. (P) / Deixou-o de olho roxo. (B)
Ele vesgo. / Parece que tem um olho no padre e outro na
missa. (B)
A me dele no v esse casamento com bons olhos.
Fogo, tu tens (P) / Nossa, voc tem (B) / olho clnico!
Francamente / no ds para (P) / vc incapaz de (B) / medir
a olho nu.
Amanh eu dou uma / olhadela (P) / olhada (B) / nisso.
Acredite, vale a pena dar / uma olhadela (P) / uma olhada.
(B)
S dei uma / vista de olhos (P) / olhadinha. (B)

Cest s'arracher les cheveux.


Elle est toujours couper les cheveux en quatre.

On va vous arranger a au petit poil.


Il n'a plus un seul poil sur le caillou.
Pourriez-vous I'accrocher un poil plus haut?
Il a un fameux poil dans la main.
Il venait des gens de tout poil.
Il n'a pas l'air de bon poil aujourd'hui.
Il m'est tomb sur le poil au moment ou je m'y
attendais le moins.
Il semble reprendre du poil de la bte.
Je n'ai plus un poil de sec.
Tous ces discours me hrissent le poil.

Il lui a coll un il au beurre noir.


Il a un il qui dit merde l'autre.
Sa mre ne voit pas cette union d'un trs bon il.
Dis donc, tu as l' il amricain!
Tu n'as vraiment pas le compas dans l' il.
J'y jetterai un il ce soir.
Je te jure que a vaut le coup d' il.
J'y ai juste jet un coup d' il.

Je me suis content de risquer un il.


J'ai tout compris du premier coup d'il.
a ne lui a rien cot, elle l'a eu l' il.

La situation empirait vue d' il.


Il m'a fait un clin d' il.
J'y vais en un clin d' il.
Ils l'ont jet dehors.

Eu s / deitei o rabo do olho(P) / dei uma espiada. (B)


Assim que deitei o olho (P) / S de olhar, (B) / entendi tudo.
no lhe custou nada, / deram-lho de graa (P) / foi de graa.
(B)
Uma ova! / Aqui ! Duvido! (B)
Cuidado! / Trago-o de olho. (P) / Vou ficar de olho em voc.
(B)
Acho que / lhe est a fazer olhinhos (P) / ele est de olho
nela. (B)
Ela observava-o / pelo canto do (P) / de canto de (B) / olho.
Ento, a comer (P) / A, comendo (B) / com os olhos?
Ele teve / mais olhos que (P) / o olho maior do que a (B) /
barriga.
E o seu av, sempre / alerta? (P) / firme? (B)
Deu-lhe o chilique. (P) / Ele desmaiou.
Estou-me nas tintas. (P) / no estou nem a. (B)
Est / a mentir a olhos vistos (P) / na cara que ele est
mentindo. (B)
Dizem que ela tem / mau-olhado (P) / olho gordo. (B)
Estou morto de cansao, no preguei o olho esta noite.
Faz favor de abrir os olhos. (P) / Fique de olho. (B)
Aquilo / chamou-me (P) / me chamou (B) / a ateno na
hora.
Desta vez, ele / meteu os ps pelas mos / pisou na bola. (B)
Aqui, melhor ficar / de olho bem aberto / ligado. (B)
Ela s gosta do que d na vista.
Este co dorme com um olho aberto e outro fechado.
preciso considerar tudo isto com outros olhos.
Agradou-me primeira vista. (P) / Fiquei vidrada nele, no
ato. (B)
A situao piorava a olhos vistos.
Piscou-me olho. (P) / Ele piscou o olho para mim. (B)
Eu vou l enquanto o diabo esfrega um olho.
Puseram o rapaz no olho da rua.

5 Les yeux

5 Os olhos

Mon il!
Attention, je vous ai lil!.
On dirait qu'il lui fait de l'il.
Elle l'observait du coin de lil!.
Alors, on se rince l'il?
Il a eu les yeux plus gros que le ventre.
Et votre grand-pre, toujours bon pied bon il?
Il a toum de lil.
Tout a, je m'en bats l'il.
Il ment. a se voit l'il nu.
On dit qu'elle a le mauvais il.
Je suis crev, je n'ai pas ferm l' il de la nuit.
Tu es pri d' ouvrir I' il et le bon!
a m'a aussitot attir l'il.
Alors l, il s'est mis le doigt dans l'il.
Ici, il faut vraiment avoir l' il tout.
Elle n'aime que ce qui est tape--l'il.
Ce chien ne dort que d'un il.
Il faut regarder tout ceci d'un il neuf.
Il m'a tout de suite tap dans l'il.

Cela s'est pass sous nos yeux.


Regardez, vous l'avez sous les yeux.

Aconteceu na nossa frente.


Veja l, est mostra. (P) / Olhe, est bem debaixo do seu
nariz. (B)
Il faut vraiment ne pas avoir les yeux en face des trous! At parece que (vc) no tem olhos na cara.
Il lui a fait les yeux doux toute la soire.
Fez-lhe olhinhos meigos (P) / Ficou de olho nela (B) / a
noite inteira.
Son pre lui a fait les gros yeux.
O pai / deitou-lhe um olhar feio (P) / olhou feio para ela.
(B)
Pas la peine d'ouvrir de grands yeux.
no adianta / arregalar os olhos / se fazer de desentendida.
(B)
Je vais lui parler entre quat-z-yeux.
Vou conversar com ele / cara a cara / olhos nos olhos. (B)

Cette voiture a d te coter les yeux de la tte.

Este teu (P) / Seu (B) / carro deve ter custado os olhos da
cara.
J'ai les yeux qui piquent!
Tenho os olhos a arder. (P) / o meu olho est ardendo. (B)
Il l'a dvore des yeux pendant toute la soire.
Ele no tirou os olhos dela a noite inteira.
Il n'a eu d'yeux que pour toi.
Ele ficou de olho em / ti (P) / voc. (B)
Pourtant a crve les yeux.
Olhe que se mete pelos olhos dentro. (P) / E no entanto,
salta aos olhos. (B)
la fin il ne lui restait que les yeux pour pleurer.
No fim, ficou / descalo (P) / de tanga. (B)
Ne croyez pas que je vais le faire pour vos beaux yeux. no pense que vou fazer isso a troco de nada.
Elle n'a pas froid aux yeux.
Ela levada da breca. (P) / Ela no perde as estribeiras. (B)
Mfie-toi, elle n'a pas les yeux dans sa poche!
Cuidado, ela / tem olho vivo (P) / v tudo. (B)
Tout a finit par me sortir par les yeux.
J deito isto tudo pelos olhos fora. (P) / J no suporto mais
isso. (B)
Je lai vu de mes propres yeux.
Eu prprio o vi. / Vi com estes olhos que a terra h de
comer. (B)
Je suis tellement en colre! Je pourrais lui arracher
Estou-lhe com tanta raiva que at lhe ia cara. (P) /
les yeux de la tte!
Estou com uma raiva! Podia dar na cara dele. (B)
Tout a c'est de la poudre aux yeux.
Isso tudo s para ingls ver.
Il y tient comme la prunelle de ses yeux.
a menina dos olhos dele.
Je n'en crois pas mes yeux!
S vendo. / Contando ningum acredita. (B)
6 Le nez

6 O nariz

Il parle du nez, c'est dsagrable.


Ele / fanhoso / fanho (B) /, desagradvel.
Alors a, a se voit comme le nez au milieu de la figure. Ora essa, / se fosse bicho saltava (P) / est na cara. (B)
Elle a un petit nez en trompette.
Ela tem um narizinho arrebitado.
a sentait l'alcool plein nez l-dedans.
L dentro / era um cheirete (P) / fedia (B) / a lcool.
Il n'a mme pas lev le nez de son livre.
Ele nem sequer tirou / os olhos / o nariz (B) / do livro.
Cest ce moment-l qu'elle a mis le nez la fentre. Foi ento que ela / deitou o nariz de (P) / botou o nariz para
(B) / fora.
Je n'ai pas mis le nez dehors aujourd'hui.
Hoje eu no / pus os ps fora de casa / botei o p
na
rua. (B)
Elle s'est contente de lui rire au nez.
Ela limitou-se a rir na cara dele.
Il lui a ferm la porte au nez.
Deu-lhe com a porta na cara. (P) ! Deu com a porta na cara
dele. (B)
On a trouv porte close.
Demos com o nariz na porta./ Agente deu com a cara na
porta. (B)
Incroyable! Elle m'a raccroch au nez.
Que coisa/ Ela / desligou / bateu (B) / o telefone na minha
cara.
Ils l'ont fait au nez et la barbe de leurs parents.
Eles fizeram aquilo nas barbas dos pais.
Je me suis retrouv nez nez avec le patron.
Dei de cara com o patro.
On peut dire qu'il a eu du nez.
no haja dvida, ele teve tino.
vue de nez, c'est cinq cents mtres.
Assim, a olho, / eu diria que (B) / fica a uns quinhentos
metros.
Il a piqu du nez table.
Ele / comeou a pesar bacalhau (P) / cochllou (B) / mesa.
J'ai l'impression qu'il m'a dans le nez.
Acho que ele no / me traz no corao (P) / val com a
minha cara.
Elles n'arrtent pas de se bouffer le nez.
Elas / andam sempre s turras (P) / vivem brigando. (B)

Ne le laisse pas fourrer son nez dans nos affaires.

Il est toujours en train de faire la fine bouche.


Je fais ce qui me plat.

no o / deixes (P) / deixe (B) / meter o nariz onde no


chamado.
Pode fazer cruzes no contrato. (P) / o contrato passou
debaixo do nariz dele. (B)
no conduzas com um gro na asa. (P) / Se estiver alto, no
dirija. (B)
Ela no / v (P) / enxerga (B) / um palmo adiante do nariz.
Finalmente, ele deu as caras.
Ela fez fiau.
A gente vai / dar com as ventas num sedeiro. (P) / quebrar a
cara. (B)
Para ele foi canja./ Ele tirou de letra. (B)
Ela sempre / o levou pelo beio (P) / mandou nele. (B)
Estou a deitar sangue pelo nariz (P) / Meu nariz est
sangrando! (B)
no vem ao caso / apanhar uma piela (P) / tomar um porre.
(B)
Um dia vira-se o feitio (P) / o feitio vai acabar virando
(B) / contra o feiticeiro.
Chegou-lhe a mostarda ao nariz. (P) / Ele subiu pelas
paredes. (B)
Era bom de ver. (P) / no deu outra. (B)
Tirou-lhe os nabos da pcara. (P) / Ela obrigou-o a abrir o
jogo. (B)
Ele torce o nariz / a (P) / para (B) / tudo.
Sou senhor do meu nariz. / Sou dono do meu nariz. (B)

7 L' oreille

7 A orelha

Soudain, mon chien a dress les oreilles.

De repente o meu / co (P) / cachorro (B) / ficou de orelha


em p.
Muitas vezes ela ouve e no ouve.
Mas eu prprio ouvi. / Mas eu ouvi, pessoalmente.
Ele sempre teve um ouvido apurado.
Achas (P) / Voc acha (B) / que ele toca de ouvido?
Ela tambm tem um bom ouvido.
Ela / prestou ouvidos atentos (P) / ouviu atentamente.
Essa no caiu em saco roto. / Isso no vai ficar por a (B)
A pronncia dele fere os ouvidos. / o sotaque dele de doer.
(B)
Dizem que o dire(c)tor lhe d ouvidos.
Diz l, (P) / Pode falar, (B) / sou toda ouvidos.
A coisa chegou aos ouvidos da mulher (dele).
A gente soube por ouvir dizer.
Acredite, nessa / que ele no val (P) / ele no vai, de jeito
nenhum.
Diz-me aqui ao ouvido. (P) / Me conte aqui ao p do
ouvido. (B)
Ele surdo / que nem / feito (B) / uma porta.

Le contrat lui est pass sous le nez.


Ne conduis pas avec un verre dans te nez.
Elle ne voit pas plus loin que le bout de son nez.
Il a finalement montr le bout de son nez.
Elle m'a fait un pied de nez.
On va se casser le nez.
Il y est arriv les doigts dans le nez.
Elle la toujours men par le bout du nez.
Je saigne du nez!
Ce n'est pas une raison pour se piquer le nez.
a va finir par lui retomber sur le nez.
La moutarde lui est monte au nez.
a lui pendait au nez.
Elle lui a tir les vers du nez.

Elle n'coute souvent que d'une oreille.


Mais je l'ai entendu de mes propres oreilles.
Il a toujours eu l'oreille fine.
Tu crois qu'il joue d'oreille?
Elle aussi a beaucoup d'oreille.
Elle a cout de toutes ses oreilles.
Ce n'est pas tomb dans l'oreille d'un sourd!
Son accent m'corche les oreilles.
On dit qu'elle a l'oreille du directeur.
Parle. Je suis tout oue.
La chose est parvenue aux oreilles de sa femme.
On l'a su par le bouche oreille.
Il ne l'entend pas de cette oreille, crois-moi.
Dis-le moi dans le creux de l'oreille.
Il est dur d'oreille.

Il fait la sourde oreille.


Il s'est longtemps fait tirer l'oreille, mais il a fini par
le faire.
Tu commences m'chauffer les oreilles.
Il me semble quil a la puce l'oreille.
Laisse tomber, cela lul entre par une oreille et lui sort
par l'autre.
Laffaire est rgle. Vous pouvez dormir sur vos
deux oreilles.
Bouchez-vous les oreilles, les enfants.
Jai les oreilles qui sifflent.

Ele / faz-se de desentendido (P) / finge que no com ele.


Fez-se mula mas acabou por fazer. (P) / Ele fez
corpo mole mas acabou atendendo ao pedido. (B)
J estou a ficar com os ouvidos cheios. (P) / Voc est
comeando a cansar a minha beleza. (B)
Acho que ele est com a pulga atrs da orelha.
Com ele no adianta falar, entra por um ouvido e
sai pelo outro.
Est tudo resolvido. (Voc) pode dormir sossegado.
Tapem os ouvidos, / meninos (P) / crianas. (B)
Tenho as orelhas a arder. (P) / Estou com as orelhas
ardendo. (B)

8 La bouche

8 A boca

Jai la bouche pteuse.

Il n'est pas difficile, il mange de tout.


Qui langue a, Rome va.
Ce ne sont que des paroles en lair.

Sabe-me a boca a ferro-velho. (P) / Estou com um gosto de


cabo de guarda-chuva na boca. (B)
Ele guardou o melhor para o fim.
no disse nem chus nem bus. (P) / Ele no abriu a boca.
Est sempre a mandar bocas. (P) / Ele muito desbocado.
(B)
Anda sempre com o dinheiro na boca. (P) / Ele s fala em
dinheiro.
Est-me a crescer a (P) / Isso me d (B) / gua na boca.
Bico calado! / E boca de siri! (B)
no / fales com a (P) / fale de (B) / boca cheia.
O nome dele / anda em todas as bocas (P) / est na boca do
povo. (B)
A notcia / correu (P) / se espalhou (B) / de boca em boca.
Ouvi-lho a ela. (P) / Foi ela mesma quem me contou.
Ele torce o nariz / a (P) / para (B) / tudo.
no adianta fazer / boquinhas (P) / biquinho. (B)
Fiquei de / boca aberta (P) / queixo cado.
Sabes (P) / Vc sabe (B) / praticar a respirao boca a boca?
Ele vive custa dos outros.
Ele tem / multas bocas a (P) / multa boca para (B) /
sustentar, cotado!
A empresa expressou-se por intermdio do seu
porta-voz.
O que se h de fazer, / J vu, (B) / ele s come do bom e do
melhor.
Ele tem boa boca.
Quem tem boca vai a Roma.
Isso s da boca para fora.

9 La dent

9 O dente

Il l'avait gard pour la bonne bouche.


Il n'a pas ouvert la bouche.
Il a toujours l'insulte la bouche.
Largent! Il n'a que ce mot-l la bouche.
Jen ai l'eau la bouche.
Motus et bouche cousue!
Ne parle pas la bouche pleine!
Son nom est dans toutes les bouches.
La nouvelle est passe de bouche en bouche.
Je le tiens de sa bouche.
Il fait toujours la fine bouche.
Inutile de faire la bouche en cur!
Jen suis rest bouche be.
Tu sais faire le bouche bouche?
Cest une bouche inutile.
Il a beaucoup de bouches nourrir, ce pauvre gars!
Lentreprise s'est exprime par la bouche de son
porte-parole.
Cest une fine bouche, que veux-tu!

Ce ne sera pas facile, car elle a la dent dure.

Le pauvre, il claque des dents.


En ce moment, il est sur les dents.
Cest comme donner des perles aux cochons.

no vai ser fcil, / que ela tem plo na venta (P) / ela fogo.
(B)
Agenta / que servio (P) / a, vai ser rapidinho. (B)
Ela tr-lo de ponta. (P) / Ela cisma com ele. (B)
Mente com todos os dentes. (P) / Ele mente mais que
pescador. (B)
tarde, estou / com a barriga a dar horas (P) / morrende de
fome. (B)
Ela no d ponto sem n.
Com ela, bem provvel que ele / leve uma tampa (P) / se
d mal. (B)
Eles / raparam fome (P) / passaram fome.
Ela no / mostrou os dentes (P) / deu uma palavra. (B)
Ela vai casar com ele no Dia de So Nunca.
Olho por olho, dente por dente.
Ele resmungou a resposta / por entre dentes (P) / entre os
dentes. (B)
Cotado, est / a bater (P) / batendo (B) / o queixo.
Ele tem andado / sobre brasas (P) / uma pilha. (B)
Deus d nozes a quem no tem dentes.

10 La langue

10 A lngua

Ne me tire pas la langue, sil te plat.


Le vin lui a dli la langue.

Elle ne mche pas ses mots.

no / deites (P) / ponha (B) / a lngua de fora, por favor.


O vinho soltou-lhe a lngua. (P) / Com o vinho ele soltou a
lngua (B).
Coitado! / Deitava a (P) / Ficou de (B) / lngua de fora.
Ela deu com a lngua nos dentes.
Ela teve de / meter (P) / botar (B) / a viola no saco.
O que foi? O gato comeu / a tua (P) / a sua (B) / lngua?
Ento, j saste do buraco! (P) / Quem diria, vc soltou a
lngua!(B)
melhor pensar duas vezes / Pense dez vezes (B)
/ antes de falar.
Esta criana fala pelos cotovelos.
Ela tem lngua de palmo e meio. (P) / Ela fala mais que a
boca. (B)
Desisto, estou fora.
Agora que vai ser / dar lngua (P) / aquela fofoca. (B)
Estou com o nome dele / debaixo (P) / na ponta (B) / da
lngua.
Ela sabe a tabuada / na ponta da lngua / de cor e salteado.
(B)
Ela no tem papas na lngua.

Il Le cou

Il O pescoo

Il a tendu le cou pour la voir.


Il est endett jusqu'au cou.

Ele / esticou / espichou (B) / o pescoo para v-la.


Ele est endividado at / s orelhas (P) / o pescoo. (B)

Serre les dents, ce ne sera pas long.


Elle a une dent contre lui.
Il ment comme un arracheur de dents.
Il est tard, jai la dent!
Elle a les dents longues.
Avec elle, il pourrait bien se casser les dents.
Ils n'avaient rien se mettre sous la dent.
Elle n'a pas desserr les dents.
Elle l'pousera quand les poules auront des dents.
il pour il, dent pour dent.
Il a grommel la rponse entre les dents.

Le pauvre! Il tirait la langue!


Elle n'a pas su tenir sa langue.
Elle a d mettre sa langue dans sa poche.
Qu'est-ce que tu as? Tu as perdu ta langue?
Ah, sans blague, tu as donc retrouv ta langue!
Il faut toujours toumer sept fois sa langue
dans sa bouche avant de parier.
Cet enfant a la langue bien pendue.
On peut dire quelle n'a pas sa langue dans sa poche.
Bon, je donne ma langue au chat.
Dornavant les langues vont aller bon train.
Jai son nom sur le bout de la langue.
Elle connat ses tables sur le bout des doigts.

Il n'est pas question que je me jette son cou.

J'aurais pu lui tordre le cou.

Eu no / me vou lanar (P) / vou me jogar (B) / nos braos


dele.
Ela / deu-lhe rdea a mais / deixou ele fazer e acontecer. (B)
o meu filho / um estrina (P) / muito levado. (B)
Aquilo acabou com ele.
Era v-lo fugir a sete ps. (P) Vc deveria t-lo visto dar no
p. (B)
Estive a ponto de esgan-lo.

12 La gorge

12 A garganta

Elle lui a trop laiss la bride sur le cou.


Mon fils est un vrai casse-cou.
Cela lui a bris le cou.
Tu aurais d le voir prendre ses jambes son cou!

J'ai trop fum, j'ai mal la gorge.


Tout le monde riait gorge dploye.
Ils vont en faire des gorges chaudes.

Fumei demais, / di-me a (P) / estou com dor de / garganta.


Todos riam s gargalhadas.
Agora que vo fazer troa. (P) / Isso vai dar o que falar.
(B)
Il la amene dans un vrai coupe-gorge.
Ele levou-a a um / valhacoito (P) / lugar barra-pesada. (B)
Vous n'auriez pas une bire, j'ai la gorge sche.
Tm / Vocs teriam uma (B) / cerveja, estou com a goela
seca.
Croyez-moi a m'est rest en travers de la gorge.
Acreditem / Pois (B) /,fiquei com aquilo atravessado na
garganta.
Dsol, jai un chat dans la gorge.
Desculpe, estou com a / voz presa (P) / garganta
arranhando. (B)
Elle lui avait mis le couteau sous la gorge.
Ela / ps-lhe a faca aos peitos (P) / ps a faca na garganta
dele. (B)
Il me tient la gorge.
Ps-me o p no pescoo. (P) / Estou nas mos dele. (B)
J'en ai la gorge serre.
Estou com um n na garganta.
Il faudra bien qu'il rende gorge.
Ele vai ter que devolver tudo o que roubou.
Il n'tait pas oblig de tendre la gorge leurs couteaux. no precisava / dar a lenha para se queimar / se meter nessa
fria. (B)
Jai cri pleine gorge.
Rompi aos gritos. (P) / Dei um grito daqueles. (B)
13 Le bras

13 O brao

Ils se baladaient bras dessus-bras dessous.


Il est tomb les bras en croix.
Ne restez pas l les bras croiss.
Ce secteur manque de bras ces temps-ci.
Ctait rare de le voir en bras de chemise.
Il aime jouer les gros bras.
Ils lui sont tous tombs dessus bras raccourcis.
Ils m' ont accueilli bras ouverts.
A quoi sert de lever les bras au ciel?

Iam os dois (P) / Passeavam (B) / de brao dado.


Ele caiu de bruos.
no fiquem de braos cruzados.
A(c)tualmente, faltam braos neste se(c)tor.
Era raro v-lo / em mangas de camisa / sem palet. (B)
Ele gosta de / armar-se em teso (P) / bancar o duro. (B)
Deram-lhe uma porrada. / Desceram o brao nele. (B)
Receberam-me de braos abertos.
De que adianta / deitar as mos cabea? (P) / implorar a
Deus? (B)
Fiquei pasmada. / Fiquei boba. (B)
O qu? Ele / fez um manguito? (P) / deu uma banana? (B)
Pode confiar nele, ele tem / o brao comprido (P) / voz
ativa. (B)
Eles fizeram o trabalho custa de muito suor.
Ela o brao direito do ministro.

Les bras m'en sont tombs.


Quoi? Il vous a fait un bras d'honneur?
Faites-lui confiance, il a le bras long.
Ils ont fait le travail force de bras.
Elle est le bras droit du ministre.

Je baisse les bras!


Cette nouvelle m'a coup les bras et les jambes.
Il a eu sa belle-mre sur les bras toute la semaine.
Rcemment il a eu des dmls avec la justice.
Il ne s'avoue jamais vaincu.

Desisto, entrego os pontos.


Quando soube disso, caiu-me o corao aos ps. (P) / Fiquei
arrasada com a notcia. (B)
Ele teve de agentar a sogra a semana inteira.
Recentemente ele andou a braos com a justia.
Ele nunca d o brao a torcer.

14 Le coude

14 O cotovelo

Il est arriv coudes au corps.


Ele chegou / desenfreado (P) / desembestado. (B)
Dans notre classe, on se serre les coudes.
Na minha turma somos muito unidos.
Ils ont t au coude coude pendant toute la course.
Eles fizeram a corrida toda ombro a ombro.
Ne vous inquitez pas, je garde ce dossier sous le coude. no se preocupe, vou ficar com o dossi mo.
Arrte de lever te coude.
Pra de entornar os copos. (P) / Pare de encher a cara. (B)
Il va falloir que nous mettions un peu d'huile de coude. A gente vai ter que suar a camisa.
Il faudra jouer des coudes si vous voulez obtenir
Se (vc) quiser obter algo, ter de / abrir caminho
quelque chose.
(P) / ter garra. (B)
Laissez-moi vous dire que vous vous fourrez le doigt no leve a mal mas (voc) est / a meter os ps
dans l'il jusqu'au coude.
pelas mos (P) / redondamente enganado.
Il ne se mouche pas du coude.
Ele muito metido a besta. / Ele come peru e arrota caviar.
(B)
Cest tout simplement de la jalousie.
Isso dor-de-cotovelo.
15 La main

15 A mo

Allez, serrez-vous la main.


Il n'est pas trs adroit de ses mains.
Elle a fait un petit signe de la main.
Ils ont vraiment travaill la main dans la main.
Je n'oublierai jamais qu'ils m'ont tendu une main
secourable.
mo e tanto. (B)
Ne t'avise pas de lever la main sur elle!

V l, (P) / Andem, (B) / faam as pazes.


no tem grande jeito para nada. (P) / Tem mo de pilo. (B)
Ela acenou dlscretamente com a mo.
Eles realmente trabalharam em parceria.
Nunca / hei-de esquecer que eles me deitaram a
mo (P) / hei de esquecer que eles me deram u
ma

no levantes a mo para ela. (P) / no se atreva a dar nela.


(B)
Cest elle qui a la haute main sur le service.
ela quem manda e desmanda na repartio.
Vous n'avez pas perdu la main aprs toutes ces annes. (Vc) no perdeu / o jeito (P) / a prtica / apesar desses anos
todos.
Vous le trouverez facilement, c'est (main) droite.
Vo encontrar facilmente / fica mo direita (P) /
direita.
Y'a main!
Foi mo! (P) / Mo na bola! (B)
N'ayez pas peur, j'ai la voiture bien en main.
no se preocupe, eu domino bem este carro.
Il a la situation bien en main.
Ele tem a situao / debaixo de mo (P) / sob contrle. (B)
Il les a pays de la main la main.
Pagou-lhes de mo para mo. (P) / Ele deu o dinheiro na
mo deles. (B)
On dit qu'il y a eu une attaque main arme.
Dizem que houve um assalto mo armada.
Les mains en l'air!
Mos ao alto!
Ils l'ont pris la main dans le sac.
Ele, foi apanhado com a boca na botija.
Ici, on a tout sous la main.
Aqui, a gente tem tudo mo.

Nous avons vot main leve.

Votmos de mo no ar. (P) / Decidimos em votao aberta.


(B)
Vous pouvez me donner un cup de main, s v p?
(Voc) pode me dar uma mozinha, por favor?
Elle a eu la main heureuse.
Teve uma sorte... (P) / Ela deu uma sorte... (B)
Elle a fait main basse sur mes conomies.
Deitou a mo ao (P) / Ela passou a mo no (B) / meu
dinheiro.
Il est temps de mettre la main la pte.
Mos obra, j no sem tempo. / Vamos botar a mo na
massa. (B)
Je devrais peut-tre passer la main.
Talvez seja melhor eu / abrir mo (P) / passar a bola adiante.
(B)
Elle n'a pas encore mis la dernire main son roman. Ela ainda no deu a ltima mo / ao (P) / no (B) romance.
Regardez-les se passer la main dans le dos!
Vejam s / eles s palminhas um ao outro (P) / dois puxasaco. (B)
On m'a demand de le lui remettre en mains propres. Pediram-me para lhe entregar isto em / mo prpria (P) /
mos. (B)
Je crois que jai eu la main lourde.
Acho que tive a mo pesada.
Dites donc, vous n'y tes pas alls de main morte!
Fogo, no foi de meias medidas. (P) / Nossa, voc entrou de
sola. (B)
Nous avons gagn haut la main.
Agente ganhou com / uma perna s costas (P) / um p nas
costas. (B)
Quel beau jardin! On peut dire que vous avez
Que lindo jardim! Logo se v que (vc) tem
la main verte.
muito jeito para isso.
Celles-l sont comme les deux doigts de la main.
Aquelas duas so como / unha e came / a corda e a
caamba. (B)
Elle a toujours eu le cur sur la main.
Ela sempre foi / amiga de dar (P) / mo-aberta.
Il avait toujours son arme porte de la main.
Ele andava sempre com a arma ao alcance da mo.
Sa mre autrefois avait la main leste.
Antigamente, a me dele / tinha a mo leve / descia a mo
nele. (B)
Jai un tlphone mains libres dans la voiture.
No carro, tenho um / kit mos livres (P) / viva-voz. (B)
Et votre voiture, c'est une premire main?
E o seu carro, / de primeira mo? (P) / zero (quilmetro)
(B)?
Il n'y avait vraiment pas de quoi en venir aux mains.
no havia motivo para chegarem a vias de fa(c)to.
Faites ce que vous voulez. Je m'en lave les mains.
Faam o que quiserem./ Da lavo as mos. (P) / Estou fora.
(B)
Ils lui ont forc la main.
Encostaram-no parede. (P) / Eles foraram a barra dele.
Ce genre de chose demande un certain tour de main.
preciso ter jeito para isso. (P) / Isso, s com muito
jeitinho. (B)
Il a excut ce travail de main de matre.
Ele fez o trabalho com mos de mestre.
Nous venons vous prter main-forte.
Viemos dar-lhes uma mo.
Quels idiots nous faisons. On peut se donner la main! Vamos deixar disso! Uma mo lava a outra!
Cest pas elle. Jen mets ma main au feu.
no foi ela. Ponho as mos / Boto a mo (B) / no fogo por
ela.
Il va falloir que je prenne l'affaire en main
Vou ter que / assumir isto pessoalmente (P) / me
personnellement.
encarregar pessoalmente do caso.
Ne vous inquitez pas. Elle est entre de bonnes mains. no se preocupem. Ela est em boas mos.
En un tour de main le travail fut fait.
o trabalho ficou pronto num abrir e fechar de olhos.
Ils dpensent l'argent pleines mains!
Eles so / uns mos rotas (P) / mo-furada. (B)
Il s'est fait la main dans l'atelier de son pre.
Ele / assentou mo (P) / se aperfeioou (B) / na oficina do
pai.

Le dossier est tout d'abord pass de main en main.


Laffaire est entre les mains du directeur.
Il a pris son courage deux mains et est all lui parler.
Ces deux-l peuvent se donner la main.

Primeiro o dossi passou de mo em mo.


O caso foi parar nas mos do dire(c)tor.
Encheu-se de coragem e foi falar com ele.
tudo farinha do mesmo saco.

16 Le doigt

16 O dedo

Il a t reu les doigts dans le nez.

Ele / foi aprovado com uma perna s costas (P) / tirou de


letra. (B)
Vous prendrez bien un doigt de porto?
Aceita dois dedinhos de vinho do porto?
Il a t deux doigts de s'en aller.
Ele esteve / a dois dedos (P) / a um passo (B) / de ir embora.
Arrte de te mettre les doigts dans le nez.
Tira os dedos do nariz! (P) / Tire o dedo do nariz! (B)
Quels doigts de fe!
Ela tem mos de fada!
Ici, vous avez intrt obir au doigt et lil.
Aqui, melhor vocs andarem na linha.
Levez le doigt avant de rpondre.
Levantem a mo antes de responder.
Il n'a pas lev le petit doigt pour nous aider.
Ele no / mexeu / moveu (B) / uma palha para nos ajudar.
Cest mon petit doigt qui me l'a dit.
Tenho um dedo que adivinha. (P) / Foi o dedo mindinho que
me contou. (B)
Ne te laissez pas vous filer entre les doigts.
no o deixem / raspar-se (P) / dar no p. (B)
Je vais me mettre les doigts de pieds en ventail
Vou ficar de papo para o ar at / (P) / de (B) /
jusqu' ce soir.
noite.
Vous devez connatre votre leon sur le bout des doigts. Vocs tm que saber a lio na ponta da lngua.
Il ne fait rien de ses dix doigts.
Ele um come-e-dorme.
Un jour vous vous en mordrez les doigts.
Algum dia / ho-de torcer a orelha (P) / vocs vo se
arrepender amargamente.
Les vrais amis, on peut les compter sur les doigts d'une main. Os amigos de verdade contam-se nos dedos da mo.
Vous avez mis le doigt sur le problme.
Tocou no vivo. (P) / Voc botou o dedo na ferida. (B)
On ne montre pas les gens du doigt!
no se aponta / o dedo a ningum (P) / para ningum com o
dedo. (B)
Vous allez toucher la ralit de la situation du doigt.
Vocs vo se dar conta da situao com os prprios olhos.
Les candidats ont t tris sur le volet.
Os candidatos toram escolhidos a dedo.
Aux griffes on connat le lion.
Pelo dedo se conhece o gigante.
17 La taille

17 A cintura

Il l'a prise par la taille et elle l'a laiss faire.


Ele agarrou-a pela cintura e ela deixou.
Il n'y a plus que lui pour porter des pantalons taille basse. S ele ainda usa / calas de cinta (P) / cala de cintura
(B) / baixa.
Ta sur a toujours eu la taille bien prise.
A tua irm sempre teve a cintura bem marcada.
On peut dire qu'elle a la taille mannequin.
Ela / tem corpo de manequim / bem feita de corpo. (B)
Ta mre a toujours la taille fine.
A tua me / mantm a cintura fina / continua enxuta. (B)
18 Le ventre

18 A barriga

Dis donc, tu as pris du ventre.

Eh pl Criaste barriga! (P) / A hein, voc est barrigudo.


(B)
V l se encolhes essa (P) / Tente encolher a (B) / barriga.
Como que ele faz para no ter barriga?
O que no mata, engorda.

Essaie de rentrer le ventre.


Comment fait-il pour garder un ventre aussi plat ?
Quand on a bien faim, tout fait ventre.

Quel gros ventre ce type!


Vous savez faire la danse du ventre?
Il s'est mis a plat ventre devant eux.
Alors a, a me ferait vraiment mal au ventre!
Il est parti ventre a terre.
Lche ! Tu n'as jamais rien eu dans le ventre.
(B)
Ils ont trouv le ventre mou de l'entreprise.
Ces deux-l sont toujours a se taper sur le ventre.

O gajo (P) / Esse cara (B) / s pensa em comer.


Vocs sabem danar a dana do ventre?
Rebaixou-se na frente deles. / Ele deu uma de capacho. (B)
Isso, nunca na vida. (P) / Isso no, no d. (B)
Fugiu a sete ps. (P) / Ele caiu fora rapidinho. (B)
Covarde! / Nunca tiveste fgado! (P) / Voc no vale nada!

Il n'a pas de quoi se plaindre.


Jai mang pour quatre.

Encontraram / o fraquinho (P) / o ponto fraco / da empresa.


Aqueles dois esto sempre / s palminhas (P) / trocando
figurinha. (B)
Tropecei e ca de bruos.
Gostava (P) / Eu bem que gostaria (B) / de saber qual a
dele.
Ele fala de barriga cheia.
Tirei a barriga da misria.

19 Le nombril et lestomac

19 O umbigo e o estmago

Arrte de te regarder tout le temps le nombril.

Deixa de olhar para o teu umbigo. (P) / Deixe de ser


egosta. (B)
At parece que / traz (P) / tem (B) / o rei na barriga.
Estou com / a barriga a dar horas (P) / o estmago nas
costas. (B)
Esse menino tem estmago de avestruz.
Que foi? (Voc) est com azia?
O almoo no / me caiu bem (P) / caiu bem. (B)
Sempre tens cara para tudo. (P) / Voc muito cara-de-pau.
Ele tem / fgado (P) / raa / para entrar nessa.
Fez-lho de peito feito. (P) / Ela teve a ousadia de fazer
aquilo com ele.
Ela / tem um grande estmago (P) / enfrenta qualquer
parada. (B)

Jai trbuch et je me suis retrouv a plat ventre.


Je voudrais bien savoir ce qu'il a dans le ventre.

Il se prend pour le nombril du monde.


Jai l'estomac dans les talons.
Ce gosse a un estomac d'autruche.
Qu'est-ce qui ne va pas? Des brlures d'estomac?
Le repas de midi m'est rest sur l'estomac.
Alors toi, tu ne manques pas d'estomac!
Il a de l'estomac pour prendre ce genre de risque.
Elle le lui a fait a l'estomac.
Elle a l'estomac bien accroch.
20 Les boyaux et le foie

20 As tripas e o fgado

Vas-y, ressers-nous un coup de tord-boyaux.

Il a fait contre mauvaise fortune bon cur.

D c mais um copo dessa cachaa. (P) / Me v um rabode-galo. (B)


Talvez seja uma / ligeira indigesto / crise de fgado. (B)
Aposto que ele vai tremer como vara verde.
No dia seguinte / vomitou at as tripas (P) / ele botou pelo
ladro. (B)
Ele fez das tripas corao.

21 La rate et la cte

21 O bao e as costelas

On s'est dilat la rate toute la soire.

Agente / rebentou de rir (P) / deu risada (B) / a noite toda.

C est peut-tre une lgre crise de foie.


Je suis sr quil va avoir les foies.
Le lendemain il a rendu tripes et boyaux.

Tu ne te foules pas la rate ce poste.


***
Il est si maigre qu'on lui voit les ctes.
Toute la salie se tenait les ctes de rire
Regarde. Ils sont assis cte cte.
Attends un peu, je vais te caresser les ctes.
surra.

no te esfolas muito nesse trabalho. (P) / Este seu trabalho


moleza.
***
Ele to magro que d para / lhe contar (P) / contar (B) / as
costelas.
A plateia estoirava de rir. (P) / A platia foi abaixo de tanto
rir. (B)
Olha. (P) / Olhe. (B) / Eles esto sentados lado a lado.
Espera l que te dou (P) / Olhe que eu vou lhe dar (B) / uma

22 Le cur

22 O corao

Cette odeur me soulve le cur.


Je ne me sens pas bien, jai mal au cur.
Son attitude m'a donn un haut-le-cur.
Cela me fait mal au cur de le voir dans cet tat.
Cela me fend le cur.
Je l'coutais et c'tait un vrai crve-cur.
Elle est partie le cur gros.

Este cheiro / d-me volta ao estmago (P) / me enjoa. (B)


no estou bem, estou / agoniada (P) / enjoada.
A atitude dele foi nojenta.
uma dor de alma (P) / D pena / v-lo assim, neste estado.
um aperto de alma. (P) / de cortar o corao.
Dava d ouvi-lo.
Ela toi embora com / o corao apertadinho / um peso no
corao. (B)
Eh p, foral (P) / Vamos gente, nimo! (B)
As palavras dele foram de um grande consolo para ns.
S de ouvi-lo, / recobrei nimo (P) / eu me animei. (B)
A sua atitude reconfortante.
Ficaram-nos os olhos nesta casa. (P) Ficamos apaixonados
por esta casa. (B)
Eu s leio a / seco (P) / seo (B) / do correio sentimental.
Uma esmolinha, pelo amor de Deus.
Ela sempre foi / amiga de dar (P) / generosa.
At que boa pessoa. / No fundo, no fundo, ele tem
corao. (B)
Venha comigo, / se lhe apetece (P) / se estiver a fim.
Hoje, eu no estou para brincadeiras.
No ntimo (P) / No fundo, no fundo (B) / ele sabe que ela
tem razo.
Eles conversaram de peito aberto.
Cantem! Quem canta seus males espanta.
V-se logo que ela fez isso com todo o empenho.
Mas como foi que ela teve a coragem de fazer
uma coisa dessas?
Ele leva / sempre as coisas a peito (P) / tudo a srio.
Conheo-o / por dentro e por fora (P) / de cor e salteado.
muito bondosa. / Ela a bondade em pessoa. (B)
A minha irm namora Deus e o mundo.
Como que (vc) faz para decorar um trecho to
comprido?
Esse caso, no me sai / do pensamento (P) / da cabea.

Allez les gars, haut les curs!


Ses paroles nous sont alles droit au cur.
Cest de l'entendre qui m'a redonn du cur.
Votre attitude me rchauffe le cur.
Nous avons eu le coup de cur pour cette maison.
Je ne Ils que le courrier du cur.
vot' bon cur.
Elle a toujours eu le cur sur la main.
Dans le fond, il a bon cur.
Venez avec moi si le cur vous en dit.
Je n'ai pas le cur rire aujourd'hui.
Au fond de son cur il sait qu'elle a raison.
Ils se sont parl cur ouvert.
Chantez! a vous donnera du cur l'ouvrage.
On voit immdiatement qu'elle y a mis tout son cur.
Comment a-t-elle pu avoir le cur de faire
une chose pareille?
Il prend toujours les choses cur.
Lui, je le connais par cur.
Cest une femme de cur!
Ma sur a un cur d'artichaut.
Comment faites-vous pour apprendre un aussi
long passage par cur?
Cette histoire m'est reste sur le cur.

Il faut que je lui dise ce que jai sur te cur.

Tenho que / lhe abrir o meu corao (P) / me abrir com


ele. (B)
Je ne peux pas garder a sur le cur.
Tenho que desabafar com algum.
Tu ne la portes pas dans ton cur.
no a trazes no corao. (P) / o seu santo no vai com o
dela. (B)
Ils ont chant cur joie.
Eles cantaram / desgarrada (P) / at no poderem mais.
Je laiderai de tout mon cur.
Terei imenso prazer em / Ser um prazer (B) / ajud-lo.
Il faut que j'en aie le cur net.
Tenho que pr isso em pratos limpos.
Elle a toujours cur de bien faire.
Ela sempre faz questo de fazer tudo bem feito.
Il est toujours faire le joli cur.
Ele est sempre / a arrastar (P) / arrastando (B) / a asa.
Et toi, tu es vraiment un sans-cur.
E / tu, tu no tens (P) / voc, voc no tem (B) / corao.
Il parat que sa femme a un cur d'or.
Dizem que a mulher dele tem um corao de / oiro (P) / ouro.
Il devra faire contre mauvaise fortune bon cur.
Ele vai ter que fazer das tripas corao.
Acceptez, je vous prie, c'est de bon cur.
Fiz por fazer.
Nous sommes de tout cur avec toi
Estamos / contigo (P) / a com voc em pensamento. (B)
Nous sommes partis en vacances, le cur lger.
Fomos (P) / Samos (B) / de frias felizes da vida.
Je ne m'occupe jamais des affaires de cur de mes enfants. Nunca me meto nos namoros dos meus filhos.
Je lai fait mais le cur n'y tait pas vraiment!
Fiz por fazer.
Je crois qu'il en a gros sur le cur.
Acho que ele ficou muito magoado.
Ces derniers temps je n'ai le cur rien.
Ultimamente, / no me d para nada (P) / ando muito
desanimado.
Je ne lui ai pas dit la vrit. Le cur m'a manqu.
no tive / cara para (P) / a coragem de (B) / lhe dizer a
verdade.
Il est beau comme un cur.
Ele lindo como os amores. (P) / Ele lindo de morrer. (B)
Cest un ami fidle.
um amigo do / corao (P) / peito. (B)
23 Le dos

23 As costas

Il a voulu lui coller le crime sur le dos.


Dsol, je ne lai vu que de dos.
Ce n'est pas trs poli de nous tourner le dos.
Il sait trs bien faire le gros dos.
Jen ai plein le dos!

Ele quis culp-la pelo crime.


Sinto muito, s o vi de costas.
falta de educao ficar assim de costas para agente.
Ele sabe muito bem fingir que no com ele.
Estou at ponta dos cabelos. (P) / Eu no agento mais
isso. (B)
Eles nunca / na vida davam (P) / dariam / as costas ao
inimigo.
no tenho nada / que vestir (P) / para vestir. (B)
o juiz no deu razo a nenhum dos dois.
no os virem contra si. (P) / melhor no t-los em cima de
vc. (B)
Coitado, ele tem as costas largas.
Estou a ficar toda arrepiada. (P) / de arrepiar. (B)
Eles foram embora de trouxa / s costas (P) / nas costas. (B)
Sabes (P) / Voc sabe (B) / nadar o crawl de costas?
Tenho sempre o patro perna. (P) / o patro no larga o
meu p. (B)
Eu detesto quando vocs falam mal de algum / nas suas (P)
/ pelas (B) / costas.
Ele / no se rala, (P) / folgado, (B) / tem as costas quentes.

Ce n'est pas eux qui tourneraient le dos l'ennemi.


Je n'ai plus rien me mettre sur le dos.
Le juge les a renvoys dos dos.
Ne vous les mettez pas dos.
Le pauvre, tu peux dire qu'il a bon dos.
a me fait froid dans te dos.
Ils sont partis sac au dos.
Tu sais nager le dos crawl?
Le patron est toujours sur mon dos.
Je n'aime pas quand vous tirez dans le dos des autres.
Il ne craint rien, il est pistonn.

Je ne veux plus le voir devant moi.

Eu quero ver esse / gajo (P) / cara (B) / pelas costas.

24 La peau

24 A pele

Ils veulent sa peau.


Ils veulent lui faire la peau.
Ils n'avaient plus que la peau et les os.
Il a sauv sa peau de justesse.
Elle l'a vraiment dans la peau.
Quelle peau de vache, celui-l !
Elle a dit qu'elle voulait faire peau neuve.
Le muse est ferm pour faire peau neuve.

Rezaram-lhe pela pele. (P) / Ele est jurado de morte. (B)


Eles querem dar cabo dele.
Eram (P) / Eles estavam que era (B) / s pele e osso.
Safou-se / Ele se safou (B) / por pouco.
Anda gamada por ele. (P) / Ela tarada por ele.
Que filho da me!
Ela disse que queria mudar de vida.
O museu est fechado, est / a ser remodelado (P) / em
reforma. (B)
Ils lui ont coll douze balles dans la peau.
Ele foi fuzilado.
Quelle vieille peau!
Que m raa! (P) / Que filha da me!
Aprs ce coup-ci je ne donne pas cher de sa peau.
Depois desta, no dou nada por ele.
Ils lont attrap par la peau du cou.
Agarraram-no pelo cachao. (P) / pegaram o cara pelo
pescoo. (B)
Jai risqu ma peau pour lui.
Arrisquei a pele por ele.
Nous aurions trs bien pu y laisser notre peau.
Podamos perfeitamente ter ficado nessa.
Il tient sa peau.
Ele tem amor pele.
Elle ne se sent pas trs bien dans sa peau.
Ela no est muito bem. / Ela est de mal com a vida. (B)
Il a a dans la peau.
Ele tem isso no sangue.
Jaime sa faon d'entrer dans la peau des personnages. Gosto de como ela entra na pele dos personagens.
Essayez de vous mettre dans sa peau.
Tente / pr-se / se colocar (B) / no lugar dele.
Je n'aimerais pas tre dans sa peau en ce moment.
A(c)tualmente eu no gostaria de estar no lugar dele.
Jai tout simplement sauv ma peau.
Safei-me, nada mais. (P) / Eu salvei minha pele, s isso. (B)
Elle a les nerfs fleur de peau.
Ela est uma pilha. (de nervos)
Je ne tiens pas me faire crever la peau pour eux.
no tenho a mnima inteno de apanhar por tabela.
Ils se sont pay la tte du directeur.
Eles caram na pele do dire(c)tor.
25 Los et le rein

25 O osso e o rim

On dirait qu'il est tomb sur un os.

Acho que / encontrou um osso duro de roer (P) / tem boi na


linha.
Agora que a porca torce o rabo. (P) / Aqui que so elas.
No fim, ficou a / chupar no dedo (P) / ver navios.
Por esse caminho (P) / Desse jeito (B) / ele no, vai morrer
de velho.
Ela est / um pau-de-virar-tripas / um esqueleto. (B)
Vamos ficar encharcados at / aos ossos (P) / o osso. (B)
Foi sim. / Vi-o / Eu vi ele (B) / em carne e osso.
Assim pelo menos eles tero algo / com que / para (B) / se
entreter.
So os ossos do ofcio.
Para entrar neste negcio, melhor ter / por onde
(P) / cacife. (B)
Ele jurou acabar com a raa dele.

Jai l'impression qu'il y a un os.


la fin, il l'a eu dans l'os.
ce rgime, il ne va pas faire de vieux os.
Elle est devenue un vrai sac d'os.
On va tre tremps jusqu'aux os.
Parfaitement. Je l'ai vu en chair et en os.
a leur fera au moins un os ronger.
Cest le mtier qui veut a.
Il vaut mieux avoir les reins solides pour se lancer
l-dedans.
Il a jur de lui briser les reins.

Nos clients nous mettent lpe dans les reins.


Ne soulevez pas cette table, vous allez vous coller
un tour de reins.

Os clientes / pem-nos a faca ao pescoo (P) / no nos do


vez. (B)
no levante essa mesa, (vc) vai dar um mau jeito
nas costas.

26 Le cul et la fesse

26 O cu e a ndega (P) / a bunda e o bumbum (B)

Ces deux-l sont comme cul et chemise.

Il habite TrifouilIls-les-Oies.

Esses dois / esto de casa e pucarinho (P) / so unha e


carnet.
Anda com os chuis perna. (P) / A polcia est na cola dele.
(B)
Ele ficou entre / a espada e a parede (P) / a cruz e a
caldeirinha.
Eu bem lhe disse que ele / d a graxa (P) / um puxa-saco.
(B)
J viste algum filme porno? (P) / Vc j viu algum filme de
sacanagem? (B)
Ele nasceu / de cu virado para a lua (P) / de bunda para a
lua. (B)
Eles so muito cheios de / ns pelas costas (P) / frescura.
Ele merecia / um pontap no rabo (P) / levar um bom p na
bunda. (B)
Os assaltantes deixaram a casa de pernas para o ar.
De um gole s!
Ouvi uma / anedota (P) / piada (B) / cabeluda no rdio.
Quando soubemos, camos / de cu (P) / para trs. (B)
Esse a / est sempre a fugir com o rabo seringa (P) /
s trabalha debaixo da chibata. (B)
Senta-te (P) / Sente-se (B) / a em qualquer lugar.
***
Senta te (P) / Sente-se (B) / a em qualquer lugar.
Eu bem que / lhe dava (P) / gostaria de lhe dar / um puxo
de orelhas.
Vamos, vai/haver rabo de saia / ter azarao (B) / hoje
noite.
L vem mais uma / anedota picante (P) / piadinha de
sacanagem. (B)
A gente / viu o caso mal parado (P) / passou por um sufoco.
(B)
Este carro custou / uma porrada de notas (P) / os olhos da
cara.
Eu / agarrei no puto (P) / peguei o garoto (B) / pelo
fundilho.
Ele mora / no cu-de-Judas (P) / no cafund-de-Judas. (B)

27 La cuisse et le mollet

27 A coxa e a / barriga / botata (B) / da perna

Elle se croit vraiment sortie de la cuisse de Jupiter.

Ela acha que nasceu da coxa de Jupiter.

Il a les flics au cul.


Il s'est retrouv le cul entre deux chaises.
Je vous l'avais bien dit que c'tait un lche-cul.
Tu as dj vu un film de cul?
Il a le cul bord de nouilles.
Ils sont un peu cul-serr.
Il mrite un bon coup de pied au cul.
Les cambrioleurs ont tout mis cul par-dessus tte.
Cul sec!
J'ai entendu une histoire de cul la radio.
On est rest sur le cul en apprenant la nouvelle.
Il faut toujours le pousser au cul pour quil se
mette travailler.
Espce de trou du cul!
***
Pose tes fesses l ou tu trouveras de la place.
Jaimerais bien lui botter les fesses!
Viens avec nous, il y a de la fesse ce soir.
Encore une de ces histoires de fesses...
On a eu chaud aux fesses.
Cette voiture m'a cot la peau des fesses.
Jai attrap le gosse par la peau des fesses.

Sa femme a la rputation d'avoir la cuisse lgre.


Fameux ce petit vin, il a de la cuisse.
***
Il a de vrais mollets de coq!

A mulher dele tem fama de / vadia (P) / dar para qualquer


um. (B)
Este vinho excelente, / tem corpo (P) / encorpado. (B)
***
Tem c umas canetas! (P) / Ela tem uns gambitos! (B)

28 La jambe

28 A perna

Javais les jambes en coton.

Tinha as pernas modas. (P) / Eu estava com as pernas


bambas. (B)
Andas a arrastar a perna (P) / Vc est mancando (B) / desde
ontem.
Coitada, ela j no se / tem (P) / agenta (B) / nas pernas.
Com essa idade, / ainda tem boas pernas (P) / e ainda tem
perna.
Foi v-lo dar s pernas. (P) / Vc deveria t-lo vista dar no
p. (B)
Empatou-me (P) / Ele pegou no meu p durante (B) / meia
hora.
Este trabalho foi feite / em cima do joelho (P) / nas coxas.
(B)
no arreda p de mim. (P) / Ele no larga do meu p. (B)
Estas escadas acabaram com as minhas pernas.
E da? / Hei-de ganhar muito com isso! (P) / Grande coisa!
Aposto que ela est a fim de / fazer sexo (P) / transar! (B)

Tu tranes la jambe depuis hier.


La pauvre, elle ne peut plus se tenir sur ses jambes.
Pour son age il a encore de bonnes jambes.
Tu aurais d le voir s'enfuir toutes jambes!
Il m'a tenu la jambe pendant une demi-heure.
Ce travail a t fait par-dessus la jambe.
Il est toujours fourr dans mes jambes.
Ces escaliers m'ont coup les jambes.
Et alors? a me fait une belle jambe!
Je parie qu'une partie de jambes en l'air ne lui
dplairait pas.
Elle est toute en jambes.
Bon, je sors me dgourdir les jambes.
J'ai pris mes jambes mon cou !
Il s'est retrouv la queue entre les jambes.
Courage, fuyons.
Elle lui a coup l'herbe sous les pieds.

Ela s tem / pernas (P) / perna (B).


Bem, vou desenferrujar as pernas.
Dei nos calcanhares. (P) / Dei no p. (B)
Ele ficou com o rabo entre as pernas.
Pernas para que te quero!
Ela / passou-lhe a perna (P) / passou a perna nele. (B)

29 Le talon et le pied

29 O calcanhar e o p

Allez, on va djeuner! J'ai l'estomac dans les talons!


En le voyant, elle a tourn les talons.
Dpche-toi, ils sont sur nos talons.

Vamos almoar? Estou com o estmago nas costas.


Ao v-lo, / deu-lhe as costas / ela deu as costas para ele. (B)
Anda, vm no nosso encalo. (P) / Corra, esto na nossa
cola. (B)
O meu calcanhar-de-aquiles sempre foi a matemtica.
***
Ele no pde fazer nada, estava de ps e mos atados.
Fiquei sem saber onde me enfiar.
Eles sempre / viveram grande (P) / tiveram grana. (B)
Aqui somos todos tratados em p de igualdade.
uma equipa de pernetas. (P) / Este time joga de salto alto.
(B)
Ela / tem voz de cana rachada (P) / canta feite uma gralha.
(B)

Mon talon d'Achille, a a toujours t les maths.


***
Il n'a rien pu faire, il tait pieds et poings lis.
J'aurais voulu tre cent pieds sous terre.
Ils ont toujours vcu sur un grand pied.
Ici, nous sommes tous sur un pied d'galit.
Dans cette quipe, ils jouent comme des pieds.
Elle chante comme un pied.

Quel pied cette journe!


Ils ont lutt pied pied!
Cette fte, c'est pas le pied.

Que dia fixe! (P) / Que dia legal! (B)


Eles lutaram palmo a palmo.
Que grande seca, esta festa. (P) / Esta festa no est com
nada. (B)
Ici, on applique le rglement au pied de la lettre.
Aqui, aplica-se o regulamento ao p da letra.
Il a fallu le remplacer au pied lev.
Foi preciso substitui-lo / do p para a mo (P) / em cima da
hora.
A l'aube, ils taient dj pied d'uvre.
De madrugada eles j estavam no batente.
On peut traverser pied sec.
D para atravessar sem molhar os ps.
Je l'attends de pied ferme.
Fico espera dele a p firme. (P) / Que venha. (B)
Il a peint un portrait en pied de sa fille.
Ele pintou um retrato da filha de corpo inteiro.
Ce n'est qu'un dictateur au petit pied.
no passa de um ditador p-de-chinelo.
Il a fallu que je me tape la route pied.
Tive que / meter pernas ao caminho (P) / botar o p na
estrada. (B)
Il est bte comme ses pieds.
Ele burro como uma porta. / uma anta. (B)
Tout le village tait sur le pied de guerre sept heures. s sete da manh a aldeia j estava em p de guerra.
N'allez pas l ou vous n'avez pas pied.
melhor (vcs) no irem onde no / tm (P) / d (B) / p.
On sentalt qu'elle perdait pied.
Bem se via que ela estava / a perder p (P) / se afundando.
(B)
Elle l'a vtu de pied en cap.
Ela vestiu-o dos ps cabea.
Il a le pied marin.
De barco, ele no enjoa.
Elle a vraiment les pieds sur terre.
Ela tem os ps assentes no cho. (P) / Ela tem os ps no
cho. (B)
Ma cousine a le pied lger.
A minha prima tem / o passo ligeiro (P) / asas nos ps. (B)
Elle avait dj un pied dans la tombe.
Ela j estava com um p na cova.
C'est moi qui lui ai mis le pied l'trier.
Fui eu / quem lhe ps o p (P) / que pus o p dele (B) / no
estribo.
Avec elle, on ne sait jamais sur quel pied danser.
Com ela a gente nunca sabe / a quantas anda / em que p
danar. (B)
Bonne nouvelle, il est sur pied.
Tenho uma boa notcia, ele j est de p.
Jai fait des pieds et des mains pour qu'il obtienne ce job. Revolvi (P) / Movi (B) / cu e terra para ele obter este
emprego.
Je dteste faire le pied de grue.
Eu detesto ficar de planto.
Il s'est lev du pied gauche ce matin.
Acordou com os ps de fora. (P) / Ele levantou com o p
esquerdo.
Je ne remettrai jamais les pieds dans ce restaurant!
Nunca mais eu ponho os ps neste restaurante!
a leur fera les pieds!
Isso vai / servir-lhes / servir (B) / de lio!
Il vient d'tre mis pied.
Ele acaba de ser suspenso.
Ses discours me cassent les pieds.
A conversa dele / d-me cabo do juzo (P) / enche a
pacincia. (B)
Ce n'est pas le seul casse-pieds du coin.
Empata aqui mato. (P) / Chato aqui mato.
Elle retombe toujours sur ses pieds.
Ela / sai-se sempre bem (P) I enfrenta qualquer parada. (B)
Cest qu'elle n'a pas les deux pieds dans le mme sabot. Ela no dorme no ponto.
Je vais devoir lever le pied cette anne.
Eu vou ter que / abrandar (P) / dar um tempo (B) / este ano.
Je crois que je vais mettre les pieds dans le plat.
Acho que vou entrar de sola.
Il ne se laisse pas marcher sur les pieds.
Ningum llhe pe o p no cachao (P) / pisa no calo dele. (B)
Il lui a fait un croche-pied.
Passou-lhe uma rasteira. (P) / Ele deu uma rasteira nela. (B)
a s'annonait mal pour eux, ds le dpart.
Eles entraram com o p esquerdo.

30 Le corps

30 O corpo

Son projet commence prendre corps.


Il a pris cette dcision son corps dfendant.
Cette femme a le diable au corps.

O proje(c)to dele / est (P) / comeou (B) / a ganhar corpo.


Ele decidiu / de contra vontade (P) / a contra-gosto.
Esta mulher / levada do diabo (P) / tem o diabo no couro.
(B)
Ele dedica-se de corpo e alma luta contra a pena de
morte.
Deu o corpo ao manifesto. (P) /Ele mergulhou no negcio.
Em 1912 o Titanic afundou levando bens e almas.
A sopa da minha av era / muito forte (P) /levanta-defunto
(B)
Quando o marido morreu, ela chorou rios de lgrimas.

Il se donne corps et me son combat contre


la peine de mort.
Il s'est lanc corps perdu dans cette entreprise.
Le Titanic a sombr corps et biens en 1912.
La soupe de ma grand-mre tenait au corps.
la mort de son mari, elle a pleur toutes les
larmes de son corps.
Les membres de la secte font corps avec le gourou.
guru.
Cest le garde du corps du Ministre.
Il a tir son pingle du jeu.
Il n'avait plus que ses yeux pour pleurer.
Cest un tire-au-flanc.

Os membros da seita fazem / coro (P) / corpo (B) / com o


Ele / o guarda-costas / o segurana / do ministro.
Ele tirou o corpo fora.
Ele ficou s com a roupa do corpo.
Ele est sempre / a fazer (P) / fazendo (B) / corpo male.

II Le portugais du coq lne


Du coq l'ane

1 Lagneau et laigle

1 O cordeiro e a guia

Ne craignez rien, il est doux comme un agneau.

no tenham medo, ele manso como um / cordeiro /


cameirinho. (B)
no te faas de anjinho. (P) / no d uma de santo. (B)

Ne fais pas semblant d'tre un agneau.


***

***

On ne peut vraiment pas dire qu'il soit un aigle.


Ce chasseur a des yeux d'aigle, rien ne lui chappe.
Laigle n'engendre pas la colombe.

no uma barra, l isso no. (P) / Ele no nenhum gnio.


Este caador tem olhos de lince, v tudo.
Quem sai aos seus no degenera.

2 Lalouette et laraigne

2 A cotovia e a aranha

Elle s'est laisse prendre ce miroir aux alouettes.


Cessez d'attendre que les alouettes vous tombent
toutes rties dans le bec.

Ela foi atrs de conversa fiada.


no fiquem a espera de que caia do cu.

***
Il a toujours eu une araigne dans le plafond.

***

Le pauvre, il est dans une mauvaise passe.

Ele sempre teve / macaquinhos no sto (P) / um parafuso a


menos.
Coitado, / v-se (P) / est (B) / em papos de aranha.

3 Lne languille et lautruche

3 O burro. a enguia e o avestruz

Il est vraiment ttu comme un ane.


Ele teimoso / p'ra burro / como a mulher do piolho.
Il est toujours en train de faire l'ane pour avoir du son. Ele est sempre / a fazer-se Ins-da-Horta (P) / se fingindo
de besta. (B)
Il y a plus d'un ane la foire qui s'appelle Martin.
Burro aqui mato.
Il est comme l'ane de Buridan.
Apensar morreu 0 burro. (P) / Pensando morreu um burro.
(B)
***
Quelque chose me dit qu'il y a anguille sous rochet.
Ce type est une vritable anguille.
***
Il a un estomac d'autruche.
En ce qui concerne la scurit, le gouvernement

***
Acho que / ai h gato (P) / nesse mato tem coelho. (B)
O gajo escorregadio como sabo. (P) / Esse cara de lua.
(B)
***
Ele tem um estmago de avestruz.
Quanto segurana, o governo pratica a poltica pratique

la politique de l'autruche.

do avestruz.
***

***

Il n'y a rien faire, cest un ane bat.


Il s' est cass le nez.
Le pauvre, il est charg comme un ane.
On a vachement rigol.
Comme on connat ses saints, on les honore.

no adianta, uma besta quadrada.


Ele deu com os burros / na gua (P) / n'gua. (B)
Coitado, parece um burro de carga.
A gente riu p'ra burro.
Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.

4 La bcasse et la bte

4 A galinhola e o bicho

Cette femme est une vraie bcasse!

Essa mulher / tem miolos de galinha (P) / uma anta. (B)

***
Il commence reprendre du poil de la bte.

***

Ce n' est pas la mer boire.


Je me suis trouv bte.
Qu'est-ce qui lui a pris ?

Est a ganhar alma nova. (P) / Ele est dando a volta por
cima. (B)
Ela est sempre / procura de (P) / procurando (B) / sarna
para se coar.
Morre o bicho, morre a peonha. (P) / Corta-se o mal pela
raiz.
no te faas de parvo. (P) / no d uma de burro. (B)
Sempre foi / a sombra negra dele (P) / alrgico a ele.
uma besta de carga. (P) / Ele trabalha como uma besta. (B)
Ele olhou para mim como / para bicho estranho (P) / se
nunca tivesse me visto mais gorda. (B)
O irmo dele / burro de quatro ps (P) / para burro, s
falta o rabo. (B)
Ele burro como uma porta.
Faz-se mais burro do que . (P) / Ele no to burro quanto
parece.
no nenhum bicho-de-sete-cabeas.
Fiquei besta.
Que bicho o mordeu? (P) / Que bicho deu nele? (B)

5 Le buf et le bouc

5 O boi e o bode

Autrefois il tait fort comme un buf.


Il a mis la charrue avant les bufs.

Antigamente, ele era forte como um / toiro (P) / touro.


Ps a carroa frente (P) / Ele botou o carro antes (B) / dos
bois.
Este filme / teve um xito estrondoso (P) / foi o maior
sucesso. (B)
Isso histria para boi dormir.
Aqui h problema. (P) / Tem boi na linha. (B)
Quem rouba um tosto rouba um milho.
Levou uma grande sova. (P) / Ele apanhou como boi ladro.
(B)

Elle est toujours en train de chercher la petite bte.


Morte la bte, mort le venin.
Ne fais pas la bte.
Il a toujours t sa bte noire.
Il travaille comme une bte de somme.
Il m'a regard comme une bte curieuse.
Son frre est bte manger du foin.
Il est bte comme ses pieds.
Il n'est pas si bte qu'il en a l'air.

Ce film a eu un succs buf.


a, c'est une histoire dormir debout.
Il y a un os.
Qui vole un uf vole un buf.
Il a reu une sacre drouille.

***

***

Je vais me laisser pousser le bouc.


Ils ont besoin d'un bouc missaire.
a a fichu une sacre pagaille.

Vou deixar crescer / a pra (P) / o cavanhaque. (B)


Eles / precisam / esto atrs (B) / de um bode expiatrio.
Deu c um bode. (P) / Deu o maior bode. (B)

6 Le bourdon et la brebis

O / zngo (P) / zango (B) e a ovelha

En hiver, jai le bourdon.

No inverno eu fico de baixo-astral.

Il n'y a aucune brebis galeuse parmi nous.


Qui se fait brebis, le loup le mange.

no h nenhuma ovelha negra entre ns.


Quem se faz mel, as moscas o lambem. (P) / Quanto mais
uma pessoa se abaixa, mais o rabo aparece. (B)

7 La buse et le cafard

7 O btio e a barata

Cest une buse, elle ne comprend rien.

Ela / burra que nem uma porta / uma anta (B) /, no


entende nada.

***
Jai le cafard aujourd'hui.
Cette histoire me donne le cafard.

***

Il a du jus de navet dans les veines.

Hoje estou na fossa.


Esse caso / deixa-me em baixo (P) / acabou com a minha
alegria. (B)
Ele tem sangue de barata.

8 Le canard et la carpe

8 O pato e a carpa

I1 fait un froid de canard ici

Est um frio de rachar / fazendo um frio de lascar (B) /,


aqui.
Eu no quero ser o patinho feio da histria.
no queremos nenhuma ovelha / ranhosa (P) / negra (B) / no
servio.
Ele caiu como um pato.
Eu no quero pagar o pato.
Grande coisa/ At parece! (B)

Je ne veux pas tre le vilain petit canard.


Nous ne voulons pas de canard boiteux dans l'quipe.
Il est tomb dans le panneau
Je ne veux pas payer les pots casss.
a ne casse pas trois pattes un canard.
***

***

Il est rest muet comme une carpe.

Ele ficou mudo como um peixe.

9 Le chameau et le chat

9 O camelo e o gato

Me traiter comme a en public! Quel chameau !

Tratar-me assim em pblico! Que camelo! (P) / Que cavalo!


(B)
Je ne peux pas parler, j'ai un chat dans la gorge.
no posso falar, estou com a voz presa (P) / a garganta
arranhando. (B)
Il faisait si froid quil n'y avait pas un chat dans les rues. Estava (P) / Fazia (B) / tanto frio que no havia viva alma
na rua.

J'ai d'autres chats fouetter.


Il n' y a pas de quoi fouetter un chat.
Ces deux-l sont comme chien et chat.
Si on jouait chat perch ?
Bon. Je donne ma langue au chat.
Il faut appeler un chat un chat.

A bon chat bon rat.


La nuit tous les chats sont gris.
Faute de grives, on mange des merles.

Tenho mais que fazer (P) / o que fazer. (B)


Deixe para l.
Esses dois so como co e gato.
Vamos jogar apanhada (P) / brincar de pique? (B)
Desisto, estou fora.
Vamos chamar os bois pelo seu nome (P) / dar nome aos
bois. (B)
no se compram nabos em saco.
Ele comprou gato por lebre.
Ele tem sete vidas (P) / flego de gato.
Deixa (P) / Deixe (B) / de nadar contra a mar.
O gato comeu.
Ele j / anda de gatinhas (P) / engatinha. (B)
Havia / meia dzia de (P) / sete (B) / gatos-pingados no
auditrio.
Ela faz gato-sapato do marido.
Ela uma gata.
no / despertes um co adormecido (P) / acorde o co que
dorme. (B)
gato escondido com o rabo de fora.
Ele / joga ao gato e ao rato (P) / brinca de gato e rato (B) /
com ela.
Patro fora, dia santo na loja.
Gato escaldado / de gua fria tem medo / tem medo de gua
fria. (B)
Quem vai guerra d e leva. (P) / Quem procura, acha. (B)
De noite todos os gatos so pardos.
Quem no tem co caa com gato.

10 Le cheval

10 O cavalo

Aprs tout, il n'est pas un mauvais cheval.


Elle a une fivre de cheval depuis deux jours.
Le mdecin a prescrit un remde de cheval.
Il est tout de suite mont sur ses grands chevaux.
J'espre que j'ai mis sur le bon cheval.
Une telle somme ne se trouve pas sous le pied
d'un cheval.
La protection de l'environnement, voil son cheval
de bataille.
Il est cheval sur les principes.
Il trime comme un cheval du matin au soir.
Je suis.tombe de haut.
cheval donn on ne regarde pas la bride.
Tu peux faire une croix dessus.
Il est pass de matre valet.
La colre des dieux est lente mais terrible.

Afinal de contas, ele no m pessoa.


Ela est / a arder (P) / ardendo (B) / em febre h dois dias.
O mdico receitou um remdio de cavalo.
Ele / subiu logo a serra (P) / soltou logo os cachorros. (B)
Espero no ter apostado no cavalo errado.
Uma quantia dessas no / se encontra assim do p para a
mo (P) / d em rvore. (B)
A preservao do meio ambiente o cavalo de batalha dele.

Il ne faut pas acheter chat en poche.


Il a pris des vessies pour des lanternes.
Le chat retombe toujours sur ses pattes.
Arrte de caresser le chat rebrousse-poil.
Y a plus!
Il marche dj quatre pattes.
Il y avait quatre pels et un tondu dans la salle.
Elle fait tourner son mari en bourrique.
Cest un joli brin de fille.
Il ne faut pas rveiller le chat qui dort.
a ne trompe personne.
Il joue au chat et la souris avec elle.
Quand le chat n'est pas l, les souris dansent.
Chat chaud craint l'eau froide.

Ele no abre mo de certos preceitos.


um mouro de trabalho. (P) / Ele trabalha p'ra cachorro. (B)
Eu ca do cavalo.
A cavalo dado no se / abre a boca (P) / olha o dente. (B)
Podes (P) / Pode (B) / tirar o cavalinho da chuva.
Ele passou de cavalo / para (P) / a (B) / burro.
O castigo anda a cavalo.

11 La chvre et le chien

11 A cabra e o co / o cachorro

Il faut que vous appreniez mnager la chvre et le chou. Vocs tm que aprender a agradar a gregos e troianos.
Il va me faire devenir chvre!
Vai dar comigo em maluco. (P) / Ele est me deixando
louca. (B)
***

***

Je me suis donn un mal de chien pour y arriver.


Esse negcio/ deu-me / me deu (B) / um trabalho.
Il fait un temps ne pas mettre un chien dehors.
no d para / pr os ps / botar o p (B) / fora de casa.
Ils se sont regards en chiens de faence toute la soire. Eles / desaflaram-se toda a noite (P) / se estranharam a noite
inteira.
Je lui garde un chien de ma chienne.
no perde pela demora. (P) / Ele no perde por esperar.
Il aime se promener entre chien et loup.
Ele gosta de dar / um passeio / uma voltinha (B) / ao luscofusco.
Jen ai assez de cette vie de chien!
Estou farto desta (P) / no agento mais esta (B) / vida de
co.
Ils nous ont reus comme des chiens dans
Receberam-nos / eles nos receberam (B) / com quatro
un jeu de quilles.
pedras na mo.
Ta sur a du chien.
A tua irm / um avio (P) / tem pedigree. (B)
Il fait une tte de chien battu.
Anda de cara banda. (P) / Ele est parecendo um co sem
dono. (B)
Quel temps de chien! Si on rentrait?
Que temporal! Vamos voltar para casa!
Nom d'un chien, tu vas te taire ?
Cala-te, com os diabos! (P) / Mas que droga, cale a boca! (B)
Son mari est un vrai chien de garde.
O marido um verdadeiro co de / fila (P) / guarda. (B)
Sur la porte il y avait un criteau attention chien
Na porta havia uma placa: / "co que morde" (P) /
mchant.
"cuidado com o co". (B)
Quel dsordre! Une chienne n'y retrouverait pas
Que confuso! como procurar uma agulha num
ses petits.
palheiro.
Ils se sont rus sur lui comme une meute de chiens
Atiraram-se a ele que nem matilha de ces. (P) / Voaram
.
em cima dele que nem urubu em carnia. (B)
Il a lch ses chiens aprs nous.
Soltou-nos os ces. (P) / Ele soltou os cachorros em cima da
gente. (B)
Jai t malade comme un chien hier.
Ontem / estive doente para burro (P) / passei mai p'ra
cachorro. (B)
On prtend que le chien est le meilleur ami de l'homme.Dizem que o co o / mais fiel (P) / melhor (B) / amigo do
homem.
Le paillasson n'est pas fait pour les chiens!
O capacho / est a, para servir / no foi inventado toa.
Elle lui a fait mener une vie de chien.
Por causa dela levou / Ela fez ele levar / uma vida de co.
Ils l'ont trait comme un chien.
Fizeram dele um co. (P) / Ele foi tratado como um co.
Aujourd'hui il est d'une humeur de chien.
Hoje ele est com a / cachorra (P) / macaca. (B)
Bon chien chasse de race.
Quem sai aos seus no degenera.
Qui veut noyer son chien l'accuse davoir la rage.
Quem o seu co quer matar, raiva lhe pe nome.
Chien qui aboie ne mord pas.
Co que ladra no morde.
Les chiens ne font pas de chats.
Filho de peixe, peixinho .
Il est dans la panade.
Ficou (P) / Ele est / no mate sem cachorro.
Il leur a laiss une ardoise.
Pregou-lhes um co. (P) / Ele deixou um papagaio na mo
deles. (B)

12 Le cochon et le coq

12 O porco e o galo

Il lui a jou un tour de cochon.


Pregou-lhe uma partida. (P) / Ele fez uma sujeira com ela. (B)
Il parat que le voisin est un vieux cochon.
Dizem que o vizinho / velhaco (P) / um cafajeste. (B)
Nous n'avons pas gard les cochons ensemble.
Cada macaco no seu galho.
Avec lui on ne sait jamais si cest du lard ou du cochon. Com ele nunca se sabe se est la falar a (P) / falando (B)
/ srio.
Eh bien mon cochon, tu n'as pas perdu ton temps.
Seu safado, / no perdeste (P) I voc no perdeu (B) / tempo.
Cest vraiment donner de la confiture des cochons! Para quem , bacalhau basta. / como dar prolas aos porcos.
Quel cochon!
Mas que porcalho!
Cest un travail de cochon.
Ils ont travaill comme des cochons.

Que trabalho porco!


Foram porcos no trabalho. (P) / Eles trabalharam mal e
porcamente.
Ils sont copains comme cochons.
Eles so unha e carne.
Ils se sont comports comme des cochons.
Comportaram-se / Eles se comportaram (B) / mal p'ra
caramba.
Tu as vraiment un caractre de cochon.
s uma boa bisca. (P) / Voc tem esprito de porco.
Cest l le hic.
Aqui que a porca torce o rabo. (P) / Aqui que so elas.
(B))
Nous partirons au chant du coq.
Partimos (P) / partiremos / ao cantar do galo.
Avez-vous dj assist un combat de coqs
(Vc.) j assistiu a / um combate de galos (P) / uma briga de
galos? (B)
Ici, vous serez comme un coq en pte.
Aqui o sr. vai ficar / nas suas sete quintas (P) / feito pax.
(B)
Il saute sans cesse du coq l'ane.
Ele no diz coisa com coisa.
Son frre est le coq du village.
O irmo dela o rei do terreiro.
Je me suis cogn l'tagre, maintenant jai une bosse. Dei com a cabea na prateleira e fiquei com um galo na testa.
Il ne se mouche pas du coude.
Ele canta de galo.
Nol on va toujours la Messe de Minuit.
No Natal / vamos sempre / agente sempre vai (B) / Missa
do galo.
Quel roquet celui-l!
Esse a um galo garnis.
13 Le corbeau et la corneille

13 O corvo e a gralha

Elle a encore les cheveux noir corbeau.

Il ne cesse de biller aux corneilles.

Ela tem o cabelo negro como / azeviche (P) / a asa da


grana. (B)
A polcia no prendeu o autor das cartas / annimas (P) /
annimas. (B)
Ele est sempre / a olhar (P) / olhando (B) / para ontem.

14 La couleuvre et le crabe

14 A cobra e o caranguejo

Il est fainant comme une couleuvre.


Il avale des couleuvres sans se dfendre.

Ele / mo-de-padre (P) / parece um bicho-preguia. (B)


Ele engole sapos / sem reclamar (P) / em silncio.

C'est un vrai panier de crabes! l-dedans.

Aquilo um / ninho de vboras / verdadeiro saco de gatos.


(B)
Ele anda / como o (P) / que nem (B) / caranguejo.

La police n'a pas arrt le corbeau.

Il avance en crabe.

Il a dit pis que pendre de ses voisins.


Ce n'taient pas des paroles en l'air.

Ele disse cobras e lagartos dos vizinhos.


Matou a cobra e mostrou o pau.

15 Le crapaud et le crocodile

15 O sapo e o crocodilo

Il est laid comme un crapaud.

Ele feio como um / sapo / filhote de urubu. (B)

***

***

Ses enfants ont vers des larmes de crocodile.

Os filhos derramaram lgrimas de crocodilo.

16 Le dindon et llphant

16 O peru e o elefante

Il se pavane comme un dindon!


Il risque d'tre le dindon de la farce.

Ele anda emproado como um pavo.


Talvez / venha a pagar o pato (P) / d uma de bobo da corte.
(B)

***

***

Il a une mmoire d'lphant. Il n'oublie jamais rien.


C'est l'lphant dans le magasin de porcelaines.

Ele tem uma memria de elefante. No esquece nunca nada.


Entrou de chancas. (P) / como macaco em loja de
porcelana.

17 L'escargot et le faisan

17 O caracol e o faiso

Il se trane comme un escargot.

Ele uma lesma.

***

***

Ce type m'a tout l'air du parfait faisan.

O gajo tem cara de vigarista. (P) / Esse cara tem pinta de


malandro. (B)

18 La fouine et la fourmi

18 A fuinha e a formiga

Elle est curieuse comme une fouine, elle se mle de tout. muito / metidia (P) / indiscreta (B) /, mete o nariz
em tudo.
Son frre a une tte de fouine.
O irmo dela tem cara de sonso.
***
Il ira loin, car il est travailleur comme une fourmi.
Ils s'affairent comme des fourmis.
J'ai des fourmis dans le bras.
De cette hauteur les gens ont l'air de fourmis.
On dirait qu'il a des ufs de fourmi sous les pieds.
Ctait noir de monde.

***
Ele vai longe, / trabalha que nem um condenado / um pde-bol. (B)
Andam muito atarefados. / Mais parecem formigas. (B)
Estou com o brao dormente.
Daqui de cima as pessoas parecem formigas.
Parece que / tem / est com o (B) / bicho-carpinteiro.
As pessoas eram como as formigas. (P) / Parecia um
formigueiro.

Quelle petite morveuse!


catarro. (B)

At a formlga j tem catarro. (P) / Parece formiga com

19 Le fretin et le gibier

19 O peixe mido e a caa

Ne perdons pas notre temps avec si menu fretin.


Cest du gibier de potence.
Pour la police c'est du gros gibier.

No vamos perder tempo com essa / caa mida (P) / arraiamida.


gente malvada. (P) / Essa gente ruim.
Para a polcia / caa grossa / uma boa presa. (B)

20 La grenouille

20 A r

Sa grand-mre tait une vraie grenouille de bnitier.


Il est orgueilleux comme un pou.

A av dela era rata de sacristia.


Ele / inchado como uma r (P) / um poo de vaidade. (B)

21 La grive et la grue

21 O tordo e o grou

Faute de grives on mange des merles.

Quem no tem co, caa com gato.

Une grue, voil ce qu'elle est!


Je ne vais pas faire le pied de grue dehors.

uma abelha-mestra, l isso l (P) / Ela uma piranha, isso


sim! (B)
Eu no vou ficar l fora / de planto / mofando. (B)

22. La gupe et le hareng

22 Avespa / o marimbondo (B) e o arenque

Pas folie la gupe !


Elle a gard une taille de gupe.
Il est all se fourrer dans un gupier.

No tolo nenhum! (P) / Ele no besta!


Ela ainda tem uma cinturinha de vespa.
Foi meter-se numa alhada. (P) / Ele mexeu em casa de
marimbondo. (B)

***

***

Les voyageurs taient serrs comme des harengs.

Os passageiros pareciam / sardinhas (P) / sardinha (B) / em


lata.

23 L'hirondelle et le lapin

23 A andorinha e o coelho

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Uma andorinha s no faz o / Vero (P) / vero. (B)

***
Elle lui a pos un lapin pour la troisime fois.
Ce type est un chaud lapin.
a ne vaut pas un pet de lapin.
Il n'a pas invent le fil couper le beurre.
Il y a de la magouille dans l'air.
Il a fait d'une pierre deux coups.

***
Ela / deu-lhe o bolo (P) / deu o bolo nele (B) / pela terceira
vez.
Esse / gajo um garanho (P) / cara galinha. (B)
Isso no vale / um caracol (P) / um tosto furado.
Desse mato no sai coelho.
H (P) / Tem (B) / dente de coelho nisso.
Ele matou dois coelhos de uma / cajadada (P) / cajadada
s. (B)

24 Le lzard et le livre

24 O lagarto e a lebre

Il a fait le lzard tout l'aprs-midi.


Elle s'est achet un sac main en lzard.
Je touche du bois.

Apanhou sol toda a tarde. (P) / Ele tomou sol a tarde toda. (B)
Ela comprou uma bolsa de / lagarto (P) / lzard. (B)
Lagarto! Lagarto! (P) / Cruz credo, isola! (B)

***

***

Je crois que vous avez soulev un livre.


Il est peureux comme un livre.
On attrape les livres avec des chiens et les sots.
avec des louanges
Il n'est jamais bon de courir deux livres la fois.
L:affaire est close.

Acho que / levantou a lebra (P) / voc acertou em cheio. (B)


Ele tem medo / que se pela / at da prpria sombra. (B)
Todo burro come palha, a questo saber / dar-lha (P) / dla. (B)
Quem tudo quer, tudo perde.
Esta lebre est corrida. (P) / Assunto encerrado. (B)

25 La limace et la linotte

25 A lesma e o pintarroxo

Quelle bande de limaces! Dpchez-vous.

Mas que lesmas! / Despachem-se (P) / Andem logo! (B)

***

***

Il a une vraie tte de linotte.

Ele uma cabea-de-vento.

26 Le lion et le loir

26 O leo e o leiro

N'allez pas braver le !ion dans sa tanire.

No / se meta em alhadas (P) / mexa em casa de


marimbondo. (B)
Ele lutou como um leo.
Quem a boa rvore se chega boa sombra o cobre. (P) /
Quem tem padrinho no morre pago. (B)
Coitado, ele est que nem leo / em / na (B) / jaula.
partilha de leo. (P) / Ele ficou com a parte do leo. (B)
Pela garra se conhece o leo.

Il s'est battu comme un lion.


Le chien chez son matre est un lion.
Le pauvre, Il est comme un lion en cage.
Il s'est taill la part du !ion.
Aux griffes on connat le lion.
***

***

J'ai dormi comme un loir.

Dormi como uma pedra. / Dormi mais que a cama. (B)

27 Le loup et le merlan

27 O lobo e a pescada

Il est toujours en train de crier au loup.

Passa o tempo a tocar a rebate. (P) / Ele vive dando alarme


em falso. (B)
Ele entrou / nos bicos dos ps (P) / na ponta dos ps.
Estou com uma fome danada.
Mas / porque (P) / por que (B) / que ele se meteu na boca
do lobo?
to conhecido como co ruivo. (P) / Esse a arroz-defesta.

Il est entr pas de loup.


J'ai une faim de loup.
Pourquoi a-t-il fallu qu'il aille se jeter dans la
gueule du loup?
Il est connu comme le loup blanc.

Cest tout comme mettre le loup dans la bergerie.


Fais attention, c'est un loup dguis en brebis.
Lhomme est un loup pour l'homme.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Les loups ne se mangent pas entre eux.
La faim fait sortir le loup de la fort.
Il faut hurler avec les loups.

como pr uma raposa no galinheiro.


Cuidado, um labo / feito ovelha (P) / em pele de ovelha. (B)
O homem / um labo para o (P) / o lobo do (B) / prprio
homem.
Falai do mau, aparelhai-lhe o pau. (P) / Falando do Diabo,
aparece o rabo. (B)
Os lobos no se comem uns aos outros. (P) / Eles que so
brancos que se entendam. (B)
A fome faz / sair o lobo do mato (P) / o lobo sair do mato. (B)
Dana-se conforme a msica.

***

***

Il la regardait avec des yeux de merlan frit.

Olhava para ela com / olhos / olho (B) / de peixe morto.

28 La mite et le moineau

28 A traa e o pardal

Mon manteau est mang aux mites.

O meu casaco est todo traado. (P) / Deu traa no meu


casaco. (B)

***

***

Ton copain est un drle de moineau.

Esse teu amigo uma boa bisca. (P) / Esse amigo seu
esquisito. (B)

29 La mouche et le mouton

29 A mosca e o carneiro

Il est toujours l faire la mouche du coche.

Est sempre a meter o bedelho onde no chamado. /


carta fora do baralho. (B)
Acertaste (P) / Voc acertou (B) / na mosca.
Cuidado, ele / raposa velha / muito vivo. (B)
No consigo ler / esses rabiscos (P) / uma letra de mdico,
dessas. (B)
No se ouve nem / uma mosca a voar (P) / um mosquito
voando. (B)
Ela ferve em pouca gua./ Ela muito esquentada. (B)
Que bicho te mordeu?
Ele no / faz (P) / faria (B) / mal a uma mosca.
Ele faz ; dum argueiro um cavaleiro (P) / tempestade em
copo d'gua. (B)
No com vinagre que se apanham moscas.
Ele ficou; a papar moscas (P) / boiando. (B)
Este hotel / est s moscas / est entregue s baratas. (B)
Ela uma ; mosca-morta (P) / santinha do pau oco. (B)
Em boca fechada no entra mosca.

Tu as fait mouche.
Prends garde toi, c'est une fine mouche.
Je ne peux pas dchiffrer cette criture en pattes
de mouches.
On entendrait une mouche voler.
Elle prend facilement la mouche.
Quelle mouche t'a piqu?
Il ne ferait pas de mal une mouche.
Il fait toujours d'une mouche un lphant.
On ne prend pas de mouches avec du vinaigre.
Il n'a rien capt.
Cet htel est l'abandon.
Cest une sainte nitouche.
Le silence est d'or.
La pauvre femme tait charge comme une mule.
Il est le mouton noir de la familie.
Revenons nos moutons.
La plupart des gens sont des moutons de Panurge.

Ele a ovelha / ranhosa (P) / negra (B) / da famlia.


Voltando vaca fria...
A maioria das pessoas maria-vai-com-as-outras.

Il a toujours l'espoir de dcouvrir un mouton


cinq pattes.

Ele est sempre ; procura do homem da capa preta (P) /


atrs de trevo de quatro folhas. (B)

30 La mule et loie

30 A mula e o ganso

Il est ttu comme une mule.


La pauvre femme tait charge comme une mule.

Ele teimoso como / uma mula / um burro xucro. (B)


Coitada, parecia um burro de carga.

***

***

Elle est bte comme une oie.


Ta cousine est une oie blanche.
Les soldats dfilent au pas de l'oie.
Il s' est taill.

Ela tem miolos de galinha. / Ela uma anta. (B)


A tua prima muito / simplria (P) / otria. (B)
Os soldados desfilam a passo de ganso.
Ele picou a mula.

31 Loiseau

31 O pssaro

Cest tout de mme un drle d'oiseau.


vol d'oiseau, ce n'est pas trs loin.

Mesmo assim, ele / uma boa bisca (P) / esquisito. (B)


A voo de pssaro (P) / Em linha reta (B) / no fica assim to
longe.
Quelle chance, tu as trouv l'oiseau rare.
Que bom, / encontraste (P) / voc encontrou (B) / a ave rara.
Cest un oiseau de mauvais augure.
ave de mau / agoiro (P) / agouro.
Il a toujours t comme loiseau sur la branche.
Ele / nunca esquentou lugar / sempre viveu de bico. (B)
Elle a un apptit d'oiseau.
Ela / um passarinho a comer (P) / come feito um
passarinho. (B)
Cest une vraie cervelle d'oiseau.
uma cabea-de-vento.
Quand la police est arrive, loiseau s'tait envol
.Quando a polcia chegou, / o passarinho tinha batido a asa
du nid
(P) / o cara tinha dado no p. (B)
Regarde, le petit oiseau va sortir!
Olha o passarinho!
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Mais vale um pssaro na mo do que dois / a voar (P) /
voando. (B)
Petit petit l'oiseau fait son nid.Gro a gro enche a galinha o papo. (P) / De gro em gro a galinha enche o papo. (B)
32 L'ours et le paon

32 O urso e o pavo

Il est un peu ours, mais cest de la timidit.


Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant
de l'avoir tu.
Quel ours mal lch!

Ele um bicho-do-mato, de to tmido.


No se / deitam foguetes antes da festa (P) / deve contar
com o ovo no rabo da galinha. (B)
Que casca-grossa!

***

***

Viens vite, le paon fait la roue.


Il est vaniteux comme un paon.
Il est toujours prt se parer des plumes du paon.
pavo.

Vem c ver como ele / se pavoneia (P) / fica se mostrando. (B)


Ele vaidoso como um pavo.
Ele / muito se enfeita (P) / se enfeita (B) / com penas de

33 Le papillon et la pie

33 A borboleta e a pega

Minute papillon! Il n'y a pas urgence.


Il est volage comme un papillon.

Tem mo! no h pressa! (P) / Pera! No tem pressa. (B)


Ele muito galinha.

***

***

Elle est bavarde comme une pie.

Ela fala / pelos cotovelos / como um papagaio. (B)

34 Le pigeon et le pinson

34 O pombo e o tentilho

Tu me prends pour un pigeon, ou quoi?


Il y a encore des gens qui lvent des
pigeons-voyageurs.

Achas que sou lorpa? (P) / Voc acha que eu sou otrio? (B)
Ainda h pessoas que criam pombos-correio.

***

***

Il est gai comme un pinson.

At parece que viu passarinho verde.

35 Le poisson et le pou

35 O peixe e o piolho

Ce n'est ni chair ni poisson.


Je suis heureux comme un poisson dans l'eau.
Cette histoire a fini en queue de poisson.
N'essaie pas de noyer le poisson.
Poisson d'avril!
Un chauffard m'a fait une queue de poisson.

No peixe nem carne. / no fede nem cheira.


Estou como / peixe na gua / pinto no lixo. (B)
O caso / deu em guas de bacalhau (P) / acabou em pizza. (B)
Deixa-te de cantigas. (P) / no fique embromando. (B)
Primeiro de Abril! (P) / Caiu, primeiro de abril! (B)
Um / acelera cortou (P) / barbeiro cortou a (B) / minha
frente.
Ouvi sermo e missa cantada. (P) / Levei uma bronca. (B)
A polcia / prendeu peixe gordo (P) / fez uma presa e tanto. (B)
Eu no tenho nada a ver com o peixe.
Para ele, tudo o que / vem (P) / cai na (B) / rede peixe.
A mar / o mar (B) / no est para peixe.
Ela sabe muito bem vender o seu peixe.
O peixe morre pela boca.
Filho de peixe / sabe nadar (P) / peixinho . (B)

Je me suis fait engueuler comme du poisson pourri.


La police a arrt un gros poisson.
Je nai rien voir l-dedans.
II fait feu de tout bois.
En ce moment, ce n'est pas facile.
Elle sait trs bien vendre sa salade.
Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Les chiens ne font pas de chats.
***

***

Il faut toujours qu'elle cherche des poux dans la tte


de son frre.
Il est orgueilleux comme un pou.
II est laid comme un pou.

Ela / anda sempre s birras / vive implicando (B) / com o


irmo.
Ele orgulhoso como um pavo.
Ele feio / de doer (P) / como a necessidade. (B)

36 La poule et le poulet

36 A galinha e o frango

Je me couche avec les poules.


Vous ne devriez pas tuer la poule aux ufs d'or.

Deito-me (P) / Eu me recolho (B) / com as galinhas.


O senhor no deveria matar a galinha dos ovos de ouro.

Il rendra l'argent quand les poules auront des dents.


Ton histoire me donne la chair de poule.
Il m'a trait de poule mouille.
Cest une mre poule avec ses enfants.
Cette route est pleine de nids de poules.

Ele vai devolver o dinheiro quando as galinhas tiverem


dentes.
Essa histria de arrepiar.
Tratou-me de cagarola. (P) / Ele me tratou de frouxo. (B)
Ela / uma me galinha (P) / adora paparicar os filhos.
Esta estrada est / cheia de buracos / toda esburacada.

***
Je n'achte pas de poulets aux hormones.
Les poulets l'ont pris sur le fait.
On dirait une poule qui a trouv un couteau.
Quelle poisse!
L'herbe est toujours plus verte ailleurs.
37 La puce et la punaise

***
No compro frango criado a base de / hormonas (P) /
hormnio. (B)
Os chuis (P) / Os canas (B) / apanharam-no em flagrante.
Ficou / de cara banda (P) / com cara de tacho. (B)
Que galinha! (P) / Urubu pousou na minha sorte! (B)
A galinha / da vizinha mais gorda do que a minha / do
vizinho sempre mais gorda. (B)
37 A pulga e o percevejo

a m'a mis la puce l'oreille.


Fiquei com a pulga atrs da orelha.
L, il faut lui secouer les puces.
Agora preciso / apertar com ele (P) / dar uma chamada
nele. (B)
Dimanche je vais au march aux puces.
Domingo eu vou feira / da Ladra (P) / de antigidades. (B)
Ma puce, jai un cadeau pour toi.
Meu bem, trouxe / uma prenda para ti (P) / um presente
para vc. (B) Meu bem, trouxe / uma prenda para ti (P) / um presente para vc. (B)
Il est excit comme une puce.
Ele est / em pulgas (P) / assanhado como barata em tempo
de chuva. (B)
***

***

Punaise, jai oubli les cls de la maison!

Que raio, (P) / Que droga, (B) / esqueci as chaves de casa

38 La raie et le rat

38 A arraia e a ratazana

Dgage, h gueule de raie !

Sai da minha frente / cara de excomungado (P) / seu filho


da me. (B)
***

Maintenant, il est fait comme un rat.


Les rats quittent le navire.
Enfant dj, il tait un rat de bibliothque.
biblioteca.
Mon oncle est un peu rat.
Je m'ennuie comme un rat mort.
A bon chat bon rat.
Il a fait une gaffe.
Il a tendu un traquenard.
Cest la montagne qui accouche d'une souris.

***
Desta vez, / no tem salvao / ele est frito. (B)
Os ratos abandonam o navio.
J de criana (P) / Desde criana j (B) / era um rato de
O meu tio / tem lacraia no bolso (P) / fominha. (B)
Grande secal (P) ! Eu no tenho pacincia! (B)
Quem vai guerra d e leva. (P) / Quem procura, acha.
Ele deu uma rata.
Ele armou uma / ratoeira / arapuca. (B)
A montanha pariu um rato.

39 Le renard et le rossignol

39 A raposa e o rouxinol

Cet homme d'affaires est rus comme un renard.


Il a rat son examen.

Este empresrio / raposa velha / macaco velho. (B)


Apanhou uma raposa. (P) / Ele se deu mal no exame. (B)

***

***

Elle chante comme un rossignol.


La vendeuse lui a refourgu un vieux rossignol.

Ela canta como um rouxinol.


A / empregada (P) / balconista (B) / vendeu-lhe um traste
velho.

40 Le sansonnet et la sardine

40 O estorninho e a sardinha

Cest de la roupie de sansonnet.

Isso no vale um tosto furado.

***
Les spectateurs taient serrs comme des sardines.

***

Chacun tire la couverture soi.

Os espectadores estavam como sardinha em / canastra (P) /


lata.
Cada um puxa a brasa / (P) / para a (B) / sua sardinha.

41 Le srpent et le singe

41 A serpente e o macaco

Des annes durant il a rchauff un serpent dans son sein.

Durante anos ele criou uma cobra.

***

***

Il est malin comme un singe.


Ils l'ont pay en monnaie de singe.
On n'apprend pas un vieux singe faire la grimace.
Il m'a envoy balader.
Nous n'avons pas gard les cochons ensemble.
Je Veux bien tre pendu!
La honte!

Ele / um grande macaco (P) / macaco velho. (B)


Foi tudo na base da conversa fiada.
Macaco velho no mete a mo em cumbuca.
Mandou-me (P) / Ele me mandou (B) / pentear macacos.
Cada macaco no seu galho.
Macacos me mordam!
Que figura! (P) / Que mico! (B)

42 Le taureau et la taupe

42 o toiro (P). o touro e a toupeira

En pareil cas, il faut prendre le taureau par les cornes. Nesse caso melhor pegar o touro unha.
***

***

Lattach culturel tait une taupe.


Il est myope comme une taupe.

O adido cultural era / um espio / uma araponga. (B)


Ele / cego como uma toupeira (P) / cegueta.

43 La teigne et la vache

43 A sarna e a vaca

Quelle mauvaise teigne!


Quelle plaie, ce type-l!

/ ruim como a peste / uma jararaca.


Ele pior que / a sarna (P) / sarna. (B)

***

***

Il faut que nous attendions, il pleut comme vache qui pisse. Temos que esperar, chove a cntaros.
La vache! J'y crois pas!
Fogo! Nem acredito! (P) / P! no d! (B)
Il ne faut pas me prendre pour une vache lait.
Eu no sou nenhuma / lorpa (P) / vaca leiteira.
On tait bien contents de retrouver le plancher des vaches. Foi um prazer pr os ps em terra firme.
Ctait le temps des vaches maigres.
Foi no tempo das vacas magras.
Ne soyez pas vache, dites-moi ou elle habite.
No seja chato, / diga l (P) / me diz (B) / onde ela mora.
Il a mang de la vache enrage.
Ele comeu o po que o diabo amassou.
Il parle franais comme une vache espagnole.
O francs dele pssimo.
C'est vache ce qu'elle lui a fait.
Pregou-lhe uma partida. (P) / Ela fez uma sacanagem com
ele. (B)
Fais attention, cest une vraie peau de vache.
Cuidado, ela tem / cabelo no corao (P) / um corao de
pedra.
On dirait une vache qui regarde passer un train.
Parece uma / galinha-morta (P) / mosca-morta. (B)
Le ver est dans le fruit. Il tait nu comme un ver.
44 Le veau. la gnisse et le ver

44 O bezerro. a bezerra e o verme

Cesse de pleurer comme un veau.

Deixa (P) / Pare (B) / de chorar como um bezerrD desmamado.


Eles adoravam o Bezerro de Ouro.
Fizemos um banquete. / Agente lavou a gua. _B)
no adianta chorar amorte da bezerra.
Ele est sempre / apensar (P) / pensando (B) / t1a morte da
bezerra.
. .{.:. .
Ils adoralent le Veau d'or. Nous avons tu le veau gras. quoi bon
se lamenter.
Il a toujours la tte allleurs.
Elle n'est pas pique des vers ton histoire. Il lui a tir les vers du
nez.
Tous les meubles sont vermoulus.

o verme est na fruta.


Ele estava / em pelote (P) / pelado como um rato. (B)
Contando ningum acredita.
Ele / tirou-Ihe os nabos da pucara (P) / obrigou-O a abrir o jogo.
(B) A mobilia est / carcomida / toda blchada. (B)

.JJS La vipre et le zbre


Elle a une langue de vipre.

tJ!.i A vb"ra e a zebra


. Tem uma lingua / de prata / ferina. (B)
Cest un drle de zbre.
uma boa prenda. (P) / Ele esquisitfssimo.

Index des mots-cls


Les numros de l'index renvoient, pour les chiffres romains la partie de
l'ouvrage, pour les chiffres arabes au numro de la partie. Ainsi, dent ; I, 9
renvoie au numro 9 de la premire partie.
chien : Il,
Il
agneau : cochon :
Il, 1
Il, 12
aigle : Il, CCEur :
1
I, 22
alouette : coq : Il,
Il, 2
12
corbeau :
ne : Il, 3
Il, 13
anguille : corneille
Il, 3
: Il, 13
aralgne : corps: I,
Il, 2 I
3o
autruche : cte : I,
Il, 3
21
cou : I, Il

faisan :
Il, 17
fesse: I,
26
foie : I,
2o
fouine :
Il, 18
fourmi :
Il, 18
fretin: Il,
19
I

\imace :
Il, 25
\inotte :
Il, 25
\ion: Il,
26
loir : Il,
26
loup : Il,
27

main : I,
15
merlan :
Il, 27
mite : Il,
28
moineau
: Il,

coude : I, gnisse:
1
14
Il, 44
bcasse : couleuvr gibier :
Il, 4
e : Il,
Il, 19
gorge: I,
bte: Il, 4 14
28
12
bCEUf : crabe : Il, grenouill mollet :
Il, 5
14
e : Il,
I, 27
D

bouc : Il,
5
bouche :
I, 8
bourdon:
Il, 6
boyaux :
I, 2o
bras: I,
13
brebis :
Il, 6
buse : Il,
7

crapaud:
2o
Il, 15
crocodi!e grive : Il,
: Il,
21
grue : Il,
15
21
cuisse : I, gupe :
27
Il, 22
cul : I,
I
26

mouche:
Il,
29
mouton :
Il, 29
mule : Il,
3o
(+<1

H
D

hareng:
nez: I, 6
Il, 22
hirondell nombri!
e : Il,
: I, 19

dent : I,
9
dindon:
D
23
(;)
Il, 16
cafard : doigt : I,
CEi!: I,
J
Il, 7
16
4
canard:
Il, 8
jambe: I, oie : Il,
28
3o
carpe : Il,
dos; " 23 I
8
chameau
aiseau:
I
: Il, 9
Il, 31
I oreille: I,
chat : Il, lphant : langue: I,
7
9
Il, 161
1o
os: I, 25
cheval : escargot: lapin: Il, ours : Il,
Il, 1o
Il, I
23
32
cheveu : 17 I
lzard: Il,

I, 2
24
chvre : estomac: livre :
Il, Il
I, 19
Il, 24
cn un cfin d'fEii
p
R
paon : Il, raie : Il,
32
38
papilIon:
rat: Il, 38
Il,
33

T
y
taille: I, I yeux :
17
I, 5
talon: I,
29
Z
taupe: Il,
rate : I, 21
42 I
rein
taureau : zbre :
(lombes) : Il, 42
Il, 45
teigne : Il,
I, 25
43
renard : Il,
tte : I, 1
39
rossignol:
Il,

peau : I,
24
pie : Il,
33
pied : I,
29
pigeon :
Il, 34
pinson :
39
Il, 34

vache : Il,
43
poisson :
veau : Il,
Il, 35
44
pou : Il, sansonnet: ventre: I,
35
Il,
18
poule: Il,
4o
ver: Il, 44
36
poulet: sardine: Il, vipre : Il,
Il, 36
4o
45
puce : Il, serpent: Il,Visage: I,
poil: I, 3

37
41
1
punaise: singe: Il,
Il, 37
41

Você também pode gostar