Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(tradução de M C Ferreira)
------------------
A bela de Amherst
-----------------------------
Tive uma jóia nos meus dedos
E adormeci
Quente era o dia, tédio os ventos
"É minha", eu disse
Acordo e os meus honestos dedos
(Foi-se a Gema) censuro
Uma saudade de Ametista
É o que eu possuo
---- ----
---- ----
---- ----
----------------------
--------------
Algo existe
Tradução de Lúcia Olinto
Algo existe num dia de verão,
No lento apagar de suas chamas,
Que me impele a ser solene.
Algo, num meio-dia de verão,
Uma fundura - um azul - uma fragrância,
Que o êxtase transcende.
Há, também, numa noite de verão,
Algo tão brilhante e arrebatador
Que só para ver aplaudo -
E escondo minha face inquisidora
Receando que um encanto assim tão trêmulo
E sutil, de mim se escape.
----------------------
Beleza e Verdade
--------------
Cemitério
--------------------
---------------------
------------------
-------------------------
-------------------
Emily Dikins
on
(Tradução: Aíla de Oliveira Gomes)
Enviado por: José P. Di Cavalcanti Jr.
A bela de Amherst
Emily Dickinson
219
Ela varre com vassouras multicores
E sai espalhando fiapos,
Ó Dona arrumadeira do crepúsculo,
Volta atrás e espana os lagos:
Deixaste cair novelo de púrpura,
E acolá um fio de âmbar,
Agora, vejam, alastras todo o leste
Com estes trapos de esmeralda!
Inda a brandir vassouras coloridas,
Inda a esvoaçar aventais,
Até que as piaçabas viram estrelas
E eu me vou, não olho mais.
Tradução: Aíla de Oliveira Gomes
219
She sweeps with many-colored Brooms
And leaves the Shreds behind
Oh Housewife in the Evening West
Come back, and dust the Pond!
You dropped a Purple Ravelling in
You dropped an Amber thread
And how you've littered all the East
With duds of Emerald!
And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars
And then I come away
---- ----
245
Tive uma jóia nos meus dedos
E adormeci
Quente era o dia, tédio os ventos
"É minha", eu disse
Acordo e os meus honestos dedos
(Foi-se a Gema) censuro
Uma saudade de Ametista
É o que eu possuo
Tradução: Augusto de Campos
245
I held a Jewel in my fingers
And went to sleep
The day was warm, and winds were prosy
I said "'Twill keep"
I woke and chid my honest fingers,
The Gem was gone
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own
---- ----
249
Noites Loucas Noites Loucas!
Estivesse eu contigo
Noites Loucas seriam
Nosso luxuoso abrigo!
Para Coração em porto
Ventos são coisas fúteis
Bússolas dispensáveis
Portulanos inúteis!
Navegando em pleno Éden
Ah, o Mar!
Quem dera esta Noite em Ti
Ancorar!
Tradução: Paulo Henriques Britto
249
Wild Nights Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile the Winds
To a Heart in port
Done with the Compass
Done with the Chart!
Rowing in Eden
Ah, the Sea!
Might I but moor Tonight
In Thee!
---- ----
870
Primeiro Ato é achar,
Perder é o segundo Ato,
Terceiro, a Viagem em busca
Do Velocino Dourado
Quarto, não há Descoberta
Quinta, nem Tripulação
Por fim, não há Velocino
Falso também Jasão.
Tradução: Paulo Henriques Britto
870
Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The Golden Fleece
Fourth, no Discovery
Fifth, no Crew
Finally, no Golden Fleece
Jason sham too.
---- ----
1212
Uma palavra morre
Quando é dita
Dir-se-ia
Pois eu digo
Que ela nasce
Nesse dia.
Tradução: Aíla de Oliveira Gomes
1212
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Traduções:
"219", "245", "1212"
Aíla de Oliveira Gomes
In Emily Dickinson - Uma Centena de Poemas
T.A. Queiroz/Edusp, São Paulo, 1985
"245"
Augusto de Campos
In O Anticrítico
Cia. das Letras, São Paulo, 1986
"249", "870"
Paulo Henriques Britto