Você está na página 1de 21

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo1

MAFALDA FRADE2 Centro de Lingustica (FCSH), Universidade Nova de Lisboa


Abstract: Using a translation of Domitius Marsus Tibullus Epitaph, we intend to contribute to the analysis of the translation of Latin texts in Portuguese. We will compare the latin poem with a translation of it compiled in the 15th-16th century poetic anthology Cancioneiro Geral, analyzing the literary and linguistic strategies followed by the poet Joo Rodrigues de S de Meneses to convey an understandable message to its audience without tampering the original ideas of the text. Keywords: Domitius Marsus; Tibullus Epitaph; Joo Rodrigues de S; Cancioneiro Geral; Portuguese; Latin.

Pretendemos, com esta investigao, contribuir para o estudo do fenmeno de traduo nos fins de Quatrocentos e alvores do Quinhentos, nomeadamente a nvel da forma como era trabalhada e traduzida a poesia latina poca. Para isso, recorreremos anlise da traduo de um poema o Epitfio de Tibulo, de Domcio Marso que se encontra no Cancioneiro Geral e cuja autoria atribuda a Joo Rodrigues de S de Meneses. Com o estudo deste texto, procuraremos estabelecer um confronto entre as verses latina e portuguesa, procurando definir as diferenas e semelhanas entre ambas e chamando a ateno para as estratgias lingusticas e literrias seguidas pelo poeta portugus. Veremos, assim, se ele transmite de forma fiel a mensagem do texto original ou se se afasta dela, analisando as razes para tal procedimento. Note-se, neste mbito, que traduzir prosa no o mesmo que traduzir poesia: h artifcios necessrios na poesia de cada poca (como a estrutura rimtica) que exigem um

1 2

Texto recebido em 15.11.2011 e aceite para publicao em 15.01.2012. mmfrade@fcsh.unl.pt (FCT-SFRH/BPD/47528/2008).

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012) 221-241 ISSN: 0874-5498

Mafalda Frade 222

trabalho laborioso de construo textual e que impedem, por vezes, que haja respeito pelo texto original. Tendo isto em conta, o cotejo dos dois textos pode ajudar a compreender se, poca da traduo, o Portugus possua j recursos suficientes para que se conseguisse produzir uma traduo de qualidade, observando fidelidade ao texto original, ou se, pelo contrrio, havia uma manifesta carncia lingustica que impedia tal situao. 1. Os textos em estudo 1.1. Origem do texto latino No h muitos dados biogrficos que nos permitam definir, com clareza e certeza, a vida de lbio Tibulo, poeta a quem dedicado o epigrama latino em estudo e cuja obra, composta por elegias, se encontra coligida no Corpus Tibullianum (embora nem todos os carmina lhe sejam atribudos). Sabemos, porm, que nasceu no sculo I a. C e privou de perto com Virglio, tendo morrido provavelmente no ano de falecimento deste (19 a.C.)3. Para alm disto, ter tambm conhecido Ovdio, que pertence, como ele, ao crculo de Messala Corvino e que lamenta a sua morte nos Amores (III.9)4. O texto em estudo encontra-se na diminuta biografia deste poeta que chegou at ns, atribuda a Suetnio (Vita Tibulli), mais concretamente no incipit da mesma, que corresponde a um epigrama que Jos Justo Escalgero atribui a Domcio Marso5:

Ettore Paratore, Histria da Literatura Latina (Lisboa 1983) 473-499; Michael von Albrecht, A History of Roman Literature (Leiden 1997) 754-769; E. J. Kenney e W. v. Clausen, Historia de la Literatura Clsica (Madrid 1989) 455-457. 4 A History of Roman Literature: 761. 5 Histria da Literatura Latina: 475; A History of Roman Literature: 823-824; Historia de la Literatura Clsica: 525; A. M. Snchez Tarro, Formacin humanstica y poesa romance en el Cancioneiro Geral de Garca de Resende (Santiago de Compostela 2001) 325-327.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo


Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle, Mors iuuenem campos misit ad Elysios, Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores Aut caneret forti regia bella pede.6

223

Pertencente ao crculo de Mecenas e contemporneo de Virglio, Horcio e Tibulo, Domcio Marso destacou-se sobretudo pelos epigramas que comps (temos notcia de uma obra de nome Cicuta), embora o seu trabalho envolva outro tipo de composies, como o poema pico Amazonis ou o tratado De Vrbanitate. poca, seria mencionado e admirado por vrios outros autores, como Ovdio (Pont. 4.16.5-6) ou Quintiliano, que considera que escrevia diligentissime e era eruditissimus (Inst. Or. 6.3.102, 108). Tambm Marcial, embora no apreciando em especial a sua veia pica (Mart. 4.29.7-8), vrias vezes o menciona (ver, por exemplo, 2.71.3, 2.77.5, 7.29.8, 8.55.21-24)7 e admira a sua criao epigramtica, chegando a inclu-lo entre os poetas que olhava como exemplos a seguir:
Lasciuam uerborum ueritatem, id est epigrammaton linguam, excussarem, si meum esset exemplum: sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicumque perlegitur (Mart. I, praef.) sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis, qua Pedo, qua Marsus quaque Catullus erit. (Mart. 5.5.5-6) dicere de nobis, ut lector candidus, aude: temporibus praestat non nihil iste tuis, nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. (Mart. 7.99.5-7)

O epigrama dedicado morte de Tibulo, referindo tambm Virglio, possui reminiscncias literrias do primeiro, na medida em que emula parcialmente a sua poesia (Corpus Tibullianum 1.3.57-588):
6 Suetonius Vita Tibulli: John C. Rolfe, Suetonius. Vol. II (Cambridge 1997) 468. 7 Charles Thomas Cruttwell, A History of Roman Literature: From the Earliest Period to the Death of Marcus Aurelius, Vol. II (New York 1906) 299. 8 Tambm Ovdio relembra Tibulo: in Elysia ualle Tibullus erit (Am. 3.9.60).

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 224


Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori, Ipsa Venus campos ducet in Elysios.

1.2. Origem do texto portugus A traduo do epitfio de Tibulo est documentada no Cancioneiro Geral (nmero 488), obra em que Garcia de Resende (1476-1536) compila trovas e cantares peninsulares elaborados entre 1449 e 1516 (data em que se d a publicao do trabalho final). A finalidade da publicao era, como se afirma no Prlogo, no permitir que a arte de trouar, que em todo tempo foy muy estimada casse no esquecimento. Por essa razo, compilaram-se muytas cousas de folguar e gentylezas, ou seja, trovas palacianas de mais de 300 poetas e escritas sobretudo em portugus (h algumas em castelhano) nas cortes de D. Afonso V, D. Joo II e D. Manuel9. Os textos so de ndole diversa e entre eles encontramos tradues de poemas latinos atribudas a Joo Rodrigues de S de Meneses. Nascido na dcada de 80 do sculo XV e falecido a 25 de Janeiro de 157910, este poeta foi frequentador assduo da Corte de D. Manuel, que lhe confia vrias misses, e, mais tarde, foi alcaide-mor da cidade do Porto11. Contudo, no se limita vida militar e poltica, mas dedica parte do seu labor vida intelectual, nomeadamente poesia. De facto, sabemos que traduziu, por exemplo, poemas originrios das Heroides de Ovdio, havendo indcios de que possuiria uma biblioteca bastante rica no que concerne a obras

Joo Gaspar Simes, Itinerrio Histrico da Poesia Portuguesa (Lisboa 1964) 47-49; Antnio J. Saraiva e scar Lopes, Histria da Literatura Portuguesa (Porto 2001) 155-163. 10 Lus Fardilha, Joo Rodrigues de S de Meneses na corte de D. Manuel: Revista da Faculdade de Letras Lnguas e Literaturas Porto 20.1 (2003) 305. 11 Revista da Faculdade de Letras Lnguas e Literaturas Porto 20.1 (2003) 305-306, 315-316.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

225

clssicas12. E o seu gosto por elegacos como Ovdio no invulgar, se tivermos em conta que, nos finais do sculo XV, obras de autores da Antiguidade clssica (como Ovdio, Catulo ou Proprcio) comeam a ser objecto de impresso em Itlia, sendo possvel que alguns exemplares tenham chegado a Portugal nos primrdios do sculo XVI13. Considerado um latinista de craveira14, no Cancioneiro Geral tambm de sua autoria a traduo do Epitfio de Tibulo, que iremos analisar em detalhe, procurando confront-la com o texto original de Domcio Marso, no sentido de encontrar diferenas e afinidades entre os dois textos que permitam reconhecer as estratgias de traduo seguidas por S de Meneses e as solues que encontrou em casos mais complexos. 1.3. A periodizao textual A publicao do Cancioneiro Geral situa-se numa poca que consideramos hbrida no que toca periodizao lingustica. De facto, e se, em termos histricos, o perodo que designamos por Idade Mdia conhece o seu fim antes do sculo XVI, no nos parece possvel, pelo menos em Portugal, considerar que a Lngua Portuguesa seguiu o mesmo rumo, ainda que j se verifiquem mudanas, em termos literrios, nos alvores de Quinhentos. Na realidade, se circunscrever fases distintas na histria da lngua j um labor delicado, fazer coincidir estas fases com perodos histricos especficos ainda mais difcil, na medida em que os fenmenos relacionados com a mudana lingustica ocorrem por factores de diversas ndoles, nem sempre passveis de serem rela-

12 A. M. Snchez Tarro, Notas sobre a biblioteca do fidalgo quinhentista Joo Rodrigues de S de Meneses: Euphrosyne 33 (2005) 167-186. 13 A. M. Snchez Tarro, Algunas lecturas del Cancioneiro Geral de Garca de Resende desde los elegacos latinos: Euphrosyne 26 (1998) 266-268. 14 Amrico da Costa Ramalho, Estudos sobre a poca do Renascimento (Coimbra 1969) 350.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 226

cionados com ocorrncias histricas15. Esta a razo pela qual, parece-nos, a questo da periodizao da Lngua Portuguesa tem sido objecto de amplo debate, no existindo consenso total entre as diversas e bastas propostas apresentadas. Uma das pocas controversas precisamente aquela em que se situa o Cancioneiro Geral, perodo que os investigadores denominam e configuram de diversas formas. Vejamos alguns exemplos, relacionados apenas com o perodo que vai do sculo XII ao sculo XVI:
Investigador Leite de Vasconcellos16 Carolina Michaelis17 Neto (seguindo Carolina Michaelis)18 Mattos e Silva19 Denominao da poca em estudo Portugus arcaico (do sculo XII a meados do sculo XVI) Portugus arcaico (1 fase do sculo XII at 1350; 2 fase at aos primeiros anos do sculo XVI) Portugus arcaico (1 fase perodo proto-histrico do sculo IX ao sculo XII; 2 fase perodo trovadoresco do sculo XII at 1350; 3 fase perodo do portugus comum at aos primeiros anos do sculo XVI) Portugus arcaico (1 fase do incio do sculo XIII at metade de Trezentos; 2 fase at 1540)

Quando referimos uma mudana ocorrida no passado, tendemos a definir simplesmente a poca em que ela "ocorreu", frequentemente abstraindo as diferenas entre a cronologia das diferentes fases de accionamento, expanso, generalizao (por exemplo, visto que a prpria definio dessas fases discutida em diferentes quadros tericos). Este tipo de simplificao (ou idealizao) decorre muitas vezes, de resto, da impossibilidade de recuperar os dados relevantes, que permitiriam contextualizar de forma rigorosa a cronologia de uma mudana em articulao com a sua expanso nos diferentes registos, variedades, etc. (Teresa Brocardo, Sobre periodizao da histria do portugus europeu. Contributo para uma discusso: Iberoromania 62 (2005) 98-99). 16 J. Leite de Vasconcellos, Lies de Filologia Portuguesa (Rio de Janeiro 1959) 16, 123. 17 Carolina Michaelis de Vasconcelos, Lies de Filologia Portuguesa (Lisboa s/d) 18-20. 18 Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa (Rio de Janeiro 1992) 405. Rosa V. Mattos e Silva, O portugus arcaico: fonologia, morfologia e sintaxe (So Paulo 2006) 21-26.
19

15

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo


Maia20

227

Said Ali21

Lindley Cintra22 Pilar Cuesta23 Castro24

Portugus arcaico (1 fase: do galego-portugus, at meados do sculo XIV; 2 fase: fase arcaica mdia, at s primeiras dcadas do sculo XVI) Portugus Antigo (do incio do sculo XII at aos primeiros anos do sculo XVI); Portugus Moderno (a partir dos primeiros anos do sculo XVI) Portugus Antigo (de 1385 at 1420); Portugus mdio (de 1420 at 1536-1550) Galego-Portugus (de fins do sculo XII at 1350); Portugus pr-clssico (de 1350 a 1540) Ciclo de formao da lngua (entre os sculos IX e XV); Ciclo de expanso da lngua (entre os sculos XV e incios do sculo XVI) Portugus antigo (dos primeiros textos escritos at fins do sculo XIV); Portugus mdio (de fins do sculo XIV (reinado de D. Joo I) at meados do sculo XVI) Fase arcaica (entre os sculos XIII e XIV); Fase arcaica mdia (do sculo XIV at aos incios do sculo XVI)

Castro et alii25

Bechara26

Por aqui se nota que, para a maioria dos investigadores, a poca em que o Cancioneiro Geral surge de transio entre a ln-

Clarinda de Azevedo Maia, Sociolingustica histrica e periodizao lingustica. Algumas reflexes sobre a diferena entre portugus arcaico e portugus moderno: Diacrtica 10 (1995) 3-30. 21 Manuel Said Ali, Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa (Rio de Janeiro 1971) 18. 22 Ivo Castro, O Portugus Mdio segundo Cintra (nuga bibliogrfica): Faria, Isabel Hub (org.): Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidado (Lisboa 1999) 368-369. 23 Pilar Vsquez Cuesta et alii, Gramtica da Lngua Portuguesa (Lisboa 1971) 173-174. 24 Ivo Castro, Introduo Histria do Portugus. Geografia da Lngua. Portugus Antigo (Lisboa 2004) 83-85. 25 Ivo Castro et alii, Curso de Histria da Lngua Portuguesa (Lisboa 1991) 173-174. 26 Evanildo Bechara (As fases da lngua portuguesa escrita: Kremer, Dieter (ed.): Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes (Trier 1986) Tome III (Tbingen 1991) 68-76), citado por Brocardo (Sobre periodizao da histria do portugus europeu. Contributo para uma discusso: 108).

20

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 228

gua portuguesa medieval e a clssica, dada a existncia de fenmenos lingusticos que tanto mantm as caractersticas medievais como anunciam j uma mudana27. Tal no invalida que as ideias humanistas comecem a florescer no incio de Quinhentos, conduzindo ao aparecimento de escritores que prezam e defendem a cultura clssica. Contudo, o incio do sculo tambm marcado, a este nvel, pela ambivalncia: lado a lado com as novas ideias ligadas defesa da lngua e cultura clssicas, pugna-se pela promoo da lngua verncula, que continua a predominar durante algumas dcadas28, apesar das dificuldades que a insuficincia lexical suscitava29. As tradues de S de Meneses situam-se, assim, e em nosso entender, numa situao um pouco ambivalente: por um lado, esto compiladas numa obra cuja poca revela oscilaes lingusticas, ainda que o seu autor manifeste bastas competncias a nvel do manejo da lngua latina30; por outro, so sinal dos interesses de S de Meneses, cuja obra-prima, De Platano, possui um fundo claramente humanista31.
27 Esperana Cardeira, Portugus Mdio: uma fase de transio ou uma transio de fase?: Diacrtica 24.1 (2010) 80-81. 28 Telmo Verdelho, As origens da Gramaticografia e da Lexicografia LatinoPortuguesas (Aveiro 1995) 55-59. Idem, Latinizao na histria da lngua portuguesa, o testemunho dos dicionrios: Arquivos do Centro Cultural Portugus XXIII (1987) 158. 29 A propsito do primeiro dicionrio publicado, de Jernimo Cardoso (Dictionarium ex lusitanico in latinum sermonem, 1562), e do confronto que este investigador faz com o lxico latino (Dictionarium latinolusitanicum, 1569/70), Verdelho afirma (Arquivos do Centro Cultural Portugus: 165-166): Os dicionrios do testemunho desta carncia e deste bloqueamento do lxico que antecede a grande vivncia clssica da lngua portuguesa. () Encontramos nos dicionrios de Jernimo Cardoso abundantes indicaes sobre a insuficincia pr-literria ou mesmo pr-escritural da lngua portuguesa sobretudo no respeitante ao lxico, e sobre o processo de latinizao ou de relatinizao intensificado a partir do sculo XVI. 30 A. M. Snchez Tarro, Paisagem e erudio no Humanismo portugus (Lisboa 2009) 53-54. 31 Paisagem e erudio no Humanismo portugus.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

229

2. A diversidade e similaridade nos textos 2.1. A estrutura formal Uma das diferenas bsicas entre os dois textos, resultado da diferente prosdia das lnguas, a questo mtrica. De facto, em latim estamos face a um poema composto em dstico elegaco e com cesuras pentemmeres, que se divide da seguinte forma:
| | | | | Te quoque V e r g i l i o comitem non aequa, Tibulle, | | | | Mors iuvenem campos misit ad Elysios, | | | | | Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores | | | | Aut caneret forti regia bella pede.

J na traduo portuguesa, a situao diferente, dado que poca, em termos prosdicos, a poesia j se regia por esquemas baseados na rima e na acentuao e no na quantidade das slabas, tpica da poesia latina. No entanto, h um cuidado notrio na composio, como veremos. O texto traduzido encontra-se em redondilha maior, metro versificatrio mais frequente no Cancioneiro Geral. Em termos estrficos, corresponde a uma dcima, dividida em duas quintilhas, que apresenta a seguinte estrutura rimtica:
Epithafio de Tibulo poeta tirado por Joam Rroz em linguajem A morte muy dessygual oo Tibulo te leuou aa vida que e ternal tu que soo foras ygual ao que Ma[n]tua criou. Por que mais hy nom ouuesse em elegias disesse quem amores desyguaes ou as batalhas campaes dos rreys screuer podesse.

A B A A B C C D D C

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 230

Para alm disto, o poema construdo em heptasslabos, apresentando uma variao a nvel do movimento rtmico interior que no de desprezar:
Epithafio de Tibulo poeta tirado por Joam Rroz em linguajem A morte muy dessygual oo Tibulo te leuou aa vida que e ternal32 tu que soo foras ygual ao que Ma[n]tua criou. Por que mais hy nom ouuesse em elegias disesse quem amores desyguaes ou as batalhas campaes dos rreys screuer podesse.

2/4/7 3/7 2/4/7 3/7 3/7 3/7 1/4/7 3/7 1/4/7 2/4/7

Apesar da grande variedade rtmica ao longo do poema, h um claro cuidado no modo como este foi elaborado, na medida em que, mesmo em termos mtricos, se nota respeito pela estrutura do texto latino. De facto, parece-nos que o poeta teria noo das cesuras do poema latino e do valor estilstico das mesmas e procurou respeitar tal no seu trabalho. Assim, observamos que, ao longo da sua traduo, os acentos rtmicos mais fortes dos versos esto ligados a vocbulos que, no texto latino, ocupam tambm uma posio de destaque, dadas as cesuras, embora no haja uma total exactido. Vejamos a correspondncia:
A morte muy dessygual oo Tibulo te leuou aa vida que e ternal tu que soo foras ygual ao que Ma[n]tua criou.

Te quoque Vergilio comitem non aequa,

Note-se aqui a eliso da ltima vogal da conjuno: no texto impresso original, no h qualquer sinal grfico que a sinalize, mas a sua existncia parece-nos clara, pelo que concordamos com a proposta de leitura apresentada na antologia de Pimpo e Dias: aa vida qu eternal (lvaro J. Costa Pimpo e Aida F. Dias, Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. Vol. I (Coimbra 1973) 407.

32

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo


Tibulle, Mors iuvenem campos misit ad Elysios, Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores Aut caneret forti regia bella pede. Por que mais hy nom ouuesse em elegias disesse quem amores desyguaes ou as batalhas campaes dos rreys screuer podesse.

231

Como se pode observar, em ambos os textos destacam-se prosodicamente os vocbulos relacionados com a meno a Virglio (Vergilio Ma[n]tua), a ligao entre este e Tibulo (comitem ygual), a vida aps a morte (campos Elysios vida eternal), a conduo desta ao outro lado (misit leuou), a referncia elegia (elegis elegias) e a caracterizao dos amores (ainda que a traduo no seja exacta, h correspondncia entre os adjectivos molles e desyguaes) e da guerra (regia dos rreys), faltando apenas a traduo da referncia ao hexmetro dactlico (forti pede), que analisaremos mais adiante. Assim sendo, a este nvel nota-se que S de Meneses ter tido a preocupao de respeitar o realce dado ao vocabulrio no texto latino, pelas escolhas mtricas efectuadas, destacando os mesmos motivos na sua traduo. 2.1.As escolhas lingusticas 2.2.1. O vocabulrio J em termos de extenso vocabular, clara a diferena entre as duas lnguas: o latim, mais sinttico, usa 27 palavras, ao passo que o poema portugus usa 41. Assim sendo, em termos vocabulares, a diviso a seguinte:
Tipo de palavra Nome Adjectivo Advrbio Pronome Verbo Conjuno (ou locuo conjuntiva) Preposio isolada Artigo isolado Contraco de preposio e artigo Interjeio Latim 10 5 2 2 4 3 1 0 0 0 Portugus 8 5 5 6 8 2 1 2 3 1

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 232

Em alguns casos, a escolha de palavras derivadas das latinas para traduzir estas ltimas clara. Esta correspondncia vocabular sucede, por exemplo, no caso de alguns nomes como Tibulle (Tibulo), mors (morte), elegis (elegias) ou amores (amores) , de adjectivos como non aequa (dessygual) ou de pronomes como te (te), qui (quem). H tambm casos em que, no havendo correspondncia a nvel vocabular, se mantm a correspondncia semntica: tal sucede, por exemplo, em bella (batalhas campaes note-se o uso do adjectivo para clarificar o sentido do nome latino), ne (por que nom), misit (leuou) ou foret (ouuesse verbo aver usado com um sentido existencial, tambm presente na forma verbal foret, pretrito imperfeito do conjuntivo de sum). Mais interessante, porm, o recurso a perfrases que permitem a consonncia de ideias quando no h uma clara correspondncia morfolgica. Por um lado, em dois casos, esta situao permite manter a clareza do texto latino. o que sucede com comitem em que, apesar de no se manter o sentido de companheirismo, a orao relativa com funo adjectiva que soo foras ygual permite manter a ideia de associao a outra pessoa, veiculada tambm pelo adjectivo latino ou regia bella, em que o adjectivo latino substitudo, no poema em Portugus, pelo complemento determinativo dos rreys. Por outro lado, h dois casos em que a perfrase no demonstra fidelidade ao texto original. O primeiro diz respeito referncia ao poeta Virglio, cujo nome, apresentado directamente no epigrama de Domcio Marso, surge na traduo portuguesa apenas sob a forma de uma aluso, veiculada pelo uso do topnimo ligado ao seu nascimento: ao que Ma[n]tua criou. O segundo caso prende-se com a referncia indirecta vida depois da morte no texto latino ad Elysios campos. A aluso a este local,

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

233

mencionado tanto na literatura grega como na latina33, reveste-se de um interesse especial: Tibulo apresenta nas suas ele-gias, e ao falar da sua prpria morte, uma descrio vvida destes campos, que associa a uma vida paradisaca (I.3.57-66), por opo-sio vida no Trtaro (I.3.67-82), pejada de sofrimento. Voltamos, assim, a encontrar uma reminiscncia do texto tibuliano que no transposta para o poema em Portugus, muito provavelmente porque no seria uma referncia reconhecvel para a maioria do pblico de S de Meneses, para alm de ser uma aluso claramente pag. Assim sendo, o tradutor opta por apresentar uma expresso mais inteligvel ao escolher uma perfrase em que o adjectivo eternal fulcral para transmitir a ideia de morte: aa vida que e ternal. Para alm destes casos, destacamos ainda uma referncia mtrica latina. No segundo dstico do epigrama latino, Domcio Marso ope dois tipos de metro elegis (elegia) e forti pede (metro herico) , atravs dos quais refere indirectamente os dois poetas mencionados, lamentando a orfandade literria que o seu desaparecimento provoca a nvel da elegia (Tibulo) e da epopeia (Virglio)34. Esta oposio clara referente aos usos mtricos da literatura latina no surge na traduo de S de Meneses, muito provavelmente porque, dada a forma de versificao diferente do Portugus, o pblico no reconheceria o contraste. Esta a razo por que, embora haja grande fidelidade semntica ao texto original, na segunda quintilha do poema portugus encontramos uma traduo nem sempre fiel ao poema original. o que sucede com a traduo da expresso amores desyguaes: o sentido mais bvio do adjectivo mollis, e, no contexto amoroso da elegia, seria delicado, terno, afectuoso, embora ele possa ser usado com o sentido de flexvel, varivel, podendo haver assim correspondncia semntica com a forma adjectiva desyguaes (se interpretarmos desigual no sentido de varivel,
Brills New Pauly Encyclopaedia of the Ancient World (Leiden/Boston 2004) s. u. Elysium. 34 A History of Roman Literature (1997) 825.
33

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 234

embora no seja certo que fosse a acepo pretendida por S de Meneses). O mesmo sucede com a ausncia de traduo de forti pede (que alude ao hexmetro dactlico, tpico da epopeia): apesar de no fazer meno mtrica latina, o tradutor mantm uma oposio semntica no texto, ao contrastar atravs do adjectivo os dois motivos relacionados com a temtica da mtrica e que seriam reconhecveis pelo seu pblico: os amores desyguaes (que seriam cantados nos elegis molles qui fleret amores) e as batalhas campaes dos rreys (cantadas na pica, ou seja, no forti regia bella pede). 2.2.1 A sintaxe Por fim, repare-se nas semelhanas sintcticas existentes entre os dois poemas, que revelam um grande cuidado na traduo. De facto, vrios so os casos em que o tradutor consegue uma correspondncia total entre o texto original e a sua traduo: Vocativo: Tibulle oo Tibulo Sujeito: Mors non aequa morte muy dessygual; qui quem Objecto Directo: te te; Bella batalhas campaes; molles amores amores desyguaes Verbo: misit leuou; foret ouuesse; fleret dissesse Complemento circunstancial de lugar: elegis em elegias; ad campos Elysios aa vida (que e ternal) Note-se, em especial, este ltimo caso: embora mantenha sintacticamente a circunstncia de lugar, S de Meneses opta por apresentar, na sua traduo, o nome vida seguido de uma orao relativa adjectiva que e ternal que transmite o sentido de eternidade de uma forma mais clara, como vimos. Relativamente aos tempos e modos verbais, e ainda que no poema portugus as formas verbais sejam o dobro das latinas, verifica-se tambm um grande respeito pelo texto original. Assim, encontramos o pretrito perfeito do indicativo em misit leuou e o pretrito imperfeito do conjuntivo em foret ouuesse e fleret dissesse. No caso de caneret, tambm no pretrito imperfeito do
gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

235

conjuntivo, este tempo apresentado pelo auxiliar podesse , sendo que o verbo que funciona como ncleo semntico se encontra no infinitivo: screuer. Por fim, repare-se ainda no paralelismo sintctico oracional que faz corresponde o incio do segundo dstico do epigrama latino ao incio da segunda quintilha do poema portugus: em Latim, introduz-se o dstico por uma orao final (ne foret) e exactamente uma locuo conjuncional final o que encontramos no incio da segunda quintilha por que35 que surge associada negao (nom) e forma verbal correspondente a foret (ouuesse). Da mesma forma, nesta segunda quintilha encontramos uma orao relativa introduzida por quem que tambm corresponde a uma orao relativa no texto latino (introduzida por qui), que se associa a uma disjuntiva em ambos os textos (aut ou). 3. Concluso Ao longo deste estudo, pretendemos analisar com detalhe o Epitfio de Tibulo, da autoria de Domcio Marso, cotejando-o com a traduo portuguesa de Joo Rodrigues de S de Meneses. Sabemos que, poca, o Portugus, pelo menos a nvel escrito, evidenciava oscilaes de vrios nveis, apresentando variantes sintcticas ou ortogrficas, por exemplo. Por outro lado, ostentava j claras diferenas em relao ao Latim, nomeadamente no que diz respeito estrutura do texto potico. Para alm disto, temos conscincia de que a traduo potica bastante complexa, dada a necessidade de respeito pelas escolhas estilsticas de um autor. Perante isto, o cotejo dos dois textos teve por objectivo procurar compreender se o tradutor tinha sua disposio recursos suficientes para elaborar uma traduo fiel ao texto original ou se, pelo contrrio, existia ainda uma manifesta carncia lingustica que no permitia um labor esmerado. Estabelecemos, assim, um confronto entre o texto latino e o poema portugus tanto a nvel da sua estrutura formal como das
35

Huber, Joseph, Gramtica do Portugus Antigo (Lisboa 2006) 308.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 236

escolhas vocabulares ou sintcticas, o que nos permitiu chegar a algumas concluses. Em primeiro lugar, parece-nos que, embora as duas lnguas apresentem diferenas claras a nvel prosdico em Latim a composio potica baseia-se na quantidade das slabas, ao passo que o Portugus se rege pela rima e acentuao , S de Meneses conseguiu manter-se fiel ao esprito do poema latino. De facto, o movimento rtmico do poema portugus respeita, no geral, o destaque dado no texto original a determinados vocbulos, nomeadamente pela sua posio face s cesuras. J em termos lingusticos, e embora tambm aqui haja grandes diferenas entre as lnguas (dado que o carcter sinttico do Latim no se repete em Portugus, lngua analtica), as escolhas vocabulares evidenciam tambm o grande cuidado com que a traduo foi produzida. Assim, so variados os vocbulos que traduzem directamente palavras latinas de que derivam e, quando tal no acontece, o mais comum encontramo-nos perante uma correspondncia semntica. Contudo, neste mbito, foi possvel observar que h dois casos em que o tradutor opta por perfrases que exploram o assunto do texto latino de forma diferente e que h uma aluso que mesmo omitida (a referncia ao metro latino), embora haja cuidado em conservar uma dicotomia semntica que mantm a conformidade entre os dois poemas. Por fim, em termos sintcticos a correspondncia tambm cuidadosamente observada: vrios so os vocbulos que, num poema e no outro, mantm exactamente a mesma funo sintctica e tempos e modos das formas verbais latinas so preservadas na medida do possvel, dando-se at o caso de S de Meneses ter conseguido um feliz paralelismo sintctico a nvel oracional. Tudo isto leva-nos a concluir que, apesar da complexidade da traduo que um texto potico implica, o poema de Joo Rodrigues de S de Meneses respeita quase integralmente o epigrama latino, a nvel de contedo, e apresenta notveis semelhanas a nvel estrutural e sintctico com o original.
gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

237

Consideramos, assim, que se trata de uma composio cuja traduo, cuidadosa e inteligente, foi elaborada por um latinista bastante competente, evidenciando que a Lngua Portuguesa, poca, manifestava j caractersticas lingusticas suficientemente fortes para uma traduo de qualidade.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 238

6. Bibliografia Fonte dos exemplos medievais e latinos: Bailey, D. R. Shackleton (trad.), Martial: Epigrams. Vol. I-II (Cambridge 1993). Butler, H. E., Quintilian: Institutio Oratoria. Books IV-VI (Cambridge 1995). Neto, Serafim da Silva, Histria da Lngua Portuguesa (Rio de Janeiro 1992). Pimpo, lvaro J. Costa e Dias, Aida F., Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. Vol. I (Coimbra 1973). Rolfe, John C., Suetonius. Vol. II (Cambridge 1997). Wheeler, A.L., Ovid: Tristia, Ex Ponto (Cambridge 1996). Bibliografia geral: Ali, Manuel Said, Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa (Rio de janeiro 1971). Brills New Pauly Encyclopaedia of the Ancient World (Leiden/Boston 2004). Brocardo, Teresa, Sobre periodizao da histria do portugus europeu. Contributo para uma discusso: Iberoromania 62 (2005) 97-117. Cardeira, Esperana, Portugus Mdio: uma fase de transio ou uma transio de fase?: Diacrtica 24.1 (2010) 75-95. Carvalho, Amorim de, Tratado de versificao portuguesa. Lisboa, Edies 70, 1974. Castro Ivo, O Portugus Mdio segundo Cintra (nuga bibliogrfica): Faria, Isabel Hub (org.): Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidado (Lisboa 1999) 367-370. Castro, Ivo, Introduo Histria do Portugus. Geografia da Lngua. Portugus Antigo (Lisboa 2004). Castro, Ivo et alii, Curso de Histria da Lngua Portuguesa (Lisboa 1991). Ceccarelli, Lucio, Prosodia y mtrica del latn clsico: con una introduccon a la mtrica griega. Sevilla, Universidad, 1999.
gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

239

Cruttwell, Charles Thomas, A History of Roman Literature: From the Earliest Period to the Death of Marcus Aurelius, Vol. II (New York 1906). Cunha, Celso e Cintra, Lus Filipe Lindley, Nova gramtica do portugus contemporneo. Lisboa, Edies Joo S da Costa, 1992. Fardilha, Lus, Joo Rodrigues de S de Meneses na corte de D. Manuel: Revista da Faculdade de Letras Lnguas e Literaturas Porto 20.1 (2003) 305-316. Huber, Joseph, Gramtica do Portugus Antigo (Lisboa 2006). Kenney, E. J. e Clausen, W. V., Historia de la Literatura Clsica (Madrid 1989) 455-457. Luque Moreno, Jess, El dstico elegaco: lecciones de mtrica latina. Madrid, Clsicas, 1994. Maia, Clarinda de Azevedo, Sociolingustica histrica e periodizao lingustica. Algumas reflexes sobre a diferena entre portugus arcaico e portugus moderno: Diacrtica 10 (1995) 3-30. Nougaret, Louis, Trait de mtrique latine classique. Paris, Klincksieck, 1977. Paratore, Ettore, Histria da Literatura Latina (Lisboa 1983) 473-499. Putnam, Michael C. J., Tibullus: A Commentary (Oklahoma1979). Ramalho, Amrico da Costa, Estudos sobre a poca do Renascimento (Coimbra 1969) 350. Rocha, Andre Crabb, Garcia de Resende e o Cancioneiro Geral. Lisboa, Instituto de Cultura Portuguesa, 1979. Saraiva, Antnio J. e Lopes, scar, Histria da Literatura Portuguesa (Porto 2001) 155-163. Silva, Rosa V. Mattos e, O portugus arcaico: fonologia, morfologia e sintaxe (So Paulo 2006). Simes, Joo Gaspar, Itinerrio Histrico da Poesia Portuguesa (Lisboa 1964) 47-49. Snchez Tarro, A. M., Algunas lecturas del Cancioneiro Geral de Garca de Resende desde los elegacos latinos: Euphrosyne 26 (1998) 261-268.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Mafalda Frade 240

Snchez Tarro, A. M., Formacin humanstica y poesa romance en el Cancioneiro Geral de Garca de Resende (Santiago de Compostela 2001). Snchez Tarro, A. M., Notas sobre a biblioteca do fidalgo quinhentista Joo Rodrigues de S de Meneses: Euphrosyne 33 (2005) 167-186. Snchez Tarro, Ana Mara, Paisagem e erudio no Humanismo portugus (Lisboa 2009). Vasconcelos, Carolina Michaelis de, Lies de Filologia Portuguesa (Lisboa s/d). Vasconcellos, J. Leite de, Lies de Filologia Portuguesa (Rio de Janeiro 1959). Vsquez Cuesta et alii, Gramtica da Lngua Portuguesa (Lisboa 1971). Verdelho, Telmo, As origens da Gramaticografia e da Lexicografia Latino-Portuguesas (Aveiro 1995). Verdelho, Telmo, Latinizao na histria da lngua portuguesa, o testemunho dos dicionrios: Arquivos do Centro Cultural Portugus XXIII (1987) 157-187. von Albrecht, Michael, A History of Roman Literature (Leiden 1997) 754-769.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Dos poetas latinos aos poetas do Cancioneiro Geral: o epitfio de Tibulo

241

*********
Resumo: Usando a traduo de Epitfio de Tibulo de Domcio Marso, pretendemos contribuir para a anlise da traduo de textos latinos em portugus medieval. Iremos comparar o poema latino com a sua traduo compilada na antologia potica medieval, Cancioneiro Geral, analisando as estratgias literrias e lingusticas seguidas pelo poeta medieval Joo Rodrigues de S de Meneses para transmitir uma mensagem compreensvel para a sua audincia sem adulterar as ideias originais do texto. Palavras-chave: Domcio Marso; Epitfio de Tibulo; Joo Rodrigues de S; Cancioneiro Geral; portugus medieval; latim. Resumen: Por medio de la traduccin del Epitafio de Tibulo de Domicio Marso pretendemos ofrecer una contribucin al anlisis de la traduccin de textos latinos en portugus medieval. Compararemos el poema latino con su traduccin recopilada en la antologa potica medieval Cancioneiro Geral, analizando las estrategias literarias y lingsticas seguidas por el poeta medieval Joo Rodrigues de S de Meneses para transmitir un mensaje que resultase comprensible a su audiencia sin adulterar las ideas originales del texto. Palabras clave: Domicio Marso; Epitafio de Tibulo; Joo Rodrigues de S; Cancioneiro Geral; portugus medieval; latn. Rsum: En reprenant la traduction dEpitaphe de Tibulle de Domitius Marsius, nous prtendons contribuer la traduction de textes latins en portugais mdival. Nous comparerons le pome latin avec sa traduction appartenant lanthologie potique mdivale, Cancioneiro Geral, en analysant les stratgies littraires et linguistiques suivies par le pote mdival Joo Rodrigues de S de Meneses pour transmettre un message comprhensible pour son auditoire, sans changer, toutefois, les ides du texte original. Mots-cl: Domitius Marsius; Epitaphe de Tibulle; Joo Rodrigues de S; Cancioneiro Geral; portugais mdival; latin.

gora. Estudos Clssicos em Debate 14 (2012)

Você também pode gostar