Você está na página 1de 18

Orks Ork Es

s ta rs. Ostr ni oruko bb m . Algogo j ni orko y np , s dr, omoknrin dlfin, O l sns s or es els K je, k j k eni nje gb m, A k lw l m ti s kr, A k ly l m ti s kr, Asntn se s l n tij, s pta smo olmo lnu, O fi okta dp iy. Lgemo run, a nla kl, Ppa-wr, a tk mse s, s mse m, omo elmrn ni o se.
Traduo

Ex, o inimigo dos orixs. Ostr o nome pelo qual voc chamado por seu pai. Algogo j o nome pelo qual voc chamado por sua me. Ex dr, o homem forte de dlfin, Ex, que senta no p dos outros. Que no come e no permite a quem est comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Ex a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Ex a sua parte. Ex, que joga nos dois times sem constrangimento. Ex, que faz uma pessoa falar coisas que no deseja. Ex, que usa pedra em vez de sal. Ex, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Ex, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que no se poder juntar novamente, Ex, no me manipule, manipule outra pessoa.
Ork gn

gn pl o ! gn alky, Osn mol. gn alada mj. O fi kan sn oko. O fi kan ye ona. Oj gn ntk b. Aso in l mu bora, Ewu ej lw. gn edun ol irin. Awnye rs ti bura re sn wnynwnyn. gn onire alagbara. A mu wod, gn si la omi Logboogba. gn lo ni aja oun ni a pa aja fun. Onl ik, Oldd mrw. gn oln ola. gn a gbeni ju oko riro lo, gn gbemi o. Bi o se gbe Akinoro.
Traduo

Ogum, eu te sado ! Ogum, senhor do universo, lorde dos orixs. Ogum, dono de dois faces, Usou um deles para preparar a horta e o outro para abrir caminho. No dia em que Ogum vinha da montanha ao invs de roupa usou fogo para se cobrir. E vestiu roupa de sangue. Ogum, a divindade do ferro Orix poderoso, que se morde inmeras vezes. gn Onire, o poderoso. O levamos para dentro do rio e ele, com seu faco, partiu as guas em duas partes iguais. Ogum o dono dos ces e para ele sacrificamos. Ogum, senhor da morada da morte. o interior de sua casa enfeitado com mrw. Ogum, senhor do caminho da prosperidade. Ogum, mais proveitoso ao homem cultu-lo do que sair para plantar Ogum, apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro.
Ork Oss

soos. Awo de j ptp. Omo y gn onr. soos gb m o. rs a dn m y. Ode t nje or eran. Elw ss. rs t ngbl im, gbe il ew. A bi w ll. soos k nwo igb, K igbo m m tt. Of ni mgf bon, O ta of s in, In k pir. O t of s Orn, Orn r ws. Ogbgb t ngba omo r. On mrw pk. Ode bb . O d oj ogun, O fi of kan soso pa igba nyn. O d n igb, O fi of kan soso pa igba eranko. A wo eran pa s ojbo gn lkay, M wo m pa o. m s fi of owo re d mi lr. Od , Od , Od , soos ni nb ode in igbo j, Wp k de igb re. soos olor t nb oba sgun, O b Aj j, O sgun. soos o ! M b mi j o. Ogn ni o b mi se o. B o b nb lti oko. k o k il fn mi w. K o re rr d r. M gbgb mi o, Ode , bb omo k ngbgb omo.
Traduo

Oxosse ! orix da luta, irmo de gn Onr. Oxosse, me proteja ! Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Caador que come a cabea dos animais. Orix que come ewa osooso. Orix que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. Que possui a pele fresca. Oxosse no entra na mata sem que ela se agite. Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Ele atirou a sua flecha contra o fogo, o fogo se apagou de imediato. Atirou sua flecha contra o sol, O sol se ps. salvador, que salva seus filhos ! senhor do mrw pk ! Meu pai caador chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma nica flecha. Chegou dentro da mata, usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. No me arraste at a morte. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od! Od! Od! Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador para que ele possa caar direito. Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. Lutou com a feiticeira e venceu. Oxosse, no brigue comigo. Vence as guerras para mim Quando voltar da mata, Colhe quiabos para mim. e, ao colh-los, tire seus talos. No se esquea de mim. Od, um pai no se esquece do filho.
Ork Ob

Ob, Ob, Ob. Ojw rs, Eket aya Sng. O tor ow, O kol s gbogbo ara. Olkk oko. A rn lgnj pl won ay. Ob ansru, aj jewure. Ob k b'ko d kso, O dr, b sun roj obe. Ob fiy fn ap oko r. On wun un ju gbogbo ar yk lo. Ob t mo ohn t dra.

Traduo

Ob, Ob, Ob. Orix ciumento, terceira esposa de Xang. Ela, que por cimes, fez incises em todo corpo. Que fala muito de seu marido, que anda nas madrugadas com as ay. Ob paciente, que come cabrito logo pela manh. Ob no foi com o marido a Koso, ficou para discutir com Oxum sobre comida. Ob valoriza os braos do marido, diz que a parte de seu corpo que ela prefere. Ob sabe o que bom.
Ork sun

Yy pr ! Obnrin b oknrin n sun A j sr b g. Yy olomi tt. Opr j bri kalee. Agb obnrin t gbogbo ay n'pe sn. b Snpnn j ptk. O b algbra ranyanga dde.
Traduo

Yy Opr ! Oxum uma mulher com fora masculina. Sua voz afinada como o canto do ega. Graciosa me, senhora das guas frescas. Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. Que como ptk com Xapan. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.
Ork Osnyin

Agbnigi, rmode abdi sns Esinsin abedo knnknni; Kgo egbr irn Akp nigb rn k sunwn Totio tin, gb aso knrn ta gg. Els kan j els mj lo. Ew gbogbo kki ogn gbnigi, ss kosn Agogo nla se erpe agbra gb wn l tn, wn dp tnitni Arni j si kt di ogn my Els kan ti l else mj sr
Traduo

Aquele que vive nas rvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Aquele que tem o fgado transparente como o da mosca. Aquele que to forte quanto uma barra de ferro. Aquele que invocado quando as coisas no esto bem. O esbelto que quando recebe a roupa da doena se move como se fosse cair. O que tem uma s perna e mais poderoso que os que tm duas. Todas as folhas tm viscosidade que se tornam remdio. gbnigi, o deus que usa palha. O grande sino de ferro que soa poderosamente. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenas. rni que pula no poo com amuletos em seu peito. O homem de uma perna que excita os de duas pernas para correr.
Ork Lognd

Ganagana bi ninu elomi ninu A se okn soro sinsin Tima li ehin yeye re Okansoso gudugu Oda di ohn O ko ele p li aiya Ala aiya rere fi ow kan Ajoji de run idi agban Ajongolo Okunrin Apari o kilo k tmotmo O ri gb t sn li egan O t bi won ti ji re re A ri gbamu ojiji Okansoso Orunmila a wa kan m dahun O je oruko bi Soponna / Soro pe on Soponna e ni hun Odulugbese gun ogi run Odolugbese arin here here Olori buruku o fi ori j igi odiolodi O fi igbegbe l igi Ijebu O fi igbegbe l gbegbe meje Orogun olu gbegbe o fun oya li o Odelesirin ni ki o w on sila kerepa Agbopa sn kakaka Oda bi odundun Jojo bi agbo Elewa ejela O gbewo li ogun o da ara nu bi ole O gbewo li ogun o kan omo aje niku A li bilibi ilebe O ti igi soro soro o fibu oju adiju Koro bi eni l o gba ehin oko m se ole O j ile onile b ti re lehin A li oju tiri tiri O r saka aje o d lebe O je ow baludi O k koriko lehin O k araman lehin O se hupa hupa li ode olode lo jo p gbodogi r woro woro O p oruru si ile odikeji O k ara si ile ibi ati nyimusi Ole yo li ero O dara de eyin oju Okunrin sembeluju Ogbe gururu si ob olori A m ona oko ko n l A mo ona runsun rdenreden O duro ti olobi k r je Rere gbe adie ti on ti iye O b enia j o rerin sn O se adibo o rin ngoro yo Ogola okun k ka olugege li rn Olugege jeun si okur ofun O j gebe si orn eni li oni O dahun agan li ohun kankan O kun nukuwa ninu rere Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Koro bi eni lo Arieri ewo ala Ala opa fari Oko Ahotomi Oko Fegbejoloro Oko Onikunoro Oko Adapatila Soso li owuro o ji gini mu rn Rederede fe o ja knle ki agbo Oko Ameri ru jeje oko Ameri Ekn o bi awo fini Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je O wi be se be Sakoto abi ara fini
Traduo

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente difcil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua me Ele sozinho, ele muito bonito At a voz dele agradvel No se coloca as mos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta ateno pedra atirada certeiramente Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta Acord-lo bem o suficiente Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse uma sombra Somente em Orunmila ns tocamos, mas ele no responde Ele tem um nome como Soponna / difcil algum mau chamar-se Soponna Devedor que faz pouco caso Devedor que anda rebolando displicentemente Ele um louco que quebra a cerca com a cabea Ele bate com seu papo numa rvore Ijebu Ele quebrou sete papos com o seu papo A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Um louco que diz que o procurem l fora na encruzilhada Aquele que tem orquite ( inflamao dos testculos) e dorme profundamente Ele fresco como a folha de

odundun Altivo como o carneiro Pessoa amvel anteontem Ele carrega um talism que ele espalha sobre o seu corpo como um preguioso Ele carrega um talism e briga com o filho do feiticeiro dando socos Ele veste boas roupas Com um pedao de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Rpido como aquele que passa atrs de um campo sem agir como um ladro Ele destri a casa de um outro e com o material cobre a sua Ele tem olhos muito aguados Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa Ele ciumento e anda "rebolando" displicentemente Ele recolhe as ervas atrs Ele recolhe as ervas atrs Ele anda "rebolando" desengonado para ir ao ptio interior de um outro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz rudo Ele mata o malfeitor na casa de um outro Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz O preguioso est satisfeito entre os passantes Ele belo at nos olhos Homem muito belo Ele coloca um grande pedao de carne no molho do chefe Ele conhece o caminho do campo e no vai l Ele conhece o caminho ruins Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra para comer O gavio pega o frango com as penas Ele briga com qualquer um e ri estranhamente Ele tem o hbito de andar como a um bbado que bebeu Sessenta contas no podem rodear o pescoo de um papudo O papudo come no inchao de sua garganta Ele quebra o papo do pescoo daquele que o possui Ele d rapidamente crianas s mulheres estreis Ele guarda seus talisms numa pequena cabaa A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada / Duas vezes assim coisa sagrada Rpido como algum que parte A proibio do pssaro branco o pano branco Ele mexe os braos fantasiosamente Marido de Ahotomi Marido de Fegbejoloro Marido de Onikunoro Marido de Adapatila Bem desperto, ele acorda de manh j com o arco e flecha no pescoo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no cho, como o carneiro Marido de Ameri que d medo Leopardo de pele bonita Ele expulsa a infelicidade do corpo de algum que tem infelicidade. Assim ele diz e assim ele faz Orgulhoso que possui um corpo muito belo.
Logun-ede - Com Traduo a Cada Linha

Ganagana Bi Ninu Elomi Ninu Um orgulhoso fica infeliz se um outro esteja contente A Se Okn Soro sinsin difcil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Tima Li Ehin Yeye Re Montado de cavalinho sobre as costas de sua me Okansoso Gudugu Ele sozinho, ele muito bonito Oda Di Ohn At a voz dele agradvel O Ko Ele P Li Aiya No se coloca as mos sobre o seu peito Ala Aiya Rere Fi Ow Kan Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas Ajoji De run Idi Agban O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Ajongolo Okunrin Homem esbelto Apari O Kilo k Tmotmo O careca presta ateno pedra atirada certeiramente O Ri Gb T Sn Li Egan Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta O T Bi Won Ti Ji Re Re Acord-lo bem o suficiente

A Ri Gbamu Ojiji Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse uma sombra Okansoso Orunmila A Wa Kan M Dahun Somente em Orunmila ns tocamos, mas ele no responde O Je Oruko Bi Soponna / Ele tem um nome como Soponna / Soro pe on Soponna e ni hun difcil algum mau chamar-se Soponna Odulugbese Gun Ogi run Devedor que faz pouco caso Odolugbese Arin Here Here Devedor que anda rebolando displicentemente Olori Buruku O Fi Ori J Igi Odiolodi Ele um louco que quebra a cerca com a cabea O Fi Igbegbe L Igi Ijebu Ele bate com seu papo numa rvore Ijebu O Fi Igbegbe L Gbegbe Meje Ele quebrou sete papos com o seu papo Orogun Olu Gbegbe O Fun Oya Li O A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Odelesirin Ni Ki O W On Sila Kerepa Um louco que diz que o procurem l fora na encruzilhada Agbopa Sn Kakaka Aquele que tem orquite ( inflamao dos testculos) e dorme profundamente Oda Bi Odundun Ele fresco como a folha de odundun Jojo Bi Agbo Altivo como o carneiro Elewa Ejela Pessoa amvel anteontem O Gbewo Li Ogun O Da Ara Nu Bi Ole Ele carrega um talism que ele espalha sobre o seu corpo como um preguioso O Gbewo Li Ogun O Kan Omo Aje Niku Ele carrega um talism e briga com o filho do feiticeiro dando socos A li Bilibi Ilebe Ele veste boas roupas O Ti Igi Soro Soro O Fibu Oju Adiju Com um pedao de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Koro Bi Eni L O Gba Ehin Oko M Se Ole Rpido como aquele que passa atrs de um campo sem agir como um ladro

O J Ile Onile b ti re lehin Ele destri a casa de um outro e com o material cobre a sua A Li Oju Tiri Tiri Ele tem olhos muito aguados O R Saka Aje O D Lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa O Je Ow Baludi Ele ciumento e anda "rebolando" displicentemente O K Koriko Llehin Ele recolhe as ervas atrs O K Araman Lehin Ele recolhe as ervas atrs O Se Hupa Hupa Li Ode Olode Lo Ele anda "rebolando" desengonado para ir ao ptio interior de um outro jo P Gbodogi R Woro Woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz rudo O P Oruru Si Ile Odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro O K Ara Si Ile Ibi Ati Nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz Ole Yo Li Ero O preguioso est satisfeito entre os passantes O Dara De Eyin Oju Ele belo at nos olhos Okunrin Sembeluju Homem muito belo Ogbe Gururu Si Ob Olori Ele coloca um grande pedao de carne no molho do chefe A M Ona Oko Ko Nl Ele conhece o caminho do campo e no vai l A Mo Ona Runsun Rdenreden Ele conhece o caminho runsun redenreden O Duro Ti Olobi K R Je Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra para comer Rere Gbe Adie Ti On Ti Iye O gavio pega o frango com as penas O B Enia J O Rerin Sn Ele briga com qualquer um e ri estranhamente O Se Adibo O Rin Ngoro Yo Ele tem o hbito de andar como a um bbado que bebeu

Ogola Okun K Ka Olugege Li rn Sessenta contas no podem rodear o pescoo de um papudo Olugege Jeun Si Okur Ofun O papudo come no inchao de sua garganta O J Gebe Si Orn Eni Li Oni Ele quebra o papo do pescoo daquele que o possui O dahun agan li ohun kankan Ele d rapidamente crianas s mulheres estreis O Kun Nukuwa Ninu Rere Ele guarda seus talisms numa pequena cabaa Ale Rese Owuro Rese / A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada / Ere Meji Be Rese Duas vezes assim coisa sagrada Koro Bi Eni Lo Rpido como algum que parte Arieri Ewo Ala A proibio do pssaro branco o pano branco Ala Opa Fari Ele mexe os braos fantasiosamente Oko Ahotomi Marido de Ahotomi Oko Fegbejoloro Marido de Fegbejoloro Oko Onikunoro Marido de Onikunoro Oko Adapatila Marido de Adapatila Soso Li Owuro O Ji Gini Mu rn Bem desperto, ele acorda de manh j com o arco e flecha no pescoo Rederede Fe O Ja Knle Ki Agbo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no cho, como o carneiro Oko Ameri ru Jeje Oko Ameri Marido de Ameri que d mdo Ekn O Bi Awo Fini Leopardo de pele bonita Ogbon Iyanu Li Ara Eni Iya Ti Nje Ele expulsa a infelicidade do corpo de algum que tem infelicidade O Wi Be Se Be Orgulhoso que possui um corpo muito belo

Sakoto Abi Ara Fini Assim ele diz e assim ele faz
Ork Osl

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Ob n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Ob igbo.
Traduo

Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximao da morte. Pai do Paraso eterno dirigente das geraes. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. D-me o poder de manifestar a abundncia. Revela o mistrio da abundncia. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benes que aumentam minha sabedoria. Eu me fao como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o sado. Pai do Bosque Sagrado.
Ork Osl

K rs-nl Ol tles, a gbnon ddn l. N Ibod Y, K S sn, Bni K S ru. K S tt, Bni K S Ooru. Ohun sri Kan K S N Ibod Y. Ohun Gbogbo Dr Kedere Nnu ml Olrun. ynm K Gb Ogn. knlyn un N dyb. dyb Ni dy Se.
Traduo

Que o Grande rs, Senhor da sola dos ps, guie-nos aos benefcios da riqueza! Aqui a porta do Cu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela no h frio, e tambm no h calor. Aqui, na porta do Cu, nada segredo. E nela todas as coisas permanecero claras diante da luz de Deus. Que o destino no nos faa usar remdios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Cu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.
Ork rml

Orunmila Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Orunmila Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Orunmila O Jire Loni Tide Tide Orunmila O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Orunmila O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Orunmila Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O, Erigi A Bo La Ifa Pele O, Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O, Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O, Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O, Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Orunmila Ti Ori Mi Fo Ire Orunmila Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifa Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Orunmila Iba OO
Traduo

O Testemunho Do Destino O Vice Do Pr-Existente Orunmila, Homem Pequeno, Que Usa O Prprio Interior Como Fonte De Sabedoria Que Vive No Mundo Visvel E No Invisvel O Meu Benfeitor, A Ser Louvado Pela Manh O Poderoso Que Protela O Dia Da Morte O Historiador Da Cidade De Ife Orunmila, Voc Acordou Bem Hoje? Com Ide Orunmila, Voc Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma Que Olota Acorda Na Casa De Aro Assim Louvo Suas Origens Em Ado Quem O Conhece Est Salvo Quem O Conhece No Sofrer Morte Prematura O Homem Baixo Do Morro Igbeti Orunmila, Voc Acordou Bem? Ifa, Voc A Pessoa De Frente Ifa, Voc A Pessoa De Trs Quem Vai Na Frente Que Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrs Ifa, Saudaes O Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifa, Que Sabe Sobre O Hoje E O Amanh Que Ve Tudo, Que Est Aqui E Acol Como Rei Imortal (Edunmaree) Orunmila, Graas A Seus Muitos Conhecimentos, Voc Quem Sabe A Respeito Da Gestao Do Igbin Ifa, Saudaes! Erigi A Bo La, Que Ao Ser Venerado, Traz A Sorte Saudaes A Ti, Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa, Saudaes A Ti, Meretelu De Onde Vem O Sol. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifa, Saudaes! Voc O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifa, Saudaes A Ti, Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha, Por Seu Filho, Correu Para Dentro Da Colmeia O Esperto Rato Ede, Por Seu Filhote, Subiu Ao Forro Da Casa Orunmila, Fale Bem Atravs Do Meu Ori Orunmila, Me Abenoe Voc, Que Como O Ori De Uma Pessoa, Assim A Apia Cuja Fala Mais Eficiente Do Que A Magia Voc, Que Sabe O Que Acontecer Hoje E Amanh Oh Ifa, Voc Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com Bom Sol Ifa, Neste Dia Que Surgiu Favorea-Me Com Prosperidade Favorea-Me Com Fertilidade Que Este Dia Me Seja Favorvel Em Sade E Bem Estar Que Este Dia Me Seja Favorvel Em Longevidade

Es - Com Traduo a Cada Linha

Iba Es Odara Esu Odara, inclino-me. A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da Ele procura briga com algum e encontra o que fazer. O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun Ele veste uma cala pequena para ser guardio na porta de Deus. Oba Ni Ile Ketu Rei da terra de Ketu. Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) gn Aquele a quem se convida e que, to logo acorda, toma um remdio. A Lun ( se) Wa Se Ibini Ele reforma Benin. Laguna Jo Igbo Bi Or Laguna queima o mato como oro. Es Foli F O Fi k Fo Oju Anan Re Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. LA Nyan Hamana Ele caminha movendo-se com altivez. Ika K Boro Boro O malfeitor no morre depressa. K L K R O Ba Ona Oja Ile Su Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. Agbo L Ara A Yaba M Pa ( Mo) Abemu Agbo faz com que a mulher do rei no cubra a nudez de seu corpo. O Se Firi Oko Ero Oja Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Ok L O Si Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. Ero Palemo Wara Wara Os passageiros preparam-se rapidamente.
gn - Com Traduo a Cada Linha

Osinmoleba O prximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariw

La Ka Ay Poderoso do mundo Moju Re Eu o sado Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu no depare com sua ira Iba gn Eu sado Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o sado, aquele que tem gua em casa,mas prefere banho de sangue Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranqilidade Ase
Oss - Com Traduo a Cada Linha

soos. Oxosse ! Awo de j Ptp. orix da luta, Omo y gn Onr. irmo de gn Onr. soos Gb M O. Oxosse, me proteja ! rs A Dn M Y. Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Ode T Nje Or Eran. Caador que come a cabea dos animais. Elw ss. Orix que come ewa osooso. rs T Ngbl Im, Orix que vive tanto em casa de barro Gbe Il Ew. como em casa de folhas. A Bi w Ll. Que possui a pele fresca. soos K Nwo Igb, Oxosse no entra na mata K Igbo M A Tt. sem que ela se agite. Of Ni Mgf bon, Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.

O Ta Of S In, Ele atirou a sua flecha contra o fogo, In K Pir. o fogo se apagou de imediato. O T Of S Orn, Atirou sua flecha contra o sol, Orn R Ws. O sol se pos. Ogbgb T Ngba Omo R. salvador, que salva seus filhos ! On Mrw Pk. senhor do mrw pk ! Ode Bb . Meu pai caador O D Oj Ogun, chegou na guerra, O Fi Of Kan Soso Pa Igba nyn. matou duzentas pessoas com uma nica flecha. O D N Igb, Chegou dentro da mata, O Fi Of Kan Soso Pa Igba Eranko. usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. A Wo Eran Pa S Ojbo gn Lkay, Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. M Wo M Pa O. No me arraste at a morte. M S Fi Of Owo Re D Mi Lr. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od , Od , Od , Od! Od! Od! soos Ni Nb Od In Igbo J, Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador Wp K De Igb Re. para que ele possa caar direito. soos Olor T Nb Oba Sgun, Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. O B Aj J, Lutou com a feiticeira O Sgun. e venceu.

soos O ! Oxosse, M B Mi J O. no brigue comigo. Ogn Ni O B Mi Se O. Vence as guerras para mim B O B Nb Lti Oko. Quando voltar da mata, K O K Il Fn Mi W. Colhe quiabos para mim. K O Re rr d R. e, ao colh-los, tire seus talos. M Gbgb Mi O, No se esquea de mim. Ode , Bb Omo K Ngbgb Omo. Od, um pai no se esquece do filho.
Erinl - Com Traduo a Cada Linha

Erinl Aganna gb En j' nmo gnjb gngbolu a b r de Kobaye. y gori l Oloy nl Arodd s gbn esin Gbogbo igi gbrijo, Won fi rok se baba nin oko Gbogbo il gbrijo, Won fi Okt se baba nin oko Gbogbo od kkk ti nbe nin igb Ajagusi won gbrijo, Won fi Erinl joba nin omi. Baba mi lo I'kun, kun dk O'nlo l's, s m tt y-ol nlo l'kun, kun m lgbelgbe omi oll
Osanyin - Com Traduo a Cada Linha

Agbnigi, rmode Abidi Sonso Aquele que vive na arvore e que tem um rabo pontudo como um pinto Esinsin Abedo Kinnikinni Aquele que tem o fgado transparente como o da mosca Kgo Egbr Irin Aquele que forte quanto uma barra de ferro Akp Ngb Rn K Sunwn Aquele que invocado quando as coisas no esto bem Toto Tin, Gb Aso knrn Ta Gg O esbelto que, quando recebe a roupa da doena, se move como se fosse cair

Els Kan J Els Mj Lo O que tem s uma perna e mais poderoso do que tem duas Aro Abi-oho Lili Fraco que possui um pnis fraco Ew Gbogbo Kki Ogn Todas as folhas tem viscosidade que se tornam remdio gbnigi, ss Kosn Agbnigi, o Deus que usa palha Agogo Nla Se Erpe Agbra O grande sino de ferro que soa poderosamente O Gb Wn L Tn, Wn Dp Tnitni A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenas rn J Si Kt Di Ogn My rni que pula no poo com amuletos no peito Els Kan Ti L Els Mji Sre. O homem de uma perna que incita o de duas para correr.
Obaluay - Com Traduo a Cada Linha

Ors Jngbn Orix forte Abt, Ar B Ew Aj Abat que floresce exuberante como as folhas da rvore aj Oris T Nm Omo M y Orix que pune a me juntamente com o filho B Obaluay B M Won Tn Depois que Obalua acabar de castig-los O Tn L Sr Lo Bb Ainda poder castigar o pai Ors B j Orix semelhante a uma feiticeira Obaluay mo Il Os, Mo Il j Obalua conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa O Gb Os L'j, Desafiou o feiticeiro Os Kn Fnrnfnrn E este correu desesperado O Pa j Ku kan Soso Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Ors Jngbn Orix forte

Obaluay A M Ni Ton Ton Obalua, que faz as pessoas perderem a voz Obaluay SS Od Re Hn M Obalua, abra seu odu para mim K Ndi Olw Para que eu seja uma pessoa prspera K Ndi Olomo Para que eu seja uma pessoa frtil.
Osumare - Com Traduo a Cada Linha

Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Osumare permanece no Cu que ele atravessa com o brao Ile Libi Jin Ojo Ele faz a chuva cair na terra. O Pon Iyun Pon Nana Ele busca os corais, ele busca as contas nana O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo Com uma palavra ele examina Luku O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Chefe a quem adoramos Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao ptio para que cresamos e tenhamos vida A Pupo Bi Orun Ele vasto como o cu Olobi Awa Je Kan Yo Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito O De Igbo Kn Bi Ojo Ele chega floresta e faz barulho como se fosse a chuva Ok Ijoku Igbo Elu Ko Li gn Esposo de Ijo, a mata de anil no tem espinhos Ok Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.
Nn - Com Traduo a Cada Linha

Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Yan Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem ass-lo. Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de sangue. Gosungosun On Wo Ewu Eje MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue

KO P Eni Ko Je Oka Odun Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver matado algem. A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. Odo Bara Otolu Rio Omi a Dake Je Pa Eni gua adormecida que mata algum sem preveni-lo Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara Sese Iba O Orix , respeito Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Arun Louvo a vida e no a cabea Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orix. Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais. Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, no depena vivo Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha me estava primeiramente em Bariba Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada. Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.
Oy - Com Traduo a Cada Linha

Oy A To Iwo Efn Gb. Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo. Oy Olk ra. Oy, que possui um marido poderoso. Obnrin Ogun, Mulher guerreira. Obnrin Ode. Mulher caadora. Oya rr Arj B Oko K. Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido. Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se? Que tipo de pessoa Oy?

Ibi Oya W, L Gbin. O local onde Oy est, pega fogo Obnrin W Bi Eni F Igb. Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa Oy t awon t r, Oy foi vista por seus inimigos T Won Tor R Da Igb N S Igb. E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato Hp H, Oya ! Eeepa He! Oh, Oy! Er Re Nikan Ni Mo Nb O. s a nica pessoa que temo Aff Ik. Vendaval da Morte Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oy , Oy Tt Hun! Oh, Oy, Oy respeito e submisso! Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Kk, Ela arruma suas coisas sem demora Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti Rapidamente Oy faz suas coisas A Rn Dengbere Bi Fln. Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade fulani O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re ! Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!
Ob - Com Traduo a Cada Linha

Ob, Ob, Ob. Ob, Ob, Ob. Ojw rs, Orix ciumento, Eket Aya Sng. terceira esposa de Xang. O Tor Ow, Ela, que por ciumes, O Kol S Gbogbo Ara. fez incises em todo corpo.

Olkk Oko. Que fala muito de seu marido, A Rn Lgnj Pl won Ay. que anda nas madrugadas com as ay. Ob Ansru, Aj Jewure. Ob paciente, que come cabrito logo pela manh. Ob K B'ko D Kso, Ob no foi com o marido a Koso, O Dr, B sun Roj Obe. ficou para discutir com Oxum sobre comida. Ob Fiy Fn Ap Oko R. Ob valoriza os braos do marido, On Wun un Ju Gbogbo Ar Yk Lo. diz que a parte de seu corpo que ela prefere. Ob T Mo Ohn T Dra. Ob sabe o que bom.
sun pr - Com Traduo a Cada Linha

sun pr Yy pr ! Obnrin B Oknrin N sun Oxum uma mulher com fora masculina. A J Sr B g. Sua voz afinada como o canto do ega. Yy Olomi Tt. Graciosa me, senhora das guas frescas. Opr j Bri Kalee. Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la. Agb Obnrin T Gbogbo Ay N'pe Sn. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. B Snpnn J Ptk. Que como ptk com Xapan. O B Algbra Ranyanga Dde. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. sun Iponda Oliri Pa Koko Eni Pon Poderosa, no empurre o povo de Iponda. O Ri Onise Oba Ayi Kase Ela recebe o mensageiro do rei sem respeit-lo O Je Dandan Oloran Ela aceita as palavras do queixoso

O Fi Aja W Inu Eke W Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. Omo Olu Igbo Soki Red Omo Ni No se pode carregar debaixo do brao o filho da mata de Iponda.
sun Ijumu - Com Traduo a Cada Linha

Osun Ijumu Olod Ide Osun Ijumu, dona de um pilo de cobre. OIya Ijumu Alaiye Ma Gun Od Poro Osun Ijumum no monta com vivacidade no pilo Efon Tere M Gun iy POsun pode surgir subitamente no mundo. Eyn Fe Ki Efon Ki O Na Mi Vocs querem que Osun me castigues. Eyn Fe O Fi Owo Ye Ko Mi M Ara Deixem a criana rodear meu corpo com sua mos Owo Omo Ye Ki Dun Eni A mo da criana suave Efon A Ke Ki Dun Enia Osun suave. Efon Li O Ni Igbo Obi Osun a dona da floresta de Obi. Iwo Li O Ni Igbo Atare A floresta de pimenta pertence a voc Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao ptio para que cresamos e tenhamos vida

Sango - Com Traduo a Cada Linha

Sngiri-lgiri, Que racha e lasca paredes Olgiri-kkk-k Igba Edun B Ele deixou a parede bem rachada e ps ali duzentas pedras de raio O Jaj M Ni K T Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castig-las K Kr, K Kr Ele fala com todo o corpo S' Olr D Jnjnn Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Elyinj In Seus olhos so vermelhos como brasas

Ab Won J M Jbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente Iwo N Mo S Di O em ti que busco meu refgio. Sango Ona Mogba Bi E Tu B W Ile Se um antlope entrar na casa Jejene Ni M Ewure A cabra sentir medo. Bi Sango B W Ile Se Sango entra na casa Jejene Ni M Osa Gbogbo Todos os Orisa sentiro medo.

Você também pode gostar