Você está na página 1de 15

Artigo publicado como captulo de livro em: Isabel Gonzlez Rey. (Org.).

Les expressions figes en didactique des langues trangres. 1 ed. : Proximits E.M.E, 2007, v. 1, p. 159-179.

AS EXPRESSES IDIOMTICAS NAS AULAS DE ELE: UM BICHO DE SETE CABEAS?

Maria Luisa Ortiz Alvarez


Universidade de Braslia, Brasil

Atualmente muitas pessoas acreditam que a melhor forma de ensinar uma lngua a de ensinar tambm as suas variaes (grias, expresses idiomticas, provrbios, refres e outras unidades fraseolgicas), pois todas elas cumprem algum papel na interao dos falantes nas diferentes situaes em que se envolvem. Essas expresses fazem parte da linguagem informal que usamos no dia a dia e de nosso saber lingstico. Julgamos relevante o tema da insero das expresses idiomticas no processo de ensino/aprendizagem de qualquer que seja a lngua estrangeira por acreditarmos que o estudo dessas expresses pode enriquecer e facilitar o ambiente de ensino/aprendizagem. Elas, alm de oferecer informao cultural, oferecem tambm materiais funcionais e interativos na lngua-alvo. Levando em considerao essas questes apresentaremos algumas propostas de utilizao destas expresses na sala de aula de espanhol lngua estrangeira para falantes brasileiros. Palavras-chave: expresses idiomticas, ensino/aprendizagem, linguagem informal, lngua estrangeira. Nowadays many people believe that the best way to teach a language is also teaching its variations (slangs, idiomatic expressions, sayings, chorus and other phraseological units), for all of them play one or another role in the interaction of the speakers in the different situations where they get involved. These expressions are part of the informal language that we use daily and of our linguistic knowledge. The subject of the insertion of the idiomatic expressions in the process of teaching and learning is relevant, no matter in which foreign language, since we believe that the study of these expressions can enrich and facilitate the teaching/learning environment. These expressions, besides offering cultural information, also offer functional and interactive material in the target language. Taking these questions into consideration we will present some proposals of use of these expressions in the classroom of Spanish as a foreign language for Brazilian speakers.

Key words: idiomatic expressions, language teaching/learning, informal language, foreign language.

Em tempos de globalizao e socializao de conhecimento, muitos so os temas que chamam ateno dos lingistas aplicados e dentre eles os fenmenos que acontecem nos diferentes ambientes (contextos) de ensino, do lado prtico das diversas perspectivas e abordagens. As atividades que integram as aes de ensinar e aprender uma LE devem ser organizadas de forma que promovam a interao dos elementos envolvidos nesse processo. Essas atividades organizam-se dentro de ambientes propcios para a prtica comunicativa da lngua e so compostos por reas de uso que focalizam a lngua/cultura (Mendes 2002). Assim, o ensino da lngua constitui um instrumento de integrao do aluno na lngua e no meio social atravs da interao. fcil entender que o lxico de uma lngua no s est composto de palavras de acesso fcil, mas tambm est cheio de frases que formam parte da sabedoria popular expressando emoes, sentimentos, sutilezas do pensamento do falante nativo da lngua-alvo. O lxico de uma lngua engloba o conjunto de signos lingsticos por meio dos quais o homem no s se expressa, se comunica, mas tambm cria novos conhecimentos e/ou assimila conhecimentos que outros homens criaram. Assim, o ensino da lngua constitui um instrumento de integrao do aluno na lngua e no meio social atravs da interao, portanto propiciar o contato do aprendiz da lngua-alvo com as expresses idiomticas ampliaria as suas capacidades de anlise e de produo de textos e situaes de comunicao interativa onde elas so utilizadas. A linguagem considerada como uma instituio, um instrumento de comunicao. Ela serve, em primeiro lugar, de suporte ao pensamento. Por outro lado, exerce uma funo esttica, ela se confunde de perto com as funes comunicativa e expressiva. Finalmente, ela articulada, isto , as experincias a transmitir, as necessidades que se pretendem revelar a outrem se analisam numa srie de unidades, cada uma delas possuidora de uma forma vocal e de um sentido e o modo por que se ordena a experincia comum a todos os membros de determinada comunidade lingstica. O caminho alternativo, que explorarei em pormenor neste trabalho, busca o envolvimento do aprendiz em atividades interativas e pessoalmente relevantes para nelas perceber, com a interveno do professor, os elementos fraseolgicos e o seu impacto comunicativo. Ao colocar em interface dos lnguas to prximas como o portugus e o espanhol, verifica-se que as transferncias motivadas por extenso semntica e por integrao lexical de emprstimos so as que mais se destacam, as que mais ocorrem. Assim, todos que vivem em Espanhol ou que ensinam Espanhol como nova lngua dentro e fora do contexto de imerso conhecem a fora comunicativa de frases como correr como alma que

lleva al diablo, mosca muerta, como anillo al dedo, con las manos en la masa, cubrirse las espaldas, dormir a pierna suelta, estar con los nervios de punta, estar hasta la coronilla, importar un comino, irse de lengua, meterse en la boca del lobo, no dejar ttere sano, no dar pie con bola, poner de patitas en la calle, sentar cabeza, tener la carne de gallina, tomarse a pecho, dentre outras. So expresses do cotidiano que os gramticos descritivos tradicionais relegaram a plano menor ou que de propsito no incluram nas suas obras transcendentais na crena de que so expresses irregulares ou excepcionais que no precisariam ser exploradas com mais acuidade. Nosso objetivo de buscar inovaes para tornar o ensinar e o aprender mais eficazes e oferecer contedos e atividades que motivem, criem estratgias de aprendizagem de uma perspectiva comunicativa se justifica a partir do fato de que estamos num perodo de profundas mudanas em todas as atividades humanas. Este trabalho pretende mostrar a fora comunicativa e cultural deste tipo de unidade fraseolgica (a expresso idiomtica), assim como algumas propostas de ensino dessa categoria em materiais e procedimentos de sala de aula de Espanhol/LE. As expresses idiomticas so consideradas como uma das manifestaes mais relevantes das potencialidades criadoras de uma lngua, como o demonstra eloqentemente a riqueza das suas imagens, a originalidade das suas metforas e a variedade e maleabilidade das suas formas estruturais. Tais expresses so reveladoras da capacidade imaginativa com que o povo e escritores sabem explorar essas virtualidades da lngua. Cristalizam-se nelas enraizadas experincias histricas. Refletem-se nelas valores morais e atitudes sociais. Por tal motivo, elas representam um terreno frtil lingstica aplicada, lexicologia, lexicografia e sociolingstica, que nelas podero detectar as origens, a evoluo, o significado das suas variantes geogrficas, formais e culturais. As expresses idiomticas (doravante Eis) e seus amplos recursos constituem os canais por excelncia para a comunicao, transmitindo a mensagem de uma forma mais expressiva. Elas surgem da criatividade popular e so o resultado de um processo metafrico de criao. Alm de oferecer informao cultural, elas oferecem tambm materiais funcionais e interativos na lngua-alvo. Do mesmo modo, essas expresses trazem sala de aula um contexto que aproxima os participantes da aula de LE do mundo real fazendo com que os estudantes estejam motivados para o uso da lngua-alvo. Partindo dessa anlise e tendo realizado um estudo das caractersticas inerentes a cada tipo de unidade fraseolgica podemos concluir que as expresses idiomticas formam estruturas sintagmticas complexas que resultam numa unidade lexical conotativa que se refere a uma realidade especfica com um sentido particular. O significado delas resultante independe do significado dos lexemas que a compem isolados. Sua extenso de sentido metafrica e o que mantm a unidade lexical o todo significativo, so os lexemas estarem gerando um novo sentido quando se combinam, o que justifica o seu sentido opaco e o de ser indecomponveis. Sua motivao metafrica pode ser implcita ou explcita,

refere-se a situaes especficas, sendo parte integrante do discurso. Por ltimo, podem exercer vrias funes dentro de um texto, por exemplo, simplificar a complexidade de uma argumentao permitindo ao falante ironizar ou sugerir sutilmente ou que no se ousa pedir ou criticar, e se cristalizaram em um idioma pela tradio cultural. Os estudos contemporneos de linguagem numa perspectiva de pesquisa aplicada comeam por buscar uma questo da prtica da vida social real como ponto de partida para os esforos de produo de conhecimentos relevantes que reforcem uma teoria e a partir dela permitam o encaminhamento de alternativas ou formas de superao dos limites que a questo de pesquisa tenha mostrado no incio. Com o renovado interesse pela linguagem situada scio-culturalmente a ser (re) construda com os alunos de lngua e/ou apresentada a eles em sala de aula, ressurgiu a percepo da relevncia da questo do lxico/expresses idiomticas. Um dos elementos importantes da expressividade do lxico o fenmeno da gria e das expresses idiomticas, um dos meios de realizao da linguagem individual do falante no grupo, uma verdadeira marca de identificao social. Seu uso quebra formalidades, favorece interaes entre os interlocutores fazendo com que eles se identifiquem pelo humor e pela irreverncia. Algumas pesquisas lanaram alguma luz sobre as caractersticas inerentes a essas expresses padronizadas, mostrando o valor cultural que elas carregam. As expresses idiomticas, por exemplo, revelam uma dinmica que espelha o ritmo de vida dos homens. Misturadas linguagem da conversao espontnea diria, onde perdem para o falante a sua condio de unidade fraseolgica, elas so assumidas como vocabulrio comum. Lavov (1975) afirma que a fala cotidiana dos nativos deve ser o ponto de partida para o estudo de uma lngua estrangeira e os alunos devem conhecer e ser habilitados a usar os registros da lngua e as suas variveis dependendo de cada contexto situacional. A expresso idiomtica pode ser definida como uma unidade sinttica, lexicolgica e semntica. O seu significado no pode ser calculado pelos significados das palavras contidas numa expresso e apresenta uma distribuio nica ou muito restrita dos seus elementos lexicais. As particularidades das expresses idiomticas abrangem dois vetores: a forma (a EI constituda por um grupo de palavras) e o contedo (o significado idiomtico). Calcanhar de Aquiles De acordo com a mitologia grega, Ttis, me de Aquiles, a fim de tornar seu Filho indestrutvel, mergulhou-o num lago mgico, segurando-o pelo calcanhar. Na Guerra de Tria, Aquiles foi atingido na nica parte de seu corpo que no tinha proteo: o calcanhar. Portanto, o ponto fraco de uma pessoa conhecido como calcanhar de Aquiles. Voto de Minerva

Orestes, filho de Clitemnestra, foi acusado pelo assassinato da me. No julgamento, houve empate entre os acusados. Coube deusa Minerva o voto decisivo, que foi em favor do ru. Voto de Minerva , portanto, o voto decisivo. Casa da Me Joana Na poca do Brasil Imprio, mais especificamente durante a minoridade do Dom Pedro II, os homens que realmente mandavam no pas costumavam se encontrar num prostbulo do Rio de Janeiro, cuja proprietria se chamava Joana. Como esses homens mandavam e desmandavam no pas, a frase "casa da me Joana" ficou conhecida como sinnimo de lugar em que ningum manda. V se Queixar ao Bispo Durante o Brasil Colnia, a fertilidade de uma mulher era atributo fundamental para o casamento, afinal, a ordem era povoar as novas terras conquistadas. A Igreja permitia que, antes do casamento, os noivos mantivessem relaes sexuais, nica maneira de o rapaz descobrir se a moa era frtil. E adivinha o que acontecia na maioria das vezes? O noivo fugia depois da relao para no ter que se casar. A mocinha, desolada, ia se queixar ao bispo, que mandava homens para capturar o tal espertinho. Conto do Vigrio Duas igrejas de Ouro Preto receberam uma imagem de santa como presente. Para decidir qual das duas ficaria com a escultura, os vigrios contariam com a ajuda de Deus, ou melhor, de um burro. O negcio era o seguinte: colocaram o burro entre as duas parquias e o animalzinho teria que caminhar at uma delas. A escolhida pelo quadrpede ficaria com a santa. E foi isso que aconteceu, s que, mais tarde, descobriram que um dos vigrios havia treinado o burro. Desse modo, conto do vigrio passou a ser sinnimo de falcatrua e malandragem. Ficar a Ver Navios Dom Sebastio, rei de Portugal, havia morrido na batalha de Alccer-Quibir, mas seu corpo nunca foi encontrado. Por esse motivo, o povo portugus se recusava a acreditar na morte do monarca. Era comum as pessoas visitarem o Alto de Santa Catarina, em Lisboa, para esperar pelo rei. Como ele no voltou, o povo ficava a ver navios. No Entendo Patavinas Os portugueses encontravam uma enorme dificuldade de entender o que falavam os frades italianos patavinos, originrios de Pdua, ou Padova, sendo assim, no entender patavina significa no entender nada. Dourar a Plula Antigamente as farmcias embrulhavam as plulas em papel dourado, para melhorar o aspecto do remedinho amargo. A expresso dourar a plula, significa melhorar a aparncia de algo. Chegar de Mos Abanando H muito tempo, aqui no Brasil, era comum exigir que os imigrantes que chegassem para trabalhar nas terras trouxessem suas prprias ferramentas.

Caso viessem de mos vazias, era sinal de que no estavam dispostos ao trabalho. Portanto, chegar de mos abanando no carregar nada. Sem Eira Nem Beira Os telhados de antigamente possuam eira e beira, detalhes que conferiam status ao dono do imvel. Possuir eira e beira era sinal de riqueza e de cultura. No ter eira nem beira significa que a pessoa pobre, est sem grana. Abrao de Tamandu Para capturar sua presa, o tamandu se deita de barriga para cima e abraa seu inimigo. O desafeto ento esmagado pela fora. Abrao de tamandu sinnimo de deslealdade, traio. O Canto do Cisne Dizia-se que o cisne emitia um belssimo canto pouco antes de morrer. A expresso canto do cisne representa as ltimas realizaes de algum. Estmago de Avestruz Define aquele que come de tudo. O estmago do avestruz dotado de um suco gstrico capaz de dissolver at metais. Lgrimas de Crocodilo uma expresso usada para se referir ao choro fingido. O crocodilo, quando ingere um alimento, faz forte presso contra o cu da boca, comprimindo as glndulas lacrimais. Assim, ele chora enquanto devora a vtima. Memria de Elefante O elefante lembra de tudo aquilo que aprende, por isso uma das principais atraes do circo. Diz-se que as pessoas que se recordam de tudo tem memria de elefante. Olhos de Lince Ter olhos de lince significa enxergar longe, uma vez que esses bichos tm a viso apuradssima. Os antigos acreditavam que o lince podia ver atravs das paredes. Feito nas coxas As primeiras telhas dos telhados nas casas aqui no Brasil eram feitas de Argila, que eram moldadas nas coxas dos escravos que vieram da frica. Como os escravos variavam de tamanho e de porte fsico, as telhas ficavam todas desiguais devido aos diferentes tipos de coxas. Da a expresso: fazendo nas coxas, ou seja, de qualquer jeito. Ao lidar com lnguas aparentadas, neste caso o portugus e o espanhol, que participam de esferas culturais comuns facilitando a comunicao e compreenso pela sua interculturalidade, podemos lanar mo de elementos comuns e anlogos que possibilitem a aprendizagem e dar tratamento especial a aspectos que a diferenciam. Dentro do ensino de lnguas o estudo das expresses idiomticas tem sido geralmente um tabu. Nas gramticas tradicionais nunca ganharam espao. Em contrapartida, escritores de renome, profissionais, polticos e todos ns recorremos a elas cada vez mais no dia-a-dia, por ser uma linguagem oral mais descontrada e rica de potencial expressivo.

No empenho de ensino do Espanhol a brasileiros, a utilizao desse tipo de material autntico, de preferncia, desperta interesse especial no aluno, porque o estudo da lngua se integra ao da cultura. O humor e a ironia so aspectos inerentes ao povo cubano e brasileiro, brincando com as desgraas alheias e com as suas prprias, sempre inventando e contando piadas, perguntando se j sabe a ltima. No imaginrio coletivo de ambos os povos parece existir um esteretipo de uma pessoa aparentemente sempre de bem com a vida, ou pelo menos que sabe dar a volta por cima, como a prpria expresso idiomtica diz. O professor de portugus ou de espanhol pode explorar essa vertente, pois poderia ser uma atividade necessria do estudante de L2 /LE, sendo que o aluno no deve perder uma das mais importantes fontes de expressividade popular. Entretanto, no existe uma metodologia que mostre como se deve trabalhar com essas expresses. Nessa perspectiva, apresentamos aos estudantes de Espanhol como lngua estrangeira um material consistente de pesquisa e consulta, como exerccios gramaticais, textuais de interpretao dessas expresses, bem como de traduo e identificao de expresses sinnimas etc, baseados na pesquisa elaborada com as expresses que so de uso corrente nessas lnguas. As atividades envolvem as expresses idiomticas de maneira contextualizada, tomando por base a lngua materna, ou seja, o portugus brasileiro. Comeamos pelas expresses semelhantes nas duas lnguas, com um menor grau de dificuldade, passando s Eis que possuem estruturas aproximadas e chegando finalmente quelas que no tm correspondncia na outra lngua. Propomos tambm alguns exerccios que se fundamentam na traduo e interpretao de EIs, para que o aprendiz possa usar estratgias como a deduo, a relao e a associao de idias, podendo ou no chegar a uma expresso equivalente em sua prpria lngua, entendendo dessa forma o contexto cultural da lngua meta.

Propostas de exerccios

Faa oraes utilizando as seguintes expresses idiomticas Estar hecho un asco; hasta los topes; tomar el pelo; comer como un pajarito; no valer un pitoche; estar en la tea; ponerle el cascabel al gato; caerle comejn al piano; estar hasta la coronilla, importar un bledo; no tener ni donde caerse muerto, hablar entre dientes; no tener pepitas en la lengua; ser una tumba; darle cuerda a alguien; sin comerlo ni beberlo; poner de patitas en la calle; no tener sangre en las venas; no ver ms all de sus narices; pisar los talones; no decir ni esta boca es ma; no dejar ttere con cabeza; como anillo al dedo; calentarse la cabeza, estirar la pata, irse de lengua, meter la pata, tener entre ceja y ceja. Explique que tipo de relao semntica se da entre as seguintes frases idiomticas. Cantar el manisero; quedarse en la pagina dos; vestir el pijama de madera; estirar la pata; ir para el mundo de los boca arriba; quedarse tieso; partirse; irse para otro mundo.

Classifique as seguintes expresses idiomticas de acordo com a rea de referncia (religio, comida e bebida, sentimentos, mitologia, tauromaquia, animais). Ser el taln de Aquiles, de chicha y nabo, hacerse la boca agua, lavarse las manos como Poncio Pilatos, ser un tarrudo (cornudo), coger al toro por los cuernos, hasta que la rana crie pelos, pasar las de Can, presumido como un pavo real, virarse la tortilla, quedarse para vestir santo, chuparle el rabo a la jutia, caerle comejn al piano, estar dejado de la mano de Dio, sin comerla ni beberla, no saber de la misa la mitad. Utilize uma das expresses idiomticas que aparecem entre parntesis para completar e explicar as seguintes situaes 1. Cuando una amiga le traiciona, usted le dice lo que piensa de ella sinceramente y le reprocha su actitud. Usted _________________________ 2. Un alumno suyo siempre est distrado en la clase pensando en otras cosas. Usted le llama la atencin y le dice: Juan siempre ________________ 3. Has encontrado trabajo en una empresa multinacional y nada ms llegar usted le cae bien a tos y adems su jefe le tiene consideracin especial. ______________________________ 4. Robaron en la casa donde usted trabaja, pero usted sabe que la persona de la que se sospecha es honrada. Cuando la polica le pregunta, usted responde ________________________ 5. Un ladrn entra en la casa del vecino pensando que no hay nadie en la casa y cuando est abriendo el cofre para llevarse el dinero, llega la polica y los pilla____________________ 6. (poner la mano en el fuego, con las manos en la masa, pensar en las musaraas, entrar con el pie derecho, cantar las cuarenta) Cada oveja con su pareja. Combine as palavras que aparecem na lista da coluna esquerda com as da coluna direita de maneira que formem uma expresso idiomtica. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) Dar Llevar Sin pies Echar Tomar Gato Pie Vestir Cabeza Irse Caerse Estar Sacar Comerse batuta ni cabeza nota ojos cana al aire el pelo encerrado bola santo chorlito lengua muerto babia casillas

Procure na coluna B o sinnimo da expresso idiomtica da coluna A A No dar el brazo a torcer Llevarse el gato al agua Estirar la pata A ojo de buen cubero Sacar las castaas del fuego Hay moros en la costa En menos de lo que canta un gallo Sacar de las casillas Con el sartn por el mango Ser el que parte el bacalao B Sacar de quicio Arrimar el ascua a su sardina Permanecer en sus trece Poner el cascabel al gato Las paredes oyen Quedarse en la pagina dos A vista de pjaro En un santiamn Ser el que ms dice Ser dueo de la situacin

Muitas expresses idiomticas do espanhol fazem referncia a diversos animais. Tente deduzir o significado das seguintes. Procure o equivalente da expresso na sua lngua materna. Si alguien se cae del burro, Que le pasa? a) Reconoce su error b) Est siempre despistado c) Se hace mucho dao Si alguien es la oveja negra a) Es una persona de pelo negro y risado b) Es una persona sucia y desaseada c) Es un problema para los dems porque es diferente Si alguien est como pez en el agua, Que hace? a) Se ha mojado porque llueve mucho b) Est cmodo, seguro en una situacin c) Nada muy bien Si alguien duerme la mona a) Duerme despus de una borrachera b) Acuna a una mona para que se duerma c) Ronca cuando duerme Si alguien es una moquita muerta a) Es una persona que parece un santo y no lo es b) Es una persona muy tranquila c) Es una persona muy pesimista y negativa

Procure o equivalente das seguintes expresses na sua lngua materna e coloque-as em contexto. (Este exerccio para nvel intermedirio e avanado) Ir al grano, cortar por lo sano, pedirle peras al olmo, dormirse en los laureles, pasarse de la raya, dar gato por liebre, poner el dedo en la llaga, dar carta blanca, poner en tela de juicio, matar las gallinas de los huevos de oro, salirse con la suya, ser harina de otro costal, matar dos pjaros de un tiro, no dar pie con bola, hacerse el de la vista gorda, entrar por el aro, dar en el clavo, meterse en la boca del lobo, hacer castillos en el aire, no saber de la misa la mitad, tomar partido, echar de menos, ser ms viejo que Matusaln, a borbotones, borrn y cuenta nueva, bailar con la ms fea, ahogarse en un vaso de agua, cambiar de casaca, tirar un cable, ramos pocos y pari la abuela, en un dos por tres, hablar largo y tendido, morder el anzuelo, ni pincha ni corta, no tener dos dedos de frente, pasar de castao oscuro. Exerccios com a ajuda de textos Os objetivos desse tipo de exerccio so: permitir que os alunos interpretem objetivamente a informao contida nas expresses; explicitar a importncia da escolha de certas expresses na determinao do valor argumentativo do texto; permitir que os alunos sejam capazes de interpretar sistematicamente as intenes de comunicao de seus interlocutores, principalmente quando esto explcitas no texto. O professor pode elaborar diferentes atividades onde os alunos: a) localizem as expresses idiomticas no texto e expliquem o significado das mesmas a partir da sua contextualizao. b) encontrem o equivalente das expresses localizadas no texto na sua lngua materna. c) procurem dentre um grupo de expresses idiomticas que o professor mostrar aquelas que poderiam ser substitudas por as que j foram utilizadas no texto. d) redijam um pequeno texto sobre uma histria real acontecida com eles ou com algum conhecido que esteja relacionado com o tema do texto estudado em sala utilizando expresses idiomticas sinnimas s que aparecem no texto. Os alunos devem ler as suas histrias e explicitar sobre o que tentaram mostrar nos seus relatos. Procure na sua lngua materna expresses idiomticas que: a) tenham a mesma forma (estrutura), mas sentido diferente; b) tenham o mesmo sentido, mas forma diferente; c) tenham a mesma forma, o mesmo sentido, mas distribuio diferente dos seus elementos; d) no tenham equivalente na lngua materna.

10

Dramatize com seus colegas situaes onde se possa usar as seguintes expresses: e) cantar el manisero a) ser un mosquita muerta f) echar races b) estar a pedir de boca g) servir en bandeja c) abrir los ojos d) ajustar las cuentas a alguien a) b) c) d) a) b) c) Observe as expresses idiomticas abaixo. Monte um dilogo usando-as. e) Tirar la toalla Prometer villas y castillas f) Cargar con el muerto Dar en el clavo g) Mandar a paseo Poder esperar sentado Medias tintas Explique o significado das seguintes expresses idiomticas. costar un rin d) darle esquinazo dar carta blanca e) guardar las cartas ahuecar el ala f) tener el moo virado

Complete as expresses idiomticas com os verbos corretos: a) .............. un mosquita muerta. Adriana ... una mosquita muerta, siempre pone esta cara de pereza cuando se trata de trabajo. ( ) estar ( ) ser ( ) mirar b) ............. races. Me gustaba tanto aquella ciudad que ya ... races propositadamente para quedarme all. ( ) crear ( ) estar de ( ) echar c) ............. la mano. Ella lo necesitaba mucho, por eso l le ... la mano. ( ) estar a ( ) servirle a ( ) dar d) ............. como una seda. Su novia siempre lo trataba mal, pero por miedo de perderlo hoy da ella ... como una seda. ( ) ser ( ) hablar

11

( ) estar e) ............... el codo. Salieron juntos para aquella fiesta, pero bebieron tanto que al final ... el codo. ( ) levantar ( ) dar ( ) empinar f) ................ la pldora. Mara es una buena amiga, pues para no enfadarle le ... la pldora al decirle con tan buena educacin algo tan desagradable. ( ) tomar(le) ( ) guardar(le) ( ) dorar(le) Voc conhece estas expresses? Relacione cada expresin con su significado. Expresin Ponerse como un tomate/ pimiento. Dar las uvas. Tener mala uva. Estar de mala uva. Ser pan comido. Importar un pimiento. Ser del ao de la pera. Significado Ser mala persona, tener ganas de fastidiar. Estar de mal humor. Hacerse tarde. Ser muy antiguo. Ruborizarse en una situacin embarazosa. No darle importancia a algo. Ser fcil.

1 2 3 4 5 6 7

Consideraes finais Portanto, conhecer a cultura do outro significa se sensibilizar com as convenes do uso da lngua do parceiro, determinadas pelas caractersticas do contexto de uso. Estuda-la permite alcanar a habilidade de interpretar referncias culturais e figuras da linguagem que so normalmente incorporadas ao lxico dessa lngua significa o entendimento das crenas, tabus, valores da comunidade alvo. Quem no arriscar a pele por no querer meter a mo em cumbuca, ou talvez no querer estar no mesmo barco de algum que capaz de perder o flego e comer o po que o diabo amassou sem pensar no que vem por a de pessoas que ficam no maior tititi querendo fazer onda, quem agenta firme quando o farol est baixo, esse um bom tradutor, aquele que procura chegar l, suando a camisa, fazendo de tripas corao, sem dar o brao a torcer, segurando o tranco tentando, primeiro entende a mensagem que est implcita na expresso e no quebrar a cara, dando um jeito para que o leitor receptor capte tambm o sentido da frase e no misture alhos com bugalhos.

12

Como se constata, um dos elementos importantes da expressividade do lxico o fenmeno da gria e das expresses idiomticas, um dos meios de realizao da linguagem individual do falante no grupo, uma verdadeira marca de identificao social. Seu uso quebra formalidades, favorece interaes entre os interlocutores fazendo com que eles se identifiquem pelo humor e pela irreverncia. Assim, com o renovado interesse pela linguagem situada scio-culturalmente a ser (re) construda com os alunos de lngua e/ou apresentada a eles em sala de aula, ressurgiu a questo da relevncia do lxico /expresses idiomticas. H a necessidade de superar, de caminhar em busca de mais mudanas qualitativas de ensino que inclua tambm uma mudana de atividade do professor em relao linguagem, ao ensino, ampliar um preconceito antigo de que tudo que foge ao padro culto errado. Se um dos objetivos dos novos enfoques propiciar o contato do aluno com a maior variedade possvel de situaes de interao comunicativa, necessrio saber e encontrar a palavra certa para as diversas situaes comunicativas. Como aponta Xatara (2001), estratgias devem ser ativadas para facilitar o aceso ao acervo fraseolgico. As expresses idiomticas mostram o nosso cotidiano, retratam a nossa realidade, revelam quem somos e o que nos caracteriza como agentes culturais. Para sistematiz-las preciso levar em considerao o prprio conceito de expresso idiomtica, ou seja, tanto o aluno quanto o professor devem saber, o que uma expresso idiomtica, as caractersticas que a distinguem das outras unidades fraseolgicas; saber identificar a expresso idiomtica em textos de LE; o professor deve selecionar quais as expresses que pretende ensinar de acordo com os nveis de aprendizagem. Se para os alunos o material apresentado tem sentido, se tem relao estreita com a realidade e com as preocupaes imediatas deles, ento com certeza conscientizaro que os esforos de aprendizagem no sero inteis e se sentiro atrados pela novidade e a curiosidade multiplicando as ocasies de porem seus conhecimentos em prtica. Portanto, conhecer a cultura do outro significa se sensibilizar com as convenes do uso da lngua do parceiro, determinadas pelas caractersticas do contexto de uso. Estud-la permite alcanar a habilidade de interpretar referncias culturais e figuras da linguagem que so normalmente incorporadas ao lxico dessa lngua significa o entendimento das crenas, tabus, valores da comunidade alvo. Bibliografia ADRAGO, V. (1991) A dimenso cultural no ensino de uma lngua estrangeira In: Anais do Seminrio Internacional Portugus como lngua estrangeira. Macau. AKERBERG, M. (2003) Aprendizagem de uma lngua prxima: portugus para falantes de espanhol. Tese de Doutorado. Estocolmo: Sucia BEVILACQUA, C. R. (1995) Da fraseologia In: Anais do IX Encontro

13

Nacional da ANPOLL. Lingstica. Vol. 2. Paraba, 1995. BRMANN, M. G (1998) El componente cultural en los manuales de espaol/lengua extranjera : Anlisis de materiales. In: Revista de Estudios de Adquisicin de la Lengua espaola No. 9-10. Alcal de Henares. CAMARGO, S. & STEINBERG, M. (1987) Dicionrio das expresses idiomticas metafricas ingls/portugus. SP: Mac Graw-Hill. CARNEADO MOR, V. & TRIST, A (1985) Estudios de fraseologia. La Habana: Editorial Ciencias Sociales. CARNEADO MOR, V.(1985) Notas sobre las variantes fraseolgicas. In: Anuario L/ L. No.16 pp.269-277. La Habana: Editorial Ciencia Sociales. CARNEADO, Z. V. (1996/1997) Acerca del contenido de la fraseologia y criterios fundamentales sobre la fraseologicidad. In: Anuario L/L do Instituto de Literatura e Lingstica No. 27/28. La Havana. Editorial Ciencias Sociales. CORPAS, G. (1997) Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos. DOMINGUEZ GONZALEZ, P (1988) El espaol idiomtico. Frases y modismos del espaol. Barcelona: Editorial Ariel S A FORMENT, M. (1998) La didctica de la fraseologia ayer y hoy : del aprendizaje memorstico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas. In : MORENO, GIL, M e ALONSO K.(eds.) La enseanza del espaol como lengua extranjera del pasado al futuro (Actas del VIII Congreso de ASELE. Alcal de Henares. Pp. 339-347. FRANZONI, P. H. (1992) Nos bastidores da Comunicao autntica : Uma reflexo em Lingstica Aplicada. Campinas : Editora da UNICAMP. GARCIA-PAGE, M. (1996) Problemas en el empleo de la fraseologia espaola por hablantes extranjeros: la violacin de restricciones. In: Actas del VI Congreso Internacional de ASELE. Len. GROSS, M. (1988) Les limites de la phrase fige. In: Langages. No. 90, Pars. HUSSEIN, R. L. (1996) L'rquote acquisition des locutions d\rquote une langue trangre: aspects linguistiques et smantiques In: Revista Lingstica XXXVI, Ljubljana, Slovnie. MARTINEZ MARIN, J. (1996) Estudios de fraseologia espaola. Mlaga : gora. NASCENTES, A (1986) Tesouro da Fraseologia Brasileira. RJ: Editora Nova Fronteira. ORTIZ, ALVAREZ, M.L. (1998) Expresses idiomticas: ensinar como palavras, ensinar como cultura. In: FEYTOR PINTO, P & JDICE N. (ORG.) Para acabar de vez com Tordesilhas Lisboa: Edies Colibri. ______________________(1997) As expresses idiomticas dentro da obra lexicogrfica. In: Revista Brasileira de Lingstica. Vol. 9. No. 1. Ano 9. So Paulo. Editora Pliade. ______________________(1998) O fenmeno da transferncia na aprendizagem de expresses idiomticas. In: CAPRARA, L & ANTUNES, L (Org.) O italiano falado e escrito. So Paulo: Editora Humanitas. ______________________(2000) Expresses idiomticas do portugus do Brasil e

14

do espanhol comparativo: Estudo contrastivo e implicaes para o ensino de portugus /lngua estrangeira. Tese de Doutorado defendida na UNICAMP. ______________________(2002) O mundo da fraseografia. In: Revista Brasileira de Lingstica No 11. SP. PAZ, PREZ, C. (1994) Diccionario cubano de trminos populares y vulgares. La Habana: Editorial Ciencias Sociales. PENADES MARTINEZ, I. (1998) Materiales para la didctica de las unidades fraseolgicas: estado de la cuestin. In: Revista de Estudios de Adquisicin de la Lengua espaola No. 9-10. Alcal de Henares. PRETI, D. (1997) A gria e o ensino da segunda lngua. In: Cadernos do Centro de Lnguas. No. 1 pp-89-96. RUIZ, L. (1994) Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseologia del espaol como lengua extranjera. In : SANCHEZ LOBATO, J. SANTOS I. (eds.) Problemas y mtodos de enseanza del espaol como lengua extranjera. (Actas del IV Congreso Internacional de ASELE).. Madrid. SGEL. ____________(1998) La frseologia del espaol coloquial. Barcelona : Ariel. ____________(1997) Aspectos de la frasseologia terica espaola. Valencia : Universitat. RONCOLATTO, E. (2003) A estilstica e o estudo das expresses idiomticas: exemplos do espanhol e do portugus. In: Revista Horizontes de Lingstica Aplicada. Ano 2 No 1. Brasilia. SANTAMARIA PREZ, M. I. (1998) El tratamiento de las unidades fraseolgicas en la lexicografa bilinge. In: Revista Estudios de Lingstica. No. 12 Universidad de Alicante. SILVA DE ARAGO, M, S (2000) Do baians ao piauis : a onda de dicionrios regionais nordestinos. In: Revista do GELNE .Vol. 2. No. 1. TAGNIN, S. (1989) Expresses idiomticas convencionais. SP: Editora tica. VILELA, M (1999) O ensino da lngua na encruzilhada das normas. In: Revista do GELNE Ano 1. No. 2. WIDDOWSON, H, G. (1979) Teaching language as communication. Oxford : Oxford University Press. WOTJAK, G (1998) Fraseologia y fraseografia del espaol actual. Frankfurt : Vervuert. XATARA, C.M. (2001) O ensino do lxico : as expresses idiomticas. In : Revista Trabalhos em Lingstica Aplicada No. 38 Campinas. UNICAMP. ZULUAGA, A (1980) Introduccin al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Verlag Peter D. Lang.

15

Você também pode gostar