Você está na página 1de 5

COSTA, Walter Carlos; GUERINI, Andria; TORRES, Marie-Hlne Catherine (Org.). Literatura e traduo. Textos selecionados de Jos Lambert.

Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.

Patrcia Rodrigues Costa (Mestranda em Estudos da Traduo POSTRAD/UnB) patriciacosta.tradutora@gmail.com

os Lambert professor e pesquisador da Katholieke Universiteit Leuven, na Blgica. Fundou juntamente com Gideon Toury e James S. Holmes a disciplina Estudos da Traduo. No Brasil, atua como professor visitante estrangeiro na Universidade Federal

de Santa Catarina (UFSC). editor da revista Target: International Journal of Translation Studies e presidente de um dos mais importantes centros de pesquisa em Estudos da Traduo: o CETRA.

237 Literatura e Traduo: textos selecionados de Jos Lambert rene 12 ensaios escritos 237
entre 1975 e 2000, traduzidos por diversos pesquisadores atuantes no Brasil, no campo dos Estudos da Traduo. O livro pode ser dividido em trs partes: A questo da traduo e as dinmicas literrias e suas implicaes, A traduo sob a viso francesa na poca romntica e As novas perspectivas dos estudos da traduo . A organizao e escolha dos textos destacam a contribuio de Jos Lambert para a rea, bem como a preocupao dos organizadores em problematizar o conceito de traduo. O livro conta com uma apresentao do autor escrita pelos organizadores Andria Guerini, Marie-Hlne Catherine Torres e Walter Costa (UFSC) , prefcio redigido por Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (UFMG) e orelha apresentada por Germana Henriques Pereira de Sousa (UnB). Os referidos paratextos da coletnea de ensaios expem um panorama sobre a trajetria de Lambert e uma apresentao dos artigos, demonstrando, assim, a importncia desse terico para os Estudos da Traduo. O artigo de abertura Em busca dos mapas-mndi das literaturas, traduzido por Walter Carlos Costa (UFSC), apresenta uma discusso a respeito das literaturas nacionais e do eurocentrismo constante na pesquisa literria. Lambert demonstra a dificuldade e impossibilidade de se estudar a literatura conforme as fronteiras geogrficas impostas, j que tradies, crenas e lnguas extrapolam, cruzam, confundem as fronteiras. Segundo Lambert,
COSTA. Literatura e Traduo. Textos selecionados de Jos Lambert Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 237-241, 2012.

seria proveitoso utilizar o princpio da multiplicao dos mapas [...] [para] renovar e reorientar [...] [a] representao literria do universo (p. 21). O pesquisador aponta para a dificuldade de se estabelecer um mapa das lnguas, j que h uma falsa crena acerca da homogeneizao das lnguas em cada territrio, cujo nico desvio representado em mapas a respeito do bilinguismo. Desse modo, o multilinguismo seria difcil de ser mapeado, pois a lngua muda constantemente. Nesse artigo, Lambert fala da questo das literaturas nacionais, conceito difcil de definir, j que remete aos princpios polticos. Para o autor, a literatura nacional extrapola as fronteiras, bem como as lnguas, e estaria sempre em formao devido ao contato com as demais literaturas mundiais: O princpio das literaturas nacionais implica inevitavelmente uma definio restritiva e, portanto, normativa, da literatura a partir de concepes modernas e eurocntricas, muito comprometedoras quando variam os quadros culturais (e literrios) (p. 26). A literatura sob o panorama da comunicao abordada no artigo Teoria literria e as dinmicas da era das mdias modelos estticos versus modelos dinmicos, traduzido por Werner Heidermann (UFSC). O autor apresenta a percepo de que a literatura estaria

238

erroneamente ligada tradio escrita, demonstrando que diversos especialistas em semitica j ampliaram o conceito de texto, para alm do componente escrito; o texto seria tambm detentor de componentes audiovisuais, atualmente, muito condicionado s sociedades virtuais. Literaturas, traduo e (des)colonizao, traduzido por Marcia A. P Martins e Paulo Henriques Britto (PUC-Rio), remete s questes da literatura e cultura discutidas nos artigos anteriores por meio do princpio dos mapas-mndi das lnguas, literaturas e culturas. Nesse artigo, Lambert afirma que as tradues so atuantes tanto em naes quanto em lnguas especficas; no entanto, no se pode esquecer que as lnguas no podem ter as mesmas fronteiras que as unidades polticas, visto que toda traduo constitui-se, pelo menos em parte, de uma mistura de lnguas (p. 46). Para ele, a traduo seria ainda dependente de regras e valores em si mesma e no meio poltico, alm de ser um fenmeno econmico e remeter a uma questo de poder, quando se refere aos processos de (des)colonizao, ou seja, seria uma atividade cultural, funcional, poltica e parte de estratgias coloniais (p. 51). O autor relata ainda a estabilidade e dependncia de uma sociedade de acordo com a frequncia de exportaes e importaes de textos e, consequentemente, de suas tradues. O ensaio Os estudos da traduo so muito literrios?, traduzido por Julio Cesar Neves Monteiro (UnB) e Luana Ferreira de Freitas (UFC), como o prprio ttulo indica, pe em o carter (excessivamente?) literrio dos estudos da traduo. Segundo Lambert, a partir
COSTA. Literatura e Traduo. Textos selecionados de Jos Lambert Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 237-241, 2012.

da dcada de 1970 [...] o conceito de normas foi introduzido nos estudos da traduo (p. 77) e so essas normas que classificam uma traduo como literria ou no, sendo um resultado de combinaes de opes, decises e tcnicas (p. 79). Ademais, relata o incio da pesquisa em estudos da traduo e afirma que na dcada de 1960, a questo da literatura estava distante da traduo (p. 83). No entanto, com a teoria do Skopos, ou seja, com o conceito de normas e objetivos, a traduo passou a fazer parte da cultura novamente. Lambert destaca a incluso da questo da traduo (literria) no campo da pesquisa social como um dos desafios da sociologia contempornea (p. 89) e o uso da traduo e da lngua por economistas como chave para a dinmica das sociedades comerciais com exemplos dos novos rumos da traduo no sculo XXI. Em A poca romntica na Frana: gneros, a traduo e a evoluo literria , traduzido por Ofir Bergemann de Aguiar (UFG), Lambert relata a interao de textos estrangeiros escritos em francs e texto franceses durante o sculo XIX como sendo a chave para a evoluo da literria francesa (p. 94). O autor discute a seleo de textos estrangeiros e suas tradues e, por esse motivo, relata perspectivas relacionadas traduo na Frana, por

239 exemplo, observa-se que cada gnero foi influenciado de diferente forma, confirmando o quo 239
autctone ou importado era. Lambert afirma ainda que [...] diferentes subgneros da prosa dominante correspondem a esquemas estrangeiros que foram progressivamente domesticados (p. 99) demonstrando, desse modo, a importncia da traduo no desenvolvimento do sistema literrio. O embate do gnero, sua designao, importncia, classificao, valores (literrios, polticos, morais, sociais, etc.) e seleo, e, consequentemente, a questo da literatura e a literatura popular, retomado no artigo Os gneros e a evoluo literria na poca romntica, traduzido por Mrcia Atlla Pietroluongo e Marcelo Jaques de Moraes (UFRJ). Lambert destaca o fato de que aps o surgimento da literatura industrial, destinada s massas e consequncia do sistema capitalista, a crtica de tradues de peas de teatro passou a ser mais intensa, enquanto as de romances e contos eram menos sofisticados e s vezes inexistentes. A disputa entre a prosa e o verso, sendo o ltimo considerado o verdadeiro expoente da literatura (p. 122), o destaque no artigo Verso e prosa na poca romntica, ou A hierarquia dos gneros nas letras francesas, traduzido por Claudia Borges de Faveri (UFSC). De acordo com Lambert (1989), na tradio francesa do sculo XVIII at 1800 havia um grande questionamento ao se traduzir Shakespeare, pois (...) encontra-se marcada pelo
COSTA. Literatura e Traduo. Textos selecionados de Jos Lambert Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 237-241, 2012.

dilema prosa/verso: as tradues destinadas cena so redigidas em verso (e correspondem, por isso, a uma potica mais clssica), enquanto as verses em prosa so destinadas leitura, o que as libera de um nmero impressionante de restries (p. 129). Realizada por Mauri Furlan (UFSC), a traduo do artigo A traduo na Frana na poca romntica: acerca de um artigo recente relata a relevncia da traduo como difusora de influncias estrangeiras e, consequentemente, o papel do tradutor, seu prestgio e qualidade para a crtica. Para Lambert, a traduo conceituada de acordo com a poca em que se insere a traduo de uma determinada obra, e, por essa razo, o Outro, o estranho na literatura, observado e ressaltado de maneira diferente pelas sociedades e em pocas distintas. A pesquisa em andamento na Universidade Catlica de Leuven: literatura e traduo na Frana (1800-1850), traduzido por Phillippe Humbl (Erasmus University College) e por Silvania Carvalho (Katholieke Hogeschool Leuven), ressalta a presena dos Estudos da Traduo em ambiente acadmico na Europa Ocidental, j que sempre se ocupou de maneira mais ou menos secundria de tradues e de problemas de traduo (p. 161). Lambert destaca o novo impulso dos estudos da traduo na Blgica a partir de sua tese de doutorado

240

com a criao de um programa especializado em estudos da traduo. Para ele, a princpio, seria mais fcil ascender na carreira acadmica, caso se opte por traduzir textos latinos e gregos e se aplique o conceito das belas infiis ao traduzir. Lambert trata tambm da influncia da presena ou no de paratextos nas tradues. A teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar: uma perspectiva interdisciplinar em pesquisa cultural, traduzido por Andria Guerini (UFSC) e Fernanda Verosa (aluna especial de mestrado do programa em Lingustica Aplicada da Unicamp), relata o surgimento da teoria do polissistema, proposta por Even-Zohar, juntamente com a abordagem funcionalista. Para Lambert a teoria do polissistema um conjunto de hipteses com foco na literatura e que no se restringiria s fronteiras de uma nao ou sua lngua. Desse modo, essa teoria seria de suma importncia na mudana de foco da pesquisa literria, pois Even-Zohar props explorar a dinmica cultural sob o vis da heterogeneidade da lngua e da traduo e em oposio lngua em relao a outras instituies como literatura, nao, religio ou ordem social (p. 175). Traduzido por Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC) e lvaro Faleiros (USP), o ensaio A traduo conceitua a rea a partir dos anos 1970 e, para isso, imprescindvel determinar um momento histrico, seus produtores, seu pblico-alvo e toda uma gama de aspectos importantes para compreender o real mundo do ato tradutrio. De acordo com
COSTA. Literatura e Traduo. Textos selecionados de Jos Lambert Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 237-241, 2012.

Lambert, as literaturas e culturas mais estveis imporiam suas convenes s tradues, ao passo que as literaturas e culturas em crise ou em formao tendem a manter as caractersticas das obras importadas, o que acarretaria em pseudotradues (p. 187). Ademais, cada cultura e literatura teria sua prpria concepo do que traduzir e por essa razo a questo do aceitvel ou adequado seria diferente para cada uma, no havendo espao para a questo da fidelidade. Por esse motivo, o estudo das normas e sistemas q ue orientam os tradutores com base em seus metatextos e teorias seria de grande valia, alm de situar os textos traduzidos no sistema de chegada, os quais sempre fazem parte de um sistema intermedirio (p. 193). Em Sobre a descrio das tradues, traduzido por Marie-Hlne Catherine Torres e por Lincoln P. Fernandes (UFSC), Lambert demonstra o reconhecimento da traduo na investigao cientfica macro e microestrutural, pois o texto traduzido um documento bvio para o estudo de conflitos e paralelos entre a teoria e a prtica tradutria (p. 205). A pesquisa em traduo deve, portanto, ser realizada considerando-se o coletivo, ou seja, a influncia de autores, tradutores e tradues sobre esta. A escolha dos textos que compe esse livro implica uma leitura guiada, detalhada e

241 esclarecedora a respeito de diversos aspectos ligados aos Estudos da Traduo. A leitura dos 241
quatro primeiro artigos nos permitiu compreender o modo como uma literatura e sua traduo esto relacionadas escrita e colonizao. E, assim, pode-se perceber como a literatura no est necessariamente ligada s fronteiras de uma nao. Essa primeira leitura permitiu debruarmo-nos sobre a importncia da Frana na poca romntica para a traduo nos quatro artigos seguintes. J no ltimo tero do livro, pode-se ter uma leitura mais amadurecida a respeito das novidades nos Estudos da Traduo e sua importncia. Literatura e Traduo: textos selecionados de Jos Lambert uma obra de extrema relevncia para quem deseja compreender melhor o surgimento e desenrolar dos Estudos da Traduo, uma disciplina nova, mesmo sendo o ato tradutrio uma prtica antiga em todo o mundo, bem como entender a interao entre literatura e traduo e suas problemticas. Por essa razo, essa obra recomendada a todos os interessados por cultura, literatura e traduo, sendo pesquisadores da rea ou no.

COSTA. Literatura e Traduo. Textos selecionados de Jos Lambert Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 237-241, 2012.

Você também pode gostar