Você está na página 1de 13

71

UM PERCURSO PARA LATIM: E AGORA, JOS?


A Silva Blkior, professor de Lnguas e Literaturas Clssicas da Universidade de Rio do Janeiro e falecido h poucos anos, se deve a mais apurada edio crtica do texto das Odes de Ricardo Reis, publicada nos anos 80 do sculo passado pela Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Sado originalmente em 1983, o texto fixado pelo ilustre professor brasileiro - que durante dois anos esteve em Lisboa a estudar os manuscritos de Pessoa - foi revisto anos depois em alguns dos seus critrios, sobretudo no que respeita distino entre variante/ ode independente, acolhendo sugestes entretanto feitas por Maria Helena da Rocha Pereira1, que o prefcio 2 edio pormenoriza (Texto crtico das odes de Fernando Pessoa-Ricardo Reis: traduo impressa e manuscritos, Lisboa, 1988). Menos conhecida entre ns a faceta do latinista exmio, tradutor de portugus para latim, que Silva Blkior foi tambm e que, alm de Pessoa (Carmina pessoana, Lisboa, 1985), inclui vrios poetas brasileiros, com destaque para Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) e Manuel Bandeira (1886-1968). O estmulo a essa segunda actividade foi primacialmente ldico, como o prprio insistiu em advertir2, e prescinde do formalismo dos esquemas mtricos latinos, menos consentneos com textos que so fundamentalmente diversos nas formas de expresso potica mesmo as Odes de Reis. O objectivo em vista foi o de encontrar uma correspondncia estilstica que traduzisse de facto a poesia da modernidade numa linguagem que qualquer latino pudesse reconhecer como sua, sem prejuzo do recurso ao neologismo ousado, sempre que nenhuma das palavras latinas obedece ao _________________
1 Em comunicao integrada no ciclo de conferncias promovido pela Faculdade de Letras de Coimbra, no ano em que se comemorou o centenrio de Fernando Pessoa: vide Leituras de Ricardo Reis in: Circumnavegando Fernando Pessoa. Ciclo de Conferncias, Coimbra 1986, pp. 49-70. O contributo de Maria Helena da Rocha Pereira constitui um estudo de referncia quanto s possibilidades novas de leitura e de anlise intertextual - em particular com Virglio - que o labor filolgico de Silva Blkior veio proporcionar. 2 Pelo menos oralmente, conforme tive ocasio de ouvir numa conferncia que o A. realizou na Faculdade de Letras de Coimbra, em Maro de 1986.

72

Maria Teresa Schiappa de Azevedo

requisito dessa correspondncia: assim sucede sobretudo com abstractos, como realitas (em vez de res) ou utopia, termo que, como sabido, s nasce no latim renascentista com Thomas More (a palavra, de resto, formada a partir do grego: ou-topia, no-lugar). Pelo excelente latim que veiculam, pela subtileza de vrias adaptaes propostas para exprimir situaes factuais ou lingusticas estranhas ao mundo romano, os exerccios ldicos de Silva Blkior contm virtualidades pedaggicas eminentes, que o professor poder utilizar com proveito e agrado - no ensino da lngua. Para alm da necessria quebra rotina, a linguagem dos poemas seleccionados geralmente simples; a sua leitura, em simultneo com a da verso original, no oferece dificuldades de maior na compreenso, permitindo assim concentrar a ateno dos alunos em aspectos vrios de estilo e de gramtica, de acordo com os interesses da aprendizagem. A verso bilingue que hoje aqui apresentamos a de um conhecido poema de Carlos Drummond de Andrade (E agora, Jos?) e foi-me transmitida por Amlia Pais, professora do Ensino Secundrio e amiga de h longa data, atravs do seu blogue Barco de flores, sempre bem apetrechado de novidades e achados poticos - como indubitavelmente o caso: IOSEPH Et quid nunc, Ioseph? Festum est finitum, lumen est exstinctum cuncta euanuit turba, nox est frigefacta, et quid nunc, Ioseph? Et quid nunc, et tu? qui nomen non habes, qui alios derides, qui uersus componis, qui amas, reclamas? Et quid nunc, Ioseph? Femina non tibi, uerbum neque tibi, JOS E agora, Jos? A festa acabou, a luz apagou, o povo sumiu, a noite esfriou, e agora, Jos? E agora, Voc? Voc que sem nome, que zomba dos outros, Voc que faz versos, que ama, protesta? E agora, Jos? Est sem mulher, est sem discurso,

Boletim de Estudos Clssicos 46

Um percurso para latim: E agora, Jos? nec blanditiae tibi, bibere non uales, fumum nec spirare, nec sputare quidem, nox est frigefacta, dies tuus non uenit, currus tuus non uenit, risus tuus non uenit, utopia non uenit, omnia et sunt finita, omnia et uanuere, omnia et mucuere, et quid nunc, Ioseph? Et quid nunc, Ioseph? Tuus sermo dulcis, tuae febris horae, tua gula et ieiunium, tua bibliotheca, tua auri fodina, tua uestis uitrea, tua contradictio, tuum odium et quid nunc? Claui manu arrepta uis ut pateat ianua, non est tamen ianua; uis in mari mori, mare est tamen siccum; uis in Minas ire, Minas non est amplius. Ioseph, et quid nunc? Tu si uocitares, tu si gemeres, tu si personares, Vindobonae melos, tu si obdormires, est sem carinho, j no pode beber, j no pode fumar, cuspir j no pode, a noite esfriou, o dia no veio, o bonde no veio, o riso no veio, no veio a utopia e tudo acabou e tudo fugiu e tudo mofou, E agora, Jos? E agora, Jos? sua doce palavra, seu instante de febre, sua gula e jejum, sua biblioteca, sua lavra de ouro, seu terno de vidro, sua incoerncia, Seu dio e agora? Com a chave na mo quer abrir a porta, no existe porta; quer morrer no mar, mas o mar secou; quer ir para Minas, Minas no h mais. Jos, e agora? Se voc gritasse, se voc gemesse, se voc tocasse a valsa vienense, se voc dormisse,

73

Boletim de Estudos Clssicos 46

74

Maria Teresa Schiappa de Azevedo tu si fessus fieres, tu si mortem obires sed non moreris, tu es durus, Ioseph! Solus in caligine, uelut belua in silua, sine theogonia, nudo sine muro tete cui fulgires, sine equo nigro qui quam citior fugiat, tu incedis, Ioseph! Ioseph, quonam gentium? se voc cansasse, se voc morresse Mas voc no morre, Voc duro, Jos! Sozinho no escuro, qual bicho-do-mato, sem teogonia, sem parede nua para se encostar, sem cavalo preto que fuja a galope, voc marcha, Jos! Jos, para onde?

O poema de Drummond de Andrade toma como ponto de partida um momento dilemtico, de crise existencial, vivido por dentro do eu lrico em forma de invocao a si prprio: E agora, Jos [que fars]? No desabafo tumultuoso que se segue, est em causa a impossibilidade de prolongar hbitos e gostos que o Jos do poema v obcecadamente como sinal de estar vivo, de afirmar plenamente o seu eu obcecao bem vincada pela negativa, atravs da eloquente enumerao em anfora da 2 estrofe: Est sem mulher,/ est sem discurso,/ est sem carinho,/ j no pode beber,/ fumar j no pode . A fraqueza fsica (velhice? doena?) reduz drasticamente qualidades e vcios a uma opacidade neutral, porventura mais insuportvel que a morte: se voc morresse , estr.5, v.8. Reduzido a uma existncia indistinta (voc, que sem nome, estr.1, v.8) e despojada de sentido, que o autoisolamento agrava, o poeta acha-se condenado a errar ao sabor dos seus passos: Voc marcha, Jos!/ Jos, para onde?. No obstante um pronunciado tom narcisista, o sentimento de auto-comiserao, que em princpio parecia desenhar-se, dilui-se na ironia difusa, de sabor pardico, que atravessa o poema e se patenteia em especial na ltima estrofe3. _________________
3 Ele tambm detectvel na verso latina: a equivalncia, alis literal, de

bicho-do-mato a belua in silua implica, para o conhecedor de ambas as lnguas, um efeito de distanciamento discretamente pardico: como se Blkior quisesse apontar,

Boletim de Estudos Clssicos 46

Um percurso para latim: E agora, Jos?

75

Dispensando outras consideraes possveis sobre este poema belssimo, cremos que as linhas de interpretao aqui deixadas (a concretizar em dilogo) sero suficientes para que o aluno siga, sem escolhos de maior, o percurso para latim que o seu tradutor nos prope. Da apresentao bilingue do poema se infere de imediato que uma das preocupaes da verso latina foi a reproduo da disposio estrfica e rtmica, com versos regularmente de cinco slabas (ocasionalmente seis), estrutura mtrica que no tem j a ver com o latim clssico e sim com as lnguas romnicas, bem como com o latim medieval. O tradutor empenhou-se igualmente em reproduzir a simbiose de coloquial e potico que o original realiza de forma to sugestiva (por exemplo, na artificiosa variao da ordem prevista das palavras), atravs da utilizao de tropos especficos do latim, sem correspondncia directa no portugus: o caso da disjuno (cuncta euanuit turba, estr. 1, v.4) e da anstrofe (omnia et = et omnia, estr.2, vv. 12-14; Tu si uocitares, etc. = Si tu uocitares, estr.5, vv.1 sqq.). Ainda do ponto de vista de estilo, assinale-se o recurso a helenismos, que representam a invaso, no poema, de realidades no-romanas, desde termos da linguagem filosfica, como utopia - que atrs referimos - e theogonia, (estr. 2, v. 11 e estr.6, v.3), sugesto do estrangeirismo representado em portugus por valsa (do germ. Walzer), que o tradutor faz equivaler a melos (Vindobonae) melodia, msica (de Viena). No tocante explorao gramatical do texto latino, ser recomendvel distinguir duas etapas, sendo a primeira constituda pelas estrofes 1-3 e a segunda pelas estrofes 4-6. A vantagem desta diviso no apenas de ordem interpretativa; acontece que a primeira parte do poema assenta numa estrutura lingustica rudimentar, limitada oposio presente/ perfeito indicativo dos verbos regulares, enquanto na segunda, mais marcadamente metafrica e onrica, predomina o modo conjuntivo em vrias situaes (alm de um infinitivo dependente de uolo, que poder ocasionar uma referncia mais pormenorizada a verbos que pedem infinitivo ou orao infinitiva). Nas ltimas estrofes se concentram tambm outras particularidades verbos irregulares e o depoente mori que em estdios no muito avanados requerem uma focagem mais precisa. _________________
atravs do latim, para o sentido literal da expresso, contraposta ao valor metafrico que tem normalmente em portugus.

Boletim de Estudos Clssicos 46

76

Maria Teresa Schiappa de Azevedo

Dada esta estrutura bipartida (pedagogicamente falando), o poema claramente integrvel numa fase especfica da programao curricular, pressupondo a primeira parte conhecimentos vrios j adquiridos (pelo menos, as trs primeiras declinaes e o modo indicativo, na voz activa e passiva, dos verbos regulares) e podendo a segunda ser utilizada como motivao para o estudo de outros itens gramaticais, a leccionar nessa ocasio ou pouco depois, como o modo conjuntivo (presente e imperfeito) e os verbos irregulares. Esta foi a situao em que trabalhei a verso de Silva Blkior numa turma de Iniciao ao Latim e que ser, portanto, o contexto hipottico das sugestes a seguir concretizadas, sem prejuzo de outros contextos possveis, nomeadamente em aulas iniciais de um 11 ou 12 anos. A - 1 etapa (estrofes 1-3) 1. A situao de crise, de decidir o que fazer, acentuada no latim por quid com omisso do verbo [facies] , situao frequente nos textos coloquiais. Se a iniciao ao latim foi acompanhada de exerccios de perguntas/ respostas, h sempre vantagem em lembrar os dois usos gramaticais, j conhecidos, de quid: pronome interrogativo neutro o qu, que coisa; advrbio interrogativo = cur por que razo. Idntica distino (frequentemente esquecida pelo aluno, mesmo em estdios mais avanados), dever fazer-se relativamente a quis (masc. e fem.) quem e quid (neutro) o que. A ocorrncia do relativo qui, logo a seguir, poder ser aproveitada, se o pronome j foi estudado, para referir que a declinao do relativo (qui, logo a seguir) s diverge da do pronome interrogativo no nom. singular. 2. festum est finitum, etc.: convm frisar que, embora numa linguagem mais formal o auxiliar sum venha depois do particpio passado (como de resto a gramtica assinala sistematicamente), a ordem das palavras aqui seguida frequente no latim coloquial de todas as pocas por exemplo, na comdia plautina ou nas cartas de Ccero. Foi essa ordem de palavras que se transmitiu s lnguas romnicas, embora com desfasamento no valor temporal, razo por que h sempre vantagem em confrontar estas formas com as do presente sinttico (finitur, exstinguitur).

Boletim de Estudos Clssicos 46

Um percurso para latim: E agora, Jos?

77

3. femina non tibi, etc.: o toque latino est bem patente neste uso de sum + dativo de possuidor, que Silva Blkior preferiu traduo literal, tambm possvel: sine femina. Se a construo no ainda conhecida, pode ser rapidamente explicada atravs da equivalncia feminam (mulierem) non habes = femina (mulier) non est tibi. O facto de a questo do nome vir referida na estrofe anterior, favorece a incluso a propsito das frmulas de o indicar: Poetae(scriptori) nomen est Carolus = poeta(scriptor) uocatur Carolus4 4. dies, currus, risus: se as respectivas declinaes no foram ainda estudadas, ser conveniente referir pelo menos o tema e a sua enunciao. Essa referncia pode, de resto, ser antecipada na primeira estrofe, a propsito de uersus (componis). Logo na etapa seguinte, o ablativo manu (claui manu arrepta, estr.4, v.1) pode sugerir a explicao ou a consolidao dos temas em u, com recurso s palavras aqui ocorrentes. 5. omnia et = et omnia, de omnis,e todo cada (sing.) e todos, as (pl.): a. omnia um neutro plural substantivado (identicamente a todos os adjectivos biformes, o pronome omnis,e segue os temas em -i).O tradutor optou pelo plural, mas o singular (omne) seria igualmente correcto. Na escolha podero ter pesado razes de ordem mtrica: omn(e) et euanuit ficaria apenas com quatro slabas. No o caso da opo pelos perfeitos em ere (= erunt) que acompanham os dois versos finais introduzidos por omnia (mais breves que erunt). O tradutor latino ter visado o efeito de distanciamento que este tipo de terminao - menos frequente - suscita. b. em portugus, tudo um vestgio do neutro (como isto, isso, aquilo), por oposio s formas do masculino e do feminino. Embora provindo do lat. totum, a equivalncia ao termo etimolgico no seria correcta, pois o _________________
4 Alm da frmula com ablativo de relao (poeta, nomine Carolus, ), que apenas se usa em aposto. Prefiro utilizar o nome real do poeta (Carlos), dado que Ioseph, como nome hebraico, indeclinvel; existe uma adaptao que eliminaria a dificuldade (Iosephus,i) mas sem evitar equvocos, dado no ser a forma do texto.

Boletim de Estudos Clssicos 46

78

Maria Teresa Schiappa de Azevedo

indefinido totus exprime em latim uma ideia de globalidade (todo por junto), enquanto omnis singulariza as partes de um conjunto: omnes homines tremuerunt, todos os homens estremeceram homines toti tremuerunt, os homens estremeceram todos (isto , dos ps cabea) A exemplificao com omnes homines destina-se a impedir o equvoco, que se verifica frequentemente num estdio inicial de aprendizagem entre ambas as palavras, devido semelhana fnica. Esta preveno deve ser complementada com o apelo a palavras derivadas da nossa lngua: omnipotente que tudo pode, mas: homindio de aparncia humana, omnvoro que come de tudo homicida que mata uma pessoa Para alm dos aspectos apontados, o decorrer da anlise poder levar especificao de outros, sobretudo de ordem vocabular. Na impossibilidade de os incluir todos, destacaria o uso de uales (estrofe 2, v.3) em vez de potes, de que dependem os infinitivos bibere e (fumum) expirare. Valere implica sempre a ideia de fora, vigor, sade (cf. uale/ ualete, passa/ passem bem), potencializando neste caso a conotao dominante do uso de poder no poema original: j no tens sade para beber/ para fumar. O tradutor latino enfatiza assim razes para a crise existencial do Jos do poema, que se funde claramente aqui com a pessoa do seu autor. A riqueza flexional das palavras em jogo permite, por outro lado, realar alguns paradigmas nominais, que podero ser sobretudo teis para consolidar a 3 declinao. A larga presena de substantivos de tema em consoante e de tema em -i (nox, noctis, uestis,is), bem como do adj. biforme dulcis, proporciona um encaixe oportuno, no s da diferena essencial entre estes dois grupos da mesma declinao, como de uma panormica sistemtica dos temas em -n, que conta aqui com representantes dos trs gneros: neutros masculinos femininos lumen, inis; nomen, nominis sermo ,sermonis contradictio, contradictionis

Boletim de Estudos Clssicos 46

Um percurso para latim: E agora, Jos?

79

Na reviso destes temas (ou na sua explicao) deve ter-se nomeadamente em conta duas principais observaes: a) a manuteno do -n do tema no nom. neutro singular (sempre declinvel como nomen, inis), em contraste com os masculinos/ femininos em -on-, onde a consoante final cai no nom./ voc. do singular; b) a mudana de timbre para -i da vogal pr-desinencial nos neutros e em alguns masculinos e femininos: uirgo,inis, homo,inis (de: *homon-is > hominis). O o longo mantm-se nos dois casos que o texto exemplifica: sermo,onis e contradictio,onis. A inconvenincia de dar uma explicao pormenorizada da apofonia, em etapas ainda rudimentares, pode ser compensada pela chamada de ateno ao vocalismo de palavras derivadas no portugus: *nomen-is >nominis: cf. port. nominal, nominativo (nome de caso), do mesmo modo que miles, itis, cf. port. militar, milcia. A prtica da declinao, dentro ou fora da aula, completar essa familiarizao. Sugerimos expresses inspiradas no texto como lumen exstinctum, tuus dulcis sermo e omnis homo. B - 2 etapa (estrofes 4-6) Paralelamente tonalidade onrica, despoletada pela nostalgia da infncia (Minas a terra natal de Drummond de Andrade), a linguagem do poema abandona a linearidade do contexto presente/ perfeito do indicativo, que encontrmos no grupo de estrofes anterior. Este reconhecimento ajuda a preparar o aluno para realidades gramaticais que, em princpio, no sero ainda conhecidas e que, num ou noutro caso, se limitaro a uma simples referncia: assim no que respeita ao ablativo absoluto que inicia a estrofe 4 (claui arrepta, lit. agarrada a chave). 1. uis ut pateat: a traduo literal seria uis ianuam aperire. O tradutor pretendeu sublinhar a ideia de abertura, atravs de um verbo mais expressivo quanto ao resultado da aco: patere estar aberto, escancarado, cf. port. patente (note-se que o verbo intransitivo e equivalente passiva de aperire, pelo que, na frase latina, ianua sujeito). Para o mesmo efeito concorre a preferncia pela orao conjuncional, mais enftica que o infinitivo resultante da traduo literal. Verbo uolo, uis, uelle, uolui: morfologia - o verbo uolo mais fcil de reter, se se frisar de incio que as formas irregulares so apenas o presente do indicativo (uolo, uis, etc.) e do conjuntivo (uelim, etc., como sim), o infinitivo presente (uelle) e o imperfeito do conjuntivo dele derivado (uellem). Todas as outras formas so

Boletim de Estudos Clssicos 46

80

Maria Teresa Schiappa de Azevedo

regulares e partem do tema uol-, incluindo o perfeito uolui, que se conjuga como qualquer perfeito. De uol- provm ainda o substantivo uoluntas,atis (port. vontade) e o adj. uoluntarius (port. voluntrio). sintaxe - se as oraes infinitivas foram j abordadas, mesmo sem grande profundidade (como a situao aqui suposta), a dupla construo do verbo facilmente assimilvel, dado que o aluno j tem na frente a forma de conjuntivo requerida. O infinitivo vai aparecer mais adiante, pelo que a exemplificao da dupla construo neste contexto bem-vinda5: uis (ut) pateat ianua ou uis ianuam patere (cf. uis Minas ire ) 2. pateat: o presente do conjuntivo deve associar-se aos imperfeitos que vm na estrofe seguinte (si uocitares, si gemeres, etc.), antecipando o estudo e a prtica deste modo verbal (presente e imperfeito)6. A motivao proporcionada pelo poema poder ser importante para familiarizar a assimilao de imperfeitos como gemeres, dormires ao nosso imperfeito em sse (que provm, na realidade, do mais-que-perfeito latino). A expresso de irreal no presente, dada aqui pela orao condicional, rigorosamente correspondente do portugus: Ah! Se eu tivesse dinheiro! (mas no tenho). 3. Si fessus fieri, si mortem obires: a explicao literal tem algum interesse, em particular a primeira (se te tornares cansado), pois h vantagem em no deixar para trs a relao do v. fio com o v. facio e os respectivos valores semnticos, a partir da funo de passiva deste ltimo verbo (bem evidente na enunciao: fio,fis, fieri, factus sum). Assim: ser feito tornar-se, vir a ser acontecer (impes.). O estatuto de fieri (valor passivo e forma activa, excepto no infinitivo presente) contrasta com a dos _________________
5 Se oportuno, poder-se- referir que a dualidade de construo de uolo extensiva aos impessoais decet, oportet, licet e necesse est, vindo geralmente o conjuntivo da orao subordinada em parataxe (isto , sem ut). A linguagem dos requerimentos manteve em portugus esse uso paratctico do conjuntivo (Rogo a V.Ex se digne ). Para outros exemplos da dualidade orao infinitiva/ orao conjuncional veja-se a nossa proposta de introduo ao estudo das oraes infinitivas em BEC 26 (1996) 33-39. 6 Para sugestes concretas de apresentao sistemtica do modo conjuntivo, veja-se a nossa proposta em BEC 33 (2000) 71-84.

Boletim de Estudos Clssicos 46

Um percurso para latim: E agora, Jos?

81

verbos depoentes representados no texto em mori. A relao semntica com facio em geral bem assimilada com a exemplificao do momento bblico do Gnesis em que Deus ordena a separao da luz e das trevas: - Fiat lux! Faa-se a luz! (conjuntivo imperativo) Et lux facta est E fez-se (= foi feita) a luz. 4. A ltima estrofe sintacticamente a mais elaborada: alm de uma orao comparativa introduzida por uelut (intensificao de ut tambm conjuno integrante, como apareceu em uis ut pateat) o texto latino reproduz a expresso de fim para se encostar atravs de uma orao relativa com valor consecutivo: cui (muro) tete fulgires, lit. ao qual (= para que) te encostasses, sendo tete a forma duplicada do acus. te usada em contextos enfticos, embora aqui se deva provavelmente a razes mtricas. A frase seguinte contm outro exemplo de orao relativa com verbo no conjuntivo (valor consecutivo): sine equo nigro/ qui quam citior fugiat. Mesmo que as oraes relativas no tenham sido ainda estudadas, pode sempre adiantar-se a diferena entre mera orao relativa (com indicativo) e a orao relativa onde a conotao de eventualidade ou de circunstncia dominante (com conjuntivo). O portugus tambm reflecte essa diferena atravs dos modos, embora de forma no to sistemtica. Mas o exemplo do texto pode ser aproveitado: (o) cavalo preto que foge a galope orao relativa definida (um) cavalo preto que fuja a galope orao relativa com valor indefinido ou com valor circunstancial (no caso do poema, valor consecutivo = tal que). 5. quam citior = quam citius: A ideia de galope foi traduzida em latim indirectamente atravs do comparativo de superioridade em latim, geralmente sinttico, como o portugus melhor, pior (lat. meliore-, peiore-), etc. A expresso idiomtica: quam junta-se frequentemente ao superlativo (por vezes ao positivo ou ao comparativo intensivo, de algum modo equivalente a superlativo, como aqui) com valor enftico. Quam citior, to (mais) rpido quanto possvel = o mais rpido possvel. Se os comparativos foram j estudados, conveniente lembrar que o adv. de modo igual ao acusativo neutro, como sucede noutros casos (multum muito,

Boletim de Estudos Clssicos 46

82

Maria Teresa Schiappa de Azevedo

facile facilmente). Ser assim possvel explicar cabalmente o caminho seguido por Blkior, que optou neste caso pelo uso do adjectivo com valor adverbial (citior = citius), como sucede frequentemente em latim, e por vezes em portugus: as crianas brincam alegres = as crianas brincam alegremente 6. Outra expresso idiomtica, que assinala a marca do tradutor latino, a interrogao final quonam gentium. Em vez da repetio do verbo (algo como quo incedis?) preferiu-se a expresso coloquial, com omisso do verbo e o genitivo partitivo gentium, lit. para onde dos povos, ou seja, para que parte do mundo. Esse uso coloquial de gentium caracterstico de outras frmulas indefinidas, como nusquam gentium em nenhuma parte (do mundo). Ser oportuno lembrar os advrbios interrogativos de lugar: Vbi? Vnde? Quo? Qua? Os dois ltimos exemplificam o uso do ablativo (masculino ou neutro e feminino) do interrogativo com valor adverbial. Quo para onde tem uma excelente mnemnica: o filme Quo vadis (pronncia tradicional), que os alunos normalmente conhecem7. 7. Se as revises de flexo nominal no foram excessivamente saturantes, os exemplos das ltimas estrofes podem servir para concluir os paradigmas de temas em i. Alm dos (falsos) imparissilbicos (mors, gens), encontram-se outros temas em i, incluindo o neutro mare,is este ltimo, em duas situaes que nos primeiros tempos causam algum equvoco: o ablativo mari e o nom./acus. mare. Esta ocorrncia proporciona uma boa ocasio para marcar a distino in mari/ in mare, a ser lembrada sempre que a palavra aparece. Silva Blkior estende o ablativo em i palavra clauis,is, como consta da quarta estrofe (v.1). Embora tambm se use o ablat. claue, a opo permite lembrar algumas palavras que conservam sempre i no singular (turris, nauis, etc.). Uma meno especial deve ser feita palavra uis, uis poder, fora, violncia (pl. uires,ium), que convm confrontar com a forma homnima do _________________
7 Infelizmente, o mesmo no sucede com o episdio bblico a que o ttulo se reporta. Haver interesse em d-lo a conhecer, nesta ou noutra ocasio em que o valor adverbial interrogativo de quo deva ser precisado. mais fcil lembr-lo em funo dessa explicao.

Boletim de Estudos Clssicos 46

Um percurso para latim: E agora, Jos?

83

poema (uis, de uolo), a fim de prevenir equvocos futuros. De resto, o acus. uim entra facilmente no rol das palavras latinas quotidianamente faladas na nossa lngua: a sua escolha para um conhecido detergente obedeceu ao intuito de o associar aos valores de fora, poder que o termo exprime em latim : o efeito de palavra mgica supre, na propaganda, a desvantagem que seria em princpio o desconhecimento do significado latino Em concluso, os exerccios ldicos de Silva Blkior como de qualquer outro tradutor latino, com idntica preparao e sentido potico podem assegurar uma experincia lectiva diferente, a que os alunos aderem sempre com empatia. Ao contrrio do que por vezes se apregoa, a gramtica no mata a poesia, s a m gramtica tem esse condo8. No caso do poema apresentado, como de outros que ocasionalmente utilizo, a verso latina contm potenciais sugestes interpretativas, que os parnteses da aprendizagem gramatical apenas reforam: do aprofundamento do texto latino, da sua integrao nas estruturas da lngua e nas redes vocabulares e estilsticas que o particularizam, resultam tambm outras possibilidades de valorizao da mensagem potica no poema original. Independentemente da possibilidade de abranger todos os itens propostos, a qualidade do poema e da sua verso latina recomendam-no como um auxiliar precioso, em etapas vrias do ensino do latim, que julgo de interesse dar a conhecer em moldes pedagogicamente concretizveis. MARIA TERESA SCHIAPPA DE AZEVEDO

_________________
8 Incluo obviamente nesta segunda categoria a exemplificao de trabalho gramatical sobre Os Lusadas proposto pela TLEBS, com o endereo http://www.dgidc.min.edu.pt: ao absurdo de certas denominaes gramaticais (para qu o argumento seleccionado pelo verbo, em vez do velho e expressivo complemento circunstancial de modo?), acrescem o que interpreto como erros de lgica (ou de vazio) gramatical: por exemplo, supor duas oraes coordenadas onde claramente o caso de um sujeito ou de um complemento directo composto. Pretendo com esta nota chamar a ateno para os desvirtuamentos impostos em nome da inovao pedaggica, num campo to sensvel como o da lngua, onde o professor de latim e grego que tambm de portugus tem indubitavelmente uma (melhor) palavra a dizer, do que investigadores de teorias e terminologias abstractamente lingusticas, apenas interessantes para consumo universitrio

Boletim de Estudos Clssicos 46

Você também pode gostar