Você está na página 1de 11

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM


aUXlIO DE SISTEMaS DE MEMRIaS E OS lIMITES Da RESPONSaBIlIDaDE DO TRaDUTOR

Contemporary translation practice aided by translation memory systems and the limits of the translators responsability
rika Nogueira de Andrade Stupiello*

RESUMO
Este trabalho apresenta uma anlise sobre a crescente adoo de ferramentas pelo tradutor contemporneo que atua em mercados como o da localizao. O acelerado ritmo da produo tradutria de textos em formato eletrnico acaba por condicionar a contratao de tradutores sua capacidade de empregar com eficincia os recursos oferecidos por ferramentas como os sistemas de memria de traduo. Esses sistemas, como idealizados desde sua concepo inicial, possibilitariam a seus usurios aumentar a produtividade e, simultaneamente, padronizar sua produo terminolgica. Buscando ir alm da viso descritivista predominante nas abordagens dessas ferramentas, apresenta-se um exame de alguns dos pressupostos tericos que sustentam o uso de memrias de traduo. Pelo prisma desse exame, analisa-se o envolvimento do tradutor com seu trabalho, especialmente quando este parte de um processo maior de produo e distribuio de informaes em meio eletrnico e para pblicos diversificados. Por fim, so apresentadas consideraes sobre as relaes consequentes do emprego dessas ferramentas, como aquelas que se constroem entre tradutor/traduo e tradutor/cliente, assim como a extenso da responsabilidade do tradutor que se dedica a desenvolver tradues parcialmente automatizadas. Palavras-chave: traduo; sistemas de memrias de traduo; localizao.
*

Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, So Paulo. 231

REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

ABSTRACT
This paper analyzes the growing adoption of translation tools by the contemporary translator working for markets such as the localization industry. The fast turnaround pace of translation of electronic texts ends up conditioning the employment of translators to their ability to use the resources provided by tools such as translation memories systems efficiently. These systems, as envisioned in their early conception, would allow users to increase productivity and, simultaneously, standardize their terminological production. Seeking to go beyond the predominantly descriptive approaches of these tools, some theoretical assumptions upholding the use of translation memories are examined. From this perspective, the translators involvement with the work in progress is analyzed, mainly when this professional is part of a larger process of production and distribution of information by electronic means and for diverse audiences. Ultimately, the consequences of the employment of these tools are taken into consideration, such as those between translator/translation and translator/client, as well as the extension of the responsibility of the translator dedicated to developing partially automated translations. Keywords: translation; translation memor y systems; localization.

1. INTRODUO
No mundo atual, cada vez mais economicamente integrado, ntido o vnculo entre a produo e a disseminao de informaes e os meios de propagao, especificamente na atualidade, pela internet. Diferentemente do que ocorria na era anterior ao surgimento da rede mundial de computadores, a busca por conhecimento e informaes d-se hoje de uma maneira mais cmoda e quase instantnea, visto que, na maioria das vezes, o deslocamento fsico dispensado, ainda que o espao virtual promova a sensao de constante movimento. Outra mudana importante experimentada no mundo conectado eletronicamente diz respeito liberao da informao de seus portadores. Essa situao, aparentemente comum nos dias de hoje, tem conferido um ritmo muito mais rpido de circulao de notcias e conhecimento do que as situaes sobre as quais informam. Como reflete o socilogo polons Zygmunt Bauman, o aparecimento da rede mundial de computadores ps fim no que diz respeito informao prpria noo de viagem (e de distncia a ser percorrida) (BAUMAN, 1999, p. 22).
232 REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

A liberao da necessidade de se percorrer distncias para o transporte da informao no s permitiu maior acessibilidade mesma em diferentes partes do mundo, mas tambm diminuiu consideravelmente seu custo. Hoje, com a internet, paga-se uma tarifa de ligao local para se obter acesso mundial. Uma das consequncias dessa reduo de custo est no aumento excessivo do montante de informaes, especialmente se considerarmos que comunicao barata significa o rpido transbordamento, sufocamento ou atropelamento da informao obtida, assim como a chegada veloz de notcias (BAUMAN, 1999, p. 23). Nesse sentido, mais acesso no significa necessariamente maior domnio das informaes produzidas, mas pode gerar um efeito contrrio, o de afogamento e at de impotncia diante do imenso volume de notcias e instrues que facilmente se apresentam aos usurios da rede mundial de computadores. O crescimento da produo textual multilngue em meio eletrnico responde pelo aumento da demanda por tradues em todo o mundo. Prez (2001) relaciona as transformaes pelas quais passa o mercado contemporneo de tradues a uma espcie de revoluo industrial, em que se verifica um movimento progressivo em direo automao das atividades do tradutor, visando especialmente reduo de custos e prazos, e diviso do trabalho em uma equipe de tradutores atuantes em diferentes pontos do globo e conectados eletronicamente pela internet. Esse fato tem sido observado especialmente na indstria da localizao, responsvel pela traduo e adaptao lingustica e cultural de materiais em formato eletrnicos (softwares, pginas da internet, jogos e diversos e produtos de alta tecnologia) para os mercados especficos em que sero introduzidos e comercializados. Para atuar nesse setor, que tem como mxima o imediatismo de produo dos materiais textuais que o compe, o tradutor necessita munir-se de ferramentas que lhe tornem dinmico na concluso de seus servios e que lhe possibilitem alcanar uniformidade terminolgica e fraseolgica na produo final. Manuais de estilo e programas especficos para controlar a terminologia e a composio dos textos de origem so bastante utilizados na fase de elaborao de originais a serem localizados, sempre visando a reduzir custos e prazo durante a etapa de traduo. Alm de garantir o cumprimento dos prazos de entrega do produto final, o uso simplificado da lngua tornaria possvel tambm seu processamento semiautomtico por meio de sistemas de memrias de traduo, auxiliando, em especial, a padronizao de projetos de traduo desenvolvidos por vrios tradutores. Considerando que a maioria dos produtos e servios localizados produzida em lngua inglesa, frequentemente padronizada por regras determinadas de composio dos textos de origem, o trabalho de traduo
REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa) 233

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

concebido pelo setor como uma operao de busca e recuperao de equivalentes entre uma lngua inglesa neutra e as outras lnguas. Este trabalho analisa algumas das relaes que resultam do emprego de sistemas de memrias pelo tradutor. Tomando por base a produo de tradues para a indstria de localizao, examina-se a extenso da responsabilidade do tradutor que desenvolve trabalhos parcialmente automatizados, assim como algumas das relaes resultantes entre essa prtica e a viso desse profissional por contratantes de seu servio.

2. AlGUMaS RElaES RESUlTaNTES DO USO DE SISTEMaS DE MEMRIaS DE


TRaDUO PaRa DINaMIZaR a PRODUO TRaDUTRIa

Alguns dos atributos mais importantes dos sistemas de memrias de traduo so os recursos de busca, comparao e reaproveitamento, ainda que parcial, de trechos de tradues anteriores (denominados segmentos na literatura), constituindo um grande auxlio para o tradutor que lida com extensos volumes de textos sob a exigncia de entrega do produto final em prazos exguos. Para o contratante de servios de traduo, esses sistemas seriam uma maneira de controlar a produo tradutria, aproveitar tradues anteriores e restringir a remunerao do tradutor a ocorrncias terminolgicas e fraseolgicas inditas. O uso dessas ferramentas tambm oferece a possibilidade de serem realizadas alteraes e atualizaes nas tradues de forma rpida e a baixos custos. A transitoriedade da informao estimula a busca pelo reaproveitamento de trechos de tradues anteriores. Na maioria dos casos, os contedos das memrias provm de bancos de dados formados a partir de tradues elaboradas por outros tradutores em outros trabalhos, sendo cada vez mais raras as situaes em que o tradutor executa integralmente a pesquisa e a adequao terminolgicas para a traduo que desenvolve. Um exemplo de como a comunicao eletrnica possibilita a diviso de um trabalho entre vrios intermedirios apresentado por Biau Gil e Pym:
o cliente pode querer comercializar seu produto em 15 lnguas europeias. Contrata-se uma empresa de marketing, que contrata um prestador de servios lingusticos, que contrata uma srie de agentes comerciais para cada lngua, que passam o trabalho para uma srie de firmas de traduo, que passam os textos para os tradutores, em geral, freelancers. Nesse tipo de sistema, o cliente pode pagar at quatro vezes o que os prprios tradutores esto recebendo por pgina traduzida (BIAU GIL; PYM, 2006, p. 7).
234 REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

A diviso de tarefas nos projetos de tradues descrita pelos autores exemplar da pulverizao da responsabilidade tanto na indstria de localizao como em projetos de reviso ou atualizao de textos tcnicos (manuais, por exemplo), com grande frequncia de repeties. Em razo do exguo tempo com que projetos de traduo contam para serem finalizados e graas facilidade tecnolgica de comunicao e diviso de tarefas, tradutores e outros profissionais, trabalhando em diferentes locais do mundo, encarregam-se de etapas distintas da produo desses materiais. Uma das consequncias dessa setorizao do trabalho seria o isolamento do tradutor que, por se encontrar, muitas vezes, distante do cliente final e do contexto geral dos textos com que trabalha, acaba limitando sua pesquisa ao banco de dados da memria (ou ao glossrio fornecido pelo cliente) e direcionando esforos quase exclusivamente s listas de frases que lhe cabem traduzir, um trabalho que pode isolar e desumanizar a atuao do tradutor, segundo Biau Gil e Pym (2006, p. 7). Outro efeito dessa diviso de trabalhos seria a alienao dos direitos autorais por parte do tradutor, visto que, da mesma forma que este recebe o banco de dados para alavancar seu trabalho, dele tambm se espera a proviso do banco de dados formado a partir do trabalho realizado. Contratantes de servios de traduo defendem sua exclusividade de acesso aos dados terminolgicos reunidos a partir de um trabalho contratado. Por se considerarem proprietrios desse subproduto da traduo, em geral, exigem que lhes sejam repassados os dados terminolgicos juntamente com a traduo. Esses dados so usados em trabalhos posteriores com o intuito de reduzir custos de traduo, na medida em que possibilitam o aproveitamento de correspondncias estabelecidas, as quais so organizadas em unidades de traduo. Pela perspectiva do contratante, uma traduo deveria ser remunerada uma nica vez, ou seja, a partir do momento em que um segmento for traduzido e reocorrer em outros textos, no deveria ser remunerado integralmente, independentemente do contexto de que ela vier fazer parte. Como explicam Biau Gil e Pym,
a possibilidade de reutilizar tradues anteriores significa que os clientes solicitam que os tradutores trabalhem com sistemas de memrias de traduo e, depois, reduzem seus honorrios. Quanto mais correspondncias exatas e parciais existirem (segmentos iguais ou semelhantes j traduzidos e includos no banco de dados), menos eles pagam. Esse fato incita os tradutores a trabalhar rpido e, em geral, sem analisar os segmentos anteriormente traduzidos, com queda correspondente na qualidade (BIAU GIL; PYM, 2006, p. 10).

REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

235

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

Pela perspectiva do contratante de servios de traduo, o banco de dados seria fornecido exclusivamente para aumentar o rendimento de um trabalho e pelo controle terminolgico, determina-se a remunerao total ou fracionada do trabalho do tradutor, de acordo com o ndice de reaproveitamento do contedo do banco. Uma vez que a prtica consiste em remunerar a traduo de um segmento somente uma vez, a tendncia que o tradutor se concentre naqueles segmentos que no tenham sido antes traduzidos e que so integralmente recompensados. A concluso de uma traduo auxiliada por sistemas de memrias resulta na produo e no armazenamento de novos segmentos no banco de dados, comumente fornecido com o trabalho traduzido. A exigncia de fornecimento do produto da traduo com os dados compilados com base no trabalho desenvolvido acaba banalizando e at extinguindo a propriedade intelectual, tanto por parte do cliente como do tradutor. O tradutor abdica do produto da pesquisa terminolgica realizada para um trabalho de traduo, assim como abre mo do seu estilo de escrita. A memria fornecida com a traduo realizada , quase sempre, reutilizada em outros trabalhos possivelmente elaborados por outros tradutores que, por sua vez, acabam sendo obrigados a adotar as opes de traduo, e at o estilo de escrita, de tradutores anteriores a eles. J o cliente que fornece ao tradutor a memria para um trabalho visando a agiliz-lo e reduzir seus custos pode estar abrindo espao para que uma terminologia desenvolvida especificamente para um produto a ser lanado seja facilmente acessada por empresas concorrentes. Para evitar quebra de sigilo, praxe clientes celebrarem acordos de confidencialidade com os tradutores contratados. Entretanto, devido facilidade e rapidez com que a informao em formato digital pode ser fragmentada e compartilhada, torna-se complexo e, at impossvel, impedir sua disseminao. Visando a proteger as informaes que recebem para o desenvolvimento dos trabalhos envolvidos na localizao de um produto, prtica comum das agncias limitar o acesso dos tradutores contratados ao banco de dados. A maioria permite que os tradutores conheam somente as unidades de traduo que utilizaro e os fazem assinar contratos de confidencialidade. Grande parte das agncias tambm adota critrios para a diviso de trabalhos, incluindo a contratao de gerentes de projetos de traduo e a segmentao do material de origem entre vrios tradutores, para controlar a produo de seus prestadores de servios e restringir o domnio desses profissionais sobre o projeto como um todo. Tanto contratantes de servios de traduo quanto as agncias que prestam esses servios so contrrios divulgao total de contedos dos bancos de dados dos sistemas de memrias aos tradutores que executam
236 REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

servios contratados. Aos tradutores caberia usufruir de uma memria, quando fornecida antes de incio de um trabalho, somente para a execuo da traduo, e disponibilizar as unidades de traduo resultantes de seu trabalho quando o mesmo entregue. As memrias transmitidas pelos tradutores contratados so acrescidas ao banco de dados das agncias, ou do cliente, que passaro a deter a propriedade de seus contedos e a estipular a remunerao por suas reocorrncias em trabalhos futuros. De um ngulo oposto, tradutores autnomos defendem e praticam o intercmbio de dados entre colegas de profisso. O compartilhamento de unidades de traduo seria uma maneira de incrementar o volume de segmentos armazenados nas memrias de tradutores autnomos e as chances de ganho de tempo nos servios prestados pelo aproveitamento de tradues j realizadas por outros tradutores. Essa uma das estratgias de que muitos profissionais tm se valido para adquirir competitividade em relao s extensas memrias mantidas e continuamente expandidas pelas agncias de traduo e localizao. Questes como a confidencialidade dos trabalhos que realizam no parecem coibir essa prtica, pois, como demonstra uma pesquisa desenvolvida por Suzanne Topping (2000), consultora norte-americana em servios de localizao, muitos tradutores argumentam que a descontextualizao das unidades de traduo compartilhadas os isentaria do compromisso de sigilo com os clientes. Como defendem, no seria possvel exportar um texto coerente a partir de um banco de dados de um sistema de memrias. Por outro lado, existem tradutores que no consideram o intercmbio de bancos de dados uma forma de incremento sua produtividade. Conforme defendem, para promover a recuperao de trechos de tradues anteriores, seria necessrio adotar um estilo de escrita em traduo muito semelhante quela da memria de referncia. A maneira como os sistemas de memrias so descritos em seus manuais e o modo como as campanhas de marketing os promovem constroem a concepo de que a memria oferece nada mais que um rol de segmentos descombinados, extrados de diferentes contextos, e que, dispostos em duas lnguas e por meio de um sistema automtico, devem possibilitar o mximo de reaproveitamento em trabalhos afins. Nesse contexto, o trabalho do tradutor tratado de forma bastante simplista, segundo a qual o cumprimento das orientaes de uso dos sistemas de memrias garantiria eficcia e bons resultados produo tradutria. Caberia ao tradutor adequar os segmentos reapresentados a novos textos, editando-os de forma a tambm gerarem novas possibilidades de reutilizao. Fecha-se assim o ciclo que Bdard (2000, p. 42), tradutor e pesquisador em ferramentas eletrnicas de auxlio traduo, denomina de reciclabilidade de frases, cuja mxima estaria na simetria quantitativa e a primeira instruo traduzir uma frase por
REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa) 237

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

outra frase raramente por duas e nunca por nenhuma. A limitao da correspondncia biunvoca reafirma-se nos sistemas de memrias na medida em que, ao segmentarem o texto a ser traduzido para compar-lo s unidades de traduo armazenadas, privam o tradutor de uma viso geral do texto, sem as demarcaes artificialmente encerradas por ponto final, dois pontos ou ponto e vrgula configuradas no recurso de segmentao. Para Bdard, a automatizao da traduo, ainda que parcial e passvel de controle pelo tradutor, baseia-se em uma noo simplista do trabalho do tradutor que, como defende, constitui tambm uma forma de escritura, que comunica uma mensagem e na qual as palavras so um meio, e no um fim em si (BDARD, 2000, p. 42). A crtica de Bdard est no engessamento que os sistemas de memria impem maneira do tradutor reconstruir a mensagem na lngua da traduo. Como explica, o tradutor, sem o uso dessa ferramenta, pode optar por reelaborar as frases do texto traduzido de modo diferente do texto de origem. Entretanto, com o auxlio dos sistemas de memria,
se o tradutor articula as frases de sua traduo de modo que seja exatamente a mesma do texto original, ao preo de um certo grau de mediocridade estilstica e comunicacional ou, ainda, de um esforo indevido de sua parte para respeitar uma estrutura, afinal de contas, artificial. Alm do mais, o tradutor sofre, de certo modo, uma deformao profissional que o leva, perante um pargrafo, a ver no o desenvolvimento de uma ideia, mas uma simples coleo de frases (BDARD, 2000, p. 44).

A coeso entre as frases de um texto em uma lngua, elaborada por recursos como de coordenao e subordinao, elipses, omisses, pronomes e outros diticos, desfaz-se conforme o tradutor se empenha em produzir segmentos de origem simtricos queles de origem para garantir o bom desempenho do sistema de memria. Uma possvel exacerbao do efeito do tratamento do texto de forma fragmentada, por meio de segmentos descontnuos, conjuga o intercmbio de memrias entre tradutores e os esforos para reaproveitamento desses contedos como forma de acelerar o trabalho. Segmentos provindos de diferentes contextos, pareados com as tradues realizadas por diferentes tradutores, so reunidos e formam o que Bdard (2000, p. 45) qualifica como uma salada de frases. Essa operao para utilizao da memria iria de encontro a uma das principais justificativas para seu uso: a coerncia textual. Sempre que o tradutor se esfora para reaproveitar ao mximo o contedo da memria de que dispe, ele pode estar correndo o risco de empregar equivocadamente termos, trechos de
238 REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

segmentos e at frases inteiras no texto traduzido. Ademais, se a memria utilizada tiver sido formada a partir da produo de outros tradutores, os segmentos nela contidos no deixaro de refletir os diferentes estilos de seus tradutores, possivelmente resultando em um texto traduzido repleto de disparidades, definidas por Deslile (2006, p. 162) como incoerncias estilsticas e discordncias que afetam o trabalho traduzido. Quando comparada ao original, a traduo demonstra falta de unidade lingustica, estilstica e tonal, entre outras. A memria, como referncia mais acessvel e, muitas vezes, oferecida como a base mais confivel ao tradutor, tem efeito em sua produo. Como salientam Bowker e Barlow (2008), mesmo que uma sugesto recuperada da memria no seja a mais apropriada para o tradutor para a traduo de um determinado segmento, ela pode acabar influenciando suas escolhas na elaborao da traduo, pois, como defendem,
aps o tradutor ter visto uma sugesto do banco de dados, pode ser difcil pensar em outra forma de expressar aquele pensamento; assim, ele pode utilizar a traduo sugerida mesmo se ela no se adequar de modo coerente ao texto como um todo (BOWKER; BARLOW, 2008, p. 79).

A presso dos prazos a que o tradutor se submete para realizar um trabalho pode constituir um agravante para a adoo de sugestes apresentadas pela memria que, primeira vista, paream suficientemente apropriadas no contexto restrito pela segmentao em que o tradutor trabalha. A falta de experincia tcnica do tradutor com o sistema que utiliza tambm pode interferir nas escolhas que far para elaborar o texto traduzido, da mesma maneira que nos casos em que o tradutor no conta com conhecimento suficiente da especialidade em que esteja atuando. O modo como o tradutor condicionado a orientar seu trabalho de forma a garantir o uso eficiente dos sistemas de memrias reflete a concepo contempornea de traduo. A descrio da prtica de traduo de segmentos delimitados de modo simtrico e autnomo, a prescrio da adoo de opes terminolgicas pr-definidas e a orientao em ajustar segmentos j traduzidos e recuperados automaticamente a um novo contexto revelam uma viso mecanicista da prtica tradutria. Se considerarmos como possvel a viso futurstica que Esselink (diretor de uma empresa prestadora de servios de localizao e tambm consultor nessa rea) projeta para a indstria de localizao, a tendncia que se produzam cada vez mais tradues a um ritmo industrial. Como prev, na prspera indstria da localizao, os efeitos da segmentao do mercado sero sentidos pelo estreitamento da atuao
REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa) 239

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

do tradutor, que far parte de uma cadeia muito maior de profissionais que se ocupam de etapas especficas do trabalho de composio textual no nmero de lnguas de interesse comercial. Conforme vislumbra, todos os textos sero criados, gerenciados e publicados com base em tecnologias de bancos de dados (ESSELINK, 2000, p. 478). A exigncia de concluso dos trabalhos em prazos decrescentes far com que toda a informao seja extrada dos bancos de dados, processada pela memria de traduo de forma que somente o texto novo seja traduzido (ESSELINK, 2000, p. 479). Se concebemos o tradutor como o controlador das memrias, como concebem os projetos dos sistemas utilizados na atualidade, podemos inferir que seu domnio sobre o texto tender a diminuir na diviso de trabalho vislumbrada por Esselink. A base interpretativa construda pelo tradutor e sobre a qual ele desenvolve seu trabalho estar apoiada somente em partes do texto a ele designadas para traduo.

3. CONSIDERaES fINaIS
Quais seriam algumas das consequncias da crescente disponibilizao de textos de origem em meio digital, cujas tradues so contratadas e realizadas segundo as prticas descritas neste trabalho? A mais importante pode ser a disperso da responsabilidade do tradutor que lida com um original em constante processo de atualizao e, em geral, fragmentado para possibilitar a traduo e o tratamento em equipe. Sendo o comprometimento do tradutor com o trabalho que realiza limitado tambm pelas ferramentas que o auxiliam, desfazem-se as relaes que o tradutor constri com o texto que produz. A relao do tradutor com o texto que traduz limita-se ao pequeno espao que lhe permitido intervir no texto, como em situaes em que o sistema que utiliza no recupera segmentos da memria, ou em que essa recuperao parcial, exigindo a edio pelo tradutor. Essa restrio da atuao do tradutor limita tambm a medida de sua responsabilidade, j que no seria cabvel ele responder por um trabalho com base em um texto de que s traduziu trechos e que desconhece na ntegra. Conclui-se que os mesmos recursos designados a acelerar e a uniformizar a produo tradutria, pela segmentao do texto sendo traduzido e pela busca por correspondncias na memria do sistema, podem causar o efeito inverso, uma vez que podem ser uma interferncia construo da coerncia textual pelo tradutor. Quando tudo que o tradutor tem sua frente so segmentos textuais e opes de tradues passadas, pode acabar tornando-se difcil construir uma rede de relaes conceituais e semnticas no texto que traduz.
240 REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

STUPIELLO, . N. A. A PRTICa CONTEMPORNEa DE TRaDUO COM aUXlIO DE SISTEMaS...

Ao receber um trabalho parcialmente traduzido e ao partir de buscas e recuperaes de trechos traduzidos armazenados em bancos de dados, e traduzidos em outras situaes e por outros profissionais, o tradutor privado de realizar suas escolhas segundo a interpretao que teria do texto na lngua de origem, pois parte do texto j foi interpretado para ele. Nesse caso, sua responsabilidade no s dissipada, mas tambm reduzida na medida em que sua interveno no texto limitada e guiada pelo modo como os sistemas de memrias so empregados.

REFERNCIAS
BAUMAN, Z. Globalizao: as consequncias humanas. Traduo: Marcus Penchel. Rio de Janeiro: Zahar, 1999. BDARD, C. Mmoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire, n. 186, p. 41-49, 2000. BIAU GIL, J. R.; PYM, A. Technology and translation (a pedagogical overview). In: PYM, A., A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. Translation technology and its teaching. Tarragona, Espanha, 2006. Disponvel em <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/technology_2006/ index.htm>. Acesso em: 22/6/2006. BOWKER, L.; BARLOW, M. Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. In: YUSTE RODRIGO, E. (Ed.). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 70-83. DELISLE, J. Criticizing translations: the notion of disparity. In: BOWKER, L. (Ed.). Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. p. 159-173. ESSELINK, Bert. A practical guide to localization. Amsterdam: John Benjamins, 2000. PREZ, C. R. From novelty to ubiquity: computers and translation at the close of the industrial age. Translation Journal, v. 5, n. 1, jan. 2001. Disponvel em: <http://www.accurapid.com/ journal >. Acesso em: 14/3/2012. TOPPING, Suzanne. Sharing translation database information: considerations for developing an ethical and viable exchange of data. Multilingual Computing and Technology, v. 5, n. 11, p. 59-61, 2000.

Submetido em: 29/04/2012 Aceito em: 03/08/2012

REVISTa LETRaS, CURITIBa, N. 85, P. 231-241, JaN./JUN. 2012. EDITORa UFPR. ISSN 0100-0888 (VERSO IMPRESSa); 2236-0999 (VERSO ElETRNICa)

241

Você também pode gostar