Você está na página 1de 15

QUeSTeS De TRADUO eM JORGe LUIS BORGeS e ITALO CALVINO

Maria Elisa Rodrigues Moreira


Aprender a falar aprender a traduzir [...]. Octavio Paz

A traduo tem sido tema de reexo por parte de inmeros estudiosos, que discutem suas possibilidades e limites, suas consequncias e desdobramentos nos campos literrio e potico. Mas no somente aos pesquisadores e tericos que a questo afeta, sendo que diversos escritores, para os quais a traduo parte integrante de seu processo de trabalho seja por atuarem tambm como tradutores, seja por terem traduzidas muitas de suas prprias obras para outros idiomas e suportes tambm reetiram e escreveram sobre ela. Octavio Paz, ao pensar a traduo, a aponta como uma funo especializada da literatura, uma vez que considera qualquer traduo como uma operao literria, uma vez que implica necessariamente transformao do original, ainda que o original reverbere sistematicamente no texto traduzido:
O texto original jamais reaparece (seria impossvel) na outra lngua; entretanto, est sempre presente, porque a traduo, sem diz-lo, o menciona constantemente ou o converte em um objeto verbal que, mesmo distinto, o reproduz [...].*

Corroborando a posio de Paz acerca da imbricao entre o processo tradutrio e o literrio procuraremos, ao longo desse texto, identicar as posies de Jorge Luis Borges e Italo Calvino sobre a temtica da traduo potica, assim como tecer consideraes sobre possveis desdobramentos e contribuies dessas reexes para as teorias da traduo, e para a crtica literria de maneira geral. A questo da traduo aparece em vrios momentos da obra de Jorge Luis Borges, tanto em seus ensaios, resenhas, prlogos e entrevistas quanto em seus contos, embora de maneira assistemtica. Com Italo Calvino observamos movimento semelhante, ainda que a reexo sobre a traduo em sua obra seja menos frequente e suas concepes, por vezes, sejam bastante diversas das de Borges. Para ambos, no entanto, no interessa a construo de uma teoria da traduo, e sim a reexo acerca de questes concretas e ponALEA VOLUME 11 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2009 p. 249-263

* (Paz, Octavio. Traduo, literatura e literalidade. Traduo de Doralice Alvez de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006: 6.)

249

(Borges, Jorge Luis. Ensaio autobiogrco: 1899-1970. Traduo de Maria Carolina de Arajo e Jorge Schwartz. So Paulo: Companhia das Letras, 2009: 20.)

(DANGELO, Biaggio. El jardn de las versiones que se bifurcan. Una nota sobre la traduccin en la obra de Borges. In: DANGELO, Biaggio. Borges en el centro del innito. Lima: Fondo Editorial de la UNMSM/Universidad Catlica Sedes Sapientiae, 2005: 37.)

tuais relativas traduo, seus problemas e possibilidades, a partir das quais aspectos mais amplos referentes literatura emergem e so discutidos. A traduo aparece sempre como uma questo relativa ao fazer literrio, e no apenas como um processo tcnico de transposio idiomtica. A relao com a palavra foi marcante na vida de Borges, cuja famlia tinha profundos vnculos com a literatura, de modo que o escritor arma ter sempre chegado s coisas depois de encontrlas nos livros.* Escritor prolco, Borges realizou tambm inmeras tradues, e reexes sobre linguagem e literatura perpassam toda sua obra. A reexo sobre a traduo aparece explicitamente em diversas ocasies, tanto em textos de carter predominantemente ensastico quanto em contos, alcanando outros desdobramentos com os muitos textos crticos dedicados a investigar a traduo na obra do escritor. Segundo DAngelo, se pensarmos a traduo como tentativa de compreenso de uma lngua diferente de nossa prpria lngua e, com isso, de um universo cultural tambm diverso, a traduo em Borges se torna comentrio metafrico por extenso, forma de dilogo com o mundo (ou os mundos).1* A traduo , assim, uma das formas pelas quais Borges realiza a mediao entre o mundo e os livros, apresentando-se em sua obra, se pensarmos no quanto a mesma marcada pelo dizer de outra forma o que j foi dito por outro, de forma quase globalizante. Para pensar uma obra que parece innita, pautada em jogos de espelhos que a multiplicam e embaralham, torna-se necessrio eleger aspectos que funcionem como um o de Ariadne a nos guiar pelos inmeros corredores desse projeto textual labirntico. Procuraremos, assim, seguir trs os condutores na obra de Borges, trs questes pertinentes temtica da traduo: a traduo como modus operandi do processo de criao literria; a traduo e os papis literrios autor/leitor/tradutor ; e a questo da validade e da importncia da traduo para a literatura. Observando a obra borgiana, no difcil perceber o lugar proeminente ocupado pela traduo em seu processo criativo, uma vez que ela aparece com frequncia seja como tema ccional, como atividade prtica ou como objeto de reexo. Jogando constantemente com o carter de farsa, de simulao da traduo o usar uma palavra no lugar de outra palavra, criar um texto outro que seria uma
1

Todas as tradues apresentadas so da autora.


ALEA VOLUME 11 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2009

250

verso exata do primeiro , Borges a converte em um de seus procedimentos ccionais prediletos. Suas ces so espelhos invertidos de outros textos, palavras recheadas de apcrifos, tradutores, manuscritos originais e citaes as mais diversas, uma traduo de sua biblioteca universal para a composio de uma escrita prpria. Encontram-se no meio de seus textos citaes integrais, tradues literais dos mais diversos autores, assim como nas tradues de seus livros aluses ao fato de que tenham sido pensados originalmente no idioma para o qual foram traduzidos. uma traduo que orienta, por exemplo, O informe de Brodie, no qual discutida justamente a questo da traduo: Num exemplar do primeiro volume dAs mil e uma noites (Londres, 1840), de Lane, que meu querido amigo Paulino Keins conseguiu para mim, descobrimos o manuscrito que agora vou traduzir para o espanhol.* O incio do conto j coloca em cena diversas das estratgias narrativas utilizadas por Borges na composio de sua co: a mistura entre real e co, a referncia a outros textos, as ideias do manuscrito e da traduo. No caso especco, temos um manuscrito encontrado em uma traduo inglesa das Mil e uma noites, que ser por sua vez traduzido ao espanhol. Mas a questo da traduo no aparece apenas como referncia ampla de estruturao do texto, voltando a ser apontada tematicamente ao longo da traduo do referido manuscrito que constitui a maior parte do conto:
O idioma complexo. No se assemelha a nenhum outro dos que eu tenha notcia. No podemos falar de partes da orao, j que no h oraes. Cada palavra monosslaba corresponde a uma ideia geral, que se dene pelo contexto ou pelos gestos. A palavra nrz, por exemplo, sugere a disperso ou as manchas; pode signicar o cu estrelado, um leopardo, um bando de aves, a varola, o salpicado, o ato de esparramar ou a fuga que se segue derrota. Hrl, ao contrrio, indica o apertado ou o denso; pode signicar a tribo, um tronco, uma pedra, um monte de pedras, o fato de empilh-las, o congresso dos quatro feiticeiros, a unio carnal e um bosque. Pronunciada de outra maneira ou com outros gestos, cada palavra pode ter um sentido contrrio.*

(Borges, Jorge Luis. O informe de Brodie. In: O informe de Brodie. Traduo de Davi Arrigucci Jr. So Paulo: Companhia das Letras, 2008: 85.)

(Ibidem: 91.)

Nesse trecho Borges coloca em pauta a relao profunda entre lngua e cultura, cujos ecos se desdobram no pensamento tradutrio: as diculdades de traduzir so inmeras, e a traduo s possvel porque se pode recriar a obra, tomar o texto como pretexto. Outra forma de traduo, creio que impossvel, sobretudo se pensarmos que dentro de um mesmo idioma a traduo
MARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

251

* (Borges, Jorge Luis. Problemas de la traduccin (El ocio de traducir). Revista Sur , Buenos Aires, enerodiciembre 1976. Disponvel em: www.ndet.org/foro/ showthread.php?tid=2881. Acesso em 21 fev. 2009.)

impossvel.2* A multiplicidade de possibilidades de utilizao da lngua e seu vnculo com a cultura determinam a impossibilidade de uma traduo literal, uma vez que a criao textual uma questo de escolhas, assim como o a traduo. Isso implica o reconhecimento de que qualquer traduo ser sempre a criao de outro texto, lingustica e culturalmente diverso do primeiro:
Claro, traduzia pelo dicionrio. Porm o dicionrio mesmo que induz ao erro. De acordo com os dicionrios, os idiomas so repertrios de sinnimos, porm no o so. Os dicionrios bilngues, por outro lado, fazem crer que cada palavra de um idioma pode ser substituda por outra de outro idioma. O erro consiste em que no se leva em conta que cada idioma um modo de sentir o universo e de perceber o universo.*

(Ibidem)

(Borges, Jorge Luis. O imortal. In: O Aleph. Traduo de Davi Arrigucci Jr. So Paulo: Companhia das Letras, 2008:7.)

Em O Imortal a traduo j havia aparecido como mote, de forma muito semelhante utilizada por Borges em O informe de Brodie: em 1929, em Londres, um antiqurio de Esmirna oferece princesa de Lucinge os seis volumes da Ilada de Pope, sendo que no ltimo deles ela encontra um manuscrito, redigido em ingls e prdigo em latinismos, do qual o conto ir oferecer a verso literal. Mais uma vez percebemos a mistura de culturas e idiomas perpassando um relato de manuscritos e tradues, babel esta rearmada logo no incio do conto: Manejava com uidez e ignorncia vrias lnguas; em pouqussimos minutos passou do francs ao ingls e do ingls a uma conjuno enigmtica de espanhol de Salonica com portugus de Macau.* Esses dois breves exemplos apontam situaes especcas em que a traduo aparece como procedimento e tema ccional nas obras de Borges, mas importante destacar o que indicamos anteriormente, o quanto o carter de simulao e reproduo da traduo so importantes em toda sua concepo literria:
as muitas palavras, disseminadas por toda sua obra, que descrevem os mecanismos desta to denegrida operao do esprito: ler, interpretar, reproduzir, cotejar, copiar, ou suas consequncias: verses, delidade, literalidade.*

(Gargatagli, Ana; GuiX, Juan Gabriel Lpez. Ficciones y teoras en la traduccin: Jorge Luis Borges. HISTAL, enero 2004. Disponvel em: www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/cciones_y_teorias_en_ la_traduccion.htm. Acesso em: 18 fev. 2009.)

Em O Imortal encontramos tambm os reexos da segunda questo que indicamos, afeta traduo e desdobrada por Borges em seus ensaios e contos: a questo dos papis literrios de au2 Ainda que neste ensaio Borges rera-se especialmente traduo da poesia, acreditamos ser possvel extrapolar seu pensamento para pensar a traduo de maneira mais geral, uma vez que tal discusso reverbera em diversos outros pontos de sua obra.

252

ALEA

VOLUME 11

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2009

tor, leitor e tradutor, que remete concepo borgiana da literatura. Em Las dos maneras de traducir o escritor argentino arma acreditar na existncia de duas classes de traduo: a primeira, correspondente s mentalidades romnticas, pratica a literalidade; a segunda, correspondente s mentalidades clssicas, pratica a perfrase. Tais mentalidades, conforme Borges, equivalem a distintas concepes de literatura: uma, clssica, qual sempre interessar a obra e no o artista, o texto e no seu autor; a outra, romntica, em que importa sempre mais o homem, o autor.* O tom irnico que utiliza para nalizar o trecho deixa antever qual dessas concepes literrias mais cara a Borges, e a questo de uma maior valorizao da obra do que do homem reverbera em muitos outros de seus textos. Em Borges, o contnuo jogo com a simulao, assim como seus desdobramentos, afetam tambm os papis de autor, leitor e tradutor, que se intercambiam continuamente num processo que implica a perda de posies rgidas e restritas para os mesmos, aspecto muitssimo explorado em Pierre Menard, autor do Quixote,* no qual a personagem Pierre Menard resolve reescrever o Quixote de Cervantes, palavra por palavra. Segundo Pastormelo,* nesse conto Borges ir desenvolver ccionalmente algumas das ideias que j perpassavam seus ensaios anteriores, atinentes temtica da traduo, criando com Menard uma representao irnica do que seria o tradutor ideal: o Quixote de Menard pode ser lido, assim, como uma experincia limtrofe de traduo, que justamente por isso evidencia os limites de toda traduo. Os textos idnticos de Menard e Cervantes aparecem como aluso imperfeio subjacente a toda traduo, ao absurdo de se ensejar uma traduo completamente literal, um texto absolutamente el ao original, tornando visvel a necessria margem de indelidade que deve marcar qualquer processo tradutrio. Menard , simultaneamente, leitor de Cervantes, tradutor do Quixote e autor de outro Quixote, por mais que este seja coincidente com o texto de Cervantes:
O texto de Cervantes e o de Menard so verbalmente idnticos, mas o segundo quase innitamente mais rico. (Mais ambguo, diro seus detratores; mas a ambiguidade uma riqueza.) [...] Tambm vivido o contraste dos estilos. O estilo arcaizante de Menard estrangeiro, anal padece de alguma afetao. No assim o do precursor, que maneja com desenfado o espanhol corrente de sua poca.*

* (Borges, Jorge Luis. Las dos maneras de traducir. La prensa , Buenos Aires, 01 ago. 1926. Disponvel em: http://foro.elapeh.com/ viewtopic.php?p=191100. Acesso em 17 fev. 2009.)

* (Borges, Jorge Luis. Pierre Menard, autor do Quixote. In: Fices. Traduo de Davi Arrigucci Jr. So Paulo: Companhia das Letras, 2007: 34-45.) *

(Pastormelo, Sergio. Borges y la traduccin. Borges Studies Online, Centre for Studies & Documentation. 14 jan. 2001. Disponvel em: http://www. borges.pitt.edu/bsol/pastorm1.php. Acesso em 17 fev. 2009.)

Voltemos ao conto O Imortal, no qual aps a introduo recheada de aluses traduo e mistura de lnguas diversas, qual
MARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

* (Borges, Jorge Luis. Pierre Menard, autor do Quixote. In: Fices. op. cit.: 42-43.)

253

(Borges, Jorge Luis. As verses homricas. In: Discusso. Traduo de Josely Vianna Baptista. So Paulo: Companhia das Letras, 2008: 103-110.)

(Borges, Jorge Luis. O imortal. In: O Aleph. op. cit.: 18.)

nos referimos anteriormente, Borges apresenta a verso literal do manuscrito encontrado. O manuscrito apresenta uma narrativa de Marco Flamnio Rufo, homem que tem notcias da existncia da Cidade dos Imortais e de um rio que possibilita a imortalidade, partindo ento em busca dos mesmos. Aps diversos contratempos consegue encontr-los; vivenciada, a ddiva j no parece maravilhosa, gerando uma posterior busca pelo retorno condio de mortal. Nesse percurso, marcado por labirintos multiplicveis e palavras em diferentes idiomas que assomam memria do narrador sem que ele saiba bem de onde, Rufo identica entre os imortais Homero, o pai das histrias, gura emblemtica em torno da qual proliferam as mais diversas discusses relativas questo da autoria e da criao textuais. Homero, cujas obras traduzidas foram discutidas por Borges em As verses homricas,* obras que trazem a marca de uma autoria perdida e talvez annima, um texto que persiste ao longo dos sculos em suas inmeras verses, cotejadas pelo argentino; Homero, que, conforme nota includa no conto pelo prprio Borges, era tido por Giambattista Vico como um personagem simblico. O imortal Homero, que perguntado por Rufo sobre o que sabia a respeito da Odisseia, responde: Muito pouco, disse. Menos que o mais pobre dos rapsodos. J tero passado mil e cem anos desde que a inventei.* Estamos diante do autor Homero, que desarma com essa resposta sua prpria autoria, sua autoridade sobre aquele texto que percorreu mais de um milnio e, ao mesmo tempo, lana parte da responsabilidade dessa autoria para aqueles rapsodos, leitores-narradores-tradutores de um texto que circula de boca em boca ao longo do tempo. Ao que Rufo acrescenta a seu relato:
Homero comps a Odisseia; postulado um prazo innito, com innitas circunstncias e mudanas, o impossvel no compor, nem uma nica vez, a Odisseia. Ningum algum, um nico homem imortal todos os homens. Como Cornlio Agrippa, sou deus, sou heri, sou lsofo, sou demnio e sou mundo, o que uma cansativa maneira de dizer que no sou.*

(Ibidem: 20.)

esse eco do passado que aparece nas palavras citadas por Rufo ao longo de seu relato, em outros idiomas e rememoradas sem que o autor saiba de onde: so palavras de Homero. Temos assim um Rufo que , ao mesmo tempo, Homero e muitos mais o que equivale a dizer que ele no ningum:
254
ALEA VOLUME 11 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2009

Quando o m se aproxima, j no restam imagens da recordao; s restam palavras. No estranho que o tempo tenha confundido as que certa vez me representaram com as que foram smbolos do destino de quem me acompanhou por tantos sculos. Eu fui Homero; em breve, serei ningum, como Ulisses; em breve serei todos: estarei morto.*

(Ibidem: 24.)

Encontramos ainda nos textos de Borges sobre Homero retomando agora As verses homricas algumas reexes do escritor argentino sobre a validade e a importncia das tradues para a literatura, com elas abordando nossa terceira questo e encerrando essa breve leitura da traduo em Borges. Fica claro ao observarmos a obra de Borges que a traduo nunca ocupou lugar secundrio na mesma, sendo pensada pelo autor como um dos muitos gneros da literatura, to importante quanto todos os demais:
Pressupor que toda recombinao de elementos obrigatoriamente inferior a seu original pressupor que o rascunho 9 obrigatoriamente inferior ao rascunho H j que no pode haver seno rascunhos. O conceito de texto denitivo no corresponde seno religio ou ao cansao. [...] No h um bom texto que no parea invarivel e denitivo se o praticamos um nmero suciente de vezes.*

Essa valorizao da traduo como possibilidade de maior conhecimento do texto abordado aparece de maneira enftica ainda em outros momentos, esclarecedores da concepo literria de Borges:
[...] a Odisseia, graas a meu oportuno desconhecimento do grego, uma biblioteca internacional de obras em prosa e verso, desde os versos em rimas emparelhadas de Chapman at a Authorized Version de Andrew Lang ou o drama clssico francs de Brard ou a saga vigorosa de Morris ou o irnico romance burgus de Samuel Butler.*

(Borges, Jorge Luis. As verses homricas. In: Discusso. op. cit.: 103-104.)

(Ibidem.)

A traduo, assim como todos os elementos que compem o livro e acompanham o texto, aparece, para Borges, como parte daquele texto: a Odisseia composta, para o escritor, por todas as suas tradues, pelas discusses acerca de Homero, pelas reexes que suscita; o Quixote tambm tudo isso, e acredito que ainda possamos incluir em seu rol de compsitos a verso do mesmo por Pierre Mnard. Cada nova verso faz apenas acrescentar possibilidades ao texto original, e original e tradues situam-se no mesmo patamar de importncia, todos eles textos incompletos espera de uma leitura que os atualize, ressignique, recrie. Alm disso, Borges indica a importncia das tradues no s para a circulao de textos fundamentais biblioteca univerMARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

255

sal, mas tambm por elucidarem aspectos da criao literria que no se deixam vislumbrar em outras situaes aspecto abordado tambm por Italo Calvino. com essa discusso que ele inicia As verses homricas:
Nenhum problema to consubstancial com as letras e seu modesto mistrio como o que prope uma traduo. Um esquecimento animado pela vaidade, o temor de confessar processos mentais que adivinhamos perigosamente comuns, o esforo para manter intacta e central uma reserva incalculvel de sombra velam as tais escrituras diretas. A traduo, por sua vez, parece destinada a ilustrar a discusso esttica. O modelo proposto sua imitao um texto visvel, no um labirinto inestimvel de projetos pretritos ou a acatada tentao momentnea de uma facilidade.*

(Ibidem.)

(Ibidem: 103.)

Na traduo so perceptveis e passveis de anlise os problemas tcnicos da escritura, os processos de criao, a gnese do texto, enm, a discusso esttica que marca a literatura e que, muitas vezes, se encontra obscurecida na observao das estratgias poticas de construo de narrativas. Dessa maneira, Borges rearma a validade da traduo no campo literrio: apesar de todas as diculdades inerentes ao processo tradutrio, o que conta so as repercusses incalculveis do verbal,* suas mil e uma possibilidades de irradiao. Ao contrrio de Borges, no so muitos os textos de Calvino que abordam diretamente a temtica da traduo; entretanto, o assunto aparece em diversos pontos de sua obra, tambm estreitamente vinculado s concepes literrias que a norteiam. Sua atuao como tradutor e o longo perodo de trabalho na editora Einaudi, alm do grande nmero de tradues feitas de suas prprias obras, tornam a traduo parte inseparvel de sua profunda relao com a palavra e com o texto literrio. Na obra de Italo Calvino, assim como em Borges, reexo e co se imiscuem de tal modo que no possvel estabelecer limites rgidos entre os processos criativos e intelectuais que as direcionam, possibilitando sua leitura como um compsito de saberes que se articulam reticularmente. Nesse espao de mltiplas possibilidades articuladoras, traduzir , para Calvino, uma forma de conhecer, de criticar, de interpretar o mundo, e nesse processo a literatura tem para o escritor um lugar especialmente reservado, uma vez que sua relao com o mundo foi, desde muito cedo, permeada pela palavra escrita, em especial pela palavra literria. assim que o Sr. Palomar vai ecoar na co as reexes do escritor:

256

ALEA

VOLUME 11

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2009

O senhor Palomar pensa que toda traduo requer uma outra traduo, e assim por diante. Pergunta-se a si mesmo: Que quereria dizer morte, vida, continuidade, passagem para os antigos toltecas? E que poder querer dizer para esses garotos? E para mim?. Contudo, sabe que no poderia jamais sufocar em si a necessidade de traduzir, de passar de uma linguagem a outra, de uma gura concreta a palavras abstratas, de smbolos abstratos a experincias concretas, de tecer e tornar a tecer uma rede de analogias. No interpretar impossvel, como impossvel abster-se de pensar.*

Se temos em seus textos, por um lado, uma reexo sobre a traduo calcada na concretude da prtica editorial, como o caso de Sul tradurre, de 1963, vemos essa reexo assumir um movimento contnuo, deixando suas marcas nos textos ccionais e ensasticos. Calvino tece sua rede textual, como indica o Sr. Palomar, utilizando-se dos mais variados elementos e artifcios. Pensar sobre a traduo pensar sobre a linguagem, sobre as formas de comunicao entre os seres humanos, sobre as relaes entre lngua e cultura, sobre o que h de coeso e o que h de liberdade no uso de uma lngua, sobre a literatura e suas possibilidades. Percorrer essa rede narrativa de Calvino exige assim como percorrer os labirintos borgianos que se destaquem caminhos e escolham percursos que, se certamente so apenas alguns dentre os inmeros possveis, permitem-nos transitar pela obra sem que quemos deriva, perdidos em sua imensido. Traaremos, portanto, outros trs trajetos temticos relativos traduo que nos parecem essenciais no pensamento de Calvino sobre a mesma, e que dizem respeito diretamente s relaes entre lngua e cultura, s proximidades entre traduo e crtica e qualidade da escrita. A relao entre lngua e cultura patente em Calvino, e transparece em suas reiteraes acerca da intraduzibilidade da literatura:
Quem l literatura traduzida j sabe que est fazendo alguma coisa aproximativa. A escritura literria consiste cada vez mais num aprofundamento no esprito mais especco da lngua (em suas pontas extremas de uma mxima expressividade ou neurose lingustica e de um mximo de anonimidade, de neutralidade objetal), o que a torna cada vez mais intraduzvel.*

* (Calvino, Italo. Palomar. Traduo de Ivo Barroso. So Paulo: Companhia das Letras, 1994: 90.)

Em outro texto, arma:


Traduzir uma arte: a passagem de um texto literrio, qualquer que seja o seu valor, para uma outra lngua requer sempre algum tipo de milagre. Sabemos todos que a poesia em versos intraduzvel por denio; mas a verdadeira literatura, tambm aquela em prosa,
MARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

* (Calvino, Italo. Italiano, uma lngua entre as outras lnguas. In: Assunto encerrado: discursos sobre literatura e sociedade. Traduo de Roberta Barni. So Paulo: Companhia das Letras, 2009: 142.)

257

* (Calvino, Italo. Tradurre il vero modo di leggere un testo. In: Barengui, Mario (org.). Italo Calvino. Saggi. 1945-1985. Milano: Mondadori, 2001, v. 2: 1826-1827.)

trabalha propriamente sobre a margem intraduzvel de qualquer lngua. O tradutor literrio aquele que coloca a si mesmo inteiro em jogo para traduzir o intraduzvel.*

* (Calvino, Italo. Italiano, uma lngua entre as outras lnguas. op. cit.: 144)

* (Calvino, Italo. Sul tradurre. In: Barengui, Mario (org.). Italo Calvino. Saggi. op. cit.: 1778.)

O texto literrio no pode, assim, nunca ser traduzido por completo, nunca ser construda uma traduo idntica ao original, uma vez que ambos os textos, original e traduzido, assentamse em diferentes solos culturais, tanto em sua produo quanto em sua recepo. A traduo ser sempre uma aproximao, um texto outro que dialoga com aquele original e com os dois idiomas em questo. E na forma como se estabelece esse dilogo que se encontraria a principal origem da diferena entre as tradues bemsucedidas e as tradues inadequadas. Se cada idioma apresenta, como arma Calvino, possibilidades e limites exclusivamente seus [...] cada lngua tem limites, mas tambm possibilidades que so exclusivamente suas* , no jogo de traduzir o intraduzvel o tradutor precisar mais do que do conhecimento das lnguas com as quais trabalha. Ele precisa contactar o esprito de cada uma delas e descobrir como transmitir sua essncia secreta. Ou seja, o tradutor precisa conhecer a lngua e a cultura que a formou para que o texto traduzido apresente-se no s como uma verso dicionarizada de seu original, mas seja capaz de reproduzir de forma adequada o que aquela obra tem de nico, seus efeitos e peculiaridades narrativas, mantendo suas caractersticas mais tnues e sutis. A traduo , assim, vista por Calvino como um dilogo entre dois idiomas que devem ser explorados pelo tradutor para deles extrair, com a mxima liberdade e criatividade possvel, o que pode haver de mais particular em cada texto e contexto de produo, garantindo sua aproximao com o original e, ao mesmo tempo, a sensao de que a obra foi produzida diretamente no idioma para o qual foi traduzida, uma prosa que se leia como se tivesse sido pensada e escrita diretamente em italiano.* interessante observarmos, em relao a esse aspecto, como o prprio escritor por vezes se embaraa nas tradues de seus textos em virtude dessa variao cultural entre idiomas distintos. Em sua introduo ao livro Italo Calvino: uno scrittore pomeridiano, William Weaver, que foi durante muitos anos o tradutor das obras de Calvino para o ingls, narra alguns episdios relativos ao processo de traduo do livro Palomar. Weaver arma que Calvino, em seus ltimos livros, passou a acompanhar de perto e intervir nas tradues para o ingls,
ALEA VOLUME 11 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2009

258

inserindo modicaes no seu ingls, que era muito mais terico que idiomtico. Dentre essas intervenes Weaver destaca o uso da palavra feedback, pela qual Calvino teria cado fascinado e que insistia em inserir no texto, ainda que o tradutor percebesse a inadequao da mesma para um texto literrio na lngua inglesa:
Na traduo de Palomar permaneceu fascinado pela palavra feedback. Continuava a inseri-la no texto, e eu, com muito tato, continuava a elimin-la. No conseguia faz-lo entender que, assim como charisma, input e bottom line, tambm feedback, por mais que pudesse soar bem a um ouvido italiano, no era um termo apropriado para uma obra literria em ingls.*

, portanto, nessa fronteira cambiante que se situa a traduo, o fato de ser simultaneamente o mesmo texto e outro texto completamente diverso que garante sua importncia e que possibilita resultados narrativos interessantes e por vezes surpreendentes. isso que permite que um autor como Calvino arme que, por vezes, no se reconhece em sua prpria obra traduzida, o que no implica que essas tradues no tenham tido resultados satisfatrios. isso que garante que a traduo seja um jogo sem vencedores, um jogo com o intraduzvel, no qual o melhor resultado possvel ser sempre apenas uma aproximao. Ao mesmo tempo em que aponta a intraduzibilidade de qualquer texto literrio, Calvino lana a discusso sobre a traduo num outro campo, no mais restrito concretude do processo tradutrio. Ao armar que traduzir o verdadeiro modo de se ler um texto, o escritor faz um movimento mais amplo, de aproximao entre traduo, leitura e crtica. Segundo Calvino, o processo de traduzir um texto exige que se debruce sobre o mesmo, por vezes trabalhando palavra a palavra na tentativa de descobrir as melhores alternativas, de encontrar os melhores caminhos diante de grandes diculdades. Esse processo exige uma leitura profunda do texto, uma leitura que o ressignique para outro contexto, que o interprete e possibilite sua recriao numa outra linguagem. E Calvino amplia ainda mais o campo do movimento tradutrio, abrangendo nesse processo no s o ato de traduzir, mas tambm a leitura de tradues como instrumental e mtodo crtico e analtico. Se num primeiro momento ele arma que um autor s verdadeiramente lido quando traduzido, ele amplica a questo ao indicar que a leitura verdadeira ocorre tambm no momento em que se confronta o texto original e sua traduo, ou ainda de forma mais abrangente, vrias tradues de um mesmo original:
MARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

* (WEAVER, William; PETTIGREW, Damien (orgs.). Italo Calvino: uno scrittore pomeridiano. Intervista sullaarte della narrativa. Roma: Minimum Fax, 2003: 28-29.)

259

* (Calvino, Italo. Sul tradurre. In: Barengui, Mario (org.). op. cit: 1779.)

um exerccio, sobretudo, que gostaramos de recomendar no apenas aos crticos mas a todos os bons leitores: como notrio, se l verdadeiramente um autor apenas quando se o traduz, ou se confronta o texto com uma traduo, ou se comparam verses em lnguas diversas.*

Nesse sentido, com Calvino assim como com Borges, possvel pensarmos a traduo como um processo que permite desnudar a criao literria, um processo no qual se coloca em questo, de forma controlada e precisa, o fazer literrio. Com isso, a traduo pode funcionar como mtodo tambm para a crtica, que a partir dela pode vislumbrar as diculdades, os sucessos, as boas solues encontradas pelos escritores para desenvolver seus trabalhos. o que se percebe quando, em Se um viajante numa noite de inverno romance que poderia ser tratado como um texto de teoria da literatura, protagonizado pelo Leitor e pela Leitora, e no qual so ccionalmente discutidos os mais diversos aspectos concernentes literatura, como as ideias de autor, leitor, bibliotecas, editoras, originais, cpias, falsicaes, e inclusive a traduo , o professor Uzzi-Tuzii inicia a traduo oral de um texto numa lngua quase desconhecida:
Ademais, o professor Uzzi-Tuzii comeara sua traduo oral como se no estivesse bem seguro do encadeamento das palavras umas com as outras, voltando ao incio do perodo para reordenar os deslizes sintticos, manipulando as frases at moldarem-se completamente, amarrotando-as, retalhando-as, detendo-se em cada vocbulo para ilustrar-lhe os usos idiomticos e as conotaes, acompanhando-se de gestos envolventes como se para convidar voc a satisfazer-se com equivalncias aproximativas, interrompendo-se para enunciar regras gramaticais, derivaes etimolgicas, citaes de clssicos. Mas, quando voc j est convencido de que para o professor a lologia e a erudio signicam mais que a narrativa, percebe que se trata do contrrio: aquele invlucro acadmico s serve para proteger o que o relato diz e no diz, o sopro interior sempre a ponto de perder-se em contato com o ar, o eco de um saber desaparecido que se revela na penumbra e nas aluses silenciadas.*

* (Calvino, Italo. Se um viajante numa noite de inverno. Traduo de Nilson Moulin. So Paulo: Companhia das Letras, 1999: 74.)

* (Calvino, Italo. Seis propostas para o prximo milnio. 2. ed. Traduo de Ivo Barroso. So Paulo: Companhia das Letras, 1995.)

Calvino explicita nesse trecho de seu romance a traduo como o que ele chamou de um trabalho de dvidas, conceito que pode ser aplicado tambm ao processo de criao literria, escrita, ao que ele identica em seu processo criativo como traduo em palavras de uma imaginao visiva, de um mundo concreto.* Traduzir e dedicar-se leitura da traduo transformam-se, assim, nas reexes de Calvino, em instrumentos de leitura, em possibiALEA VOLUME 11 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2009

260

lidade de elaborao crtica e tambm em uma forma de investigar a literatura em seus mais variados aspectos. Nesse ponto, o escritor italiano de maneira semelhante ao que indicamos em relao a Jorge Luis Borges se aproxima da questo abordada por Octavio Paz ao discutir a traduo potica e sua simetria inversamente proporcional criao potica, na qual precisa algumas diferenciaes entre os trabalhos de leitura, crtica e traduo:
O ponto de partida do tradutor no a linguagem em movimento, matria-prima do poeta, mas a linguagem xa do poema. Sua operao inversa do poeta: no se trata de construir com signos mveis um texto mvel, mas de desmontar os elementos deste texto, pr de novo em circulao os signos e devolv-los linguagem. At aqui, a atividade do tradutor parecida com a do leitor e a do crtico: cada leitura uma traduo, e cada crtica , ou comea a ser, uma interpretao. Entretanto, a leitura uma traduo dentro do mesmo idioma, e a crtica uma verso livre do poema ou, mais exatamente, uma transposio. Para o crtico, o poema um ponto de partida para outro texto, o seu, enquanto que o tradutor, em outra linguagem e com signos diferentes, deve compor um poema anlogo ao original. Assim, em um segundo momento, a atividade do tradutor paralela do poeta, com esta diferena marcante: ao escrever, o poeta no sabe como ser seu poema; ao traduzir, o tradutor sabe que seu poema dever reproduzir o poema que tem diante dos olhos. Em seus dois momentos a traduo uma operao paralela, ainda que em sentido inverso, criao potica. O poema traduzido dever reproduzir o poema original, que, como j foi dito, no sua cpia e sim sua transmutao.*

* (Paz, Octavio. op. cit.:1112.)

Apesar de extensa, a transcrio do trecho acima elucidadora para nossa discusso, uma vez que sistematiza questes discutidas esparsamente por Calvino e aqui apontadas por ns. A traduo conrma-se como procedimento literrio, que ultrapassa em muito uma simples transposio idiomtica de textos, e que se desdobra nos estudos literrios de muitas e diversas maneiras. Para nalizarmos nosso percurso pelo pensar a traduo em Italo Calvino, chegamos a uma questo um tanto polmica, que o escrever bem. Calvino arma que escrever bem condio essencial para que se seja um tradutor, e que mais importante que os dicionrios a consecuo da harmonia e lgica interna do conjunto textual. Se a traduo exige o conhecimento da lngua e da cultura que a produziu, e se traduzir tambm recriar um texto com possibilidades que s aquele idioma lhe permite, fundamental para que se tenha uma boa traduo que se tenha, tambm, um bom escritor.
MARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

261

Apesar de algumas diferenas entre as abordagens dos dois autores, interessa-nos destacar a presena da reexo sobre a traduo potica em suas obras, e os desdobramentos dessas reexes no processo criativo dos prprios autores, marcados por um projeto literrio que apresenta muitos pontos de convergncia. Ainda que no tracem uma teoria da traduo, Borges e Calvino apresentam em seus estudos especcos sobre a traduo, em seus textos ccionais que tm a mesma por tema, na estruturao de sua obra e em suas concepes acerca da literatura elementos que em muito contribuem para que pensemos o lugar ocupado pela traduo no campo literrio, e nas consequncias e possibilidades abertas pelos processos tradutrios para a produo, a teoria e a crtica literrias e culturais. Valorizando a traduo, eles no deixam de perceber e apontar suas diculdades, mas lembram-nos todo o tempo que essas diculdades so tambm a matria-prima para inmeras e variadas possibilidades narrativas. Maria Elisa Rodrigues Moreira Doutoranda em Literatura Comparada e mestre em Teoria da Literatura pela UFMG Universidade Federal de Minas Gerais. Bolsista do CNPq, desenvolve pesquisas sobre as obras de Jorge Luis Borges e Italo Calvino, tendo publicado o livro Saber narrativo: proposta para uma leitura de Italo Calvino (Tradio Planalto, 2007) e diversos artigos, como Jorge Luis Borges e Italo Calvino: disseminaes e diluies de textos outros e Reexes sobre autoria em Jorge Luis Borges e Italo Calvino. Resumo O presente ensaio procura apontar as reexes sobre a traduo presentes na obras de Jorge Luis Borges e Italo Calvino, identicando como para estes autores a traduo, assim como suas possibilidades e limites, pensada em ntima relao com outras concepes de literatura que permeiam suas obras. Ainda que seus escritos sobre o tema sejam assistemticos e no se possa falar de uma teoria da traduo relativamente obra desses autores, suas reexes sobre os processos tradutrios e os desdobramentos das mesmas em suas obras ccionais certamente produzem ecos na crtica e na teoria literrias.

Palavras-chave: traduo; literatura; crtica; Italo Calvino; Jorge Luis Borges.

262

ALEA

VOLUME 11

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2009

Abstract The present text aims to present reections on the translations which are included in Jorge Luis Borges and Italo Calvinos works. It identies how these writers saw translations, as well as their possibilities and limits, in close relationship with other literary concepts which permeate their works. Even when their works about the theme are not systematical and it is not possible to talk about a translation theory in relation to these authors works, their reections on the translation process and the developments of the same in their ctional works, certainly produce echoes in criticism and literary theories.

Resumen El presente ensayo busca sealar las reexiones sobre la traduccin presentes en las obras de Jorge Luis Borges e Italo Calvino, identicando cmo para esos autores la traduccin, as como sus posibilidades y lmites, est pensada en ntima relacin con otras concepciones de literatura presentes en sus obras. Aunque sus escritos sobre el tema sean asistemticos y no se pueda hablar de una teora de la traduccin relativamente a la obra de esos autores, sus reexiones sobre los procesos traductorios y los despliegues de las mismas en sus obras ccionales ciertamente producen ecos en la crtica y en la teora literarias.

Key words:translation; literature; criticism; Italo Calvino; Jorge Luis Borges. Palabras clave: traduccin; literatura; crtica; Italo Calvino; Jorge Luis Borges.

Recebido em 11/06/2009 Aprovado em 25/07/2009

MARIA ELISA RODRIGUES MOREIRA | Questes de traduo em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

263

Você também pode gostar