Você está na página 1de 227

SILVANA AYUB POLCHLOPEK

Florianpolis
2005










UM ESTUDO DE CONDICIONANTES CULTURAIS E VERBOS AUXILIARES
MODAIS EM TEXTOS COMPARVEIS DAS REVISTAS VEJA E TIME.








A INTERFACE TRADUO-JORNALISMO

SILVANA AYUB POLCHLOPEK
















ii


SILVANA AYUB POLCHLOPEK

















A INTERFACE TRADUO-JORNALISMO
UM ESTUDO DE CONDICIONANTES CULTURAIS E VERBOS AUXILIARES
MODAIS EM TEXTOS COMPARVEIS DAS REVISTAS VEJA E TIME.








Dissertao apresentada ao Curso de Ps-
Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade Federal de Santa Catarina, como
parte dos requisitos para obteno do grau de
Mestre em Estudos da Traduo.

Orientao: Prof. Dr. Meta Elisabeth Zipser.







Florianpolis
2005
iii

TERMO DE APROVAO

A INTERFACE TRADUO-JORNALISMO
UM ESTUDO DE CONDICIONANTES CULTURAIS E VERBOS AUXILIARES
MODAIS EM TEXTOS COMPARVEIS DAS REVISTAS VEJA E TIME.


Dissertao submetida aprovao como requisito parcial para a obteno do grau de mestre
em Estudos da Traduo - Teoria, Crtica, Histria da Traduo e Traduo J ornalstica - pelo
Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa
Catarina.















Prof Dr Marie-Hlne Catherine Torres
Coordenadora do Curso de Ps-Graduao
em Estudos da Traduo
Prof Dr Meta Elisabeth Zipser
Orientadora
BancaExaminadora
Prof Dr Meta Elisabeth Zipser
Presidente
Prof. Dr. Philippe Humbl
Membro (PGET-UFSC)
Prof Dr Rosana de Lima Soares
Membro (USP)
Prof Dr Gilka Girardello
Suplente (UFSC)
Florianpolis, 25 de Novembro de 2005





















iv













































Traduzir conviver
Joo Guimares Rosa

v

AGRADECIMENTOS

Este trabalho a concretizao de um desejo pessoal de pesquisar a Traduo e
estudar o Jornalismo. Desde o seu incio, foi feito com muita determinao, dedicao e
seriedade. Apesar de ser um trabalho acadmico, h nele tambm muito de afetividade, visto
que, no foram poucos os que fizeram parte deste percurso comigo. A estas pessoas, o meu
agradecimento sincero:

Patrcia e Maria Natividad, minhas grandes amigas, e Cleverson, meu cunhado, por terem me
ajudado a conseguir as revistas que possibilitam este estudo.

Aos Professores Doutores:

Christiane Nord, pela gentileza e ateno comigo e pela riqueza de seus estudos fonte de inspirao
para esta pesquisa e Frank Esser, pela ateno com os materiais enviados e pelo brilhante estudo
que consolida este trabalho.
Gilka Girardello (UFSC), pela disponibilidade em me ter recebido quando iniciei esta pesquisa
primeiro passo para formar a parceria dos Estudos da Traduo com o Jornalismo e Gislene Silva
(UFSC), pela disponibilidade em continuar com esta parceria e por me permitir cursar a disciplina de
Teorias do Jornalismo no primeiro semestre de 2005. Aprendi muito com voc!
Paulo Asthor Soethe (UFPR) pela amizade e incentivo constantes e Izete Coelho (UFSC) pela
gentileza em ter me recebido e pelas boas discusses nossas sobre a sintaxe; Markus Weininger
(UFSC) pelas dicas na qualificao.

Maria Jos Damiani Costa (Zeca - do nosso grupo de pesquisa TRAC), pela ajuda sempre segura e
observaes pontuais nos nossos encontros e pela fora no dia da defesa.
Membros da Banca Examinadora: Philipe Humbl (UFSC) e Rosana de Lima Soares (ECA-USP)
pela ateno, gentileza e disponibilidade em ler e acrescentar o seu conhecimento ao meu trabalho.
e tambm....
Aos alunos voluntrios das 7 e 8 fases do curso de Jornalismo da UFSC: Cinthia Andruchak,
Felipe Bchtold; Bruna Flores; Renata Dalmaso e Claudia Garzel que to prontamente me
atenderam com os textos traduzidos para esta pesquisa. Gente boa e extremamente competente!
A Ladjane pela pacincia, ateno comigo e pela grande amizade que consolidamos este ano; Hutan
pelo show de palestra que demos na UNESP (entre tantos outros eventos) e pela companhia nos cafs
da La Bohme; Emy, Leia e Suzana Rocha da PGET pela ateno e pelos sorrisos.

A PGET que me possibilitou fazer o curso que eu realmente queria e,

A Prof Dr Meta Elisabeth Zipser, minha orientadora, pela nossa amizade e pela oportunidade de
trabalharmos juntas nesses dois anos de tantos congressos, palestras, trabalhos e aprendizado - o meu
respeito e a minha admirao. Danke!

Senhor, eu no sou digno de que entreis em minha morada,
mas dizei uma s palavra e serei salvo. (Mateus 8:8)
vi
































Para Tnia e Gilberto pela educao que me deram, amor,
apoio incondicional e pela ajuda financeira para que eu
pudesse ter cursado este mestrado sem bolsa!

Para o Emerson, meu esposo, pela nossa cumplicidade,
amor, pelas lies de sabedoria, incentivo e pacincia
comigo.

Aos amigos fiis Angie, Xuxo e Paco, por toda a alegria
generosa que sempre me ofereceram











vii

SUMRIO

TERMO DE APROVAO ..................................................................................................... iii
AGRADECIMENTOS .................................................................................................................v
SUMRIO .................................................................................................................................. vii
LISTA DE FIGURAS ..................................................................................................................ix
LISTA DE TABELAS ..................................................................................................................x
LISTA DE ABREVIATURAS ....................................................................................................xi
RESUMO / ABSTRACT / ZUSAMMENFASSUNG ............................................................. xii

INTRODUO.............................................................................................................................1
CAPTULO 1 - IMPLICAES TERICAS...........................................................................7
1.1 Introduo ........................................................................................................................7
1.2 O Paradigma Funcional .................................................................................................7
1.2.1 As Funes da Linguagem .....................................................................................9
1.2.2 O Funcionalismo para os Estudos da Traduo ...................................................10
1.3 O Modelo de Christiane Nord ......................................................................................15
1.3.1 O Papel do Tradutor e a Questo da Fidelidade Textual ......................................20
1.3.2 Os Fatores Externos e Internos ao Texto ..............................................................22
1.4 Definindo um Conceito de Cultura .............................................................................29
1.5 O Modelo de Frank Esser ............................................................................................33
1.5.1 A traduo Como Representao Cultural e o J ornalista - Tradutor...............39
1.5.2 Valores Notcia ou Critrios de Noticiabilidade ..................................................41
1.5.3 Os Princpios da Imprensa ....................................................................................42
1.5.4 A Linguagem J ornalstica .....................................................................................44
1.5.5 O J ornalismo de Revista........................................................................................46
1.5.6 Contextualizando As Revistas Veja eTime ..........................................................49
1.6 Concluses Parciais .......................................................................................................52

CAPTULO 2 - MODALIZAO............................................................................................55
2.1 Introduo .....................................................................................................................55
2.2 Modalizao - Tentativas de Conceitualizao ..........................................................55
viii

2.3 Os Tipos de Modalidade................................................................................................58
2.4 A Modalizao e as Funes da Imprensa .................................................................62
2.5 Caractersticas Gerais dos Auxiliares Modais em Ingls ..........................................64
2.6 Caractersticas Gerais dos Auxiliares Modais em Portugus ...................................65
2.7 Concluses Parciais .......................................................................................................67

Captulo 3 METODOLOGIA .................................................................................................68
3.1 Introduo ......................................................................................................................68
3.2 Procedimentos Gerais de Anlise .................................................................................68
3.3 Descrio do Corpus.......................................................................................................69
3.4 Metodologia de Anlise para a Modalizao...............................................................70

Captulo 4 DISCUSSO .........................................................................................................74
4.1 Introduo ......................................................................................................................74
4.2 As Capas das Edies Americana e Latino-Americana da TIME.............................74
4.2.1 As Capas das Edies da TIME (Edio Latino-Americana) e da Veja................76
4.2.2 Os Editoriais..........................................................................................................78
4.3 Anlise dos Dados com Base nos Modelos de Nord e Esser .......................................80
4.3.1 Os Fatores Externos - Como Determinar o Skopos...............................................81
4.3.2 Os Fatores Internos - A Organizao Lingstica do Texto..................................93
4.4 A Modalizao no TJ ..................................................................................................110
4.4.1 A Modalizao Perifrica no Corpus ..................................................................111
4.4.2 Os Verbos Auxiliares Modais e o Deslocamento de Enfoque em Veja ..............112
4.4.3 Os Verbos Auxiliares Modais e o Deslocamento de Enfoque em TIME............122
4.5 Concluses Parciais......................................................................................................132

CONSIDERAES FINAIS....................................................................................................134

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ....................................................................................139

ANEXO 1....................................................................................................................................143

ANEXO 2....................................................................................................................................199

ix

LISTA DE FIGURAS



Fig. 1.1 - O Processo de Comunicao Intercultural.....................................................................14
Fig. 1.2 - A Interdependncia dos Fatores Extratextuais...............................................................24
Fig. 1.3 - A Interdependncia dos Fatores Intratextuais ...............................................................26
Fig.1.4 - Fatores de Influncia no J ornalismo: Modelo Pluriestratificado Integrado ou
Metfora da Cebola..........................................................................................................38
Fig. 4.1 - Capas das Edies Americana e Latino-Americana da Revista TIME..........................76
Fig. 4.2 - Capas das Edies das Revistas TIME Latin America e Veja .......................................77

































x

LISTA DE TABELAS


Tabela 1.1 - Fatores Externos e Internos Presentes no Modelo de Traduo Orientada para
Anlise de Textos de Christiane Nord (1991)...........................................................28
Tabela 3.1 - Paradigma Formal versus Funcional .........................................................................72
Tabela 4.1 - Comparativo dos Editoriais: Edies da TIME e a Edio da Veja ..........................79
Tabela 4.2 - Dados Referentes ao Pblico Leitor..........................................................................86
Tabela 4. 3 Rede Semntica no Corpus da TIME.....................................................................104
Tabela 4.4 - Rede Semntica no Corpus da Veja ........................................................................104
Tabela 4.5 - Marcas Culturais Presentes no Corpus....................................................................106
Tabela 4.6 Exemplos de Traduo via Agncias de Notcias entre [T1T/T1V].......................108
Tabela 4.7 - Exemplos de Traduo via Agncias de Notcias entre [T3T/T3V].......................109
Tabela 4.8 - Ocorrncia de Modais no Corpus da Veja...............................................................113
Tabela 4.9 - Tipos de Modalizao em Veja ...............................................................................114
Tabela 4.10 - Ocorrncias de Modo Indicativo/Subjuntivo em Veja ..........................................119
Tabela 4.11 - Tipos de Perodo em Veja .....................................................................................120
Tabela 4.12 - Modalizao e Foco em Veja ................................................................................122
Tabela 4.13 - Ocorrncia de Modais no Corpus da TIME...........................................................123
Tabela 4.14 - Tipos de Modalizao em TIME...........................................................................124
Tabela 4.15 - Ocorrncias de Modo em TIME............................................................................127
Tabela 4.16 - Ocorrncias de Perodo em TIME.........................................................................128
Tabela 4.17 - Modalizao e Foco em TIME ..............................................................................129
Tabela 4.18 - Lista dos modais em Ingls e Portugus...............................................................131











xi

ABREVIATURAS


TF Texto-Fonte
TT Texto-Traduzido
FF Fato-Fonte
LC Lngua de Chegada
LF Lngua Fonte
TF-E
Texto-Fonte Emissor
TF-P Texto Fonte Produtor Textual
TF-R Texto Fonte Receptor
ST Source Text
SF Source Fact
I Iniciador
TJ Texto J ornalstico
TJ s Textos-J ornalsticos
WTC World Trade Center
[T1T] Texto 1 da Time - Mourning in America
[T2T] Texto 2 da Time - The New Breed of Terrorist
[T3T] Texto 3 da Time - The Most Wanted Man in the World
[T1V] Texto 1 da Veja - A Descoberta da Vulnerabilidade
[T2V] Texto 2 da Veja - A morte no fogo, num salto ou no desabamento
[T3V] Texto 3 da Veja - O Inimigo Nmero 1 da Amrica















xii

RESUMO/ ABSTRACT /ZUSAMMENFASSUNG

No contexto de uma abordagem funcionalista, esta pesquisa explora a interface traduo-
jornalismo, via as contribuies de Christiane Nord (1991-traduo) e Frank Esser (1998 -
jornalismo). A inter-relao desses aportes tericos compreende o jornalista como tradutor do
fato noticioso, apontando para a existncia de deslocamentos de enfoque na produo textual
jornalstica, quando a notcia traduzida para diferentes ambientes culturais, em contexto
internacional. Nesse sentido, a traduo compreendida como a representao cultural do fato
noticioso (Zipser, 2002). A partir destas consideraes, esta pesquisa pretende demonstrar a
ocorrncia de um provvel deslocamento de enfoque sobre um corpus de textos comparveis das
revistas Veja (contexto brasileiro) e TIME (contexto norte-americano), representativas do
segmento do jornalismo de revista. A anlise compreende dois momentos distintos: i) o estudo de
condicionantes culturais na produo textual e ii) da sintaxe, atravs de verbos auxiliares modais.
Os resultados apontam um deslocamento de enfoque atravs dos condicionantes e ressaltam os
modais como atenuadores da voz subjetiva do Emissor no corpus, mantendo os princpios de
credibilidade, iseno e neutralidade no relato jornalstico, no apenas informando como tambm
formando a opinio do leitor. Espera-se, assim, aproximar estas reas (Traduo e J ornalismo) e
consolidar o carter interdisciplinar dos estudos da traduo.
Palavras-chave: Traduo, Jornalismo, Funcionalismo, Cultura.

Within the context of a functionalist approach, this research project explores the translation-journalism interface
through the contributions presented by Christiane Nord (1991 - translation) and Frank Esser (1998 journalism).
The interrelation of these theoretical frameworks approaches the journalist as the translator of news reports
(facts), which suggests that the focus of journalistic textual production is displaced when news is translated into
different cultural environments. Translation is, therefore, understood as "cultural representation" of news reports
- facts (Zipser, 2002). Based on these assumptions, this research project intends to demonstrate the occurrence
of these shifts in focus over a comparable corpus of texts from TIME and Veja magazines, samples of the (north
American and Brazilian) magazine journalism segment. The analysis of this corpus comprises two distinct
moments: i) an investigation of cultural influential factors in textual production and ii) the analysis of syntax
through modal auxiliary verbs. Results point out to a shift in focus due to the influential factors and bring out the
modals as attenuators for the Senders subjectivity in the corpus, which maintains principles like credibility,
exemption and neutrality in the journalistic report, while informing and forming readers opinion. The intent is,
therefore, to integrate and strengthen the interdisciplinary facets of translation studies.
Key words: Translation, Journalism, Functionalism, Culture.

Im Rahmen eines funktionalistischen Ansatzes untersucht die vorliegende Arbeit die Nahtstelle, an der
bersetzung und J ournalistik aufeinander treffen. Die theoretische Grundlage bietet auf
bersetzungswissenschaftlicher Seite Christiane Nord (1991), auf Seite der J ournalistik Frank Esser (1998). Im
Zusammenhang beider Anstze wird der J ournalist als bersetzer der Nachricht verstanden. Es bestehen
Vernderungen der Sichtweisen in der publizistischen Textproduktion, wenn die Nachricht in verschiedene
kulturelle Umgebungen international bertragen wird. In dieser Hinsicht wird die bersetzung als kulturelle
Reprsentation des Inhalts der jeweiligen Nachricht verstanden (Zipser, 2002). Meine Untersuchung basiert auf
diesen Voraussetzungen und mchte Vernderungen der Sichtweisen in einem Corpus von vergleichbaren
Texten aus den Zeitschriften Veja (Brasilien) und TIME (Nordamerika) nachgewiesen haben. Die Analyse des
Materials erfolgte in zwei Phasen: 1. Untersuchung der Kulturmerkmale in den entsprechenden Texten: 2.
Beschrnkung des Verfahrens auf die Syntax, und zwar auf die Anwendung von Modalverben in den Texten.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung deuten auf eine Perspektivenverschiebung und zeigen, dass mit Hilfe der
Anwendung der Modalverben eine Milderung der Wirkung der Subjektivitt des Senders auf das Corpus mit
gleichzeitiger Erhaltung der Prinzipien der Neutralitt und Glaubwrdigkeit des journalistischen Textes zu
spren ist, indem man ihn als Informationsspender und Meinungsbilder erkennt. Diese Arbeit erhofft sich, einen
interdisziplinren Dialog zwischen den Fachgebieten bersetzungswissenschaft und J ournalistik zustande
gebracht, und somit einen weiteren Beweis fr die Anschlussfhigkeit der bersetzungswissenschaftsstudien
geliefert zu haben.
Schlsselwrter: bersetzung, Journalistik, Funktionalismus, Kultur.
1

INTRODUO
Do Incio do Percurso

Nos ltimos 20 anos, os estudos da traduo tm apresentado a evoluo de teorias,
conceitos e mtodos de pesquisa prprios, o que tem favorecido a parceria com outras reas
afins e possibilitado a criao de interfaces de investigao. A mais recente dessas parcerias
oferece no s novas (e interessantes) perspectivas de pesquisa, como tambm refora o
carter interdisciplinar dos estudos tradutrios e constitui o skopos deste trabalho: a interface
traduo-jornalismo. A conjugao dos estudos da traduo com outras da comunicao
defendida tambm por Mona Baker (1996 in MARTINS, 1999:15) como meio de ampliar as
discusses sobre a complexidade que o fenmeno da prtica da traduo impe cada vez mais.
Tal postura mais reflexiva demonstra a complexidade que envolve o estudo da traduo e a
sua consistncia como ambiente de pesquisa, alm de abrir novas percepes como a que
propomos neste estudo.
A traduo em meio jornalstico normalmente relegada ao que se chama de
traduo consensual, normalmente presente na cultura das redaes. comum, nestes casos, o
jornalista assumir a posio de tradutor, visto que uma eventual contratao de profissionais
tradutores, o que onera o custo final, ocorre somente em grandes veculos da imprensa. Na
grande maioria o prprio jornalista quem exerce essa funo, bastando para isso conhecer
o idioma, o estilo do veculo para o qual escreve (exigncia tambm para os tradutores
profissionais) e ter realizado alguns trabalhos com sucesso, isto , ter traduzido corretamente,
sem alterar ou distorcer a informao.
Podemos dizer ento que a traduo existente na imprensa aquela fiel letra
(uma transcodificao isenta) e que se prope objetiva, imparcial e neutra no relato do fato
jornalstico. No entanto, sabido que esses princpios inexistem nas instncias da prtica em
si. Os veculos da imprensa tm, normalmente, pautas programadas para os assuntos do dia
que, por sua vez, obedecem a critrios chamados valores-notcia, atributos do fato que o
fazem ter caractersticas para ser, ou no, transformado em notcia. Sempre h um recorte
nesses relatos obedecendo a determinadas angulaes e enfoques por conta at mesmo das
caractersticas do veculo. Mesmo a matria traduzida no divulgada sem antes passar por
responsveis [editores chefes, chefes de redao] que podem vir a alterar os textos, postura
vlida, adiantamos, para ambos os contextos sob anlise neste estudo.
2

Devemos lembrar tambm que a imprensa no escreve para si. No outro vrtice desse
relacionamento est o pblico-leitor que atribui ao jornalismo caracterstica de ser os olhos
e ouvidos da nao, conseqentemente espera ser informado, com a devida iseno. Por
outro lado, as constataes mencionadas indicam que existe uma interferncia entre o fato e o
seu relato pela imprensa, gerando diferentes perspectivas de abordagem especialmente quando
a notcia tem origem em ambiente internacional. Explicamos: enquanto pblico-leitor,
normalmente temos acesso somente leitura da imprensa sobre os acontecimentos; entretanto,
como saber ser esta a nica possvel? Mesmo constituindo um discurso prprio, a imprensa
no deixa de ser uma instituio social, vive primordialmente das notcias que ocorrem fora
do seu universo, logo no est isenta de receber influncias externas, especialmente culturais.
Neste caso, a prpria escolha de qual fato ser noticiado e, a forma como ser abordado
refletem esses padres sociais de informao.
No contexto dessa lgica presumimos que exista um filtro entre o fato e o relato da
imprensa (ZIPSER, 2002). A leitura que recebemos dos acontecimentos , assim como a
traduo, apenas uma das muitas que um mesmo fato pode receber, de acordo com a cultura
para a qual se destina. Nesse ambiente, o leitor-receptor previsto, respeitado, na hora da
elaborao do texto, visto que, neste caso, o jornalista/tradutor, normalmente compartilha a
cultura com seu receptor. Ressaltamos, no entanto, que a resposta deste receptor no
passvel de aferio, ou seja, no se consegue ver, medir. Isto necessitaria de um trabalho a
parte incluindo questionrios elaborados sobre o perfil do leitor dentro de um determinado
veculo, excedendo os nossos objetivos. Interessa-nos, neste trabalho, sobremaneira, a
produo textual sob a tica do tradutor-jornalista e dos veculos de imprensa para os quais
escreve, enquanto produto de venda, para que o leitor compre/leia o texto, pois sem ele o texto
jornalstico deixa de existir. Logo, o fato de pertencer a grupos scio-culturais distintos faz da
leitura do destinatrio-final um ato condicionado pela sua perspectiva e experincia de mundo
e de leitura.
J ustifica-se, nesse sentido, a pesquisa comparativa em ambiente internacional visto
que, atravs dela, possvel apreender as perspectivas de enfoque conferidas ao fato, a
situao histrico-social em que a matria jornalstica foi produzida, o modo como o texto
organizado para chegar at o leitor-destinatrio e o perfil jornalstico de cada pas. Dentro
dessa perspectiva, no h sentido para a antiga teoria do espelho, segundo a qual as notcias
so como so porque a realidade as determina, smbolo de um jornalismo antes desinteressado
3

(TRAQUINA, 2001:65). Para Adelmo Genro Filho (1987), a imprensa pode distorcer,
reordenar e trocar de lugar o espelho dependendo da importncia dos detalhes e, porque no
dizer, de determinadas condies histrico-culturais, como por exemplo, a historicidade que o
acontecimento representa, a proximidade ou distanciamento geogrfico e cultural entre os
contextos envolvidos.
O jornalismo funciona, dessa maneira, como um mapa cultural da sociedade: denota
a tentativa (consciente ou no) por parte do tradutor-jornalista, de aproximar o fato noticioso
do leitor cultural ou geograficamente distante dele, pauta o que pblico fala, discute e
comenta, informa e forma opinies e, confirma o seu papel de organizador e tradutor de perfis
sociais. Discordamos, nesse sentido, de Traquina (2001), pois a imprensa sabe como ningum
dizer ao pblico sobre o que pensar e como pensar. Tais escolhas se fazem tendo um leitor em
prospeco que compartilha dos mesmos traos culturais do jornalista. Os textos jornalsticos
permitem, dessa maneira, aproximar ou afastar culturas e abrem espao para a compreenso
do Outro atravs da sua tica, ao invs dos nossos prprios parmetros, evitando o perigo de
julgamentos falsos, avaliaes erradas e at preconceitos. Isso porque as marcas culturais
esto sempre presentes, ainda que no facilmente visveis.
De forma a sustentar nossos argumentos, fazemos uso de dois modelos distintos e
comparveis dos tericos alemes, Christiane Nord (1991) para a traduo e Frank Esser
(1998) para o jornalismo. Ambos renem a combinao da prtica acadmica com a teoria e
sistematizam fatores de influncia para a traduo e para o jornalismo atravs do conceito de
interculturalidade, explicitado por Mary Snell-Hornby
1
(1988:2) como a expresso
verbalizada da inteno do autor da maneira como entendida pelo tradutor na posio de
leitor do texto. O tradutor recria, ento, este todo para uma outra leitura em um outro pas.
Hornby, aproximando-se de Nord, compreende a traduo como uma disciplina culturalmente
orientada e defende um integrated approach (uma abordagem integrada) para a pesquisa,
embora priorizando de forma mais intensa a traduo literria.
Constitui proposta deste trabalho demonstrar a ocorrncia de um eventual
deslocamento de enfoque em textos jornalsticos no segmento de revistas de informao. A
escolha por este tipo de veculo justifica-se devido ao fato de estabelecer com o leitor uma
relao muito prxima, quase afetiva e de cumplicidade alm de serem um material escrito

1
The verbalized expression of an authors intention as understood by the translator as reader, who then creates
this whole for another readership in another culture.
4

altamente consumido pelo pblico leitor. A revista, como diz Marilia Scalzo (2003), diretora
do curso Abril de jornalismo, trata o leitor de voc, busca se identificar com ele, podendo
assim lhe dizer como pensar. Esta proximidade com o leitor mais sensvel em revistas do
chamado segmento de entretenimento, mas acreditamos que isso ocorra tambm com aquelas
do segmento de informao, pois respondem tambm a um pblico especifico que estabelece,
com estas publicaes, um elo de confiabilidade perante o relato da noticia.
Para isso, selecionamos como objeto de estudo, um corpus de textos das revistas
Veja [contexto brasileiro] e TIME [contexto internacional], em edio especial sobre os
atentados terroristas de 11 de setembro de 2001 nos Estados Unidos. O corpus totaliza 4868
palavras para os textos em portugus e 8540 para os textos em ingls; sua seleo obedece aos
seguintes critrios, a saber: i) os peridicos escolhidos so representativos do grande pblico
nos seus pases de origem, sendo considerados veculos de credibilidade junto aos seus
leitores; ii) ambos esto h mais de 30 anos no mercado editorial, sendo representativos da
histria jornalstica em seus respectivos pases; iii) o fato obteve repercusso mundial na
poca e, iv) os textos satisfazerem uma considerao, presente no modelo de Nord (1991): so
textos autnticos, em contexto de situao real.
Tendo definido o corpus, partimos para a hiptese de que:

Os textos jornalsticos integrantes do corpus so culturalmente marcados, ou seja,
recebem a influncia da cultura para a qual se destinam, neste caso dos contextos
brasileiro e americano, refletida no como os textos so escritos. Esta influncia cultural,
por sua vez, geradora de um deslocamento de enfoque, ou seja, uma mudana de
perspectiva na abordagem do fato noticioso nestes dois contextos.

Como um desdobramento desta hiptese, pautamos o objetivo central desta pesquisa:
analisar com ateno especial, a sintaxe na condio de ferramenta auxiliar de anlise
a fim de demonstrarmos tambm, atravs dela, a ocorrncia de um deslocamento de enfoque
para o fato noticioso na produo textual.
No sentido de comprovao da hiptese de que os TJ s so culturalmente marcados,
orientamos este estudo em dois momentos distintos: i) um cotejamento entre as reportagens
quanto existncia e atuao dos condicionantes culturais, conforme os modelos
sistematizados por Esser e Nord e, ii) uma comparao entre elementos sintticos, em
abordagem funcional, como objetivo central da pesquisa. O recorte se pauta sobre a
5


modalizao verbos modais em ingls e locues verbais seguidas de uma forma nominal
no infinitivo em portugus pelo fato de poder expressar, de acordo com a literatura,
escolhas pessoais do Emissor
2
para transmitir sua mensagem o que, neste caso, pressupomos
ter relao com a situao comunicativa de produo e recepo textuais, bem como com a
inteno de ambos veculos.
Circunscrevendo as teorias, adotamos o conceito proposto por Zipser (2002) da
traduo como representao cultural do fato noticioso traduo a partir do fato e no
de um texto fonte (TF) e o jornalista como o tradutor deste acontecimento, o que nos
permite trabalhar com uma noo ampliada de texto voltada diretamente ao fato. Esperamos,
assim, caracterizar o corpus como a traduo do 11 de setembro, ou seja, a sua
representao cultural.

Objetivos Especficos

Partindo, assim, da hiptese maior da influncia de condicionantes culturais sobre as
reportagens e da atuao sintaxe como um fator de destaque para determinar um
deslocamento de enfoque no corpus, apresentamos os objetivos especficos desta pesquisa:

1. Investigar e analisar a presena de condicionantes (marcas) culturais presentes no corpus,
com base nos modelos de Christiane Nord (1991) e Frank Esser (1998);
2. Analisar os verbos auxiliares modais (ingls) e as locues verbais (portugus) com base
nas gramticas normativas de Celso Cunha (2001) e Michael Swan (1980) e, na
classificao de Frank Palmer (1979) para as modalidades;
3. Fornecer subsdios que possam contribuir na formao de tradutores e pesquisadores no
mbito do jornalismo e da traduo, aproximando e reforando a natureza interdisciplinar
destas reas.

Metodologia Geral da Pesquisa

O encaminhamento prtico desta pesquisa segue conforme os itens abaixo:
1. Reviso de literatura atravs de pesquisa, leitura e organizao de obras bsicas nestas
reas;
2. Anlise dos textos do corpus com o auxlio dos elementos sistematizados por Nord, bem
como a sua colocao em tabelas (ver: Anexo) conforme sua sistematizao;

2
Nos referimos figura do Emissor em maisculas para demarcar o ponto de vista do qual partimos em relao
a este estudo, ou seja, da figura do jornalista-tradutor (a ser explicitada mais adiante neste captulo).
6

3. Anlise do corpus considerando as instncias de influncia propostas por Esser para o
jornalismo
4. Avaliao dos resultados atravs do cotejamento entre os textos;
5. Seleo e anlise dos modais (ingls) e das locues (portugus) em relao ao contexto
de produo e recepo textuais;
6. Redao do Excurso relativo a um trabalho de traduo produzido com alunos do curso de
jornalismo da Universidade Federal de Santa Catarina.
7. Redao da sntese dos resultados obtidos e sugesto para pesquisas futuras.

Da Organizao da Dissertao

O Captulo 1 apresenta a reviso de literatura, discute o termo funo e a abordagem
funcionalista: suas influncias para os estudos da traduo e implicaes tericas. Este
captulo apresenta tambm os modelos de Christiane Nord e Frank Esser e questes
pertinentes relativas a estes. Prope, tambm, um conceito de cultura que emoldura essas duas
reas: a traduo e o jornalismo.
O Captulo 2 desenvolve questes pertinentes rea da modalizao: conceitos e
tipos de modalidade existentes na literatura e caractersticas dos modais e das locues
verbais, de modo a contextualizar o estudo da sintaxe.
O Captulo 3 descreve a metodologia de anlise para o corpus, relativa aos
condicionantes culturais e a anlise da modalizao presente nos textos.
O Captulo 4 discute os dados com base no captulo anterior, em mbito
funcionalista, do maior (mais geral) para o menor (mais especfico), ou seja, do cotejamento
entre as capas dos peridicos at o confrontamento entre os textos e a anlise dos elementos
modalizadores e sua funo no TJ .
Em seguida tecemos as consideraes finais da pesquisa e algumas sugestes para
estudos futuros. Por fim, seguem as Referncias Bibliogrficas e em seguida os Anexos. Estes
esto divididos em duas sees. O Anexo 1 apresenta a ntegra das matrias que formam o
corpus e as tabelas de Nord com a anlise do mesmo, enquanto o Anexo 2 apresenta um
Excurso relativo ao experimento de uma traduo direta de TJ com alunos do curso de
jornalismo da Universidade Federal de Santa Catarina; a avaliao do questionrio respondido
pelos em relao a atividade tradutria; uma pesquisa informal realizada via internet pela
autora sobre o papel da imprensa nos dias atuais; o modelo de Esser (1998) em ingls
fornecido pelo autor e uma tabela sobre os valores-notcia.
7

CAPTULO 1
IMPLICAES TERICAS

1.1 Introduo

O quadro terico que desenvolvemos a seguir compe-se de trs momentos. No
primeiro deles, explicitamos a modelo de traduo orientada para anlise de textos,
enfatizando o conceito de traduo como situao comunicativa e o modelo proposto por
Christiane Nord (1991) para abordar textos originais e tradues. A seguir, contextualizamos
o modelo terico de Frank Esser para o jornalismo e algumas questes pontuais para a prtica
jornalstica, por entendermos que estas complementam a tipologia textual desta pesquisa.
Num terceiro momento, demonstramos a interface elaborada pela pesquisadora Meta Zipser
(2002) a partir destes dois tericos e que consolida a traduo como a representao
cultural do fato noticioso.
Antes, porm, da apresentao do modelo de Nord, julgamos necessrio um
panorama da moldura terica que serve de base para este estudo, o funcionalismo. No se
pretende um resgate histrico das diferentes correntes funcionalistas existentes, to pouco
comparaes entre estas, mas somente um esclarecimento sobre a concepo de linguagem e
o conceito do termo funo direcionados aos Estudos da Traduo. Embora essencial, uma
exposio mais detalhada excederia os limites propostos neste item. Esperamos, contudo,
esclarecer alguns conceitos que emolduram este estudo.

1.2 O Paradigma Funcional

Caracterizar o funcionalismo uma tarefa difcil, pois existem muitos modelos e
verses desta abordagem associada antropologia, etnografia, sociologia, jornalismo e
cincias matemticas, por exemplo, alm de vrias distines dentro da prpria lingstica da
qual Simon Dik e Michael Halliday so exemplos. Porm, mesmo com tantas peculiaridades
possvel rastrear algumas semelhanas: De modo geral, teorias funcionalistas partem da
prioridade da funo comunicativa que determinadas estruturas lingsticas exercem para
servir inteno pragmtica do usurio da lngua e da anlise de estruturas que contribuem
para esta funo (WEININGER, 2000:35)
8


Como escola lingstica, o funcionalismo nasce na dcada de 70 e tem seu auge nos
anos 80-90, opondo-se radicalmente as abordagens formalistas como a gramtica gerativa e
estruturalista centrado na transparncia na forma, nos constituintes da orao e nas relaes
entre eles, nos conjuntos de frases, sistema de sons e signos (NEVES, 2004). Pelo fato de se
preocupar com situaes comunicativas, predominantemente orais e concretas, uma das
questes centrais desta escola o que se compreende por competncia comunicativa
3
, ou
seja, a verificao de como os usurios da lngua se comunicam com eficincia. O paradigma
funcionalista, v a linguagem como instrumento de interao social entre seres humanos,
utilizado com a inteno de estabelecer comunicao, conforme Camacho (1934:34 in
NOBREGA, 2000), de uma maneira dinmica, pois est em constante mudana para permitir
que as necessidades comunicativas correspondam s modificaes lingsticas, de modo a
cumprir com as funes intencionadas para a comunicao. Sobre este fato, Martinet
4

(1978:61 in NOBREGA, 2000) comenta que na lingstica existe uma funo bsica a
comunicao que determina o que se pode chamar de estrutura da lngua.
Dentro deste paradigma, a lngua vista como um produto social e compreender o
seu funcionamento entender de que modo comunicao sem deixar se evoluir
(MARTINET
5
, 1978:53 in NOBREGA, 2000). Portanto, a linguagem deve ser estudada
dentro do seu contexto de uso, viso compartilhada tambm pela sociolingstica: a
linguagem no uma entidade auto-suficiente (...) utilizada em e de fato evoluiu para
servir a interao humana. [Sua natureza] somente pode ser entendida se a abordarmos de
um modo funcional.(DAVIDSE
6
, 1987:40 in NOBREGA, 2000).
O termo funo, por sua vez e, assim como o funcionalismo, utilizado nas mais
diferentes reas do conhecimento, podendo ser uma grandeza matemtica, ou representar a
utilidade de um objeto ou ainda o valor de um termo dentro da orao. Especificamente para a
lingstica, funo tem a ver com uma perspectiva scio-cultural da lngua, designando

3
Cf. Neves, 2004:44 no sentido de Hymes (1974), termo utilizado para designar a habilidade do individuo para
exercer a interao social por meio da linguagem. A capacidade do falante de construir e interpretar expresses
lingsticas e de usar expresses de modo apropriado e efetivo, de acordo com as convenes verbais de uma
comunidade lingstica.
4
(...) En lingstica, hay una funcin bsica - la comunicacin - que determina lo que podramos llamar la
estructura de la lengua.
5
Comprender el funcionamiento de una lengua es, en realidad, comprender de qu modo puede servir a la
comunicacin sin dejar nunca de evolucionar.
6
[Language] is not a self-sufficient entity () it is used in - and indeed evolved to serve - human interaction.
[Its nature] can be understood only if we approach it functionally.

9


ainda a relao entre uma forma e outra (funo interna), entre a forma e o significado (funo
semntica) ou entre o sistema de forma e o contexto (funo externa) conforme Neves
(2004:6). A autora acrescenta ainda que o termo funo nem sempre tem o mesmo sentido e
a mesma abrangncia , e que existem diferentes critrios e diferentes nveis de generalizao
nas diferentes classificaes oferecidas dentro de cada quadro terico. (Ibid:10). Por esta
razo, buscamos defini-lo neste estudo segundo a concepo das funes da linguagem que
servem de parmetro para o trabalho de Christiane Nord (1991).

1.2.1 As Funes da Linguagem

Cronologicamente, as funes da linguagem foram abordadas pelo antroplogo
britnico Malinowski em 1923, pelo lingista e psiclogo austraco Karl Bhler em 1934, por
Roman J akobson em 1960 e Halliday nos anos 70. Malinowski (in NOBREGA, 2000) a
considerou sob a perspectiva cultural e antropolgica, dada a sua formao. Bhler
diferenciou trs funes
7
que coexistem no mesmo evento e que se apresentam hierarquizadas
no enunciado. Destas, a chamada funo representativa a que caracteriza a linguagem
como uma atividade tipicamente humana, de acordo com Neves (2004:9). Porm, como
lembra a autora, comunicar no propriamente uma funo da linguagem, pois esta
capacidade o que condiciona o evento da fala.
8

A classificao de Bhler influenciou outros tericos, como J akobson que manteve a
classificao original, atribuindo-lhe apenas novos nomes: referencial (contexto); emotiva
(remetente) e conativa (destinatrio), acrescentando outras trs, a saber: ftica (contato);
metalingstica (cdigo) e potica (mensagem), cada uma diretamente ligada a um dos fatores
intervenientes no ato da comunicao. Embora todas estejam presentes no ato da
comunicao, apenas uma sempre se destaca dependendo da sua finalidade; reconhec-las
fator importante para entender como o texto escrito se constri.
No caso dos textos jornalsticos comum predominar a funo referencial ou
informativa por ser um tipo de texto que reporta, como o caso das notcias, o mundo
objetivo, com a participao apenas indireta do interlocutor. Pode ainda, eventualmente, fazer

7
cf. Munday (2002:199) e Neves (2004:9) - as funes segundo Bhler so: Darstellungsfunktion (informativa);
Ausdrucksfunktion (expressiva) e Appellfunktion (apelativa).
8
O funcionalismo considera primordialmente a comunicao oral, existente a milhares de anos, sendo que a sua
variante escrita uma aquisio recente para a humanidade, cf. Weininger (2000: 38).
10


parte do universo jornalstico, a funo emotiva centrada na figura do Emissor, mais
precisamente em editoriais quando a revista pode deixar clara a sua posio frente aos
acontecimentos ou em matrias ditas engajadas, manchetes ou ttulos.

1.2.2 O Funcionalismo para os Estudos da Traduo

Dentro do contexto dos estudos tradutrios, o funcionalismo
9
significa o rompimento
com as tipologias lingsticas formais e estticas predominantes nas dcadas de 70 e 80; toma
lugar uma perspectiva comunicativa, malevel e dependente do contexto e no-arbitraria, da
qual fazem partes nomes como Katherina Reiss, Hans Vermeer, J usta Holz-Mnttri e
Christiane Nord.
At meados da dcada de 70, a traduo ainda era uma atividade de mera transferncia
de cdigos ao nvel da palavra ou frase, baseada nos princpios da busca de equivalncia um-
pra-um
10
. Gradualmente, as pesquisas passaram a exigir uma abordagem que considerasse o
texto como um todo e que se voltasse para os seus aspectos culturais (externos). Nesse
contexto desenvolveram-se as teorias de Katherina Reiss e Hans Vermeer.
Tradutora experiente e influenciada ainda pelas noes de equivalncia que
perduraram boa parte da dcada de 70, Katherina Reiss desenvolveu o que chamou de
tipologia textual (ou situaes comunicativas) unindo algumas funes e dimenses da
linguagem
11
. Reiss sugeria que a transmisso de funes predominantes do texto-fonte (TF)
era o fator decisivo para o julgamento do texto-traduzido (TT) e, para avaliar essa adequao,
utilizava critrios de instruo (Instruktionem) intra e extra lingsticos expandidos,
posteriormente, por Nord (1991)
12
. Tais critrios permitiam ao tradutor avaliar o significado
do TF, conferindo-lhe o poder de interpretar o texto. A abordagem de Reiss considerava trs
caractersticas importantes: a transmisso da funo predominante do TF era o fator principal

9
cf. Nbrega (2000); Neves (2004); Munday (2002) - surgido na Alemanha, o funcionalismo tem como princpio
a traduo enquanto ao, interao comunicativa, ou seja, uma atividade que detm um propsito baseado em
um texto de origem e destinado a um leitor final. A Alemanha do ps-guerra foi pioneira nos estudos relativos a
teorias e prtica de traduo, alm de ter sido o primeiro pas a institucionalizar o treinamento de tradutores.
10
Equivalentes um-pra-um equivalentes inter-linguais. Para maiores informaes sobre o conceito de
equivalncia, conceito externo ao universo desta pesquisa, verificar: Nord (1997); Munday (2001) e Limongi
(2000).
11
cf. Munday (2002:73-4) e Nord (1997(a):9)
12
The transmition of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judged
(apud MUNDAY, 2001:75).
11


para julgar o TT; a importncia dos critrios de instruo variava de acordo com a tipologia
textual; o reconhecimento de que a funo comunicativa do TT poderia divergir daquela do
TF e que o TT poderia ser dirigido a um pblico diferente do que fora intencionado pelo
autor; razo pela qual se fazia necessrio avaliar a funcionalidade do TT em relao ao
contexto da traduo. De acordo com a perspectiva de Reiss, a traduo ideal seria aquela na
qual o propsito na lngua de chegada (LC) fosse equivalente em relao ao contedo
conceitual, a forma lingstica e a funo comunicativa do TF. (apud NORD, 1997a:9).
Mesmo criticada por dar prioridade ao TF, o mrito de Reiss estava em definir,
igualmente, a importncia do TT para alm de estruturas lingsticas em situao de simples
equivalncia; noo que, na perspectiva de Nord, alm de limitar a prtica tradutria, no
podia mais ser considerada como critrio de escolhas metodolgicas. (NORD, 1997a). A
ponte entre teoria e prtica veio atravs de Hans Vermeer
13
e do seu desejo pessoal em se
afastar das teorias lingsticas; seu posicionamento relatado em um trabalho de 1976: A
lingstica por si s no ir nos ajudar. Primeiro, porque traduzir no meramente e nem
primeiramente um processo lingstico. Segundo, porque a lingstica no formulou ainda as
perguntas certas para lidar com os nossos problemas. Vamos, ento, procurar em outro lugar
(apud NORD, 1997a:10).
Vermeer
14
considerava a traduo como um tipo de transferncia na qual signos
comunicativos verbais e no verbais so transferidos de uma lngua para outra, ou seja, uma
viso de traduo como ao humana (NORD, 1997a:11). Essa idia de ao humana
detinha uma inteno, um propsito nas situaes comunicativas verbalizadas ou no que, por
sua vez, estavam inseridas em um sistema cultural particular e que condicionava a sua
avaliao. Por essa razo, Vermeer utilizou a palavra grega - Skopos (objetivo, propsito) -
para definir o que chamou de teoria da ao proposital - skopostheory
15
ou seja, o
propsito da traduo que determina os mtodos e estratgias a serem empregados para se
produzir um resultado funcionalmente adequado (MUNDAY, 2002:79).

13
cf. Munday (2000:79-81) e Nord (1997(a): 27-37) a skopos foi desenvolvida no final da dcada de 70 (1978).
Linguistics alone wont help us. First, because translating is not merely and not even primarily a linguistic
process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So lets
look somewhere else.
14
A type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language into
another (...) Translation is thus a type of human action.
15
cf. The purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be
employed in order to produce a functionally adequate result.
12


A skopostheory centrava-se nos aspectos interacionais e pragmticos da traduo
determinados pelo skopos (funo) que se pretendia atingir no contexto alvo [interao
determinada no propsito ou como funo deste], centrado na figura do addressee
16
, conceito
presente tambm na teoria de Nord. Como resultado desse novo paradigma, a produo escrita
voltava-se exclusivamente para o TT, opondo-se a Reiss, para quem o TF era a medida para
se avaliar a qualidade da traduo.
At este momento e, apesar das tentativas de abordar o texto como um todo na
traduo, a divergncia entre os tericos estava muito presente. O modelo lingstico textual
de Nord aparece ento como uma postura de equilbrio, congregando aspectos de ambos os
lados
17
e, estabelecendo o processo de traduo com a atuao conjunta do TF e do TT e a
funo textual.
Da prpria Nord
18
(1997a:1) temos uma definio simples e objetiva para o
funcionalismo: um meio de focalizar a funo ou funes dos textos e tradues, sendo que a
palavra funcionalismo bem amplo, denominando vrias teorias que abordam a traduo
desta maneira, ou seja, quando duas culturas (incluindo a lngua) esto envolvidas para a
transmisso de uma mensagem entre Emissor (TF-E) ou o Produtor Textual (TF-P) e o
Receptor (TF-R) que envolve elementos dos dois cdigos lingsticos (NORD,1991).
Segundo a autora, as situaes que determinam o que e como as pessoas se comunicam
podem ser modificadas medida que a comunicao ocorre e que outras variveis so
colocadas em prtica, visto que as situaes comunicativas no so institucionalizadas ou
padronizadas, mas ocorrem inseridas em ambientes culturais que as estabelecem e
condicionam (NORD, 1997a).
O termo funo
19
, pois, a representao da situao comunicativa alm de ser
determinada por ela, ou seja, o contexto que define a funo textual e as estratgias
pragmticas para concretiz-la, por esta razo no h como analisar unicamente o TF para

16
O addressee se caracteriza pelo receptor ou pelo pblico intencionado pelo autor no TF com seus
conhecimentos culturais especficos, suas expectativas e necessidades comunicativas.
17
Nord empresta de Reiss o conceito de tipologia textual e de Vermeer o skopos (funo) e a figura do addressee.
18
Functionalist means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad
term for various theories that approach translation in this way () in which two cultures (including language)
are involved and that the message transmitted between the sender (ST-S) or text producer (ST-P) and the
recipient (ST-R) is formulated using the elements of not one, but two codes.
19
The function of the TT is not arrived at automatically from an analysis of the ST, but is pragmatically defined
by the purpose of the intercultural communication () a function is determined by the situation in which the text
serves as an instrument of communication (Ibid: 9).

13

depreender automaticamente a funo do TT. A situao de produo de um nem sempre a
mesma da recepo do outro, considerando-se esses momentos como distantes no tempo e no
espao.
A funo textual pode ser observada considerando-se duas perspectivas: o contexto
de produo do TF e o contexto de recepo do TT. Ao analisar o TF, o tradutor tem
condies de reconstruir as reaes dos leitores na lngua-fonte (LF) e assim deduzir a
inteno do autor. A partir da, possvel antecipar as reaes do pblico alvo de acordo com
o contexto scio-cultural de recepo e, ento, definir estratgias para o processo tradutrio.
A traduo adquire, desse modo, uma dimenso histrico-cultural, permitindo elencar as
reflexes de Nord em trs caractersticas bsicas:
A traduo ao, ou seja, uma situao comunicativa inserida em um contexto de
situao real, autntico;
Todo texto, traduzido ou no, tem uma funo;
Essa funo s realizada a partir do momento da recepo do texto pelo seu destinatrio
o que significa que todo texto predominantemente prospectivo, voltado ao leitor final.
A partir desta afirmao, Christiane Nord
20
define o seguinte conceito de traduo:

A traduo a produo de um texto-alvo funcional, mantendo a sua relao com o
texto-fonte dado que, especificada de acordo coma funo pretendida ou exigida do
texto-alvo (skopos/propsito da traduo). A traduo permite que acontea um ato
comunicativo o qual, em razo da existncia de barreiras lingsticas e culturais, no
seria possvel sem a traduo (NORD, 1991:28).


Visto que a funo textual estabelecida na e pela situao comunicativa, o esquema a
seguir pode ser utilizado para representar a comunicao intercultural (Fig. 1.1):
a) Anlise do skopos do TF com base em uma determinada situao comunicativa;
b) Verificao das informaes do TF (se so compatveis com as instrues de traduo) e,
anlise dos nveis do texto buscando elementos relevantes para a produo do TT;
c) Localizao dos elementos do TF que sero adaptados ao skopos do TT e associados com
a lngua LC, de acordo com as funes intencionadas para o TT;

20
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that
is specified according to the intended or demanded function of the target text (translation skopos). Translation
allows a communicative act to take place, which, because of existing linguistic and cultural barriers, would not
have been possible without it.
14
d) A produo de um TT funcional e conforme as necessidades do Iniciador (I) se houver
algum.










Fig. 1.1 - O Processo de Comunicao Intercultural (Fonte: NORD, 1991:34)


Para a produo textual Nord reconhece cinco funes base nas quais fundamenta
sua sistematizao; conceitos combinados dos modelos de Bhler (1934) e J akobson (1960)
cada qual com sub-funes agregadas (NORD, 1997b:46) O esquema transcrito a seguir:

Funo zero o emissor escreve sem o propsito aparente de que o texto seja lido por
outros receptores. A escrita serve como um desabafo ou uma forma de organizar as idias.
Funo referencial (objetiva) no permite consideraes pessoais e faz referncia a
objetos e fenmenos do mundo. Sub-funes: informativa, metalingstica, meta-textual,
diretiva, didtica, etc.
Funo expressiva (subjetiva) o emissor expe suas impresses, atitudes e sentimentos
em relao a coisas e fenmenos do mundo. Sub-funes: avaliativa, emotiva, irnica, etc.
Funo apelativa convida o receptor a agir, pensar e refletir de acordo com propsitos do
autor, apela diretamente sensibilidade ou experincias prvias do receptor. Sub-funes:
ilustrativa, persuasiva, imperativa, pedaggica, propagandstica, etc.
Funo ftica estabelece, mantm, finaliza o contato social entre Emissor e receptor.
Sub-funes: pequenas conversas, expresses de despedida, estrias introdutrias em uma
reportagem, etc.


15

Essas distines podem ser consideradas como sendo transculturais, enquanto suas
expresses verbais e no-verbais so determinadas por caractersticas especficas para cada
cultura. Desse modo possvel afirmar que as tradues fazem uso de marcas culturais (da
cultura alvo) para se tornarem significativas aos leitores, a menos que estes estejam cientes de
estarem lendo uma traduo e que devem reinterpretar a funo do TT por si prprios.
O funcionalismo reflete, desse modo, a mudana de teorias predominantemente
lingsticas e formais, sem relao com ato da comunicao, para uma viso funcional e
scio-cultural. Filtrando conceitos de Reiss e Vermeer, Christiane Nord (1991) desenvolve o
seu prprio modelo de anlise textual. Partindo da compreenso das funes da linguagem
atreladas s caractersticas do TF e, da seleo de estratgias tradutrias adequadas ao
propsito (skopos) da traduo, o modelo de Nord se configura como suporte terico deste
estudo, o qual apresentado a seguir.

1.3 O Modelo de Christiane Nord

Toda situao tem dimenses histricas e culturais que
condicionam o comportamento verbal e no verbal de seus
agentes, seus conhecimentos e expectativas, sua avaliao da
situao e o ponto de vista a partir do qual enxergam o mundo.
(NORD
21
, 1997b: 41 grifos nossos).

Como professora de traduo e tradutora juramentada, Christiane Nord combina a
prtica com um extenso trabalho acadmico reconhecido mundialmente nas reas
22
de: teoria
e metodologia da traduo, didtica da traduo, estilstica comparativa e analise do discurso
Espanhol-Alemo. A autora membro da comisso de diretores da European Society for
Translation Studies desde 1998 e do CETRA
23
. Definindo-se como uma hard core
functionalist (funcionalista radical), Nord (2003) publicou seu primeiro livro em alemo em
1988, traduzindo-o depois para o ingls em 1991 sob o titulo Text Analysis in Translation,
verso citada no presente estudo.

21
Every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents' verbal and nonverbal behavior,
their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which
they look at the world.
22
Translation theory and methodology, translation pedagogy, comparative stylistics and Spanish-German
discourse analysis
23
cf.Centre for Translation Comunication and Cultures disponvel em: http://fuzzy.arts.kuleuven.be/cetra/
16


Christiane Nord aponta para o que parece ser um consenso em tericos de que uma
anlise completa do TF deve no s preceder a traduo, como tambm assegurar ao tradutor
total compreenso e interpretao do texto. Desse modo, seria possvel explicar suas
estruturas lingsticas e textuais, sua relao com os sistemas e normas da lngua, alm de se
obter uma base confivel para a tomada de decises durante o processo tradutrio. Para um
tradutor profissional (experiente), tais consideraes ocorrem quase que intuitivamente na
prtica diria. Porm, a questo que propsitos diferentes requerem abordagens diferentes,
sugerindo que os modelos existentes de anlise textual no so os mais apropriados traduo
(NORD
24
,1991:1). Dessa forma, o problema a resolver como conduzir um processo que
satisfaa a anlise do TF e permita lidar de modo eficiente com os obstculos que a traduo
normalmente expe. Tais premissas se tornam claras na introduo do livro. Nord, parte da
necessidade de um modelo de anlise do TF integrado num conceito global de traduo como
referncia permanente ao tradutor (Ibid:1) para desenvolver uma sistematizao que possa
envolver os seguintes requisitos, a saber:

Pode ser utilizada com qualquer tipologia textual lembrando a teoria de Reiss e em
qualquer situao de traduo;
Tem como base a funo dos elementos e das caractersticas observveis dentro do
contedo e estrutura do TF;
Tem na figura do tradutor a escolha das estratgias mais adequadas para o propsito da
traduo que est trabalhando;
Pode ser utilizado pelo profissional em traduo, como forma de reflexo sobre a sua
prtica, e por trainees (estudantes) ,enfatizando a sua competncia lingstica e cultural;
aplicvel para a lngua do tradutor (native- falante nativo) ou outra lngua (foreign-
estrangeira), sem a necessidade de fazer referncia s caractersticas especificas de
ambas;
adequado aos estudos da traduo, ao treinamento e prtica tradutria.

A autora prope, com seu trabalho, uma ferramenta de apoio ao mesmo tempo,
abrangente e detalhada (para contemplar at mesmo os problemas mais especficos da
traduo) e ao e observao (oferecendo ao tradutor a possibilidade de visualizar e avaliar
os resultados do seu trabalho em vrios momentos do processo).
O que permite a Nord reunir essas caractersticas em um nico modelo de anlise
textual a perspectiva funcionalista de seu trabalho voltada para as funes da linguagem,

24
Different purposes require different approaches.
17


base para determinar as estratgias tradutrias do processo de traduo. Ao compreender esta
perspectiva funcional, atravs de situaes delimitadas pelo tempo e espao, ocorre uma troca
entre o ambiente cultural (que condiciona a situao comunicativa a lngua deve ser
respeitada como parte da cultura) e, o prprio ato comunicativo (que interfere nas relaes
sociais), visto que a comunicao condicionada por obstculos da situao-em-cultura
(NORD
25
, 1997a:1).
Essa troca permeia todo o processo de comunicao ainda que os textos, de maneira
geral, no sejam produzidos exclusivamente para serem traduzidos. A funo (ou skopos)
permite ento analisar o texto ao nvel da sentena e acima dela, isto , abordar o texto atravs
de suas caractersticas: externas (macro) e internas (micro textuais), presentes na produo e
recepo do texto traduzido ou no. Nord objetiva ento: i) oferecer subsdios para
compreenso e anlise do TF, a ser traduzido; ii) propiciar, com base na funo do texto a ser
traduzido os critrios capazes de nortear a estratgias tradutrias e iii) oferecer critrios que
sirvam tambm como fonte para a avaliao do TT.
O skopos, do qual deriva a funo prospectiva do texto, dado pela idia do cliente, do
iniciador (emissor), ou seja a pessoa que precisa da traduo de um texto para uma
determinada lngua, com um determinado propsito e para um receptor especfico. Dessa
lgica Nord (1991) introduz os papis
26
que constituem o processo de traduo, a saber:
(I) iniciador; (TF) texto fonte em (LF) lngua fonte para o pblico receptor na lngua fonte
(PR-LF);
(TRL) traduo do TF para uma (LC) lngua de chegada e um pblico receptor nesta
lngua de chegada (PR-LC).
Nord enfatiza a traduo como uma atividade comunicativa em situao
27
e,
culturalmente marcada; logo, alguns destes papis se destacam no processo a comear pelo
(I). Este cria as condies de traduo ao iniciar o trabalho tradutrio, ao faz-lo acontecer.

25
Language is to be regarded as part of culture e and communication is conditioned by the constraints of the
situation-in-culture.
26
Esses papis podem ser representados por um nico indivduo e outros podem tambm ser adicionados ao
processo, mas so chamados por Nord de constituintes no essenciais. Isso porque, em algumas situaes, o
tradutor pode assumir ele mesmo o papel de I; nem sempre uma produo textual visa a ser traduzida ou ainda a
traduo pode no depender de um TF. Desses papis o mais ativo, embora sem participao direta o (PR-
LF/LC).
27
The communicative act-in-situation provides the framework in which the text with its function(s) has its place.
The text can only be understood and analyzed within and in the relation to the framework of the communicative
act-in-situation (NORD, 1991:12).
18


Este , normalmente, uma pessoa que precisa, encomenda uma traduo, podendo definir o
skopos do trabalho baseado na sua necessidade comunicativa. Porm, a responsabilidade pela
execuo do trabalho, a definio de estratgias e as escolhas cabem ao tradutor e sua
competncia, ao definir as translation instructions, ou instrues de traduo -
Uberstezungsauftrag
28
que:


() devem ser direcionadas pela funo ou skopos que a traduo pretende
alcanar na cultura-alvo (como especificado pelo iniciador) e no pela funo do
[texto] original na cultura-fonte. Por esta razo, o que importa no a fidelidade
ou equivalncia, mas se a traduo alcana ou no as necessidades do iniciador e
pode funcionar como um texto independente na cultura-alvo (NORD, 1997a:
prefcio)
29
.


O receptor, por sua vez, assume um papel indiretamente ativo durante o processo de
produo textual, mas a sua influncia sobre ele decisiva, exercendo a funo de voz
norteadora para o tradutor. em funo do Receptor (em prospeco), que o tradutor define e
sustenta o skopos ao longo do processo, pois a recepo do texto depende das expectativas
individuais do receptor que so determinadas pela situao na qual ele recebe (l) o texto,
bem como por toda a sua bagagem de conhecimento prvio, seu conhecimento de mundo e
suas necessidades comunicativas de acordo com Nord
30
(1991:16). A autora continua,
comentando que, tendo crescido em uma outra cultura, o receptor do TT possui um
conhecimento de mundo, um modo de vida, uma perspectiva diferente sobre as coisas e,
tambm, uma experincia textual diferente que influenciam a leitura do TT (Ibid, 1991:24).
O outro vrtice do tringulo encontra a figura do tradutor, como um critical
recipient (receptor crtico) por trs razes: a) sua recepo advm da sua competncia na
cultura fonte; b) ele um analista por excelncia e capaz de se por no lugar do receptor do TF
para reconstituir suas reaes e do TT e c) sua competncia na cultura alvo lhe permite ler o

28
A autora prefere o termo em ingls por este ressaltar o carter pedaggico deste modelo de anlise.
29
() Should be guided by the function or skopos which the translation is intended to achieve in the target
culture (as specified by the initiator) and not by the function of the original in the source culture. Therefore, what
matters is not the faithfulness or equivalence, but whether or not the translation has fulfilled the initiators needs
and can function as an independent text in the target culture.
30
The reception of a text depends on the individual expectations of the recipient, which are determined by the
situation in which he receives the text as well as by his social background, his world knowledge, and/or his
communicative needs. A autora continua: having grown up in another culture, the TT recipient has a different
knowledge of the world, a different way of life, a different perspective on things, and a different text
experience in the light of which the TT is read.
19


TF com os olhos do receptor em prospeco. Sua importncia evidencia-se pela capacidade
de gerenciar as variveis culturais e atuar como mediador entre dois cdigos, motivo pelo qual
est sempre em conflito entre as culturas envolvidas.
O lugar que o tradutor ocupa na sistematizao apresentada por Nord a central.
Sua leitura obedece a condies peculiares, visto que o tradutor no tem uma necessidade
pessoal na leitura do TF. Sendo assim, a leitura do tradutor determinada pelas necessidades
comunicativas do Iniciador ou do receptor do TT (NORD
31
, 1991: 10). Dessa forma o
tradutor profissional objetiva uma anlise textual sempre voltada s condies de traduo, ou
seja, a sua leitura jamais intuitiva e a sua experincia e conhecimentos so as molduras de
recepo para o TT. O tradutor, nesse sentido a ponte entre situaes nas quais diferenas
geogrficas, de comportamento verbal ou no verbal e de proximidade cultural so tais que
no possvel a comunicao entre emissor e receptor. Para Azenha (1999:12), o tradutor
quem define, a partir das caractersticas especficas das culturas envolvidas e das instrues
da tarefa de traduo, uma estratgia de trabalho que, ao mesmo tempo (1) preserve a
referncia instncia que transfere o saber especifico (...) e (2) possa ser eficaz na cultura
para a qual o texto transportado. Nord
32
(1991:11), define o tradutor de modo idealizado e
bi-cultural, o que significa que deva ter perfeito domnio das lnguas envolvidas e tambm
uma competncia de traduo para sincronizar a recepo do TF e a produo do TT.
Para se ter noo da mudana da postura do tradutor, basta lembrar Katherina Reiss,
para quem a tarefa do tradutor era relativamente simples: bastava ajustar o texto a uma das
tipologias estabelecidas e trabalhar as variveis scio-culturais pra determinar qual estratgia
deveria ser adotada. Vermeer, por outro lado, acreditava que o tradutor precisava definir o
skopos primeiro e sua tarefa se restringia produo de um texto alvo com certas
especificidades para a cultura de chegada. O tradutor era um intermediador qualquer, pelo
simples fato de os emissores estarem locados em ambientes culturais diversos e precisarem de
algum para realizar a comunicao entre eles. Mesmo assim, seu papel era unidirecional.
Essa nova postura o coloca como bidirecional no sentido de estabelecer e manter a sincronia
TF e TT, visto que, segundo Nord, no existe um processo de traduo sem um TF. A fora

31
The translator has no personal need to read the text () the way he receives the text is determined by the
communicative needs of the initiator or the [needs of] the TT recipient.
32
Which means he has a perfect command of both ST and the TT (including language) and he posses a transfer
competence (...) to synchronize ST reception and TT production.
20


atuante da cultura sobre a traduo recai ainda sobre outro aspecto, discutido por muitos
tericos: a questo da fidelidade textual.

1.3.1 O Papel do Tradutor e a Questo da Fidelidade Textual

Durante muito tempo, e talvez isso ainda ocorra, o conceito de equivalncia foi
estabelecido como a possibilidade maior de correspondncia entre o TF e o TT
33
, mas
segundo Nord (1991:22), o ato de traduzir palavra por palavra (word for word) torna o texto
muito fiel (too faithful), ao reproduzir precisamente todas as caractersticas do TF, ou
muito livre (too free), devido a adaptaes ou parfrases inaceitveis para contornar
obstculos provenientes de diferenas culturais.
A noo de equivalncia, na perspectiva funcional de Nord, a relao entre TF e
TT, sendo subordinada ao skopos da escrita e no um padro comum a todos os textos; afinal,
cada texto seja original ou traduzido, composto de uma configurao de fatores culturais
especficos e interdependentes. Em vista de a traduo ser um processo dinmico, Nord
define o conceito de Loyalitt, ou lealdade ao destinatrio, para diferenci-lo de Treue, ou
fidelidade ao texto fonte (ZIPSER, 2002), sendo concretizado por ocasio da recepo do
texto pelo destinatrio. A lealdade est no fato de o tradutor manter a inteno do autor
condizente a uma leitura aceitvel referente s expectativas da cultura de chegada (NORD,
1997b). Em captulo publicado no livro The Translator (PYM, 2001), Nord comenta sobre a
Loyalitt:

A lealdade compreendida como um conceito tico que governa responsabilidade do
tradutor em relao aos seus parceiros, dentro da atividade cooperativa da traduo, alm
da fidelidade como uma relao entre textos. (...) estes conceitos se tornam conceitos-
chave nos casos em que h um grande abismo entre as culturas fonte e alvo,
especialmente quando os receptores (leitores) tm as suas prprias teorias subjetivas
sobre o papel ideal do tradutor (...) neste contexto, a lealdade pode ser alcanada ao
tornar explicitas as estratgias de traduo em um prefcio, ou adotando-se escolhas bem
definidas em pontos do TF em que haja ambigidade, (...) lealdade s intenes do autor
do TF (NORD
34
, in: PYM, 2001).


33
The greatest possible correspondence between the ST and the TT.
34
Loyalty is understood as an ethical concept governing translators' responsibility to their partners in the
cooperative activity of translation, beyond 'fidelity' as a relation between texts. () These concepts become key
in cases where there is a wide gap between the source and target cultures, especially when receivers have their
own 'subjective theories' about the ideal role of the translator. () In such a context, loyalty can be achieved by
making the translation strategies explicit in a preface, by adopting clear choices at points of source-text
ambiguity, () loyalty to the source-text author's intentions.
21

Conclui-se que, em razo do receptor do TT depender da funcionalidade para deduzir
a inteno do autor, cabe ao tradutor de manter uma certa lealdade para com ele, ao contrrio
da fidelidade s estruturas internas do texto. Mais uma vez se evidencia a importncia do
tradutor, no sentido de gerenciar as variveis - a partir das diretrizes de uma tarefa
determinada anteriormente - com os olhos sempre voltados ao receptor alvo, no havendo
mais a exigncia da equivalncia como prioridade. (NORD, 1988:276, apud Zipser, 2002).
Conforme Azenha (1999:40), o tradutor tambm projeta sobre o texto uma viso, subjetiva,
situacional e culturalmente marcada, e estabelece as relaes que identificam a sua leitura. A
partir disso e considerando: objetivo, condies de trabalho e parmetros da cultura de
chegada, deve estabelecer estratgias que possibilitem a reconstruo de uma rede de
relaes tambm para os destinatrios finais.
Essa proposta de traduo orientada para a anlise do texto provavelmente parece
bvia para muitos profissionais tradutores, visto que a grande maioria incorre nesse processo
de forma automtica, quase intuitiva. Entretanto, a fim de treinar profissionais tradutores
prospectivos faz-se necessria uma sistemtica que permita avaliar a qualidade do trabalho
recorrendo a pontos definidos anteriormente, at mesmo como forma de lhes dar autonomia e
poder deciso frente aos problemas que eventualmente aparecem. O papel do tradutor no
significa traduzir literalmente, pois sua tarefa mais significativa a de estabelecer e manter o
canal de comunicao entre as culturas envolvidas.
Dessa forma, o processo de recepo nico devido s variveis e circunstncias
sociais e individuais que atuam sobre a leitura do destinatrio-final. Afirma Azenha (1999:17)
que essa riqueza de variveis no somente responsvel por um complexo processo
tradutrio, mas constitui tambm o centro em torno do qual gravitam as preocupaes dos
profissionais de traduo que, expostos aos efeitos dessas variveis no dia-a-dia de seu
trabalho, precisam criar estratgias que lhes garantam algum controle sobre elas.
Para isso e, em especial sob as condies de um treinamento, preciso controlar a
recepo, no caso dos trainees, atravs de uma sistematizao que permita definir
claramente a funo do TT e trabalhar o texto a ponto de que o leitor final reconhea a
inteno do autor e complete o processo atribuindo ao texto a funo a qual foi destinado.
Sobre isso Nord afirma que: como produto da inteno do autor, o texto permanece
provisrio at que seja recebido (lido) pelo Receptor. a recepo que completa a situao
22


comunicativa e define a funo do texto: o texto como um ato comunicativo completado
pelo Receptor, por ocasio da sua leitura (NORD
35
, 1991: 16-7).


1.3.2 Os Fatores Externos e Internos ao Texto

Como definio dessa sistematizao, Nord utiliza a palavra looping
(realimentao). A idia justamente a de permitir ao tradutor uma avaliao freqente do
trabalho, medida que avana com a traduo, reconhecendo e compensando os defeitos ou
obstculos durante a transferncia para a LC; da o seu carter recursivo, com feedback
loops (realimentao constante). E, sendo o texto - traduzido ou no - resultado da
combinao de fatores externos (situacionais) e internos (lingsticos), o looping prev que, se
houver uma modificao em um desses nveis, o restante tambm ter que mudar para se
adequar a essa nova organizao. De acordo com Nord
36
(1991:75), o princpio mais
importante o da recursividade (recursiveness), no qual as expectativas so construdas,
confirmadas ou rejeitadas; onde o conhecimento adquirido e desenvolvido e, a compreenso
constantemente modificada.
Dessas consideraes Nord define alguns critrios de anlise que envolvem: i) a
situao comunicativa
37
de recepo do TF e de produo do TT e, ii) os seus constituintes
internos que se articulam para veicular a mensagem desejada, em outras palavras, o que a
autora chama de fatores extra e intratextuais (externos e internos). A autora
38
comenta sobre o
seu modelo de anlise:





35
As a product of the authors intention, the text remains provisional until it is received by its recipient. It is the
reception that completes the communicative situation and defines the function of the text: the text as a
communicative act is completed by the recipient.
36
In which expectations are built up, confirmed, or rejected, and where knowledge is gained and extended and
understanding is constantly modified.
37
Nord define a situao comunicativa como: the subset of non linguistic events which are clearly relevant to
the identification of linguistic features. (Ibid, 1991:12).
38
My model includes the analysis of extratextual and intratextual aspects of the communicative action; it is
designed to identify the function-relevant elements in both the existing source text and the prospective target text
as defined by the translation brief. By comparing the skopos with the source text functions before starting to
translate, translator should be able to locate the problems that will arise in the translation process.
23
O modelo inclui a anlise de aspectos extra e intratextuais da ao comunicativa;
planejado para identificar os elementos funcionais relevantes em ambas as culturas: a
cultura fonte existente e a o texto traduzido em prospeco da maneira como foi
definido nas instrues de traduo. Atravs da comparao do skopos com as funes
do TF antes de se iniciar a traduo, o tradutor deve ser capaz de localizar problemas
que podero surgir ao longo do processo de traduo (NORD, 1997a:14).

Os fatores extratextuais
39
, ou situacionais (Fig. 1.2), estabelecem um primeiro contato
como texto; englobam caractersticas da situao comunicativa do TF e, partem da perspectiva
do Emissor que d incio transmisso da mensagem
40
com um determinado propsito. O
esquema abaixo transcreve as categorias que compe a anlise situacional do texto:















Who transmits
To whom
What for
By which medium
Where
Why
When
[A text] With what function?
(o autor ou emissor)
(o pblico alvo ou receptor a quem o texto dirigido)
(a inteno do emissor)
(o meio o canal atravs do qual o texto comunicado)
(o lugar da produo e recepo textual)
(o motivo da comunicao)
(quando o texto foi produzido e quando ser recebido)
(qual a funo do texto?)


Nesta figura, Nord (1991:75) distingue tambm os termos: data (informaes
confiveis derivadas do processo analtico) e clues (suposies a respeito do processo). Isso
significa que, as informaes e suposies a respeito de um dos fatores externos podem
indicar informaes e suposies a respeito de outro dentro do princpio j mencionado da
recursividade que denota a relao de interdependncia entre estes. O leitor pode, assim,
desenvolver expectativas sobre, por exemplo, os aspectos que o texto ir abordar e discutir o
modo como o far. Como podemos observar, a funo textual o ltimo critrio de anlise,
resultado da combinao dos outros sete itens.


39
Quando Nord se refere a situao, ela fala daquela na qual o texto funciona como um meio de comunicao e
no como um cenrio imaginrio para uma estria (no importando o grau de realidade na descrio ficcional
dada pelo autor).
40
Nord utiliza o conceito de mensagem de um modo amplo de forma a incluir: pedidos e ordens, perguntas e
tentativas de se estabelecer contatos; em outras palavras, discursos que cumprem as funes bsicas da
comunicao humana.
24



























DATA CLUES
Fig. 1.2 - A Interdependncia dos Fatores Extratextuais (Fonte: NORD,1991:76)

Convm ressaltar uma distino apontada por Nord em relao aos fatores externos:
inteno versus funo. A intencionalidade pode estar associada ao Iniciador ou ao Tradutor,
enquanto a funo esta associada aos propsitos comunicativos do texto (NORD, 1997a:43).
Assim, para o tradutor a inteno que deve ser preservada no TT, enquanto que a funo
poder ser modificada dependendo da situao comunicativa do contexto da cultura alvo para
a qual o texto esta sendo produzido. Nessa direo, a posio do tradutor requer a analise da
funo textual sob dois pontos de vista: a partir do contexto de recepo do TF pelos leitores
na LF e a partir do contexto de recepo do TT pelos leitores na lngua alvo. No primeiro
caso, possvel reconstruir as reaes dos leitores a partir das caractersticas textuais internas
e, no segundo, antecipar essas reaes que, podem no ser as mesmas. Isto se deve ao fato de
25

o contexto de recepo de ambos estar inserido em situaes comunicativas distintas
culturalmente no tempo e no espao. Assim, sob esta perspectiva, impossvel pensar em
traduo sem a utilizao de elementos dos dois cdigos lingsticos. Segundo Azenha
(1991:22) a questo dos cdigos resume a problemtica complexa da traduo pois
indiscutivelmente representam fatores condicionantes de um processo que se quer estudar ou
ensinar o processo de traduo e de um produto que se quer avaliar o texto traduzido.
Dessa moldura articulam-se os constituintes lingsticos responsveis pela estrutura
que veicula a mensagem intencionada pelo autor. A seguir so transcritas as categorias que
constituem os fatores internos do texto:


On what subject matter does he say (qual o assunto de que o texto
trata?)
What (quais as informaes ou contedo presentes?)
(What not) (quais as pressuposies de conhecimento do pblico o autor faz?)
In what order (qual a composio ou construo do
texto?)
Using which non-verbal elements (quais os componentes no-lingsticos ou para
lingsticos que acompanham o texto?)
In which words (quais as caractersticas lexicais
utilizadas?)
In what kind of sentences (quais as estruturas sintticas utilizadas?)
In which tone (quais so as caractersticas supra-segmentais da entonao ou
prosdia?)
To what effect? (qual o efeito conseguido com toda essa estrutura sobre o receptor?)

Os fatores internos (Fig.3) so revelados atravs da leitura propriamente dita, o
como o autor escreve resultantes da configurao criada pelos fatores externos, afetando a
modo como o leitor recebe o texto, ou seja, o efeito particular que o texto exerce sobre ele.
Assim, como os fatores extratextuais, os fatores intratextuais tambm se relacionam um com o
outro, visto que a informao obtida atravs de um, geralmente incorre a respeito de outros,
novamente em uma relao de interdependncia.

26



















A aplicao prtica desta anlise nem sempre pressupe a necessidade de explorar
todo o processo passo a passo. Algumas das instrues dadas pelo (I) podem dar conta de
muitos desses itens, o mesmo vale para determinadas tipologias textuais, em razo de
possurem aspectos mais convencionais e at mesmo previsveis ou ainda, por uma inteno
comunicativa especfica do emissor que influencie suas escolhas.
A autora esclarece que essa hierarquia deve-se a razes meramente didticas e
metodolgicas, lembrando que seu modelo tem como propsito a sua utilizao em sala de
aula para treinamento de tradutores. Sobre o fato comenta Zipser (2002): O modelo
pressupe ajustes que devem ser feitos ao logo do processo inicial de determinao da
estratgia de traduo. Importante notar que todos esses fatores internos e externos
apresentam-se em dinmica constante sendo, por essa razo, interdependentes. Isto significa
que, qualquer modificao feita em um desses nveis afeta os demais inevitavelmente, como
num looping: o assunto determina a composio textual (ordem cronolgica dos fatos), que
Fig. 1.3 - A Interdependncia dos Fatores Intratextuais. Fonte: (NORD,1991:129)

27

afeta a escolha dos itens lexicais e determina a estrutura frasal que pode exigir a insero de
elementos no verbais e, assim por diante.
Para efeito de uma melhor visualizao, esses fatores so apresentados no formato de
tabela (Tabela 1). Ressaltamos que, para efeito de anlise, este modelo de tabela foi aplicada
ao corpus, cujas amostras encontram-se nos Anexos deste trabalho. Nord (1991:143) prope
um exemplo de anlise utilizando um folder de turismo escrito originalmente em espanhol
para ser re-textualizado para a lngua inglesa. Neste caso, justamente a hierarquizao dos
elementos que nos permite, enquanto tradutores, ter acesso ao texto de um modo mais
completo, percebendo e refletindo sobre pontos que passariam despercebidos at mesmo por
uma questo de familiaridade com o processo de traduo. Este passa a ser to usual que no
se pensa mais sobre ele.
A anlise dos elementos referentes ao TF possibilita ao tradutor pensar certas
questes de traduo que podem causar contratempos como: um espao menor para o TT do
que o TF, implicando a seleo e reduo de informaes ou ainda termos culturais que
devero ser adaptados, pensados para a cultura-alvo. Da mesma forma a anlise dos elementos
pertinentes ao TT permite a tradutor avaliar se a terminologia prpria da cultura foi
respeitada, se o pblico alvo foi considerado, se a funo e a inteno do TF permanecem as
mesmas ou se foram alteradas, alm de uma srie de outras possveis comparaes. a
combinao destes fatores que permite identificar os elementos do TF e do TT com base na
comunicao intercultural. Afinal, os textos carregam consigo experincias e expectativas de
outros textos e de seus leitores, tambm marcados culturalmente.
Lembramos que Nord hierarquiza estes itens na tabela objetivando o treinamento de
tradutores e a didtica em sala de aula, por isso a (aparente) rigidez do sistema. Na verdade, o
modelo flexvel, e possibilita ao tradutor retornar a pontos anteriormente analisados para a
checagem ou alterao de informaes sempre que achar necessrio rever a traduo. Um
ltimo lembrete se faz necessrio: a necessidade de se trabalhar com textos extrados do
mesmo meio, ou seja, ambos TF e TT devem ser de jornal ou internet ou revista. Caso sejam
utilizados textos de fontes diferentes , preciso ressaltar as caractersticas do veiculo
informativo, visto que, podem influenciar a escrita do produto final, como o caso da
linguagem jornalstica existente para o jornal dirio, revista ou internet.


28
Tabela 1.1 Fatores Externos e Internos presentes no Modelo de Traduo
Orientada para Anlise de Textos de Christiane Nord (1991).


Em sntese, o fio condutor relativo ao quadro terico e as anlises propostas o que
Nord chama de funo comunicativa do texto. Convm esclarecer tambm que partimos, no
de um TF, mas de um fato noticioso textualizado em contexto americano e re-textualizado
para o contexto brasileiro. Nesse sentido nos interessa observar a funo comunicativa do
conjunto de textos selecionados do ponto de vista de ambas as culturas (fonte e de chegada),

29

alm de determinar quais, e em que grau atuam, as interferncias dos fatores expostos por
Nord e Esser para estes dois contextos.

1.4 Definindo um Conceito de Cultura

Antes de tecermos consideraes acerca do jornalismo, convm buscar o
entendimento de um conceito-chave que permeia o trabalho dos tericos que do suporte a
esta pesquisa e que nos ajuda a compreender o sentido funcional dos textos: o conceito de
cultura ou, mais precisamente a interculturalidade.
A relao entre cultura e produo escrita (tradutria e jornalstica) encontra na
linguagem, talvez, a sua maior forma de expresso. Basta lembrar que, enquanto caracterstica
evolutiva, a linguagem foi o fator decisivo para nos diferenciar das outras espcies, para
desenvolvermos a capacidade de criar, organizar e nomear smbolos e significados. Desse
modo, cultura e linguagem sero entendidos aqui com uma s entidade ou na afirmao de
J oo Azenha (1999:30) como uma relao embrionria que nos auxilia a definir a relao
existente entre traduo/jornalismo e linguagem.
O termo cultura debatido entre muitas correntes tericas. Para este estudo, nossa
inteno buscar algumas definies nas reas da antropologia e etnografia que nos permitam
estabelecer a inter-relao linguagem e cultura de modo a complementar a noo de
condicionantes culturais e a traduo como representao cultural.
No sentido antropolgico, cultura um conceito-chave para a interpretao da vida
em sociedade, um conjunto de regras que nos diz como o mundo pode e deve ser classificado.
Isso no significa hierarquizar o termo civilizao, apenas indica o modo, o sistema de vida
de um grupo, seja um pas ou indivduo, uma espcie de cdigo gentico de cada grupo
social, uma marca pessoal, atravs da qual as pessoas de um dado grupo pensam, classificam,
estudam, modificam e influenciam o seu prprio sistema e os outros. A etnografia, por sua
vez, estuda a cultura atravs do modo como a comunicao padronizada e organizada em
sistemas de eventos comunicativos, e os modos atravs dos quais esses eventos interagem
com outros sistemas culturais.
fcil perceber que no h como dissociar cultura e linguagem. As regras culturais
(valores familiares, etiqueta, hierarquia social) e o conhecimento servem de base para o
contexto e o contedo dos eventos comunicativos e dos processos de interao. Essa relao
30


traduz o processo de formao do homem como um ser social, e define a base para a sua
interao em grupo. Desta maneira, a cultura encontra na linguagem a sua forma de expresso
e a linguagem, em si, tambm uma das muitas manifestaes da cultura. Enquanto expresso
vlida de uma sociedade, a linguagem tambm constitui e condiciona determinados papis
que desempenhamos; sobre os quais comenta Ward Goodenough:

A cultura de uma sociedade consiste do que quer que seja que um indivduo tenha que
saber ou acreditar a fim de agir de uma maneira aceitvel aos olhos de seus parceiros ou
fazer, em qualquer papel que aceitem para si mesmos (...) [Cultura consiste de]
conhecimento, do modo mais geral, ainda que relativo, senso do termo. (...) [Cultura] so
as formas das coisas que as pessoas tm em mente, seus modelos de perceber, relacionar
e interpret-la essas formas. Logo, o que as pessoas dizem ou fazem, suas associaes
sociais e eventos so produtos ou co-produtos de sua cultura na medida em que atribuem
a ela [cultura] a tarefa de perceber e lidar com suas [as pessoas] circunstncias (in
SNELL-HORNBY 1988: 39-40).

Enquanto discurso, a linguagem no constitui um universo de signos que serve
apenas como instrumento de comunicao ou suporte de pensamento. interao e um modo
de produo social. No neutra, nem inocente, na medida em que est engajada numa
intencionalidade. Realizada entre sociedades distintas, a linguagem passa a representar a
cultura no mbito do que Nord
41
chama de comunicao intercultural, ou seja, a troca de
conhecimento, de smbolos e significados em contextos sociais diferenciados:

Entendo por cultura uma comunidade ou grupo que se diferencia de outras
comunidades ou grupos por formas comuns de comportamento e ao. Os espaos
culturais, portanto, no coincidem necessariamente com unidades geogrficas,
lingsticas ou mesmo polticas (NORD, in ZIPSER, 2002:38).

Se pensarmos uma situao comunicativa como ambientes nos quais as pessoas
interagem e se comunicam, podemos dizer que a comunicao uma forma de interao
interpessoal, uma variedade de aes ou interaes, quando envolvendo dois ou mais agentes
comunicativos, em interaes limitadas no tempo e nos espao. Isto significa que cada
situao tem dimenses histricas e culturais que condicionam o comportamento verbal e
no-verbal de seus agentes, seu conhecimento e expectativas entre si e, conseqentemente,

41
Unter Kultur verstehe ich eine Gemeinschaft oder Gruppe. Die sich durch gemeinsame Formen des
Verhaltens und Handelns von anderen Gemeischaften oder Gruppen unterscheidet. Kulturrume fallen daher
nicht zwangslufig mit geographischen. sprachlichen oder gar staatlichen Einheiten zusamunen.
31


o ponto de vista a partir do qual eles se encaram entre si e o mundo (NORD
42
, 1997a:16
grifos nossos).
Uma vez parte da mesma cultura, Emissor e Receptor se bastam para abrir e manter a
comunicao, mas quando pertencem a comunidades culturais distintas, a comunicao pode
exigir um intermedirio que possa estabelecer e manter essa ponte de comunicao ao longo
do tempo e espao. Esta a funo do tradutor/jornalista e o ponto onde o conceito de
interculturalidade, derivado dessa noo maior de cultura, se pauta.
De um modo geral, o termo interculturalidade definido como um fenmeno social
de interao entre culturas diversas, culminando na descentralizao cultural, ou seja, na
apreciao das diferenas particulares de cada indivduo e no mais, no caso, na valorizao
da nossa prpria cultura como se fosse a nica. Isto significa compreender o diferente que
caracteriza a singularidade da ao e da comunicao de cada sujeito em casa comunidade
cultural. o fenmeno da interculturalidade que envolve a rea da Traduo J ornalstica.
Assim, o jornalismo tambm adquire a funo de (inter)ao comunicativa na medida em que
instncias condicionantes externas e internas, determinadas pela cultura, tambm interferem
na sua prtica. Nesse sentido, a interculturalidade permite compreender que existem vrias
leituras ou tradues que representam culturalmente um mesmo fato noticioso em ambiente
jornalstico, conforme demonstramos no item referente ao modelo terico de Frank Esser.
Do ponto de vista da interculturalidade, jornalismo e traduo passam a ser vistos
como fenmenos lingsticos e culturais reveladores de identidades culturais distintas.
Conforme Snell-Hornby
43
(1988:39), a linguagem no vista como um fenmeno isolado,
suspenso num vcuo, mas como parte integral da cultura, sendo que esta (a cultura)
entendida aqui no no sentido limitado do desenvolvimento intelectual avanado do homem,
como refletido nas artes, mas num sentido mais amplo e antropolgico para se referir a todos
os aspectos socialmente condicionados da vida humana.
atravs dela, enquanto fato de observao emprica mais imediata, que o modo de
ver o Outro, e a si mesmo, se manifesta em toda a sua fora e expectativa. Nesse sentido,

42
Communicative interactions take place in situations that are limited in time and space. This means every
situation has historical and cultural dimensions that condition the agents' verbal and nonverbal behavior, their
knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they
look at the world.
43
Language is not seen as an isolated phenomenon suspended in a vacuum but as integral part of culture [and
culture] is here not understood in the narrower sense of mans advanced intellectual development as reflected in
arts, but in the broader anthropological sense to refer to all socially conditioned aspects of human life.
32


julgar o outro uma tendncia natural do ser humano, pois a vista de nossos prprios olhos,
somos sempre melhores do que os outros:

A nossa herana cultural, desenvolvida atravs de inmeras geraes, sempre nos
condicionou a reagir depreciativamente em relao ao comportamento daqueles que
agem fora dos padres aceitos pela maioria da comunidade (...) tipo de comportamento
padronizado pelo sistema cultural (...) comum a crena de que a prpria sociedade
o centro da humanidade, ou mesmo a sua nica expresso. (LARAIA, 1995:69-75).

Nesse sentido, Esser enfatiza a importncia de o pesquisador, quando em contexto
estrangeiro, no partir dos seus prprios parmetros para analisar os fatos e circunstncias que
ocorrem em outros ambientes.

Um estudo comparado em nvel internacional traz perigos. Em pas estrangeiro, o
pesquisador de campo observa seu objeto de estudo atravs da lente do estrangeiro e
avalia o percebido a partir dos parmetros de sua terra natal. Isso pode levar a mal-
entendidos, crticas precipitadas e glorificaes
44
(ESSER, 1998: 19 in ZIPSER, 2002:
22).


A linguagem confere, assim, a lgica especfica de cada cultura e ordena a natureza
das coisas e, o que os modelos de Esser e Nord prope para o jornalismo e a traduo, ou de
forma mais ampla para a interface traduo-jornalismo, tambm uma forma de entender a
dinmica quer atua nos diversos sistemas culturais e a complexidade que envolve a natureza
dos fenmenos tradutrios.











44
Eine international vergleichende Studie birgt Gefahren. Als Feldforscher im fremden Land betrachtet man
seinen Untersuchungsgegenstand durch die Brille des Auslnders und bewertet das Wahrgenommene nach den
Mastben seines Heimatslandes. Das kann zu Miverstndnissen, vorschneller Kritik oder Glorifizierung
fhren.
33


1.5 O Modelo de Frank Esser
As notcias acontecem na conjuno de
acontecimentos e textos (Nelson Traquina)

Nesse item abordamos o modelo Pluriestratificado Integrado do jornalista alemo e
acadmico Frank Esser
45
.

Este, ao nosso ver, complementa a teoria proposta por Nord e
fundamental para compreender o conceito de traduo como representao cultural e o
papel do jornalista como tradutor do fato noticioso, dentro da interface traduo-jornalismo
que constitui o universo dessa pesquisa. Ressaltamos que, devido obra do autor no estar
disponvel em lngua inglesa ou portuguesa, nossa leitura se pauta sobre a tese de doutorado
da pesquisadora Meta Zipser, que desenvolve trabalhos a respeito do autor. A seguir,
abordamos alguns itens mais pontuais da rea jornalstica com a inteno de caracterizar o
corpus quanto a sua tipologia textual.
Da mesma maneira como ocorre na traduo, o leitor tambm se configura como o
centro da atividade jornalstica. Pode-se dizer, de modo geral, que o leitor quem determina
os assuntos a serem pautados nos veculos da imprensa; em outros momentos, essa
interferncia passa pela equipe de redao e, eventualmente, pela diretoria de marketing,
constituindo o que Cremilda Medina (1988) chama de um jornalismo de mercado. O fato
que, independente da pauta que o constitui, o jornalismo enquanto rea epistemolgica rene
em si caractersticas, parmetros e funes muito particulares que o tornam uma rea
independente mesmo atuando dentro da sociedade. dentro desse contexto que se
desenvolvem as reflexes de Frank Esser
46
.
O trabalho do autor desenvolvido em mbito internacional, comparando instncias
que influenciam, o fazer jornalstico, como por exemplo: tradio de imprensa, tica
profissional, estrutura das redaes, poltica de imprensa. Pode-se dizer que este o ponto
central de sua reflexo, pois fornece uma viso abrangente da dinmica da atividade
jornalstica dentro de cada cultura. Nesse sentido, Esser compreende o jornalismo como um

45
O autor confirmou para a autora, atravs de E-mails, que no tem publicaes de seus trabalhos em lngua
inglesa: Unfortunately, I never wrote in English article ABOUT the model laying out the details of the different
layers. (02/07/2005). Por essa razo, nossa leitura acerca de sua obra parte da tese da Prof Dr Meta Elisabeth
Zipser (2002, USP). As citaes em portugus no corpo do trabalho respeitam o original em alemo, transcritos
em notas de rodap.
46
A proposta de Esser deriva de sua tese: Die Krfte hinter den Schlagzeilen: Englischer und deutscher
Journalismus im Vergleich (1998), ou As foras por trs das manchetes. Comparao entre o jornalismo ingls
e alemo. Traduo de Zipser (2002).
34


sistema parcial atuante na sociedade e vincula a noo de produo de sentido tambm
noo de cultura, o que confere ao jornalismo de cada pas uma identidade prpria. E
atravs desses discursos especficos que a mdia assegura a sua funo maior de informar o
leitor, formar a sua opinio e manter a sua credibilidade enquanto instituio social.
Nesse sentido, pode-se dizer que a mdia contribui para a organizao e
regulamentao do modo no qual cada sociedade vive, bem como as informaes que circulam
entre os cidados. O discurso jornalstico envereda para outras instituies de conhecimento
como a economia (decises tomadas na esfera de valores econmicos), esportes (valores de
civilidade e competio justa), poltica (normativa e revoluciona o exerccio do poder), sade
(valores de sade). Dessa maneira, o discurso miditico, segundo Rodrigues (in PORTO,
2002:228) confere visibilidade a essas e outras instituies ao mesmo tempo em que reflete a
sua permeabilidade por estes e outros discursos sem que, no entanto, perca o seu prprio; ou
seja, o jornalismo se contamina dessas reas, ao mesmo tempo, que tambm as influencia,
num processo de interdependncia. Esse discurso, segundo Porto, possui estratgias de
legitimao dessas instituies ao mesmo em que confere visibilidade a elas, garantindo
mdia a permeabilidade por todo o tecido social (RODRIGUES in PORTO, 2002:226)
Supomos ento que essas instituies, e por extenso a mdia, estejam atreladas a
culturas locais de cada grupo social. Nesse sentido, e de acordo com Zipser (2002), se
utilizamos a linguagem para constituir uma identidade pessoal e interagir em sociedade,
pressupomos que a realidade da cultura
47
tambm interfira na atividade jornalstica partindo
do fazer jornalstico para a cultura e desta para o jornalismo. Segundo a autora, a ligao com
o fator cultural um dos primeiros paralelos possveis a serem estabelecidos entre jornalismo
e traduo.
Zipser (2002) aproxima-se das reflexes de Snell-Hornby
48
(1988: 39) para quem a
linguagem no vista como um fenmeno isolado suspenso num vcuo, mas como parte
integrante da cultura. A autora (1988:40 grifos nossos), aponta para um conceito de
cultura
49
ancorado em trs pontos principais: i) cultura como a totalidade do conhecimento,
proficincia e percepo; ii) uma conexo imediata com o comportamento (ou ao) e eventos

47
Snell-Hornby deriva a sua reflexo sobre cultura do conceito do etnologista americano Ward. H. Goodenougfh
in : Snell-Hornby (1988: 39-64). Ver tambm AZENHA (1999:28-9).
48
Language is not seen as an isolated phenomenon suspended in a vacuum but as an integral part of culture.
49
Culture as a totality of knowledge, proficiency and perception; ii) [an] immediate connection with behavior (or
action) and events; iii) its dependence on norms, whether those of social behavior or those accepted in language
usage.
35


e iii) na sua dependncia das normas, tanto sociais quanto aquelas aceitas no uso da
linguagem. Nesse sentido, Hornby sustenta o fato de que contextos culturais diferem entre si
nas percepes, normas, comportamentos, eventos e usos da lngua.
O estudo desses fatores culturais o que possibilita a Frank Esser comparar o modus
operandi do jornalismo em ambiente internacional. Segundo o autor
50
, o jornalismo de cada
pas marcado pelas condies emoldurais sociais gerais, por fundamentos histricos e
jurdicos, limitaes econmicas, bem como por padres ticos e profissionais de seus
agentes (ESSER, 1998:21). O trabalho com o conceito de interculturalidade permite analisar
aspectos da prtica jornalstica internacional como: tradio da imprensa, dinmica de
mercado, tica e formao do jornalista, fornecendo uma viso abrangente da prtica da
imprensa. a combinao desses fatores que afeta o modo como o jornalismo traduz os
acontecimentos em forma de notcias e, como o leitor visualiza e recebe a realidade atravs
destas tradues/leituras, que a mdia oferece. As instncias apontadas por Esser
desmistificam a aura idealizada do jornalismo realizado de forma totalmente isenta, imparcial.
Ainda que defenda o princpio da neutralidade ou objetividade, a imprensa relata o
fato a partir de ngulos e enfoques que nunca o revelam por inteiro, isto , a prpria questo
da escolha da abordagem para o fato noticioso j quebra com os princpios mencionados. Por
outro lado, ainda que desvinculada do real pelo princpio da escolha, a matria jornalstica se
une a outras manifestaes sociais e culturais de produo de sentido, de acordo com Zipser
(2002:19), como por exemplo, a linguagem. A linguagem torna possvel sustentar situaes
comunicativas entre indivduos em contextos sociais e culturais distintos, ao mesmo tempo
em que atua como fenmeno impulsionador das foras da imprensa.
O senso comum leva o pblico-leitor a pensar os rgos de comunicao como
extenses da sociedade civil, um Quarto poder fiscalizador das instituies sociais. Pens-los,
ento, isoladamente no parece ter muita lgica. Esser, entretanto, no desvincula a imprensa
da estrutura social a qual integra. O que se prope que a atuao conjunta desses
condicionantes culturais confere ao jornalismo de cada pas uma identidade cultural prpria
pelo modo como a imprensa influencia e se deixa influenciar pelas foras situacionais externas

50
Ausgangspunkt dieser Forschungsrichtung (und auch dieser Arbeit) ist die Erkenntnis, dass der J ournalismus
eines jeden Landes durch die allgemeinen gesellchaftlichen Rahmenbedingungen, historische und rechtliche
Grundlagen, konomische Zwnge sowie die professionellen und ethischen Standards seiner Akteure geprgt
wird.
36

e internas dirigidas a ela. Segundo o autor
51
, essa identidade jornalstica permite a imprensa
se estruturar como uma parte diferenciada da sociedade, uma instituio independente, dona
do seu prprio discurso e detentora de suas prprias regras de conduta e organizao (ESSER,
1998:18). Tal fato se explcita no modo como se noticia e informa e, conseqentemente, no
modo como se forma a opinio do leitor sobre os acontecimentos. Sobre isso, Zipser (2002:23)
comenta: O jornalismo uma atividade social, inserida em um contexto especfico e que
sobrevive na coerncia dessa interao, ou seja, a imprensa assume uma postura prpria
dentro do ambiente social e cultural em que atua, o que resulta na produo de sentido para o
leitor.
Essa questo pode trazer perigos para a traduo que se diz jornalstica, pois no
basta simplesmente traduzir sendo fiel a letra, como tambm se faz necessrio evitar encarar o
Outro com os nossos prprios olhos, isto , a partir de nossos prprios parmetros, podendo
implicar em julgamentos precipitados e equivocados, ou glorificaes.
A soma dessas observaes se concretiza no que Esser chama de Modelo
Pluriestratificado Integrado
52
, ou metfora da cebola (Fig.1.4). Sobre o modelo, o prprio
Esser
53
comenta:

Os vrios nveis encontram-se numa estreita relao de interao, influenciam-se
reciprocamente, nenhum fator atua isoladamente, mas desenvolve sua influncia
somente em conjunto com as demais foras. As quatro esferas moldam o fazer
jornalstico (Esser, 1998, 26)

As esferas moldam o fazer jornalstico estruturam-se em quatro camadas, a saber:

Esfera social moldura histrico-cultural ou orientao global de todo o sistema. a
camada mais externa, na qual esto includas as demais. Relaciona-se com os pilares de
sustentao da imprensa: objetividade, liberdade, histria e seu papel na sociedade, evitando

51
Erst im internationalen Vergleich wird deutlich, welche Einflussfaktoren fr das journalistische Handeln
prgend und konstitutiv sind, in welchem Verhltniss diese Faktoren zueinander stehen und wie sie zu
gewichten sind.

52
A verso em ingls do modelo apresentado por Esser "Influential Factors in Journalism: Integrative
Multilevel Model, pode ser encontrada em: FROEHLICH,R. HOLTZ-BACHA,C. (Eds). Journalism
Education in Europe and North America. Hampton Press, 2003, p. 308. E-mail enviado por Frank Esser em
12/12/04 para a autora deste estudo (ver: Anexos)
53
Die verschiedenen Ebenen stehen in einem engen Interaktionsverhltnis, sie beeinflussen sich gegenseitig, kein
Einzelfaktor wirkt isoliert, sondern entwickelt seinen Einflu erst im Verbund mit.
37

que o jornalista atue de maneira subjetiva na profisso. So princpios filosficos que
regem e sustentam o jornalismo enquanto instituio social.
Esfera estrutural da mdia - orientao parcial do sistema. Representa a segunda camada
incluindo fatores de mercado, direito e autocontrole da imprensa, tica da profisso, atuao
de sindicatos e a formao do jornalista; contexto normativo.
Esfera institucional estrutura organizacional da imprensa. Inclui o retrato da profisso, a
hierarquia presente nas redaes e procedimentos de controle editorial, de socializao e
tecnologia editorial.
Esfera subjetiva nvel individual e centro do sistema. Envolve valores subjetivos e ticos,
posicionamentos polticos, o modo com o jornalista encara a profisso (auto-realizao) e a
busca pela profissionalizao.

Zipser (2002:28) observa que estes fatores interagem de modo semelhante aos fatores
externos e internos propostos por Nord (1991) para a traduo e, abrangem a mesma direo -
de fora para dentro - ou seja, da sociedade, da situao comunicativa, do fato para o texto
escrito; sua influncia recproca, permeia e condiciona de forma dinmica toda a prtica
jornalstica. O trabalho de Esser (1998) permite, dessa forma, explicar e justificar o que a
autora chama de diferentes enfoques dados a notcia quando estas so traduzidas,
transmitidas, para outras culturas. (Ibid: 33).
Nesse sentido, Traquina (2001:72) afirma que a imprensa pode, na maioria das vezes,
no conseguir dizer s pessoas como pensar, mas que tem, no entanto, uma capacidade
espantosa de dizer aos leitores sobre o que pensar; enquanto instituio organizadora da
sociedade, a mdia pauta o que os cidados falam, comentam e discutem. A prpria escolha do
que vir ou no a se constituir como notcia, do fato que tem potencialidade para estampar
capas de revistas e jornais, pressupe o que Zipser (2002) chamou de filtro entre o fato
ocorrido e o seu relato veiculado pela imprensa. A sua atuao determina no s o modo
como a imprensa organiza seu discurso, como tambm a forma de tratamento que um mesmo
fato recebe em diferentes ambientes culturais, alm de direcionar nossa argumentao para a
interface existente entre os estudos da traduo e o jornalismo.
38













Esfera social
Moldura histrico-
cultural
Liberdade de imprensa,
Esfera de estrutura da
mdia, nveis normativos
econmico e jurdico
(parmetros de orientao
parcial do sistema).
Condies econmicas do
mercado e mdia
Direito da imprensa
Parmetros ticos
profissionais e de
autocontrole da imprensa.
Sindicatos, associaes.
Sistema de formao do
jornalista.
histria da imprensa e
agem da
imprensa.
Tradio jornalstica e
nceito de
idade.
Cultura esfera poltica.
Condies
inantes da esfera
ico-social.
autoim
co
objetiv
Os fatores dos vrios
nveis influenciam-se
mutuamente em
complexo processo de
alternncia
determ
polt






















Os fatores das camadas externas
determinam a natureza
Os fatores das camadas
externas impedem que
tpicos e valores sub
e atuao
jetivos
interfiram sem
filtragem/triagem prvia
nos contedos da mdia
jornalstica no centro
Esfera institucional
Interao com e atuao sobre
outros sistemas sociais
, nvel
organizacional (de ordem
institucional):
Retrato da profisso e perfil
de atividades.
Estrutura organizacional e de
distribuio de competncia
na redao e editorao.
Procedimentos de trabalho na
redao, controle de redao
e mecanismos de
socializao.
Tecnologia de redao.
Esfera subjetiva, nveis
individuais (esfera de
atuao):
Valores subjetivos e postura
poltica
Tpicos profissionais e de
natureza dos papis
desempenhados.
Profissionalizao.
Posio demogrfica.
Fig. 1.4 - Fatores de Influncia no Jornalismo: Modelo Pluriestratificado
Integrado ou metfora da cebola. Fonte: ESSER (1998:27).
39

1.5.1 A Traduo como Representao Cultural e o JornalistaTradutor

Do contexto de afinidades entre traduo e jornalismo, Zipser (2002:32) estabelece
um outro paralelo ao afirmar que a neutralidade para o jornalismo o que a transcodificao
isenta para a traduo, ou seja, a desconsiderao da linguagem como manifestao de uma
cultura e de um processo formador de sentido. Mas, em razo de as matrias jornalsticas no
estarem imunes a sua condio espacial, temporal e a hierarquia existente nas redaes,
favorecendo ao jornalista tantas angulaes quanto focos
54
para abordar o fato, Zipser parte
do pressuposto da existncia de um filtro na mediao entre o fato ocorrido e aquele
veiculado pela imprensa, em especial quando as notcias so traduzidas para outros
ambientes culturais.
Esse filtro caracteriza, segundo a autora, o processo de constituio de sentido dos
textos, entendidos estes ltimos, em sua acepo, mas ampla, ou seja, com leituras de um
fato ou de uma realidade maior: Tal processo nada mais do que um correlato, no universo
da imprensa, das leituras que se fazem de uma realidade, de um fato. Trata-se, enfim, de uma
leitura e no da leitura desse mesmo fato. (ZIPSER, 2002:3), sendo que a interferncia do
pblico pode ser decisiva para lhe garantir exatido e unidade, como no caso do que
denomina em meio jornalstico de valores-notcia. (...) Podemos dizer que a questo da
traduo no jornalismo fica colocada em termos culturais e no meramente como uma
transcodificao lingstica (Ibid: 32). Desse modo, toda e qualquer reportagem veiculada
pelos meios de comunicao adota uma perspectiva de enfoque e angulao especficas que,
por si s, j no pode ser considerada neutra. Questiona-se at mesmo interesses de
vendagem como eventuais condicionantes para o enfoque adotado
55
. Por extenso, a noo
de texto enquanto mensagem veiculada torna-se mais ampla, inserido em contexto real de

54
cf. Erbolato (1985) - lembramos que, no J ornalismo, existe uma distino entre dois termos foco e ngulo.
Foco: o que o reprter centraliza na matria, o assunto principal, o seu tema, por exemplo: os atentados
terroristas nos Estados Unidos, aproximando-se do deslocamento de enfoque. Mas, se imaginarmos esse
acontecimento como sendo um prisma de cristal, possvel chamarmos de ngulo cada um dos lados deste
prisma. Assim, o ngulo vem a ser a direo do olhar do reprter, da equipe de redao, de uma pauta, sobre o
prisma, ou seja, o acontecimento.
55
Sobre isso, a jornalista Marlia Scalzo (2003), atual diretora de Educao Editorial do Ncleo de
Desenvolvimento de Pessoas do Grupo Abril, comenta a reestruturao de pauta da Revista Capricho, para
atender a um pblico jovem que estava crescendo sobre valores mais modernos e de forma mais aberta e
independente. Sem essa reestruturao, a revista teria sido banida das prateleiras, segundo a jornalista.
40

situao e cultura, refletindo linhas editorais e agindo como formador de opinio. Sobre isso
afirma Zipser:

Dessa forma, o produto final da reportagem estabelece um vnculo com os fatos, que
ser o resultado do gerenciamento de mltiplas variveis, ditadas pelas esferas polticas,
sociais, econmicas, pela condicionante da histria, pela extenso da liberdade de
imprensa, pelo teor de formao de seus agentes e, no menos importante, pelo perfil do
pblico ao qual se destina. (ZIPSER, 2002:3).


A percepo do envolvimento de parmetros culturais durante esse processo de
transposio cultural, ou traduo das notcias entre fronteiras internacionais leva Zipser a
estabelecer um novo conceito para a traduo em interface com o jornalismo: a traduo
como representao cultural, oposta a noo de transcodificao isenta, como propalada
pelos manuais de redao e o jornalista como tradutor do fato. Essa postura requer do
profissional sensibilidade de modo a fazer com que o texto final, a reportagem impressa,
funcione culturalmente para o seu pblico-leitor. Porm, conforme Culleton (2005) em recente
pesquisa, a traduo na imprensa fica, muitas vezes, relegada aos prprios jornalistas, que se
arriscam, sem preparao profissional para exercer essa atividade. Dessas constataes, so
estabelecidos os seguintes paralelos para esta interface, a saber:

O leitor-destinatrio est no centro das atividades jornalstica e tradutria. Logo, o texto,
traduzido ou no, no termina no momento em que escrito, mas se concretiza e realiza a
sua funo no momento da recepo (leitura) pelo destinatrio;
A interculturalidade seu ponto convergente no contato de ambientes culturais
diversificados nas atividades realizadas pelo jornalista e pelo tradutor;
A autoconscincia cultural a dinmica atuante nas suas tarefas, determinando as
diferenas de um em relao ao Outro;
Tradutor e jornalista so intermediadores culturais, ou seja, a traduo deixa de ser
transcodificao lingstica, enquanto o jornalista se caracteriza como tradutor dos
fatos;
Ambos, tradutor e jornalista, selecionam seus instrumentais de trabalho atravs de fatores
culturais determinantes;
41

E por fim, sob esta perspectiva, a atividade tradutria no se satisfaz quando desvinculada
de condicionantes culturais, bem como a prtica jornalstica no traduz fatos sem
referncia a cultura local.

Do ponto de vista terico, Frank Esser aproxima-se dos estudos da traduo no
sentido de que o modelo proposto pelo autor, a exemplo daquele proposto por Nord, ressalta o
princpio da interculturalidade ao qual os textos so expostos. Estas variveis presentes nos
dois modelos tornam-se responsveis pela dinmica interativa entre produtor textual
(jornalista/tradutor) e destinatrio (leitor); uma relao nem sempre isenta de percalos, visto
que a presena de variveis culturais exige monitoramento constante por parte do produtor
textual com vistas a manter a comunicao TF e TT, ou fato e texto.
Nesse sentido, uma das caractersticas mais envolventes dos estudos da traduo a
multidisciplinariedade nos permite aproximar uma destas variveis culturais pertencentes
ao campo do jornalismo, daquelas propostas por Nord para a traduo: os valores-notcia,
atributos especficos do fato para que adquira o status de acontecimento noticivel.

1.5.2 Valores Notcia ou Critrios de Noticiabilidade
O movimento que o jornalista faz no momento da escolha, do julgamento de
relevncia dos fatos para enquadrar apenas um ou outro aspecto deste como notcia, envolve
como observa Traquina (2001), trs pontos importantes: i) a origem dos fatos, cujas
caractersticas traduzem se pode ou no virar notcia; ii) o tratamento dado ao fato, isto ,
localizao na pgina, qualidade de fotografia, a apurao do contedo e, iii) a viso dos
fatos, sua angulao e foco para a construo do discurso jornalstico.
Os valores-notcia ocupam o primeiro ponto. So atributos do fato e funcionam como
mapas culturais e seletivos dos fatos, alm de incidir diretamente sobre a sua perspectiva de
enfoque e servir para hierarquizar o contedo do discurso jornalstico. Dependem da cultura,
da expectativa e perfil do pblico leitor, do contexto social vigente, do carter de historicidade
do fato.
A notcia , tambm, produto de venda e se articula discursivamente atravs das
normas da redao do veiculo na qual impressa e da publicidade ditadas pelo espao que
42

ocupa este; dentro dos fatores de influncia apontados por Esser temos as esferas da mdia e
institucional. Todos esses condicionantes influem o enquadramento do fato e agregam a ele
valores culturais especficos a cada pas. No caso dos atentados em Nova York, entretanto,
temos uma unanimidade. Em volta do tema maior terrorismo orbita uma seqncia de
elementos de carga negativa que atua de forma a reforar os alicerces morais e os valores
positivos, o lado do bem, da sociedade. A isso chamamos valores-notcia (FRANZON,
2004:16)
Os valores-notcia permitem que os acontecimentos sejam abordados de diferentes
maneiras, assumindo a feio dos leitores e da cultura a qual se destina. possvel dizer,
ento, que as matrias jornalsticas se articulam como mapas culturais da organizao de
perfis sociais e, conforme Soares (2001:26-7), satisfazem um impulso humano bsico: a
necessidade intrnseca ou instintiva da informao. Conseqentemente, podemos dizer que
dois princpios fundamentais para o jornalismo so: o da informao e o da lealdade com os
leitores aproximando-se do conceito de loyalitt partindo do tradutor ao destinatrio, como
proposto por Nord (1991).

1.5.3 Os Princpios da Imprensa

A sistematizao de Frank Esser, como visto acima, quebra com a mstica de um
jornalismo intocvel. Princpios como: neutralidade, equilbrio, imparcialidade,
independncia, verdade, clareza, exatido, liberdade, objetividade so, ainda, vistos como
essenciais prtica, mas no circunscrevem a atividade em si (Traquina, 2003; Abramo, 2003;
Erbolato, 1985; Kovach, 2004). Servem apenas como pilares ou princpios que poderamos
chamar de filosficos, isto , subjetivos ao jornalista, para demarcar a profisso e definir sua
funo primeira que, de acordo com Kovach (2004:31) , fornecer aos cidados as
informaes de que necessitam para serem livres e se auto-governar. Tais princpios so,
freqentemente associados pelo leitor com uma imprensa que atua (ou deve atuar) com
iseno e seriedade
56
.
Todos esses demarcadores podem, ainda, ser substitudos por um, a tica, atuando
como um reforo de contornos prprios para o jornalismo de cada cultura (ZIPSER,

56
cf. pesquisa informal, realizada no perodo de 16 a 26 de Novembro de 2004 com profissionais das mais
diferentes reas, via internet, respondendo questo: Qual o papel da imprensa hoje? (ver: Anexos).
43


2002:29). Atualmente disciplinas que estudam teorias do jornalismo
57
buscam associar a
tica e todos os outros princpios e como um fator diretamente ligado ao jornalista,
enfatizando a disciplina da checagem dos dados, das fontes e o compromisso pessoal com o
leitor, no mais exclusivamente a prtica coordenada pelas redaes. Muitos veculos de
comunicao tm uma ideologia prpria de redao e, cabe ao jornalista-tradutor assegurar a
transparncia da informao e a compreenso dos fatos ao leitor. Sobre essa questo,
comenta Eugnio Bucci:
(...) todo jornalista, de reprter ao editor, seleciona e d pesos diferentes aos elementos
de informao que passam por suas mos. Isso inevitvel (...) e representa o exerccio
de considervel poder: o de decidir como determinado aspecto da realidade ser
apresentado opinio pblica. A primeira questo tica que se pe para o jornalista
aprender a no abusar desse poder (...) (cf O Globo: Manual de redao e estilo, apud
Bucci, 2000:209).

Objetividade sinnimo de neutralidade. Sobre isso O Novo Manual da Redao da
Folha de So Paulo (1998: 19), afirma que no existe objetividade em jornalismo. Ao
escolher um assunto, redigir um texto e edit-lo, o jornalista toma decises em larga medida
subjetivas, influenciadas por suas posies pessoais, hbitos e emoes. Continua, ento, o
manual com a receita de credibilidade: [escrever com] Exatido. Qualidade essencial do
jornalismo. A credibilidade de um jornal depende da exatido das informaes que publica e
da fiel transcrio de declaraes. Seja obsessivamente rigoroso. (Novo Manual da Redao
da Folha de So Paulo,1998: 19). Entretanto, lembramos Soares (2001:25-6) no fato de que os
jornalistas, enquanto sujeitos falantes, organizam as notcias que relatam no sendo, portanto,
neutros, visto que os fatos relatados no so entidades autnomas, so tambm eles
construdos na linguagem. Isso torna as notcias produtos culturais e gestores do conhecimento
pblico
O manual dO Estado de So Paulo (MARTINS, 1997:118), por sua vez, compreende
a neutralidade como distanciamento e frieza, o que no significa nem apatia e nem
desinteresse, conduzindo a reportagem de tal forma que o leitor possa tirar suas prprias
concluses dos fatos, lembrando aos profissionais que (...) o jornal tem leitores de todas as
tendncias, raa, credos e religies. Por isso, procure sempre ser isento no noticirio (...).

57
A autora freqentou aulas de Teoria do Jornalismo, com a graduao, durante o primeiro semestre de 2005, na
Universidade Federal de Santa Catarina.
44


Tais atributos negam a conhecida teoria do espelho
58
, cujo ponto central estabelece o
jornalismo como o espelho da realidade, totalmente imparcial, postulando que as notcias
so como so porque assim que a realidade as determina. Esta ainda uma postura
dominante no jornalismo ocidental, mesmo sendo o jornalismo entendido como participativo.
Por outro lado, esses mesmos leitores tambm esto cientes do fato de uma srie de
comprometimentos da imprensa com questes que, a priori, no deveriam interferir com seu
trabalho ou com funo de informadora e formadora de opinio, como: ceder a interesses
governistas e grupos particulares, questes de mercado, difamaes. O jornalismo , tambm,
como a traduo, produo de sentido e, se no se pode relatar o fato da maneira mais exata, a
obrigao do jornalista-tradutor falar a verdade
59
, cercando o assunto da melhor maneira.
1.5.4 A Linguagem Jornalstica
Na opinio de Mayra Rodrigues Gomes (2002:19), antes de registrar e informar, o
jornalismo ele prprio um fato de lngua, cujo papel ou funo na instituio social
organiz-la discursivamente. Para Silva (2002:8), a linguagem ou o discurso jornalstico um
elemento que auxilia a busca de respostas para compreender, o que denomina de matria do
jornalismo. A insero do texto jornalstico (TJ ) exige que os profissionais da imprensa
obedeam a padres institucionais estabelecidos, visando informar e formar o cidado.
Apresentamos, a seguir, alguns desses padres citados por Nilson Lage (1997), demarcando a
linguagem (ou o discurso jornalstico) como:

Factual - busca se ater veracidade dos fatos e certeza das fontes. Seu carter informativo
deriva de sua referencialidade, do contexto. Corresponde funo descritiva da lngua,
aquela que se reporta ao mundo objetivo dos acontecimentos, exterior ao processo de
comunicao, aquela que encontra na fotografia a comprovao do real. Na opinio de
Nilson Lage (1997:38), a linguagem jornalstica a conciliao entre a norma da lngua
padro (vigente atravs dos manuais de redao) e o registro coloquial: ela basicamente
constituda de palavras, expresses e regras combinatrias que so possveis no registro

58
A Teoria do Espelho prega que as notcias so uma fotografia fiel da realidade. O que o leitor l no jornal, v
na TV ou ouve no rdio exatamente o que aconteceu. A idia-chave ressalta a separao entre as opinies e os
fatos, defendida nos manuais de redao.
59
Para uma leitura mais aprofundada sobre os princpios que regem a atividade jornalstica sugerimos a leitura de
Kovach (2004).
45


coloquial e aceitas no registro formal. Para Gomes (2002:20) a confirmao da aliana
social, exercendo o que a autora chama de funo testemunhal (Idem).
Objetiva - no partidarista, mas imparcial, sem juzos pessoais; informa ao invs de
persuadir; direta, simples, de fcil e rpida compreenso pelo leitor; posiciona as
informaes mais importantes primeiro (diagrama da pirmide invertida
60
). Sobre isso
Nilson Lage (1997:40) comenta: A situao corrente em jornalismo a de um emissor
falando para um grande nmero de receptores (...) conjunto disperso e no identificado,
cujo conhecimento s possvel por amostragem estatstica. Tal fato pressupe, segundo o
autor que, adjetivos testemunhais (grande salrio, edifcio alto, episdio chocante) e
aferies subjetivas devam ser eliminados, pois dependem essencialmente do juzo, dos
valores do jornalista e, substitudas por dados que permitam ao leitor tirar suas prprias
concluses, ou seja, o jornalismo descreve, no classifica. Ainda segundo o autor, o texto
jornalstico procura conter informao conceitual, o que significa suprimir usos lingsticos
pobres de valores referenciais, evitando o uso de frases feitas (Ibid:36).
J usta deve ouvir e investigar todos os lados e posies envolvidas para, ento, report-las
igualmente, com equilbrio. No deve ser intencionalmente vaga ou ambgua, nem to
pouco fazer pr-julgamentos.
Acessvel Na opinio de Lage (Ibid:38), a linguagem jornalstica a conciliao entre a
norma da lngua padro (vigente atravs dos manuais de redao) e o registro coloquial:
ela basicamente constituda de palavras, expresses e regras combinatrias que so
possveis no registro coloquial e aceitas no registro formal. A princpio no utiliza termos
tcnicos; porm, se utiliz-los, deve explic-los, ou estabelecer comparaes para facilitar a
compreenso do leitor sem, no entanto, subestim-lo empregando uma linguagem muito
simplificada.
O uso da terceira pessoa (ele/ela) obrigatrio porque fala de algo no mundo, exterior ao
emissor, ao receptor e ao processo de comunicao em si, retrica referencial apoiando-se
no contexto (Ibid: 39). J os nmeros, conferem alta confiabilidade, exatido, apurao.
Para Gomes (2002:21), isso equivale funo de vigilncia exercida pela imprensa (ou
quarto poder, no senso comum); um jornalismo de observao e denncia do exerccio do
poder. E, finalmente, quanto a questes ideolgicas, Lage admite que as grandes e

60
cf Campos (http://www.ecibernetico.com.br/colunaradar/Artigos/noticia.htm) - Pirmide Invertida um jargo
jornalstico para identificar o formato de textos em que a parte mais importante da notcia ou da informao
colocada no primeiro pargrafo, assim o jornalista conseguia adequar-se ao espao editorial e poupar tempo ao
leitor informando o mximo no mnimo. Ela invertida porque essas informaes foram o que seria a base nas
pirmides fsicas.
46

pequenas questes da ideologia esto presentes na linguagem jornalstica, porque no se faz
jornalismo fora da sociedade e do tempo histrico (LAGE, 1997:42).

1.5.5 O Jornalismo de Revista

A origem das revistas remonta panfletagem em pocas medievais e, at mesmo, a
histria egpcia com verses de almanaques gravadas em blocos de pedra ou madeira. Os
exemplares que deram origem ao formato que conhecemos hoje datam de 1731, inspiradas
nos grandes magazines europeus, lojas que vendiam um pouco de tudo, passando a designar
revista em francs e ingls. Publicaes especializadas surgem no incio do sculo XX, como
o caso da TIME, atendendo as novas necessidades informativas dos leitores.
Na opinio de Marilia Scalzo (2002: 12-15) quem define o que uma revista, antes
de tudo, o seu leitor (...) A revista conhece seu rosto e fala diretamente com ele, tratando-o
por voc. (SCALZO, 2002:12-15) e, mantm com ele relaes de credibilidade, intimidade e
confiana, ainda que suas expectativas no sejam atendidas ou sejam at frustradas atravs
das reportagens. Seu apelo junto ao pblico indiscutvel. No raro que se tornem objetos
de coleo, smbolos da identidade de um grupo social que compartilha interesses em comum.
No a toa que os sites com o mediakit de TIME e Veja, assim como propagandas internas,
destinem espaos para a opinio dos leitores sobre as revistas, para cartas dos leitores sobre as
reportagens. O leitor v na sua revista uma extenso de sua imagem e interesses pessoais.
As revistas marcam um jornalstico dito de interpretao, de aprofundamento dos
assuntos da semana, de especificidade e padro prprios. Scalzo (2002:11) afirma que a
revista um produto, um negcio, uma marca, um objeto, um conjunto de servios, uma
mistura de jornalismo e entretenimento, mas no s isso. As revistas chamadas
informativas, como o caso de Veja e Time tendem a estar sempre em perfeita sintonia com
o seu tempo, acompanhando os fatos da histria e, para lembrar Frank Esser, reportando-os do
ponto de vista da cultura que representam.
No raro que alguns ttulos assumam o papel de mito e se tornem objeto de
colecionador. Um exemplo disto, entre ns, foi a revista Realidade, um veculo informativo
que marcou e inovou o jornalismo brasileiro no final da dcada de 60. Realidade transformou-
se em documento de uma poca e foi precursora de um jornalismo investigativo, inventivo
(interpretativo) e um texto quase literrio, influenciando as publicaes que se seguiriam. Sua
47

extino marcou a agilidade informativa dos recentes telejornais e um novo padro de revistas
semanais como Veja (1968).
Por outro lado, podemos dizer que a revista , de certa forma, elitista. O hbito de ler
jornais supera em muito o de revistas, principalmente em razo do menor custo e por as
notcias serem mais imediatistas, de leitura mais gil, rpida e eficaz. Afirma Srgio Villas
Boas (1996:36) que, se o jornalismo um estilo de comunicao, a revista semanal um
estilo jornalstico. Por essa razo, abordamos a seguir, algumas caractersticas da linguagem
para o formato de revista de informao, como o caso de Veja e TIME:

A periodicidade da revista sua caracterstica mais fundamental. Por essa razo, a notcia
tende a ser mais duradoura do que o jornal. Segundo Villas Boas (1996: 15), a narrativa de
um texto de revista tambm um documento histrico. comum o texto conter uma
grande histria, ser mais elaborado, criterioso, ao passo que a narrativa deve prender a
ateno do leitor, entret-lo por um determinado perodo, preencher esse vazio at a
prxima edio. Villas Boas (1996:34) complementa que a revista semanal assume
declaradamente o papel de formadora de opinio.
A reportagem, a capa, o papel, as ilustraes, formam um conjunto que apela para o
consumo, sinnimo de se manter bem informado; a fotografia um apelo visual e ajuda a
vender.
O texto de revista tem estilo, tende a ser mais investigativo e at literrio, no sentido de ser
um texto predominantemente opinativo e que se prope a interpretar o fato. No usar de
lugares comuns uma regra para evitar que o texto parea velho. As frases devem ser
curtas e se prender pelo sentido, no pelos conectores. O uso de travesses, aspas e
pontuao confere ao texto uma entonao especial, assim como a escolha de elementos
lexicais pode agregar mais emotividade ou humor.
O ngulo de reportagem mais definido e a organizao informativa da revista se torna, s
vezes, um verdadeiro exerccio de leitura e interpretao. Por haver uma apurao mais
extensa, comum agrupar idias do mesmo assunto e sentido, fazer uma anlise do
acontecimento e suas conseqncias, como ocorre com a Veja. O encadeamento de idias
o segredo para fixar a ateno do leitor sobre a matria. Sobre isso comenta Villas Boas
(1996:15):
48

(...) a revista no apenas rev ou desdobra o que j foi lido na semana. Procura
tambm rever o que j foi visto na semana. Nas revistas de informao geral, o melhor
caminho para redigir no aquele recomendado pelo manual de um grande jornal dirio.
A escrita tambm no pode ser aleatria, sem uma anlise do fato e suas
conseqncias.

A revista permite a segmentao, isto , o seu desdobramento para leitores especficos ao se
tornar, na opinio de Marilia Scalzo (2003:16), comunicao de massa, mas no muito.
Exemplo disso so revistas especializadas em moda feminina e masculina, sade,
adolescentes, beleza, gestantes, carros, decorao, arquitetura, turismo, esportes e tantas
outras.

Segundo Scalzo (2003:43;48), o mercado de revistas o Brasil, influenciado em grande
parte pelo modelo norte-americano, conta com mais de 600 milhes de exemplares ao ano.
Seu auge ocorreu com o plano real e a conseqente estabilizao da moeda, ganhando com o
aumento do poder de consumo das classes mdia e mdia-baixa; foi nesta poca que a
segmentao (revistas mais populares) ganhou espao no setor. Entretanto, nos ltimos anos o
mercado vem sofrendo com uma crise motivada pela concorrncia existente entre os vrios
meios de comunicao na apurao da notcia e pela disputa por grandes anunciantes. No
Brasil se l em torno de 3,5 revistas per capita, cerca de 9 vezes menos do que nos Estados
Unidos (30 per capita) e 17 vezes menos do que na Escandinvia (60 per apita).
Por fim, lembramos que a literatura jornalstica (Traquina (2001); Villas Boas
(1996:26); Scalzo (2003:55)) normalmente utiliza o termo traduzir referindo-se a uma
escrita que represente os fatos, de maneira a possibilitar a compreenso do maior nmero
possvel de leitores. Porm, essa mesma literatura at o momento, no associa a idia de
traduzir necessidade da adaptao cultural aos leitores do pas ao qual se destinam, sendo
que a leitura de textos jornalsticos uma realidade diria. A percepo dos condicionantes
interculturais essencial, pois sob essa perspectiva, as tarefas de tradutores e jornalistas tm
uma base dinmica: da autoconscincia cultural para o encontro com o Outro em sua diferena
e de volta ao Prprio (ZIPSER, 2002:11). Perceber as diversidades culturais inerentes aos
textos pode contribuir para aproximar ou afastar fronteiras e/ou valores culturais. Nesse
sentido, a traduo do texto jornalstico se constitui como forma de integrao e
conscientizao sobre o papel do leitor e o do Outro em sociedade. Partindo da perspectiva
49


intercultural, buscamos no item a seguir contextualizar parte da situao de produo textual
do corpus, atravs de um breve resgate dos peridicos do qual so extrados.

1.5.6 Contextualizando as Revistas Veja e TIME

Um dos fatores que nos levaram a escolha das revistas Veja e TIME para formara o
corpus de estudo foi a sua representatividade, ou seja, o alcance junto aos seus leitores,
enquanto veculos de comunicao nos pases em que so publicadas.
Veja
61
a revista que mais vende hoje no pas, alm de figurar entre as quatro
maiores no segmento de revistas semanais de informao do mundo, atrs somente das
americanas: Time, Newsweek e U.S.News and World Report. A primeira edio data de 1968,
logo aps a extino da revista Realidade que no resistiu velocidade das informaes
televisivas e a aceitao maior da imagem e da recepo imediata. Depois de um inicio
conturbado, quedas de vendagem devido ao formato editorial da revista, uma inovao para a
poca, e da censura na ditadura militar, Veja atingiu o auge na dcada de 90 superando a
marca de um milho de exemplares. Atualmente, segundo dados do site da editora, a tiragem
esta prxima de um milho e duzentos mil exemplares. A marca propriedade da Editora
Abril
62
, um dos maiores conglomerados de comunicao da Amrica Latina e dona de 64%
do mercado brasileiro de revistas. O antigo ttulo da revista Veja e Leia j pertencia
editora, quando o seu fundador e ento presidente Victor Civita, lembrou de uma marca
cultural do brasileiro que utilizava a expresso Veja s... ou Veja, se fizermos assim.... a
expresso ganhou fora e o primeiro exemplar foi editado como VEJA (em letras grandes) e
Leia (em tamanho menor).
Veja, segundo a prpria editora Abril, inspirada no modelo de jornalismo da
americana TIME, mas com o jeito brasileiro de fazer revista semanal, alm de ser vista
como uma publicao que se distingue das outras pela sua independncia editorial,
credibilidade, inovao e presena marcante nos principais fatos da histria brasileira. Sua
frmula tem por base o jornalismo investigativo, oferecendo informao exclusiva e a

61
Veja: http://www.abril.com.br/aempresa/areasdeatuacao/revistas
TIME: http://www.time.com/time/mediakit/anout/index.html.
15
http://www.abril.com.br/institucional/50anos/veja.html
50


melhor cobertura dos acontecimentos do pas. Segundo Tales Alvarenga
63
, diretor de
redao, Veja faz a anlise dos problemas nacionais relevantes, no se limita a descrev-los,
porque o nosso leitor j sabe e quer mais.
Nos encartes de venda por assinaturas, a revista exposta como a publicao
completa para voc e sua famlia, cujo objetivo manter voc e sua famlia atualizados,
com relao aos assuntos da semana. A revista feita para que o leitor fique por dentro do
Brasil e do mundo, enquanto propagandas internas, denotam a filosofia da reportagem:
Veja. Quanto mais voc l, mais voc entende (indispensvel).

Veja em nmeros (dados de Maio/2003 2004):
1.000.547 assinantes (80% da vendagem da revista);
4.253.000 milhes de leitores em 2004, cerca de quatro por exemplar;
11.111 pginas de anncios;
2,5% do volume total de receita de publicidade no Brasil;
Tiragem semanal de 1.250.000 exemplares semanais em mdia;
Circulao lquida de 1.092.000 exemplares.
8.000 correspondncias de leitores por ms redao, sendo que 7.400 so por E-mail (92,5% do
total);
Preo de capa R$ 7,30 ($3,74 dlares)
A receita de Veja vem de 10.528 pginas por ano de anncios publicados (o equivalente a 2,8% do
volume total de investimentos em publicidade no mercado brasileiro)
Do total de assinantes, 90% recebe a revistas no domingo pela entrega direta. Veja a nica
publicao mundial que tem fechamento editorial na madrugada de sbado, chegando s bancas
nesse mesmo dia nos estados do Rio e So Paulo.
910.000 assinaturas, sendo 182.000 avulsas e 4.636, no exterior (dados de Dezembro de 2004,
segundo site Publiabril).

Entre alguns profissionais jornalistas, a revista conhecida como a verso "tostines"
das revistas semanais brasileiras e uma revista-outdoor, lembrando as campanhas
publicitrias de Veja em vrias capitais brasileiras h alguns anos, ou seja, uma revista de
publicidade. Seu jornalismo criticado como sendo de direita, manipulador e de campanha ao
invs de um jornalismo srio. Um dos sites que publica essas crticas, alm de comentrios e
anlises de suas reportagens, o Observatrio da Imprensa
64
e mostra tambm o jornalista
Gilson Caroni Filho (2003), para quem Veja impe uma viso dominante dos acontecimentos
acima da reflexo crtica. Caroni resume, ainda, as reportagens da revista como
editorializadas, ocultando fatos, distorcendo dados, sempre na defesa dos donos do poder


64
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/
51


mundial; para ele, a apelao populista flagrante, cujo eco reverbera tambm nos
leitores, facilmente reconhecidos por aceitarem e expressarem, como suas, as posies da
revista. Em nota do mesmo Observatrio
65
, Veja apontada como um estilo jornalstico que
faz anlise de conjuntura, no se limita aos fatos, carrega na interpretao e, muitas vezes, se
excede na opinio.
Por outro lado, o universo americano passou por mudanas na estrutura da indstria
miditica americana que, na dcada de 60, resultaram no New Journalism
66
. O individualismo
foi incorporado aos valores americanos e, o crescente nvel de educao e atividades de lazer
aumentaram a mobilidade social e trouxeram uma ampla variedade de escolhas aos cidados
americanos. As publicaes voltaram-se para a classe mdia em expanso, definindo alguns
valores consensuais da sociedade ps-guerra e dominaram o discurso popular em nome da
nao, conquistando o leitor. Consolidam-se publicaes como a Esquire, para o publico
masculino, Life, Newsweek e TIME, surgidas nos anos 30. Essa segmentao teve seu auge na
dcada de 90, com a publicao de mais de 2000 ttulos sobre: auto-ajuda; religio; animais
de estimao; homemade (faa voc mesmo), decorao country e computadores e
tecnologia, s para citar alguns exemplos. Destas publicaes, TIME representou uma
inovao, tendo por objetivo informar com conciso e trazer as noticias da semana, do pas e
do mundo, organizadas em sees, sempre narradas de maneira concisa e sistemtica, com
todas as informaes cuidadosamente pesquisadas e checadas (SCALZO, 2003:22).
Em seu mediakit
67
, TIME apresentada como um veculo de imprensa de grande
prestigio, seriedade e credibilidade, fazendo o melhor do jornalismo, consistente, um relato
com equilbrio e a com a melhor imagem. A revista brinda o pblico leitor e o investidor,
nacional e estrangeiro, como uma publicao reconhecida no mundo, lder no mercado, ou
ainda, a revista que conta a histria por trs da histria e que, a exemplo de tantos outros
vende um jornalismo tido como imparcial: [A TIME] permite que os leitores tirem as suas
prprias concluses baseados naquilo que lem e To Know Why (saber o por qu) dos

65
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/aspas/ent05062000a.htm#aspas02
66
Movimento alternativo ao modelo da Pirmide Invertida cuja caracterstica principal a descrio do
acontecimento tal como acontecia, o mais objetivo possvel e com textos que se aproximavam das
caractersticas literrias na abordagem de fatos. Era permitido comear a narrativa em primeira pessoa e
permutar para a terceira, sem rigidez na escolha do ponto de vista e, com total liberdade para ousar e criar.
67
J ournalism as its best, consistent, balanced reporting and the finest illustration e allows readers to make
their own conclusions and discoveries based on what they read.
52

acontecimentos , segundo o mediakit, o lema de uma revista que no poupa esforos em
exaltar a importncia dos seus leitores (Idem).
O seu ponto negativo, assim como para a toda a imprensa americana, na opinio do
jornalista Carlos Eduardo Lins da Silva (2001) foi terem aceitado a censura imposta pelo
governo Bush em nome da segurana nacional e, sabendo das intenes polticas de Bush. A
isso, Silva (2001) chamou de perniciosa adeso ideolgica da imprensa s posies do
governo, numa atitude de subservincia ao Estado (...) falta de profissionalismo. O jornalista
critica o conformismo, a ausncia de questionamento e esprito critico, caracterstico do
jornalismo americano, causando a impresso generalizada de que os atentados foram uma
fatalidade. Muito pouco, quase nada foi, na poca dos atentados, oferecido ao pblico para
ajud-lo a entender possveis causas que teriam ocasionado os acontecimentos. Observando
outras publicaes da poca como a Newsweek possvel ter idia da extenso da censura
pois, o contedo das reportagens bastante homogneo, sugerindo a idia de que as revistas s
tiveram acesso aos dados que eram filtrados pelo governo ou noticiados na mdia televisa e
radiofnica.

TIME em nmeros, segundo dados de 2004:
80 anos de existncia (desde 1923);
Circulao total: 4.034.061 exemplares semanais (9% acima da taxa base);
Taxa base de circulao: 4.000.000.
Vendas em bancas de jornal e revistas: 173,427;
Preo de capa: $3,95 (R$ 7,72)
Valor mdio de assinatura: $38.14/ano (R$ 74,53);
28 agncias de notcias espalhadas pelo mundo;
23 milhes de leitores americanos; 29 milhes estrangeiros e, 21 milhes de novos leitores a
cada semana. O site no especifica, no entanto, a origem desses novos leitores: estrangeiros,
americanos ou assinantes;
600.000 contatos de leitores com a revista em mdia.


1.6 Concluses Parciais

Neste captulo dedicamos ateno s sistematizaes propostas por Christine Nord e
Frank Esser para compor a interface traduo-jornalismo. Buscamos resgatar algumas
questes acerca da abordagem funcionalista e a sua influncia dentro dos estudos da traduo
atravs de Reiss e Vermeer. Dessas teorias apresentamos o modelo proposto por Nord para a
traduo que utilizamos neste estudo. A anlise dos fatores externos e internos, propostos pela
53

autora, nos auxilia a reconstruir pistas sobre a situao comunicativa de produo e recepo
textuais. Nesse sentido, com base na situao comunicativa, podemos verificar a coerncia da
estruturao interna do texto de modo a determinar o efeito intencionado pelo autor, neste
caso o veculo de comunicao, no destinatrio final. Os textos-jornalsticos (TJ s)
representam, por esta razo, materiais autnticos, reveladores de um contexto real de
comunicao.
Da sistematizao orientada por Esser observamos instncias culturais que atuam
sobre o fazer jornalstico em cada pas, apontando para o fim de uma aura idealizada de
iseno no relato da notcia e ampliando a noo de sentido dos textos, ao compar-los em
ambiente internacional. Isto significa que, um mesmo fato pode ganhar diferentes relatos
dependendo da cultura para a qual relatado, visto que o jornalismo atua direcionado para um
leitor final, prospectivo, detentor de valores sociais e pessoais especficos a cada ambiente
cultural. nesse sentido que a atuao de condicionantes culturais configura o relato
jornalstico como a traduo de um fato e o jornalista como o seu tradutor, revelando o
modelo de Esser atravs da reconstituio da situao comunicativa que impulsiona o relato
dos atentados de diferentes maneiras para os contextos brasileiro e americano.
A aproximao dos modelos propostos consolida a interface desta pesquisa e o
conceito de traduo em meio jornalstico adotado neste estudo: a traduo como
representao cultural de um fato. Sendo a informao que circula nos TJ s a ao do
jornalista sobre o mundo dos fatos, os textos podem revelar o contexto comunicativo gerador
da notcia (AZENHA, 1999:35), especialmente em situaes sem proximidade geogrfica ou
cultural. o jornalista-tradutor quem estabelece este processo de informao e formao de
opinio, tornando possvel o intercmbio de informaes em contexto internacional e
conferindo produo textual, na cultura de chegada, uma nova rede de relaes entre fatos e
valores culturais e situacionais. Sendo assim, uma vez estabelecido o conceito de traduo
em meio jornalstico podemos afirmar que os TJ s traduzem culturalmente o fato 11 de
setembro. Desta maneira, quando nos referimos aos peridicos, no sentido de que este ou
aquele traduz o evento noticioso, comprovamos que estes representam culturalmente o
acontecimento em questo, conforme demonstramos no capitulo referente discusso prtica
da pesquisa.
Convm ressaltar que esta uma proposio que se aplica ao meio jornalstico sem,
no entanto, negar os princpios que regem a traduo mais clssica, ou seja, aquela que parte
54

de um TF para um TT, at porque esta uma prtica tambm vigente nas redaes. Deste
ponto de vista, a traduo jornalstica pode ser vista como uma metfora de traduo, mas
de fato no o . O que propomos uma nova forma de se pensar a traduo a partir da tica
do Fato-Fonte, uma realidade que faz parte da nossa experincia diria como leitores de
notcias. Lembramos Lya Wyler (2003:36) ao descrever o primeiro ato de traduo da nossa
histria partindo de um Fato-Fonte: a carta de Pero Vaz de Caminha, ao rei de Portugal, na
qual Caminha relata a chegada nova terra, os habitantes, os atos de ndios e portugueses. Se
pudssemos ter acesso a algum registro destes ndios, certamente teramos o mesmo
fato/evento a chegada - descrito a partir de uma outra tica peculiar, provavelmente
relatando o estranhamento aos costumes e modos dos portugueses.
A traduo jornalstica , portanto, uma abordagem nova que se prope ampliao
de conceitos vigentes na rea de traduo e do entendimento da tarefa do tradutor, em textos
jornalsticos de informao, invariavelmente sob a influncia de aspectos culturais e
contextuais.


















55

CAPTULO 2
MODALIZAO

2.1 Introduo
But, you know, sometimes words have two meanings.
(Stairway to Heaven, Jimmy Page)

Neste captulo, buscamos explicitar alguns conceitos sobre modalizao, os tipos de
modalidade existentes, bem como a funo da modalizao no TJ . Trabalhando com os
recortes necessrios, desdobramos a sintaxe (referente estrutura lingstica do texto)
privilegiando os verbos auxiliares modais e, partimos da hiptese de que esta pode, tambm,
demonstrar a ocorrncia de um deslocamento de enfoque no corpus. Para tanto, pressupomos
que os auxiliares modais estejam diretamente relacionados aos fatores externos (Inteno e
Propsito) e internos (Efeito), do modelo de Nord, partindo do Emissor sobre o destinatrio
final. Esclarecemos ainda que, o termo modalizao utilizado neste estudo como
referncia a uma rea maior e mais abrangente, na qual se encontram os diferentes tipos de
modalidade, os quais apresentamos na seqncia.


2.2 Modalizao Tentativas de Conceitualizao

A modalizao constitui uma categoria lingstica bastante complexa,
compreendendo noes distintas e se materializando de formas muito diferentes. Da filosofia
lingstica, passando por reas como a anlise do discurso, pragmtica, semntica e sintaxe,
a modalizao revela uma faceta interdisciplinar e a importncia que desempenha na
linguagem. Isso se confirma atravs da comparao das vrias definies e abordagens
encontradas na literatura. Cada autor tende a privilegiar um aspecto, por exemplo: a sintaxe
(Ross, 1969); a semntica (Lyons, 1977; Palmer, 1979); a pragmtica (Parret, 1976) e a
anlise do discurso (Maingueneau, 2001). Alguns pesquisadores a situam, ainda, na dicotomia
dictum (o relacionamento de um predicado com um sujeito) e modus (ou modalidade - uma
atitude tomada pelo sujeito falante com respeito a esse contedo).
Sobre isso, Koch (1996:72) afirma que talvez um dos maiores problemas no estudo
da modalizao esteja no fato de que, s vezes, os mesmos meios lingsticos so empregados
para diversas finalidades comunicativas. Os exemplos a seguir demonstram o uso de
diferentes lexemas empregados para expressar uma mesma idia, a de possibilidade. A ao
56

modalizadora revela-se na escolha entre assero, negao, exclamao, modos verbais,
auxiliares modais, indicando as escolhas e julgamentos do Emissor frente inteno da sua
enunciao, a sua avaliao dos fatos
68
:

(1) Talvez a violncia no pas cresa.
(2) possvel que a violncia no pas cresa.
(3) A violncia no pas pode crescer.
(4) provvel que a violncia no pas cresa.
(5) A violncia no pas deve crescer.

O reverso, ainda segundo Koch, tambm se mostra vlido, ou seja, a expresso de
diferentes idias atravs do emprego de um nico verbo, como observamos nos exemplos a
seguir que utilizam o auxiliar modal poder. Em ingls isto se verifica, por exemplo, quando
desejamos expressar a idia de probabilidade
69
que pode ser expressa pelos modais may,
might, could (pode, poderia, podia).

(6) Ana pode carregar a sua bicicleta sem esforo.
(7) Ana pode ir a festa porque eu lhe dei permisso.
(8) Cuidado, a gua pode derramar.
(9) Podiam ser uns cinqenta torcedores.
(10) Ela pode desistir se quiser.


Nesses casos, segundo NBREGA (2000), o como to ou mais importante quanto o
que se diz. Em sntese, existem vrias maneiras de se lexicalizar uma mesma modalidade e
diferentes modalidades podem ser veiculadas por um mesmo item lexical. Na tentativa de
definir conceitos em torno deste assunto, possvel perceber divergncias entre os autores
quanto aos limites que caracterizem a modalizao como rea de estudo e pesquisa.
Ingedore Koch (1996) a caracteriza como a relao entre enunciados, reforando a
sua importncia pragmtica, assim como a atitude do falante perante o enunciado que produz,
compondo, ento, um recurso que prioriza a argumentao dentro do discurso. Frank Palmer
(1979) busca defini-la nos limites das fronteiras semnticas, ou seja, referindo-se aos
significados dos verbos modais, sem a necessidade precisa de definir quais os tipos de

68
(1) Maybe, the violence in the country increases; (2) Its possible that the violence in the country increases; (3)
Violence in the country may increase; (4) Its probable that the violence in the country increases; (5) Violence in
the country should increase.
69
(6) Ana can carry her bicycle easily; (7) Ana may go to the party, because I gave her permission to do so; (8)
Watch out! You may drop down the water; (9) It could/might/ should be around 50 cheers, (10) She may quit if
she wants.

57


significados envolvidos, pois afirma Palmer
70
(1979) que uma investigao da modalidade e
dos modais, inevitavelmente, traz problemas relativos a uma gramtica considerada universal
e relao forma e significado, pelo simples fato de no haver uma definio
semanticamente precisa para os modais e, tambm porque uma anlise meramente formal se
tornaria muito bsica, ainda que apontando para limites mais claros entre os verbos
J ohn Lyons (1977), por sua vez, distingue modo, uma categoria essencialmente
gramatical (llocutionary force fora ilocutria) e modalidade (the expression of necessity
and possibility - expresso da necessidade e possibilidade), dividindo-a em trs escalas para
poder diferenci-la da funo normativa da lngua: wish e intention (desejo e inteno);
necessity e obligation (necessidade e obrigao) e certainty e possibility (certeza e
possibilidade). Lyons compreende a modalidade, segundo Palmer (1979: 4) como um termo
semntico, relacionado aos significados normalmente associados ao modo, o que, na opinio
de Palmer se resume na relao entre tempo e aspecto. Do ponto de vista desses dois tericos
possvel observar a linha tnue que pretende separar as categorias de tempo, aspecto e
modo. Ainda que se apresente alguma diviso nas gramticas mais tradicionais, nem sempre a
anlise consegue separ-las de fato. A modalidade parece, assim, estar relacionada s escolhas
verbais (indicativo, imperativo e subjuntivo), para indicar a maneira como o emissor entende
a sua proposio (certeza, desejo, probabilidade, por exemplo).
Lembramos que a modalizao tambm pode ser expressa por sintagmas adverbiais
ou preposicionados; conjunes; advrbios modalizadores; adjetivos em posio predicativa;
marcadores de foco; entoao, para estabelecer uma distino entre uma ordem e um pedido,
(AZEREDO, 2001:120). Essas variaes, entretanto, no constituem objeto do presente
estudo e, para diferenci-las dos verbos modais, ns as classificamos como modalizao
perifrica.
Um denominador comum entre essas definies, como mencionamos, parece ser o
fato de a modalidade ser vista como: expresso da opinio do Emissor, sua atitude,
afirmaes, inseguranas, compromissos ou desapego em relao a alguma coisa, uma
avaliao do emissor sobre aquilo que enuncia. Dessa forma, os textos vo revelando no
apenas os fatos, mas tambm comentrios acerca dos mesmos, e maior ou menor grau.

70
An investigation of modality and modals inevitably raises problems concerning universal grammar and the
relation between form and meaning.
58


Do ponto de vista lingstico, os processos de modalizao ocorrem atravs dos
modos: indicativo (revelando a veracidade atribuda ao fato), subjuntivo (para no afirmar ou
negar categoricamente o enunciado) e do imperativo (para ordens). Isto significa, segundo
Nbrega (2000) que toda comunicao ser mais ou menos modalizada, nunca apresentando
neutralidade, em conformidade com a nossa avaliao acerca dos textos jornalsticos. E
continua Nbrega (2000: 6), haver sempre a apresentao de um contedo e um comentrio
sobre tal contedo, ou seja, uma atitude modal, explicitada ou no. Mesmo textos menos
pessoais, como os textos tcnicos, contm alguma modalizao revelada no mnimo na
escolha daquele tema em detrimento de outros.
Estas escolhas podem no ser explcitas, mas esto sempre presentes, pois os
modalizadores revelam as intenes do Emissor, bem como o seu posicionamento e o
propsito do ato comunicativo. Em relao sintaxe, podemos dizer que as modalidades
esto relacionadas com um grau de subjetividade, devido ao fato de que a escolha de algumas
estruturas sintticas revelam maneiras pessoais de analisar um determinado enunciado. Sobre
isso Palmer
71
(1986: 16) afirma que a modalidade est relacionada com caractersticas
subjetivas do enunciado e, poderia ainda ser argumentado que a subjetividade um critrio
essencial da modalidade (...) definido como a gramaticalizao das atitudes e opinies
(subjetivas) do falante. Segundo Nbrega (2000), pode-se assim perceber a importncia da
sintaxe, j que por meio dela o Emissor pode expressar seu comentrio, tornando possvel que
o receptor, conhecedor do mesmo cdigo, possa reconhecer essa pessoalidade.

2.3 Os Tipos de Modalidade

A literatura de um modo geral expe trs formas bsicas de modalidade: as alticas
[tambm chamadas ontolgicas ou aristotlicas]; as epistmicas e as denticas. Destas ainda,
se fazem mais presentes as duas ltimas. A partir do modelo de Von Wright
72
, Palmer (1979:
2-3) apresenta 4 tipos de modalidade: a) altica
73
, ontolgica ou aristotlica; b) epistmica ou

71
Subjective characteristics of an utterance, and it could even be further argued that subjectivity is an essential
criterion for modality () defined as the grammaticalization of speakers (subjective) attitudes and opinions.
72
George Henrik von Wright filsofo que sucedeu Ludwig Wittgenstein, como professor na Universidade de
Cambridge. Alguns de seus trabalhos, no campo da lgica so: An Essay in Modal Logic; A Treatise on
Induction and Probability, e Deontic Logic, todos de 1951. Fonte:
http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Henrik_von_Wright
73
Do grego aleth: verdade.
59

de conhecimento (cognitiva); c) dentica ou de obrigao e, d) existencial ou de existncia.
O autor sugere ainda uma quinta tipologia que adotamos neste estudo: a modalidade dinmica
referente habilidade e inclinao do Emissor perante determinadas situaes.
As modalidades alticas so descritas pelos lgicos e referem-se ao eixo da
existncia, determinando ou no o valor de verdade das proposies. Dizem respeito
verdade de estados-de-coisas [conhecimento geral do mundo o que ou no possvel]
segundo Koch (2004:73) e, so representadas pelas asseres. Os enunciados cientficos, por
exemplo, podem ser necessariamente verdadeiros ou possivelmente verdadeiros, ao invs de
simplesmente verdadeiros. Dessa forma, o necessrio e o possvel so dois modos que podem
afetar uma proposio (Idem). Essa distino, no entanto, recebe algumas crticas por que se
considera improvvel que o Emissor detenha uma verdade no filtrada pelo seu prprio
conhecimento e julgamento. Sendo assim, as duas modalidades que ocupam posio de
destaque nos estudos lingsticos so a epistmica e a dentica, passveis de anlise efetiva
nas oraes produzidas.
O eixo dentico refere-se ao eixo de conduta do Emissor: significados conectados
com valores de permisso, obrigao e proibio, obrigaes morais, ticas ou deveres,
estando condicionada a traos lexicais especficos ligados ao Emissor sendo, por esta razo,
considerada por Palmer como sendo subjetiva e no-factual. Suas possibilidades se estendem
da necessidade (obrigatoriedade) dentica para a possibilidade (permisso) dentica, como em
portugus:

(11) Se ele livre, pode fazer o que quiser. (He can do whatever he wants)
(12) No se deve fumar neste local. (You must not/may not smoke here)
(13) Voc deve se apresentar a ela. (You must introduce yourself to her)
(14) Tenho que agradecer a eles. (I need thank them)


Os verbos que constituem esse sentido em ingls e portugus so must (have to),
may, can, should, dever, poder, enquanto que as oraes so representadas no modo
imperativo. Segundo Palmer (1986: 96) a modalidade dentica is concerned with action, by
others and by the speaker himself. Lyons
74
(1977) observa que a necessidade dentica
(obrigao):

74
Typically proceeds, or derives, from some source or cause. If X recognizes that he is obliged to perform some
act, then there is usually someone or something that he will acknowledge as responsible for his being under the
60



Tipicamente procede ou deriva, de alguma fonte ou causa. Se X reconhece que
obrigado a realizar uma ao, normalmente existe algum ou alguma coisa que ele
apontar como responsvel por obrig-lo a agir de determinado modo (...) pessoa ou
instituies (...) princpios morais ou legais (...) uma compulso interna, o que seria difcil
para ele identificar ou precisar (LYONS, 1977:824).


Por esta razo, o eixo dentico pode se associar expresso de tempo futuro, pois
no s a proposio que descreve o ato: o que descreve o ato o estado-de-coisas que ser
obtido se o ato em questo realizado (...), conforme Lyons
75
(1977:823) e continua o autor:

para ser procurado na funo desiderativa e instrumental da linguagem; isto , por um
lado, no uso da linguagem para expressar ou indicar desejos e intenes e, por outro, para
fazer com que as coisas sejam realizadas atravs da imposio da vontade, da disposio
de um indivduo, sobre outros agentes (Ibid: 826).


J a modalidade epistmica
76
a mais presente das modalidades na escrita. Segundo
Palmer (1986:51) tem a ver com o status de compreenso e conhecimento do Emissor ao
invs de suas crenas, incluindo o seu prprio julgamento e a sua garantia sobre o que fala.
Infiltra-se em todo texto, explcita ou implicitamente, confirmando fato de no haver textos
neutros, visto que todo enunciado pressupe um conhecimento mnimo do Emissor sobre
determinado estado-de-coisas. Palmer
77
(1979:41) a considera como: o tipo de modalidade
que mais claramente distinto dos outros e que tem a maior grau de regularidade interna e
completude () a funo dos modais epistmicos fazer julgamentos acerca da
possibilidade, etc, de que alguma coisa ou no o caso, alm de indicar, segundo o autor
78
,
o grau de comprometimento do falante com aquilo que diz (PALMER, 1968: 51). Essa
modalidade est relacionada ao eixo do conhecimento e envolve conceitos como: certo,

obligation to act in this way () person or institutions () moral or legal principles () inner compulsion, that
he would be hard put to identify and make precise.
75
What describes it is the state-of-affairs that will obtain if the act in question is performed (...) [and the author
continues] Is to be sought in the desiderative and instrumental function of language; that is to say, in the use of
language, on the one hand, to express or indicate wants and desires and, on the other, to get things done by
imposing ones will on other agents.
76
Understanding or knowledge (rather than belief), and so is to be interpreted as showing the status of the
speakers understanding or knowledge; this clearly includes both his own judgments and the kind of warrant he
has for what he says.
77
The kind of modality that is most clearly distinct from the others and has the greatest degree of internal
regularity and completeness (...) the function of epistemic modals is to make judgments about the possibility, etc,
that something is or is not the case.
78
The degree of commitment by the speaker to what he says.

61


provvel, contestvel e excludo; os verbos que a caracterizam so: may, might, will, poder,
dever; expressa pelo modo interrogativo.
Segundo Lyons (1977:792), o eixo epistmico tambm subjetivo, em razo de que
o emissor quem avalia a veracidade do enunciado, a partir do seu conhecimento geral; difere
a dentica na qual o enunciado avaliado em relao a valores morais ou sociais. A
modalidade epistmica resulta da avaliao e do processo de percepo que permite adquirir
conhecimento sobre o estado-de-coisas. A modalidade epistmica indica necessidade e
possibilidade:

(15) Voc deveria ser professor.
(16) Cuidado voc pode cair.
(17) Ele deve ter vindo, no sei bem.


A quarta e ltima modalidade, a dinmica, foi proposta por Palmer (1979:3). A
modalidade dinmica contraria a lgica aristotlica que, relaciona a expresso da capacidade
modalidade altica. No exemplo: Joo pode falar italiano / John can speak Italian, a orao
expressa uma assertiva; afirma, simplesmente, que J oo tem a habilidade de falar italiano.
Segundo Palmer (1986: 102), o grau de possibilidade est, tambm, para o eixo dinmico. O
autor divide esta modalidade em: neutra e orientada ao sujeito e explica
79
:

A modalidade dinmica sugere, entretanto, que existem circunstncias no mundo real
que tornam possvel ou necessria a transformao deste estado-de-coisas conceitual em
realidade. Com a modalidade dinmica neutra estas so circunstncias de um modo geral
(e, talvez, o termo circunstancial seja ainda melhor do que neutro para indicar isto),
enquanto que, a modalidade orientada para o sujeito, rene caractersticas do sujeito.
(PALMER, 1979:39).

A modalidade dinmica poderia ser completamente descartada dos estudos
lingsticos; mas Palmer sugere a sua incluso dada a sua importncia para a compreenso da
semntica de verbos como poder / can. Neste estudo, a modalidade dinmica foi
considerada para efeito de anlise.


79
Dynamic modality suggests, however, that there are circumstances in the real world which make possible or
necessary the coming into reality of this conceptual state of affairs. With neutral dynamic modality these are
circumstances in general (and perhaps the term circumstantial might be better than neutral to indicate this),
while the subject oriented modality they are the characteristics of the subject.
62

2.4 A Modalizao e as Funes da Imprensa

Ao se estudar a modalizao em textos jornalsticos preciso pensar em dois
conceitos: o que modalizao e quais so as funes da imprensa. Dentro do que
verificamos at o momento, a modalizao a expresso das atitudes e opinies do emissor
de forma explcita ou implcita. Nesse sentido, relacionar a expresso da modalizao
somente funo informativa da imprensa parece contradizer o que se espera de um TJ :
objetividade, imparcialidade, neutralidade. Informar na imprensa pressupe expor veracidade
dos fatos e separar opinio (do jornalista; do veculo) dos acontecimentos.
No entanto, convm lembrar que sempre existem intenes por parte do emissor ao
comunicar seu enunciado
80
, e isso no exclui o jornalista-tradutor nem to pouco o veculo
para o qual escreve. Como j percebemos, a prpria escolha do tema e da hierarquia das
informaes no texto, deixa transparecer a subjetividade do Emissor, extraindo do texto
qualquer pretenso de ser neutro. Segundo Lyons
81
isto ocorre por vrias razes:

Por uma modulao prosdica e paralingustica, pelo uso de um modo gramatical em
particular, pelo uso de um dos conjuntos de verbos modais ou adjetivos, pelo uso de
uma forma parenttica como talvez ou uma expresso parenttica como eu acho em
ingls. O Emissor pode, subjetivamente, qualificar seu comprometimento em relao ao
valor de verdade de uma proposio, que ele, com relativa segurana, passa adiante em
qualquer uma destas maneiras funcionalmente equivalentes. (LYONS, 1979: 847).


Nesse sentido, a orao modalizada no s carrega uma mensagem e transmite
representaes de mundo, como tambm estrutura um sistema de interao entre Emissor e
pblico. No caso do jornalismo de revistas, podemos dizer que isso uma constante, visto que
os textos, por sua prpria natureza, so mais opinativos do que os jornais dirios. No se pode
esquecer tambm das influncias externas atuantes na produo escrita jornalstica. Dessa
forma, a modalizao se relaciona s funes de formao de opinio e de crtica na
imprensa, segundo Mendona (1998: 43).
Segundo o autor (Idem), o termo opinio considerado como sendo o conjunto e a
manifestao das idias e juzos partilhados pela maioria dos membros de uma sociedade,

80
Lembramos que a nica inteno considerada zero dada por Nord (1997b:46), ao mencionar a escrita do
usurio para si mesmo, como no caso dos dirios pessoais.
81
By prosodic and paralinguistic modulation, by the use of a particular grammatical mood, by the use of one of a
set of modal verbs or adjectives, by the use of a parenthetical word-form like perhaps or a parenthetical clause
like I think in English. The speaker may subjectively qualify his commitment to the truth-value of a proposition
that he is more or less confidently putting forward in any of these functionally equivalent ways.
63


sobre as mais variadas reas do conhecimento: poltica, mdica, moral, cultural, econmica,
esportiva, isto , esferas de atuao da prpria imprensa como visto em Esser (1998).
dentro dessas instncias que a imprensa atua visando formar a opinio do leitor a respeito dos
acontecimentos, cumprindo a sua funo mais bsica: informar. J a funo crtica envolve
avaliao e est intimamente ligada viso da imprensa sobre os fatos pautados como notcia,
dentro da esfera social em que atua. Dessa maneira, no nos causa estranhamento o fato de
que o discurso da imprensa utilize estruturas modalizadoras, pois com esse discurso que a
imprensa legitima suas foras de atuao sobre as outras instituies sociais e ganha em
credibilidade, verossimilhana, apesar da premissa jornalstica para este gnero ser a de que
opinio e fato devem ser mantidos separados, conforme o autor
82
(Ibid: 43).
Segundo Nbrega (2000), ainda que existam graus variados de modalizao, no
conseguimos alcanar a neutralidade; mesmo a ausncia de elementos que indiquem uma
inteno do emissor, revela o desejo de se mostrar neutro e distanciado em relao ao
enunciado. Como exemplos dessa ausncia de modalizao explcita, a autora aponta os
textos cientifico e didtico que, assim, buscam ser objetivo.
Nos jornais dirios, a impessoalidade nas reportagens conseguida com o uso da
terceira pessoa, mas nem esse recurso capaz de anular o ponto de vista do jornalista; essa
no-modalizao do texto (ou do enunciado) pode at encobrir as intenes do emissor, mas
no as elimina. Entretanto, consciente ou no o jornalismo faz uso desse recurso ganhando em
credibilidade e interao com o leitor. Com base nestas discusses, nossas hipteses so as
seguintes:

A modalizao predominante ser a epistmica, ligada ao eixo da informao do
conhecimento;
A modalizao estabelece relao com os fatores externos Inteno ePropsito;
Suas funes, no discurso da imprensa, so as de garantir credibilidade junto ao leitor e
manter iseno, ao eximir o jornalista-tradutor da responsabilidade pelas informaes.


82
In spite of the journalistic premise for this genre is that opinion and fact are to be kept apart.
64

Tendo por base essas consideraes, apresentamos, na seqncia, algumas
caractersticas dos modais em ambos os contextos lingsticos.

2.5 Caractersticas Gerais dos Auxiliares Modais em Ingls

Os auxiliares modais em ingls auxiliam na transmisso de idias que podem atenuar
ou enfatizar uma determinada ao verbal, ou seja, exprimem a atitude do Emissor em relao
probabilidade ou possibilidade de um fato. As poucas mudanas que ocorreram na estrutura
da lngua retiveram esses verbos, utilizados na fala e na escrita de modo consciente pelos
falantes em relao funo e ao uso destes auxiliares. Muitas gramticas, especialmente as
escolares para o ensino da lngua, ressaltam a semntica desses verbos, visto que, o seu
padro sinttico mais bem definido nas oraes, como mostramos a seguir, ressaltando em
negrito a caracterstica dos modais que nos serve de comparao com o portugus.

So seguidos de verbos no infinitivo sem to nas oraes afirmativas, exceto ought to, onde
to obrigatrio: We should call for a pizza ewe ought to call for a pizza;
No tm formas terminadas em -s, -ing ou ed: He can sing e no he can sings;
No ocorrem em seqncia, mas podem ser empregados com and na mesma orao:
You could and should ask first e no You could should ask first (ocupam a primeira
posio em expresses verbais: They must tell her;
Antepe-se ao sujeito nas interrogativas: Should I go to the agency?
So seguidos de not nas negativas, exceto ought to, quando a partcula not segue o
ought antes de to: They shouldnt talk like that e He oughtnt to talk like that;
So tambm chamados defectivos devido a ausncia de formas que os outros verbos
possuem, como por exemplo, o infinitivo com to, como por exemplo, be able to
empregado no passado em vez de can para se referir a situaes especficas que requerem
algum esforo para serem completadas. importante prestar ateno ao contexto no qual o
verbo empregado, pois pode ocorrer alterao semntica.
Apenas quatro verbos modais tm formas correspondentes no tempo passado, mas que
apresentam traos semnticos diferentes, a saber: may (might); can (could); shall (should)
ewill (would).

65


2.6 Caractersticas Gerais dos Auxiliares Modais em Portugus

Primeiramente, nas gramticas normativas (base da escrita jornalstica) possvel
encontrar uma diversidade de conceitos relativos palavra verbo. Comumente a palavra
que: exprime ao, estado ou fenmeno (ANDRE, 1923:143). Pode ainda ser considerado
como uma unidade que significa ao ou processo e organizada para expressar o modo, o
tempo, a pessoa e o nmero, segundo Bechara (2002:194). J para Celso Cunha (2001:379)
verbo uma palavra varivel que exprime o que se passa, isto , um acontecimento
representado no tempo. De modo geral, a categoria dos verbos exprime relaes de TAM:
Tempo - presente, passado [pretrito] e futuro, relativos poca, momento em que o fato
[processo] ocorre;
Aspecto - durao da ao, estado ou fenmeno e;
Modalidade - subjuntivo, indicativo, imperativo relativos expresso do processo verbal.
Indica atitude (certeza, dvida, suposio, mando, etc) da pessoa em relao ao fato que
enuncia.
A maneira de expresso da modalidade adotada neste estudo, se faz atravs dos
auxiliares modais. Estes exercem a funo de auxiliar na transmisso de idias que podem
atenuar ou mesmo enfatizar uma determinada ao verbal. Segundo Bechara (2003:230) e
Andr (1923:161) os auxiliares podem se associar a outras formas verbais infinitivo,
gerndio ou particpio de outro verbo principal formando o que se chama de locuo
verbal:

As locues verbais com auxiliares modais determinam melhor o modo como se faz a
ao. Os auxiliares modais formam locues perfeitas, ou seja, ambos os verbos que
integram a locuo possuem um s sujeito; em tal caso o infinitivo do verbo principal
ser sempre o infinitivo impessoal
83
. (ANDR, 1923:163)

Bechara (2003: 230-32) distingue as funes do auxiliar modal (indica o modo como
a ao se realiza; se ela pode ou deve acontecer) e do verbo principal (indica a idia principal
da ao). O autor caracteriza as locues verbais como formas em que somente o auxiliar
recebe as flexes de pessoa, nmero, tempo e modo e afirma que os modais se combinam com
o infinitivo ou gerndio do verbo principal para determinar com mais rigor [grifo nosso] o

83
O infinitivo impessoal aquele que no se flexiona, segundo Andr (1923:206) deve-se ao fato de que os
auxiliares modais formam locues verbais perfeitas, ou seja, ambos os verbos (modal +infinitivo) possuem um
s sujeito.
66

modo como se realiza ou se deixa de realizar a ao verbal, informao tambm compartilhada
por Andr (1923: 206).
As gramticas do portugus, porm, tratam muito brevemente ou pouco at, dos
modais. No existe um grupo especfico desses verbos, a exemplo do ingls, e no h a
preocupao de oferecer ao usurio da lngua, detalhes sobre a semntica ou funo que
podem exercer na escrita. Alm disso, nem sempre a aproximao de dois verbos constitui
uma locuo. Segundo Bechara (1973: 112 - grifo nosso), a inteno da pessoa que fala ou
escreve que determina a existncia da locuo. Sendo assim, por exercerem a funo maior
de determinar melhor o modo como se faz a ao (ANDR, 1923:206), foram consideradas
todas as combinaes: verbo auxiliar (de valor modal) + forma nominal no infinitivo, de
modo a estabelecer um paralelo com a lngua inglesa. Mesmo os verbos que no so
tipicamente associados modalizao foram considerados como modais, levando-se em
considerao o critrio da classificao pelo uso, ou seja, a substituio de um verbo
empregado por outro sinnimo chegando-se a uma locuo conhecida. Exclumos, porm
as formas ser e estar, por estarem relacionadas mais fortemente a outros aspectos da sintaxe
verbal e inclumos os auxiliares ter e haver + infinitivo, antecedidas da preposio de
84
com a
funo de exprimir obrigatoriedade ou desejo, alm das outras formas comumente
reconhecidas como modais: poder, dever, precisar, conforme os exemplos:

(18) Ele precisa falar direito.
(19) Ns devemos contar a ela.
(20) Eu posso imaginar como vai ser.


Por desempenharem um papel importante na orao no sentido de traduzirem a
inteno do Emissor e, por extenso, seu propsito relativo produo textual, parece-nos que
a escolha por verbos auxiliares modais define tambm o efeito intencionado sobre o receptor,
visto que a modalizao estrutura um sistema de representaes entre Emissor e destinatrio
final. Nesse sentido, sobrepe-se funo maior da imprensa informar o leitor-destinatrio
a funo de formar a sua opinio. Buscando exemplificar o que foi dito anteriormente,
nossa anlise considera os seguintes critrios quanto predominncia de: i) ocorrncia de
verbos e tipo de modalidade; ii) modo verbal (indicativo, subjuntivo); ii) tipo de orao em

84
Lembramos que as locues tambm podem aparecer com as preposies: para, em, por, a.

67

que o auxiliar modal empregado (simples, subordinada, coordenada) e, iii) foco (assunto)
sobre o qual a orao incide, em relao ao contexto maior da situao comunicativa. Os
resultados so apresentados e comentados no captulo referente discusso dos dados.

2.7 Concluses Parciais

De fato, no muito fcil atribuir um nico conceito modalizao. Isto parece
depender muito da linha de estudo de estudo do pesquisador e do que ele pretende evidenciar
com o estudo da modalizao: a pragmtica, a sintaxe ou a semntica. Neste caso, a
abordagem funcionalista parece conseguir resultados mais completos, no sentido de integrar
estes trs vieses para, ento, compreender o se funcionamento das modalidades no s ao nvel
do texto e das oraes, mas tambm em relao ao contexto, ou seja, a situao comunicativa
que motivou o Emissor a produzir o texto, a se comunicar com algum. Em se tratando de TJ s
esta motivao de comunicar o que mantm o jornalismo enquanto instituio social. Por
essa razo, lembrando Nbrega (2000), o como se diz to ou mais importante do que o sobre
o que se comunica, nos possibilitando afirmar que a modalizao traduz verdades filtradas
pelo conhecimento e julgamento do Emissor. Portanto a modalizao pode estar associada
inteno comunicativa, ao receptor, a funo, ao tema e ao efeito da comunicao.
Assim, parece-nos que, em se tratando de demonstrar o grau de comprometimento do
Emissor com o valor de verdade das suas proposies, a modalizao deve estar presente ao
longo do corpus como um todo, mesmo que venha a se concentrar num ou noutro verbo em
razo da situao comunicativa. Deste modo, funo maior de modalizar parece ser a de
legitimar o discurso jornalstico atravs da sua inter-relao com o pblico-leitor, a qual, pelo
menos em se tratando do corpus em estudo, aponta para a sobreposio das foras de
formao de opinio sobre as de informao.
68


CAPTULO 3
METODOLOGIA
3.1 Introduo

Neste captulo descrevemos o mtodo aplicado a este estudo, considerando a
interface da traduo, a escolha e seleo do corpus e o tratamento dispensado aos textos. Os
procedimentos so orientados no sentido da comprovao da hiptese da influncia de
condicionantes culturais nos textos do corpus e de um conseqente deslocamento de enfoque
em relao ao 11 de setembro em contexto brasileiro e americano. Conforme as implicaes
tericas desta pesquisa, os TJ s trazem consigo marcas (referncias) culturais especficas
cultura para a qual se destinam estas nem sempre so visveis, mas esto sempre presentes.
Destas referncias, passamos sintaxe, no sentido de ratificar a ocorrncia do deslocamento
atravs da atuao de elementos modalizadores sobre nas reportagens. Emoldurando este
estudo, adotamos o conceito proposto por Zipser
85
(2002): a traduo como representao
cultural do fato noticioso, ou seja, as diferentes leituras, ou enfoques, que um mesmo
acontecimento recebe quando ultrapassa fronteiras internacionais.

3.2 Procedimentos Gerais de Anlise

A primeira etapa direcionada a comprovao da hiptese de influncia dos
condicionantes culturais sobre o corpus foi aplicar a tabela proposta por Nord
86
(1991) aos
textos e investigar a presena de marcas culturais, assim como a predominncia das esferas de
influncia do modelo de Esser
87
(1998). Tal procedimento nos permitiu confrontar os textos
no sentido de demonstrar o tratamento recebido por determinados temas, como o World Trade
Center (WTC), em ambos os contextos brasileiro e americano. Zipser (2002: 54-5)
argumenta que este tipo de anlise permite demonstrar que os textos no confronto com a
viso do estrangeiro sobre o mesmo fato noticioso, adquirem uma nova dimenso. Esse novo
momento evidencia contornos da prpria cultura que no seriam reconhecidos, caso o contato
com o Outro no tivesse acontecido. Por conseqncia, nossa interveno no corpus
consistiu basicamente em escanear e isolar os textos das figuras e grficos para, em seguida,

85
Ver: Capitulo 1 Item: 1.5.1
86
Todas as tabelas encontram-se no Anexo deste estudo.
87
Ver Captulo 1 Item 1.5.
69

corrig-los e grav-los como arquivos Word e proceder a contagem de palavras por texto e a
sua totalizao por peridico. Acrescentamos que, durante o estudo, os procedimentos foram
sendo modificados e ajustados conforme a necessidade da pesquisa e a coleta de dados. As
reportagens selecionadas so descritas a seguir.

3.3 Descrio do Corpus

O corpus consiste de seis reportagens comparveis entre si 3 para cada peridico
publicadas nas revistas TIME em edio especial para Amrica Latina e Veja em edio
especial para o Brasil sobre os atentados de 11 de setembro de 2001 em Nova York:.

TIME Magazine "One Nation, Indivisible, in a Special Issue: #11, vol.158, September 24th,
2001, Latin America Edition - TIME Inc. International, Hollywood FL.
[T1T] Mourning in America (by Nancy Gibbs 1.626 palavras);
[T2T] The New Breed of Terrorist (by Johanna McGeary and David Van Biema
4.172 palavras) e,
[T3T] The Most Wanted Man in the World. (by Lisa Beyer 2.740 palavras).
* Total 7.538 palavras, sendo todas as reportagens assinadas.

Revista Veja "O Imprio Vulnervel, em Edio Especial: n37 19 de Setembro de 2001,
Editora Abril, So Paulo.
[T1V] A Descoberta da Vulnerabilidade (2.427 palavras);
[T2V] A morte no fogo, num salto ou no desabamento (1.350 palavras) e,
[T3V] O Inimigo Nmero 1 da Amrica (1.091 palavras).
* Total 4.868 palavras, todas matrias no-assinadas.

Doravante, as reportagens sero referenciadas conforme as siglas adotadas acima, em
colchetes. Nossa escolha leva em considerao dois pontos importantes: primeiro, o assunto
tratado e depois, a ordem em que aparecerem nos respectivos peridicos. Sobre isso, cabem
alguns esclarecimentos:

70


[T1T] e [T1V] so comparveis por serem textos de carter mais subjetivo, alm de serem
os textos de abertura de cada revista;
[T2T] e [T2V] obedecem a mesma seqncia [textos de nmero dois em cada revista],
porm no tm assunto em comum e,
[T3T] e [T3V] so comparveis quanto ao assunto, embora no obedeam a mesma
seqncia, aparecendo como o stimo e o terceiro textos, respectivamente.

Estas caractersticas no comprometem os dados de anlise e devem ser levadas em
considerao no sentido de validar a representatividade do corpus. O sequenciamento das
reportagens um fator importante, visto que a tendncia do leitor sempre a de ler os
primeiros textos que tratam do tema de um modo mais geral. As reportagens editadas na
seqncia funcionam apenas como desdobramentos destas primeiras sendo, normalmente,
assuntos de interesse exclusivo aos contextos americano e brasileiro (respondendo s questes
dos valores-notcia) no sendo, portanto, passveis de comparao, tendo sido descartadas.
Tendo vencido esta etapa, passamos para o estudo da sintaxe.

3.4 Metodologia de Anlise para a Modalizao

Sendo as modalidades uma propriedade da orao, adotamos o seguinte caminho em
abordagem funcionalista: da pragmtica sintaxe, via semntica conforme Neves (2001:47).
Dessa forma foi possvel trabalhar com as restries sinttico-semnticas impostas pela
estrutura do par de lnguas em questo e, demonstrar os diferentes focos sobre os quais as
oraes modalizadas incidem. Para tanto, buscamos um trao de comparao entre as duas
lnguas que permitisse a seleo dos dados: o infinitivo. Esta uma das caractersticas que
diferencia os auxiliares modais em ingls, tornando-os facilmente identificveis. J , no
portugus, como este conjunto se restringe, normalmente, a dois verbos (poder e dever),
buscamos o trao de infinito nas locues verbais
88
, isto , um primeiro verbo na condio de
auxiliar seguido de outro em forma nominal no infinitivo.
Para tanto, utilizamos as gramticas normativas de Celso Cunha (2001) e Michael
Swan (1980) e, num mbito maior, nos baseamos nas consideraes de Frank Palmer (1976;

88
As locues verbais tambm podem ser seguidas de uma forma nominal no gerndio ou particpio.
71


1986) para definir os tipos de modalidade (epistmica, por exemplo). Lembramos que, uma
das caractersticas da escrita jornalstica combinar uma comunicao eficiente com a
aceitao social do discurso noticioso. Portanto, ainda que o jornalismo utilize algumas regras
combinatrias possveis dentro de um registro mais coloquial, estas devem ser tambm aceitas
no nvel formal conforme Lage (1997:38). Nesse sentido, a anlise considerou a
predominncia dos verbos modais (must, poder e outros); do tipo de modalizao (epistmica,
dentica, dinmica); do modo verbal (indicativo e subjuntivo); o tipo de orao (subordinada,
coordenada e perodo simples) e o foco (assunto sobre o qual recaem os modais na orao),
sempre considerando a situao comunicativa, ou seja, o texto em si. A seleo das
ocorrncias, bem como a classificao dos itens mencionados acima e a totalizao dos dados
foram feitas manualmente.
Como o presente estudo integra uma investigao baseada na linha funcionalista da
gramtica, a opo por no utilizar um terico funcional pode parecer, a princpio, uma
impertinncia terica
89
. Na verdade, isto no se verifica, pois levamos em considerao o
princpio bsico de toda gramtica que se diz funcionalista: priorizamos a funo dos tpicos
analisados em relao ao contexto da situao comunicativa em que so utilizados pelo
Emissor. Alm disso, devemos lembrar que:

Frente a um corpus o pesquisador a priori no tem nenhuma razo determinante para
estudar um fenmeno em detrimento de outro, da mesma forma que nada o obriga a
recorre a um determinado procedimento ao invs de a qualquer outro.
(MAINGUENEAU, 1997:18 grifo do autor).


Sendo assim, tomamos por base os princpios do paradigma funcional (Tabela 3.1)
apresentados por Neves (2001: 46-7- grifos nossos). Nesta perspectiva a gramtica vista
como um quadro abrangente no qual a semntica e a sintaxe devem ser estudadas em
conjunto: a semntica instrumental em relao pragmtica e a sintaxe instrumental em
relao semntica. Nesta lgica, no h lugar para uma sintaxe autnoma (NEVES,
2001:46); portanto, as estruturas tm que ser funcionais em relao ao contexto de produo e
recepo textuais.
Estes princpios atuam, a nosso ver, como crtica a normatividade da lngua, no
sentido de, normalmente, treinar os usurios a transformar Subjuntivo em Indicativo, ou vice-

89
Compartilhamos a viso da Profa. Dra. Christiane Nord, que embasa o suporte terico referente traduo
neste trabalho na opo de no utilizar um terico especfico para o estudo da modalizao.
72

versa, desconhecendo a sua funcionalidade na orao e, num mbito maior, no texto. Durante
a anlise e, expondo alguns resultados parciais, pudemos perceber que os usurios da lngua
portuguesa dificilmente se do conta do emprego da modalizao, normalmente restrita a
poucos verbos. No podemos afirmar que seja diferente com os usurios do ingls, entretanto,
a modalizao empregada por eles com mais conscincia da sua carga semntica, por
exemplo. Acreditamos, portanto, que a compreenso da funcionalidade da lngua nos
contextos de produo e recepo textuais, pode permitir o acesso dos usurios a significados
subjacentes ao ato comunicativo e, que tendem a passar despercebidos numa leitura mais
desatenta.

Tabela 3.1 Paradigma Formal Versus Funcional

PARADIGMA FORMAL
PARADIGMA
FUNCIONALISTA
Como definir a lngua Conjunto de oraes
Instrumento de interao social
Principal funo da
lngua
Expresso de pensamentos Comunicao
Correlato psicolgico
Competncia: capacidade de
produzir, interpretar e julgar
oraes
Competncia comunicativa:
habilidade de interagir
socialmente com a lngua
O sistema e seu uso
O estudo da competncia tem
prioridade sobre o da atuao
O estudo do sistema deve fazer-se
dentro do quadro do uso
Lngua e contexto /
situao
As oraes da lngua devem
descrever-se
independentemente do
contexto/situao
A descrio das expresses deve
fornecer dados para a descrio
do seu funcionamento num dado
contexto
Aquisio da
linguagem
Faz-se com uso de
propriedades inatas, com base
em um input restrito e no-
estruturado de dados
Faz-se com a ajuda de um input
externo e estruturado de dados
apresentados no contexto natural
Universais lingsticos
Propriedades inatas do
organismo humano
Explicados em funo de
restries: comunicativas,
biolgicas ou psicolgicas;
contextuais
Relao entre sintaxe,
semntica e
pragmtica
A sintaxe autnoma em
relao semntica; as duas
so autnomas em relao
pragmtica; as prioridades vo
da sintaxe pragmtica via
semntica
A pragmtica o quadro dentro
do qual a semntica e a sintaxe
devem ser estruturadas; as
prioridades vo da pragmtica a
sintaxe, via semntica.
S. Dik, 1978:5. Adaptao de M.H.M.Neves (2001:46-7)

73

Com base nestes esclarecimentos, os procedimentos metodolgicos gerais desta
pesquisa so, sucintamente, descritos a seguir:
1. Reviso de literatura atravs de pesquisa, leitura e organizao de obras bsicas nestas
reas;
2. Anlise dos textos do corpus com base nos modelos propostos por Nord (1991) e Esser
(1998);
3. Investigao e anlise referente ocorrncia da modalizao no corpus;
4. Redao da sntese dos resultados dos procedimentos anteriores e sugesto para pesquisas
futuras.
5. Redao das concluses do Excurso realizado com os alunos do J ornalismo da UFSC;

Tendo procedido com as anlises no sentido de comprovarmos a hiptese que norteia
a pesquisa, decidimos por incluir um experimento de traduo, propriamente dita direta de
uma das reportagens do corpus. Isto veio a complementar nossa reflexo sobre a traduo em
meio jornalstico, no esquecendo que este trabalho tem por base os estudos da traduo e que
no analisamos textos que so tradues diretas entre si. Este experimento foi conduzido com
o auxlio de estudantes voluntrios do curso de jornalismo da Universidade Federal de Santa
Catarina, com o objetivo de verificar se o produto final das tradues manteria o mesmo teor
jornalstico do corpus original.
A fim de no sobrecarregar a leitura da pesquisa com a descrio desta metodologia
e, considerando que este somente um experimento que complementa o nosso estudo, as
descries dos procedimentos, bem como dos resultados, encontram-se no Anexo 2 ao final
deste estudo.









74


CAPTULO 4
DISCUSSO
4.1 Introduo

Neste captulo apresentamos a discusso de dados do corpus. Nossas reflexes se
orientam partindo do maior para o menor: das capas e editoriais das revistas, ao confronto e
cotejamento do corpus at chegarmos ao item mais especfico sobre a anlise da sintaxe nos
textos. Este procedimento pertinente abordagem funcionalista no sentido de que parte do
texto-em-situao, como parte integrante da bagagem cultural de uma sociedade at o que
Snell-Hornby
90
(1988:2) chama de unidades micro, ou seja, a palavra. Ressaltamos que, no
contexto desta pesquisa, as unidades micro se revelam atravs da sintaxe em sua relevncia e
funes dentro do texto.
Partindo do pressuposto de que os TJ s traduzem culturalmente um fato, orientamos a
anlise de forma a demonstrar que o 11 de setembro recebe duas abordagens distintas em
contexto brasileiro e americano. Portanto, os textos cotejados no so uma traduo direta
entre si, mas sim tradues partindo de um fato-gerador sob os pontos de vista da realidade
americana e brasileira. Longe de ser uma metfora de traduo, do ponto de vista de
pesquisadores da linha clssica TF e TT, a traduo jornalstica ou a traduo como
representao cultural do fato, mostra-se plausvel e concreta atravs das leituras dirias de
jornais e revistas e atravs dos itens que pontuamos a seguir, alm de pertinente aos estudos
tradutrios, como campo de pesquisa. Buscando integrar os dados coletados perspectiva
funcionalista de anlise textual, apresentamos a seguir a anlise referente s capas dos
peridicos.

4.2 As Capas das Edies Americana e Latino-Americana da TIME

Pesquisando o material da TIME notamos que a revista era uma edio dirigida a
Amrica Latina. A curiosidade nos levou, ento, a buscar por uma provvel edio americana
tambm sobre os atentados. Encontramos duas. A primeira, editada dois dias aps os
atentados, foi descartada por conter somente uma reportagem reeditada, posteriormente, para

90
[It] begins with the text-in-situation as an integral part of the cultural background, whereby text analysis
proceeds from the macro-structure of the text to the micro-unit of the word, this being seen, not as an isolated
item, but in its relevance and function within the text.
75


a edio que compe o corpus. A segunda nos chamou a ateno e abriu caminho para
iniciarmos a anlise.
Estas duas edies especiais (Fig. 4.1) so doravante chamadas de americana e
latina, a fim de facilitar a sua referncia. Ambas possuem o mesmo ttulo de capa: One
Nation, Indivisible (Uma Nao, Indivisvel) e as letras que identificam o nome da revista
levam as cores da bandeira americana, a qual o Presidente George W. Bush traz em riste. A
foto de capa tambm a mesma. Exceto por uma singularidade um subttulo no crculo, em
vermelho poderamos dizer que as capas so iguais.
Ambas trazem: America digs out and digs in
91
, cuja pesquisa terminolgica
aponta, grosso modo, escapar de uma armadilha ou de um problema, enquanto dig in se
refere a cavar uma trincheira, estocar armas e alimento e esperar pela captura do inimigo no
importa o tempo, explicitando um contexto de guerra ou de uma provvel retaliao que seria
levada a cabo na seqncia dos acontecimentos. Mas, apesar disso, a edio latino-americana
traz, como complemento, um sintagma nominal for a war. Este detalhe revelador no
sentido de que os leitores da TIME latina podem, mesmo sabendo ler em ingls, no conseguir
apreender todo o contexto cultural por trs da expresso dig out and dig in; logo, poderamos
considerar este sintagma como uma marca de explicitao da revista em razo de ter um leitor
em prospeco. Mas, considerando tambm a esfera social (moldura histrico-cultural)
apontado por Esser (1998), o sintagma adquire o status de um recado simples e objetivo s
naes latinas, ou seja, a retaliao atingiria qualquer um que no estivesse do lado da nao
americana, como se observa em [T1T].

91
Propomos a seguinte traduo para este subttulo: A Amrica se une na luta conta o terror (edio
americana) e A Amrica se prepara para a guerra (edio latina).
76















Fig. 4.1 - Capas das Edies Americana (esquerda) e Latino-Americana (direita) da
Revista TIME - Fonte: da Autora

Conforme verificamos atravs da leitura de [T1T], uma ofensiva de retaliao era a
resposta que os americanos exigiam do governo corroborada, depois, por Veja em [T1V], ao
chamar esta ofensiva de: reao natural diante da enormidade da agresso. O ttulo maior
One Nation, Indivisible, reacende o sentimento nacionalista e patritico dos americanos,
representado atravs da bandeira, seu smbolo mais significativo, nas mos do presidente.

4.2.1 As Capas das Edies da TIME (Edio Latino-Americana) e da Veja

A edio de Veja traduz, com o O Imprio Vulnervel (Fig. 4.2), a condio
brasileira de colnia cultural americana. Isso fica evidente atravs do tom poltico e ideolgico
especialmente voltado ao texto de abertura. A identidade cultural brasileira fica de lado -
Provavelmente os Estados Unidos daro prioridade aos aliados que os ajudem na
manuteno da ordem. o tipo de discusso da qual o Brasil geralmente fica de fora [T1V].
Esta imagem de um Brasil no apto para discutir a ordem mundial refora, perante o leitor
brasileiro, a imagem dos EUA como nao imprio, controladora e mantenedora da ordem
mundial. Nesse sentido e, apesar de culturalmente prximo, os Estados Unidos nunca foram

77
uma unanimidade nacional. Conseqentemente, o efeito do corpus sobre o leitor na poca, foi
contraditrio: sentimentos de indignao e revolta, misturados reao de que os Estados
Unidos tiveram o que mereciam. Veja sugere ainda uma conotao mais ampla: o espanto
em ver o que se entendia por Imprio ser atacado de forma to ousada no seu ponto mais
forte: o WTC, smbolo intocvel da economia capitalista americana e ponto de concentrao
de vrias nacionalidades, pessoas que trabalhavam nos prdios. A traduo de Veja denota
o sentido ideolgico do veculo ao expor em foto de meia pgina sobre fundo negro, o WTC
em chamas.















Fig. 4.2 - Capas das Edies das Revistas TIME Latin America e Veja
Fonte: da Autora.

As capas traduzem a maneira segundo a qual o mesmo fato noticioso relatado nos
contextos culturais em questo, ou seja, traz informaes sobre o momento histrico de cada
pas, alm de revelar posicionamentos ideolgicos dos veculos de comunicao. Dessa forma
no temos um processo de traduo direta a partir de um TF, mas sim um processo de traduo
cultural a partir de um mesmo fato, os atentados terroristas em NY, ou seja, o como duas
culturas diferentes retratam um mesmo acontecimento, o modo como representam -
culturalmente o fato. Temos, assim, no um ST (source text texto fonte), mas um SF
(source fact- fato-fonte/gerador); as reportagens so ento determinadas atravs da situao

78

comunicativa, dentro da qual servem de meio para que o jornalista-tradutor transmita a
mensagem. O fator situacional aproxima-se da esfera social presente em Esser que determina a
partir da camada mais externa a atuao jornalstica, influenciando os procedimentos adotados
na redao para relatar o fato (como o caso da Veja ao ter encomendado a reportagem ao
escritrio de internacional e da prpria TIME, ao ter adotado a censura do governo americano
na poca). Esta esfera tem a ver ainda com o papel do jornalista no pas em que atua,
influenciando seu modo de trabalho e as escolhas relativas ao que compe ou no os editoriais
da revista, como vemos a seguir. Uma traduo de cunho jornalstico deve considerar esses
fatores se o tradutor desejar que o texto funcione culturalmente para os seus destinatrios.
claro que isso pode depender, ocasionalmente, de instrues (translation brief) dadas, por
exemplo, por um Iniciador, se houver algum.

4.2.2 Os Editoriais

Outra diferena que vale ser mencionada diz respeito s reportagens escolhidas para
integrar as duas edies especiais da TIME (Tabela 4.1). A edio americana traz cinco
reportagens a mais e na edio latina includa uma que no faz parte da edio americana.
So informaes de interesse especfico dos americanos, como por exemplo: a segurana nos
aeroportos, os bombeiros mortos lembrados como heris, as vtimas e seus rfos. J a edio
de Veja no sofre alteraes em sua edio para pases estrangeiros. A revista traz reportagens
que contextualizam os acontecimentos comparveis a edio da TIME e inclui tambm
algumas dirigidas ao leitor brasileiro, por exemplo conseqncias dos fatos para o Brasil, os
aeroportos , e as vitimas brasileiras. Isso nos d um indicio claro da atuao de um filtro
cultural na seleo das matrias para compor as edies e tambm da atuao dos valores-
notcia ao se determinar quais fatos podero ser explorados ou desdobrados, enquanto notcia,
para compor as edies. A Tabela (4.1) mostra as diferenas entre as edies da TIME em
negrito; entre as reportagens especficas da Veja em negrito e sublinhas e, aquelas que
integram o corpus (1), (2) e (7) na TIME e (1), (2) e (3) na Veja, em itlico.





79

Tabela 4.1. Comparativo dos Editoriais: Edies da TIME e a Edio da Veja.
TIME Sept 24
th
, 2001
TIME LATIN AMERICA
EDITION
Sept 24
th
, 2001- Vol.158, #11
VEJA #1718 EDIO
ESPECIAL
19 De Setembro De 2001
Showing the Flag Showing the Flag
Cover inside: Out of the Ashes Cover inside: Out of the Ashes
Cover outside:
ONE NATION INDIVISIBLE
(TIME Special Issue)
America digs out - and digs in
1. Mourning in America
Cover outside:
ONE NATION INDIVISIBLE
(TIME Special Issue)
America digs out - and digs in for
a war
1. Mourning in America
Capa:
O IMPRIO VULNERVEL
Manchetes:
Os americanos prometem
acabar com os paises que abrigam
terroristas;
A percia dos pilotos
suicidas
Ocidente X oriente: o
choque de civilizaes
A cultura do apocalipse
entre os americanos
As razes do terrorismo
islmico
O medo da recesso mundial.
2. Tracking the Plotters 2. Tracking the Plotters
1. A descoberta da vulnerabilidade
americana
3. How to retaliate 3. Letter from Washington 2. A percia dos pilotos
4. The war this TIME 4. How to retaliate 3. Os inimigos dos EUA
5. The President under pressure 5. The war this TIME 4. Choque de civilizaes
6. Letter from Washington
6. The U.S President under
pressure
5. A morte pelo celular
7. Osama bin Laden: the face of
terror
7. Osama bin Laden: the face of
terror
6. Os brasileiros desaparecidos
8. Letter from Afghanistan 8. Letter from Afghanistan
7. O abalo econmico e a reao
mundial
9. Sifting from the Rubble 9. Can we be both safe and free? 7. As escolas do terrorismo
10. Heroes and survivors 10. Viewpoints
8. Um dia de transtornos at no
Brasil
11. Viewpoints 9. O medo ancestral da invaso
12. The economy and Markets
A blow-by-blow account of the
tragic day
10. Ensaio: Roberto Pompeu de
Toledo
13. Airport Security
14. Can we both safe and free?
15. The Ripple Effect

As reportagens (8 ;9 ;11 ;12 e 14) em negrito so de interesse exclusivo para o leitor
americano, sendo retiradas da edio para os pases latino-americanos. A escolha do que
entrar na edio e a ordem em que essas reportagens aparecem podem ser explicadas atravs
80


das instncias propostas por Esser (1998) e justificam as diferentes abordagens dadas ao fato,
como, por exemplo, na reportagem de nmero 5 onde se enfatiza U.S. na edio latina. H
necessidade de se especificar qual o presidente que estava sob presso e tambm de mostrar
que os atentados repercutem no mundo inteiro at no Brasil (reportagens 6 e 8 - Veja) . Os
editoriais so representativos tambm da esfera subjetiva e institucional apontadas por Esser,
visto que a aprovao da pauta passa pelas mos de jornalistas e chefes de redao,
subentendendo a postura poltico-ideolgica do veiculo podendo, portanto, diferir mesmo que
a proposta temtica seja fundamentalmente a mesma ou similar.
Dessas constataes passamos para o item seguinte das anlises com base nos
modelos sistematizados por Christiane Nord (1991) e Frank Esser (1998).

4.3 Anlise dos Dados com base nos Modelos de Nord e Esser

Neste item investigamos o corpus de modo a definir o seu skopos. Nossa
investigao centra-se nos fatores externos e internos propostos por Nord para a anlise da
traduo e nas instncias que condicionam o fazer jornalstico. A integrao da anlise
responde interface traduo-jornalismo e, a nosso ver, oferece a chance de observar a
conexo entre essas duas reas.
Sobre os fatores de Nord, buscamos uma anlise recursiva
92
e lembramos que a
hierarquia apresentada pela autora deve-se ao fato de o modelo ser estruturado pra uso
didtico, no significando que no possa ser alterado conforme a tipologia textual e as
intenes de pesquisa. Quanto s esferas apontadas por Esser, o seu conjunto que determina
uma identidade aos contextos culturais do corpus. As esferas (a exemplo dos fatores externos
e internos de Nord) se influenciam mutuamente, logo ainda que seja apontada a
predominncia de uma em determinado momento, no se deve descartar a influncia das
outras atuando em conjunto. O item analisado escrito em maisculas; a aplicao dos textos
em tabelas de acordo com os fatores encontram-se em Anexo.



92
O fator recursiveness (NORD, 1991) permite ao tradutor voltar a uma etapa anterior do processo de anlise
no importa o quanto tenha avanado. Isto se deve interdependncia dos fatores externos e internos, ou seja, ao
fato de que a situao comunicativa determinante da estruturao lingstica interna que, por sua vez,
reveladora do contexto situacional.
81
4.3.1 Os Fatores Externos Como Determinar o Skopos

A anlise dos fatores externos que envolvem os textos oferece pistas sobre o seu
contexto situacional, bem como sobre o skopos das reportagens.
Considerando uma proposta de anlise integrada de Nord e Esser, podemos verificar a
influncia dos valores-notcia
93
na determinao dos fatores situacionais (externos) em Nord.
O tema central os atentados se configura como de interesse comum, ou seja, possui
valores em comum aos contextos de produo e recepo textuais brasileiro e americano.
Baseados na tabela de valores-notcia
94
proposta por Franzon (2004) os itens abaixo se
agregam ao fato 11 de setembro, constituindo uma situao:


IMPORTANTE - IMPREVISTA - NEGATIVA e COLETIVA
e que responde tambm aos valores de:
Proeminncia Culto ao Heri (bombeiros e policiais que morreram para salvar vitimas);
Proximidade Geogrfica e Cultural (o Brasil absorve muito da cultura americana);
Impacto Nmero de pessoas envolvidas e afetadas (do ponto de vista de nmero de vitimas,
os atentados se constituram como uma tragdia sem precedentes e que afetou vrios pases
devido origem estrangeira de muitas das vtimas);
Surpresa Inesperado (apesar de o governo americano ter tido indcios que poderiam levar a
um conflito armado, no se esperava um atentado dessas propores);
Raridade Incomum (no todo dia que se tem a ousadia e a coragem de se atacar uma
nao vista como imprio);
Drama/Tragdia Catstrofes; Acidentes; Risco de Morte Crime; Violncia; Emoo,
Suspense; Interesse Humano (sentimentos decorrentes do fato e que envolveram o mundo por
vrios dias);
Conflito: Guerra (a retaliao americana que se estende at os dias atuais).

Essas caractersticas em comum, no entanto, no eximem o corpus em portugus de
ser governado por uma funo ou propsito comunicativo especfico. H que se considerar
tambm algumas caractersticas inerentes ao veculo da imprensa que noticia o fato, no caso a
revista Veja, conforme veremos a seguir.
O primeiro fator situacional mencionado por Nord diz respeito ao EMISSOR,
facilmente identificvel na TIME, pois as reportagens so assinadas por jornalistas


93
Para o conceito de valores-notcia ver Cap 1 item: 1.5.2.
94
Ver: Anexo 2
82

importantes dentro do veculo conforme informaes do mediakit da revista. A jornalista
Nancy Gibbs
95
integra o corpo de jornalistas da TIME h 20 anos, tendo escrito mais de 100
histrias de capa e ganho prmios por vrias reportagens incluindo um artigo da revista que
nos serve de fonte. Gibbs , atualmente, editor-at-large (editora geral) e, de acordo com
J ames Kelly, managing editor (editor executivo), she has an extraordinary talent for
exploring topics where ethics, religion, politics and science intersect." David Van Biema,
autor de [T2T], o reprter mais antigo da revista que escreve sobre religio, enquanto Lisa
Beyer, h 17 anos na revista, comandou o escritrio da TIME em J erusalm em 1991,
atualmente integra o corpo de jornalistas em Nova York como Senior Editor (editora senior).
No caso de Veja, nenhuma reportagem assinada, logo pressupomos que o
emissor direto seja o prprio veiculo. A revista conhecida por no dispensar seus reprteres
para cobrir fatos internacionais, o que nos leva a pressupor que a edio foi comandada por
um grupo de jornalistas. Em E-mail datado de Novembro de 2004, fomos informados pelo
departamento de atendimento ao leitor que a matria tinha sido comandada pela direo da
revista e pelo Editor de Internacional, atualmente J os Eduardo Barella, o que os coloca no
papel de produtores textuais, partindo de um fato de origem em contexto estrangeiro. Dessas
informaes podemos concluir que aos reprteres da TIME foi dada a possibilidade de
emitirem suas prprias impresses a respeito do fato, como fica claro no tom pessoal impresso
nas reportagens, adotado pela revista; h uma srie de pronomes pessoais e objeto que
conferem uma grau de pessoalidade TIME que no ocorre em Veja que faz uso da
impessoalidade para transmitir sua mensagem, ressaltando a ideologia do veculo.
O Emissor est relacionado esfera institucional e subjetiva da mdia. Estas esferas
condicionam a atividade jornalstica quanto aos procedimentos de trabalho e controle da
redao, bem como a postura tica do jornalista ao relatar o fato. Subjazem a elas foras
poltico-sociais que condicionam a maneira como cada veiculo/jornalista relata o
acontecimento. Estes condicionantes interferem igualmente no receptor, funo e propsito.
Isso nos permite inferir sobre a INTENO do emissor. De acordo com Nord
(1991:47-8) a inteno , primeiramente definida pelo ponto de vista do emissor. No caso da
traduo jornalstica, a sua definio corrobora a existncia de um eventual deslocamento de
enfoque para a notcia, visto que est atrelada ao veculo e ao pblico leitor, mesmo que o

95
http://www.time-planner.com/planner/about_time/bios/senior_editorial_staff/nancy_gibbs.html

83

texto seja assinado. A inteno influencia tambm a hierarquizao do contedo, ou seja, a
estrutura argumentativa da matria e a forma relativa aos elementos no-verbais como o uso
de aspas, por exemplo. Esse conjunto facilita ao leitor reconhecer a tipologia e a funo
textuais, enquanto que o efeito produzido e intencionado ser o convencional para essa
tipologia, conforme esperado pelo leitor. A ltima relao estabelecida com o princpio de
lealdade que deve preservar a inteno do produtor textual na traduo, ainda que a funo
seja modificada. No caso da traduo como representao cultural, a lealdade construda
com vistas a um leitor (americano) em prospeco, enquanto que a funcionalidade do texto
(sua funo de comunicar) dentro do seu contexto brasileiro e, igualmente prospectivo, de
recepo.
Este item nos permite voltar ao Emissor e sugere um tom de relativa independncia
dos reprteres da TIME. Diz Nord (1991:49) que a inteno tambm se revela atravs do
papel que o emissor adota em relao ao receptor, neste caso, americanos e estrangeiros. Esse
fato indica um contexto maior que atua sobre a inteno e revela um emissor superior mdia
na poca: a censura imposta pelo governo Bush, cuja inteno era evitar o pnico e no
permitir especulaes sobre informaes incertas, (atitude louvvel at certo ponto), mas que
no permitiu imprensa informar os cidados sobre as razes dos atentados. Assim, o
governo se torna emissor direto, enquanto que a imprensa americana atua como emissor
intermedirio. A inteno dos jornalistas (e do veculo) a de assumir o papel de reprter-
cidado, compartilhando os sentimentos e expectativas do pblico-leitor quanto a uma
atitude do governo em reposta aos atentados. A inteno tambm de reavivar alguns dos
valores americanos (DATESMAN, 1997: 245-55) mais fortes como, por exemplo:

Individual Freedom e Self-Reliance (individualismo e independncia)
(1) Defense in not foreign policy anymore, its domestic[T1T];
(2) What can I do? I have already given blood [T1T];

Competitiveness and Hope (competitividade; esperana; crena no sucesso individual)
(3) Wall Street retaliates by getting back to business [T1T];
(4) You cant stop if youre an American business [T1T];

Pragmatism (pragmatismo; resolver os prprios problemas sua maneira)
(5) This conflict was begun on the timing of others. It will end in a way and at an hour of our
choosing. [T1T];
(6) If you do not act as our friend, we will consider you our enemy [T1T];

84

America: The Land of Opportunities (Amrica: terra de oportunidades)
(7) (...) That anyone lucky enough to be able to live in America, share its vices and freedoms and
gifts, surely would not want to destroy it. [T1T];
(8) In a week when everything seemed to happen for the first time ever (...). [T1T];

Material Wealth and Hard Work (riqueza material e trabalho)
(9) Everyone fights back in his own way; Wall Street retaliates by getting back to business. Well
have conference calls every morning, a boss tells his team, whose offices have been vaporized. I
want that letter of intent in the morning. You cant stop competing if youre an American
business. [T1T];

O exemplo (7) remete a valores polticos e econmicos da sociedade americana que
definem o carter da nao perante o mundo, isto , uma identidade que reafirmada num
momento crucial de sua histria, a Amrica com a terra de oportunidades. J freedom, no
exemplo (1), diz respeito a uma das palavras populares mais respeitadas entre os americanos
mesmo aps os atentados. Chamamos a ateno sobre o fato que esses valores se manifestam
de forma mais pontual em [T1T], cuja funo apelativa bastante sensvel, assim como em
[T1V].
As matrias de Veja, por outro lado, no so assinadas. Segundo informaes
conseguidas via atendimento ao leitor, as matrias desta edio foram encomendadas por Veja
pelo seu diretor de pautas internacionais ao escritrio da revista em NY. Essa atitude parece
indicar uma posio consensual da revista em mostrar a culpabilidade de ambos os lados: os
terroristas pela enormidade da agresso e a nao americana pelas invases feitas,
anteriormente, ao Afeganisto. Podemos dizer, ento, que Veja consegue elaborar um texto
mais jornalstico no sentido de ser mais informativo ao leitor brasileiro, valendo-se d no
censura no Brasil. dada a oportunidade ao leitor de conhecer os fatos, mas tambm de saber
que os EUA incitaram o dio entre muitos povos rabes.
Predomina, porm, a tendncia, em (12), (14) e (16), de adotar uma postura de defesa
do governo americano, justificando possveis atitudes futuras em razo da natureza dos
atentados classificados em (11) e (12) como atrocidades, agresso. Em (16) e (17)
observamos que a funo de formar opinio se sobrepe quela de informar o leitor, ou seja,
no dado ao leitor oportunidade de pensar diferente sobre os fatos, apresentados de
maneira impositiva pela revista. O leitor levado a acreditar que (13) as naes no
ocidentalizadas so todas brbaras, que os atentados (17) agrediram todo um sistema de vida
ocidental (predominantemente americano) e que (12), o contexto de guerra, subentendido, a
85

reao natural de todos os povos guerreiros, entre eles os americanos, conforme os
exemplos:

(10) Uma das primeiras coisas que se ouviram foi o clamor por revanche. Os americanos
acham que preciso dar o troco. [T1V];
(11) A nica superpotncia tomou-se alvo de fanticos dispostos a tudo. Como a nao
mais poderosa do planeta pode proteger-se das atrocidades terroristas? [T1V];
(12) O momento pertence aos guerreiros, reao natural diante da enormidade da agres-
so. [T1V];
(13) Com os atentados, o relativismo sofreu um abalo: por alguns dias, pelo menos, o
mundo voltou a ser dividido entre pases civilizados e naes brbaras. E, contra os
brbaros, polticos e analistas pediram vingana. [T1V];
(14) Como Israel, os Estados Unidos esto ansiosos para demonstrar que os ataques
sempre sero respondidos. [T1V];
(15) Poltica de retorno aos costumes medievais implantada pelo Taliban, a milcia
fundamentalista que domina a maior parte do territrio. [T1V];
(16) O fundamentalismo islmico , em boa medida, a manifestao de uma elite que
exerce sobre seus povos uma tirania milenar, baseada na religio e nos costumes
imutveis. Se contra a civilizao ocidental porque no pode conviver com seus
princpios bsicos, notadamente a liberdade poltica e individual. [T1V];
(17) Os avies da semana passada no foram jogados contra prdios, mas contra um
sistema de vida. Esta guerra est apenas comeando. [T1V];

Chamamos a ateno para a expresso tipicamente brasileira dar o troco em (10).
Essa lexicalizao da palavra vingana, confere aos atentados um carter de picuinha ou
uma rixa menor entre as duas naes, cujos plos centram-se no controle de poos de petrleo
iraquianos e no fanatismo religioso.
O efeito dos textos evidenciado em outro vrtice dessa relao: o RECEPTOR: a)
leitores latino-americanos e eventuais americanos residentes na Amrica Latina e b) leitores
brasileiros, primordialmente. O perfil
96
dos leitores pode ser obtido atravs de uma consulta
aos mediakits dos peridicos. Um confronto entre eles apresenta o seguinte resultado:







96
A princpio esta tabela seria apresentada no Captulo 1 Item: 1.5.6, referente ao perfil das revistas. Entretanto
como o perfil do leitor , tambm, um condicionante cultural, decidimos explicit-lo junto a este tpico no
sentido de contribuir para a caracterizao dos leitores das revistas sob o ponto de vista das mesmas.
86

Tabela 4.2 - Dados Referentes ao Pblico Leitor
TIME Veja
Open minded;
Value perspective over attitude, intensely
curious about the story behind the story, willing
to have their assumptions challenged;
Are surprised by the world around them;
Wants to know why;
Active, engaged and interested;
U.S. consumers. TIME READERS;
*[They have] a powerful connection and
intimate involvement with the editorial.;
Engaged in their pursuits and ideas;
Individuals who are curious about the
world around them and the world at large;
Passionate about many thingswork,
family, leisure time;
[What separates a TIME reader from the
rest of the pack is an insatiable] desire to be
informed. That thirst for understanding carries
across the disciplines that define our lives and
our time;
TIME readers are influentials and
leaders, and their friends often ask their advice
before purchasing;
[TIME is the magazine for the]
intellectually curious.
*relativo ao nmero de contatos que a revista recebe
dos leitores diariamente. Grifos do mediakit da revista
Maioria das classes alta e mdia;
Alto nvel educacional e de consumo;
55% tm curso superior;
Est na faixa dos 20- 40 anos;
52% so mulheres;
Consumidores que querem entender o
mundo;
[leitura obrigatria para] quem deseja
qualidade de informao;
Leitores que gostam de estar bem
informados;
1.000.547 assinantes (80% da vendagem da
revista);
4.253.000 milhes de leitores em 2004
(cerca de 4 por exemplar);
Tiragem semanal de 1.250.000 exemplares
semanais em mdia;
Circulao liquida de 1.092.000 exemplares;
8.000 correspondncias de leitores por ms
redao, sendo que 7.400 so por E-mail
(92,5% do total);
90% do total de assinantes recebe a revistas
no domingo pela entrega direta;
910.000 assinaturas, sendo 182.000 avulsas
e 4.636, no exterior (dados de Dezembro de
2004, segundo site Publiabril.


possvel observar que a TIME valoriza o perfil intelectual dos leitores interessados
em to know why (saber o porque), enquanto Veja busca identific-los e vender por nmeros.
Parece-nos, no entanto, que a revista americana compromete o desejo de informao dos
leitores ao ceder censura imposta pelo governo americano, optando pelo consumo da revista
que, a exemplo da Veja, foi comprada e guardada como registro do fato pelos leitores. A
revista americana omitiu uma srie de fatos que cercavam os motivos reais para a invaso do
Iraque, segundo Magalhes (2005) como a inteno de dominar poos de petrleo na regio.
A omisso destes dados conduz a uma homogeneidade informativa, possvel de ser
comprovada pesquisando-se outros peridicos da poca sobre o mesmo tema, como a
Newsweek ou a Isto . Estas informaes, aparentemente desconexas da anlise proposta
neste trabalho, demonstram o grau de conhecimento exigido sobre o fato por parte do
jornalista-tradutor, de modo que este possa prever quais informaes sero utilizadas para
compor o relato sobre a notcia.
87

Em relao a Veja, o acesso s informaes no foi diferente. Sem a imposio da
censuras, a revista brasileira apresentou mais detalhes sobre os atentados aos seus leitores.
Nesse sentido e, comparada a TIME, Veja construiu um relato mais jornalstico, mais
informativo, buscando associaes com fatos da histria, o depoimento de fontes para
corroborar este relato e torn-lo pertinente ao um leitor que quer entender o mundo, que
gostam de estar bem informados. Por outro lado, h tambm em Veja a tendncia de
homogeneizar a opinio dos leitores, atravs do uso de impessoalidades e perguntas retricas,
ou seja, a revista abre o questionamento ao leitor, mas ela mesma se encarrega de respond-lo,
assumindo um carter impositivo:

(18) Como a nao mais poderosa do planeta pode proteger-se das atrocidades
terroristas? A questo talvez tenha de ser formulada de outra forma: qual deve ser o
papel dos Estados Unidos nessa nova conjuntura? Bush pode decidir mudar sua
poltica de distanciamento em relao s reas de conflito no exterior. [T1V]
(20) Como se pode lidar com terroristas cujo objetivo retomar ao sculo VIII? Eles no
fazem exigncias, no pedem dinheiro para libertar refns. S querem ver sangue.
[T1V]
(22) Se destrussem Israel, o que viria depois? Os terrveis atentados nos Estados Unidos
do idia do que so capazes. [T1V]
(23) As mortes de quem saltava, transmitidas para todo o planeta, foram vistas ao vivo por
mais de 150 milhes de pessoas. Por que eles saltavam? Por que no aguardaram
pelo socorro at o ltimo momento? Porque o suicdio uma reao-limite, mas
esperada do ser humano, diz Mrcio Bernik, coordenador do Ambulatrio de
Ansiedade do Instituto de Psiquiatria da USP. [T3V]

Em (23) a pergunta retrica respondida pela fonte (Mrcio Bernik) cuja opinio,
convm lembrar, includa no relato de modo a complementar a avaliao do jornalista-
tradutor e por ser compartilhada pela revista.
A forma de expresso das duas revistas nos convida a investigar o fator MEIO.
Segundo Nord
97
(1991:58), o meio determina, de modo geral, as expectativas do receptor em
relao funo textual do meio de divulgao da informao. Veja e TIME, so peridicos
que tem um grande alcance de pblico e esto h muito tempo no mercado editorial. Dessa
forma, o leitor espera encontrar um relato isento, objetivo que retrate a realidade, conforme os
depoimentos transcritos na entrevista
98
on-line realizada para esta pesquisa. Para o jornalista-
tradutor o conhecimento sobre o Meio pode direcionar o tipo de informao e o como ela

97
As a general rule, the medium determines the recipients expectations as to text function
98
Ver: Anexo 2.
88

repassada ao leitor. Pensando sobre as esferas de Esser, podemos depreender a esfera
institucional, ou seja, os padres que regem nveis de normatividade internos s redaes e
que influem tambm na produo textual jornalstica. Veja procura fornecer "a melhor
cobertura dos acontecimentos, segundo Tales Alvarenga
99
, diretor de redao ao passo que a
TIME valoriza a perspectiva e quer descobrir os fatos por trs dos fatos, conforme possvel
depreender partindo-se do perfil do leitor.
Influenciando o Meio e o relato, esto o LUGAR e o TEMPO da produo e
recepo textual, neste caso, a Amrica Latina e Brasil. Estes itens cercam o texto-em-
situao, ou seja, a proximidade geogrfica e temporal que podem influir o tipo de abordagem
para o fato. Pela distncia geogrfica dos Estados Unidos, o jornalista-tradutor tende a
explicitar alguns dados que localizem o leitor brasileiro, aproximando-o dos fatos, como por
exemplo, a meno s torres gmeas como arranha-cus em Nova York, um dado bvio ao
leitor americano. J o Tempo permite ao tradutor-jornalista considerar dados que j sejam, ou
no, do conhecimento do leitor de modo a omitir ou explicitar informaes que construam um
relato mais objetivo e isento, segundo os princpios da produo jornalstica. No caso do
corpus, chamamos a ateno para a data de publicao dos peridicos: TIME sai em edio
especial duas semanas aps os atentados, ao passo que Veja, cerca de uma semana depois.
Como explicar ento que o teor jornalstico entre elas tenha tentas semelhanas?
Provavelmente porque as fontes de informao foram as mesmas: rdio e redes de televiso,
sendo que a ausncia da censura beneficiou a revista brasileira a sair na frente.
Nos chama, tambm, na ateno na questo Tempo o que Stuart Hall (1997) chama
de geometria do poder, ou seja, culturas mais fortes pautando fatos que conseguem abafar
assuntos de interesse nacional, como estes que estavam em vigncia na poca dos atentados, e
que foram apagados pela fora do tema do terrorismo
100
como o novo cdigo civil que estava
sendo implantado no Brasil; a visita de J oo Paulo II favela do Vidigal; protesto contra o
desemprego que fechou a ponte da Amizade em Foz do Iguau; denncias de corrupo na
CBF. S para se ter uma idia a cobertura jornalstica noticiou diariamente os atentados
durante o restante do ms de Setembro e Outubro quando a guerra contra o Iraque comeou.

99
http://www.abril.com.br/institucional/50anos/veja.html .
100
As notcias nacionais que pautavam a mdia na poca podem ser revistas no site do jornal nacional no site da
Rede Globo: http://jornalnacional.globo.com/J ornalismo/J N/0,,3586-p-11092001,00.html
89

Esse conjunto de informaes remete ao motivo ou PROPSITO textual o que,
segundo Nord
101
(1991:67) a razo do texto ter sido escrito, o que no caso dos TJ s seria
porque alguma coisa importante aconteceu. O propsito do TJ basicamente retratar o fato tal
como aconteceu, pessoas envolvidas, suas conseqncias e diretamente relacionado com a
funo deste e o efeito desejado sobre o pblico receptor. Nesse nvel perceptvel a atuao
conjunta das esferas social e institucional influenciando a atuao individual dos jornalistas,
seus valores subjetivos e sua postura poltica. Ao tradutor cabe contrastar o motivo da
produo do TF (se houver um) com o da produo do TT a fim de estabelecer o impacto
deste contraste sobre as decises tradutrias. Enquanto que o motivo para a produo do TF
freqentemente encontrado no ambiente do Emissor ou produtor textual, o motivo para a
produo do TT pode ser inferido a partir daquilo que conhecido sobre a situao de
traduo. (NORD
102
, 1991:69). Nesse sentido, o Propsito de TIME e Veja pode ser
estabelecido, respectivamente, em mostrar que o terrorismo precisava ser combatido a
qualquer custo e que a atitude mais correta era permanecer a favor da nao americana e,
convencer o leitor brasileiro de que os americanos estavam certos em lutar contra o terror.
Percebemos a inter-relao do Propsito com o fator Inteno dos jornalistas-
tradutores da TIME e da equipe de jornalistas-tradutores da Veja, aproximando os dois
universos de informao. Desse modo, a traduo do 11 de setembro se faz com base nas
informaes que estavam disponveis em contexto estrangeiro, sendo o restante adicionado
por Veja, a partir dos princpios de equilbrio e iseno para o relato jornalstico. Nesse
sentido, a dimenso do motivo relaciona a situao comunicativa com os participantes do
evento que esto fora, particularmente anteriores situao. (NORD
103
, 1991: 68).
Por fim, o fator mais importante dentro desse contexto de anlise textual proposto
por Nord, resulta da configurao de todos os fatores mencionados anteriormente: a
FUNO. Como a prpria autora comenta, a funo s completada ou atribuda ao texto na
situao concreta da produo ou recepo textuais representando, assim, um fator crucial em

101
For what reason (was the text written?) () a news report is written because something of importance has
happened.
102
The impact this contrast has on the transfer decisions. While the motive for ST production is often to be found
in the environment of the sender or text producer, the motive for TT production can be inferred from what is
known about the transfer situation.
103
The dimension of motive relates the communicative situation and the participants to an event that is outside, or
rather prior to, the situation.
90


muitas abordagens para a traduo orientada para analise de textos(NORD
104
,1991:70). A
funo ou funes comunicativas que o TT deve atingir para os receptores na cultura de
chegada, guiam todas as decises e escolhas realizadas pelo tradutor, de acordo com Nord
(2003).
No caso do corpus, a funo primeira dos TJ s a de informar os leitores sobre os
fatos e, conseqentemente, formar a opinio desses leitores. Porm no podemos esquecer o
que nos diz Frank Esser sobre as condies sociais gerais que determinam o modus operandi
do jornalismo em cada pas. Logo, subjazem s funes de informar e formar opinio, outras
sub-funes dependentes, tambm, da identidade nacional e cultural do jornalismo nos seus
contextos de atuao. Apresentamos a seguir as funes que podem ser relacionadas Veja e
TIME, comeando pela revista brasileira:

Referencial: informa sobre s reas atingidas pelos avies em Nova York, Washignton e
Nova J ersey; o local de origem do terrorista Osama bin Laden e dos pilotos suicidas.
informativa e didtica nos grficos que preenchem a matria.
Ftica: atrai os leitores referindo-se ao papel do Brasil no contexto dos atentados; mantm o
dialogo atravs das perguntas retricas e do uso de impessoalidade.
Apelativa: tenta igualar a posio de americanos e muulmanos como entidades do bem e
do mal, respectivamente, uma associao mais facilmente assimilada por um pas
predominantemente catlico como o Brasil. Usa o incndio do edifcio J oelma em So
Paulo para reavivar experincias prvias dos leitores e assume o apoio aos americanos.
Expressiva: refere-se ao WTC, s vitimas brasileiras, ao depoimento de sobreviventes,
entre eles brasileiros, com adjetivos avaliativos.

O corpus da TIME, por sua vez, apresenta as funes:
Referencial: informando sobre os locais dos atentados; os locais de origem dos terroristas e
bin Laden, a localizao geogrfica de pases rabes como Afeganisto; de pases
considerados aliados na luta contra o terrorismo; Miami onde os terroristas viveram.
Expressiva: a reprter se posiciona como cidad americana em primeira pessoa e avalia a
situao a partir do ponto deste ponto de vista.

104
Which a text fulfills in its concrete situation of production/reception. (...) [It] is a crucial factor in most
approaches to translation-oriented text analysis.
91


Apelativa: utiliza de adjetivos avaliativos e pronomes em primeira pessoa para incluir-se no
grupo de leitores. Isso lhe permite chamar a populao americana para reagir contra os
atentados restaurando um tipo de vida normal. Os leitores estrangeiros so persuadidos
atravs da imagem de crianas rfs, de famlias desfeitas, do relato de sobreviventes e
atravs do retrato de bin Laden construdo com exemplos do seu fanatismo religioso.
Ftica: informa com rigor os momentos seguintes aos atentados, conduzindo o leitor para
dentro de uma narrativa tri-dimensional do fato, ao mesmo tempo em que atenta para as
provveis reaes do presidente americano.
Ao determinar os fatores externos (Emissor, Meio, Lugar, Tempo, Propsito,
Inteno e Funo) o tradutor consegue determinar o skopos do texto, verificando quais os
elementos relevantes do TF que influem a produo do TT, ao mesmo tempo em que pode
estabelecer todos os procedimentos a serem considerados para a traduo, levando esses
fatores em considerao. A importncia da funo comunicativa no simplesmente uma
caracterstica constitutiva fundamental dos textos, mas tambm determina as estratgias de
produo textual(NORD
105
,1991:17).
Atravs de uma anlise geral do modelo textual, considerando os fatores situacionais
e lingsticos, o tradutor estabelece o que Nord (1991:21) chama de function-in-culture
(funo-em-cultura), neste caso, do fato noticioso. A partir da definio da funo-em-
cultura, ou seja, da funo que o texto adquiriu na cultura-fonte, possvel estabelecer uma
funo-em-cultura prospectiva
106
, ou seja, determinar os elementos que construam a funo
do texto voltado cultura-alvo, alm de isolar e identificar os elementos da cultura-fonte que
devam ser preservados ou adaptados na traduo. Dessa maneira, considerar a presena de
condicionantes culturais pertinentes aos contextos de produo e recepo, favorece a
produo de um texto funcionalmente adequado ao pblico receptor. Normalmente, os
jornalistas-tradutores no dependem da anlise desses fatores visto que conhecem bem o
perfil do seu pblico-leitor, assim como as suas expectativas em relao ao tipo de tratamento
dado reportagem produzida pelo veculo.
A presena desses condicionantes inerente s situaes de produo e recepo
textuais, estando presentes, em meio jornalstico, tanto na traduo intra-cultural (quando o
fato transportado dentro do seu prprio contexto) quanto na inter-cultural (quando o fato

105
Is not only fundamental constitutive features of texts, but it also determines the strategies of text production.
106
(prospective) function-in-culture
92

ultrapassa fronteiras). A presena destes condicionantes pode revelar, tambm, o modo como
o texto adquire sentido para o leitor-destinatrio associando as informaes contidas nos
textos com todo o conhecimento prvio que o leitor j traz consigo.
Ao contrrio do que se poderia esperar do modo como a traduo conduzida em
meio jornalstico, como transcodificao isenta, Veja, equivalente nesta pesquisa cultura de
chegada, utiliza vrias marcas referenciais ao contexto brasileiro para se referir a
determinados itens como apresentamos, adiante, sobre o lxico. Podemos concluir que, se
esses textos tivessem sido traduzidos de forma literal no teriam viabilizado a produo de
sentido junto ao leitor. Cumpririam com a funo de informar, mas no seriam textos
funcionalmente adequados ao leitor-final. E justamente a traduo cultural destas marcas, o
ajuste dos condicionantes como o momento histrico-cultural, os fatores que garantem a
apropriao completa do texto pelo leitor, o que prende a ateno do leitor e o faz continuar
lendo at o final, porque os fatos remetem a idias, imagens, conhecimentos j internalizados
e as associaes para formao de sentido so mais rpidas e eficientes. Oriundas do contexto
situacional, essas marcas se materializam na estrutura interna do texto, ou seja, nos
constituintes lingsticos ou no que Nord chama de fatores intratextuais, aos quais
conduzimos a nossa prxima etapa de anlise.

4.3.2 Fatores Internos A Organizao Lingstica do Texto

A anlise dos fatores que estruturam lingisticamente o corpus revela como a
situao comunicativa articulada para chegar funo ou ao propsito textual, intencionado
pelo autor ou produtor textual. Esses fatores dizem respeito ao tema principal das reportagens,
o contedo e a sua estruturao/argumentao, ao lxico desvendando as cadeias isotpicas ou
as redes de relaes semnticas que podem ser estabelecidas ao longo do texto, a sintaxe, aos
elementos supra-segmentais e no verbais que culminam no efeito que o texto exerce sobre o
receptor. Visto que uma anlise mais detalhada de todos estes itens excede os objetivos
propostos, propomos uma abordagem parcial, mas que revele os elementos lingsticos que
estruturam a situao comunicativa. Os resultados so elencados a seguir.
O primeiro fator a ser analisado o TEMA, cuja importncia fundamental para o
jornalista-tradutor. Um mesmo tema dominando todo o texto pode sugerir que coerente,
alm de revelar o contexto cultural de chegada atravs das marcas de pressuposies feitas
93


tendo em vista o leitor em prospeco. O tema revela tambm dados da esfera histrico-
cultural em Esser. O tema indica tambm para o tradutor se ele possui a competncia exigida
para a re-textualizao, como no caso de terminologias tcnicas ou criadas para um assunto
em particular. O tema constituinte do corpus so os atentados ligados, por sua vez, ao que
denominados neste estudo de sub-temas, ou seja, histrias menores que auxiliam a construir
o tema dos atentados, como o caso de [T1T] e [T1V]. J as terminologias que podem ser
consideradas tcnicas e que pedem explicitaes na traduo tanto literal como cultural,
aparecem em [T2T] sobre os pilotos suicidas. Existem referncias sleepers, clulas
terroristas que ficam na espera de ordens superiores para atacar e PENTTBOM, sigla para
pentagon twin towers bombing ou bombardeio das torres gmeas e do Pentgono. No
caso dos TJ s, o tema pode ser revelado tambm atravs do lide
107
ou das redes de relaes
semnticas criadas pelo lxico, conforme demonstramos mais adiante ainda neste item.
A seguir apresentamos a temtica do corpus conforme as tradues culturais de Veja
e TIME.
[T1T] considerado pela revista um memorial issue, uma edio em memria das
vtimas. O sub-tema, Mourning in Amrica (luto na Amrica) recria os minutos que se
seguiram aos atentados. O texto no possui lide e infiltra-se pelas esferas histrico-social,
institucional e subjetiva (ESSER, 1998). Retrata o contexto histrico de maneira pessoal,
refletindo interesses do governo (censura), da redao e da prpria editora-chefe Nancy
Gibbs. Os TJ s so normalmente escritos em terceira pessoa (efeito de objetividade ou
distanciamento) e passam pelo crivo dos reatores antes de serem publicados, o que no
acontece em TIME devido ao uso de pronomes em primeira pessoa e do posicionamento
direto da reprter. Projetar esse narrador em eu produz um efeito de subjetividade,
favorecendo o envolvimento e proximidade do leitor com o fato (SOARES, 2001:35), ou
seja, o relato ganha em verossimilhana e credibilidade junto ao leitor. Se no era possvel
investigar os atentados, a soluo foi reforar uma imagem de vtima da nao americana

(24) Among the casualties last week was our sweet certainty that anyone

lucky enough to be
able to live in America, share its vices and freedoms and gifts, surely would not want to
destroy it. [T1T]


107
O termo esta aportuguesado conforme o seu uso na rea jornalstica. A palavra em ingls escrita: lead.
94

A narrativa adquire veios surrealistas no sentido de que a narrativa apresentada ao
leitor recria detalhes, do ponto de vista da reprter, minuciosos do local dos desabamentos,
dando a sensao ao leitor de ter estado presente no momento em que as torres desabaram.
Segundo Coimbra (2002:47), este o modo de narrar de quem no somente conhece todos os
acontecimentos, mas at mesmo os pensamentos das personagens, como no exemplo:

(25) What can I do? Ive already given blood people started to realize that what they could
do was exactly, as precisely as possible, whatever they would have done if all this
hadnt happened. [T1T]

Nancy Gibbs presenciou e foi, ela mesma, personagem dos atentados na condio de
cidad americana: A presena deles no interior da narrativa valoriza-a (...). O prprio
reprter torna-se o centro do acontecimento que cobre e, portanto, a melhor fonte de
informao.(Ibid:46-7). Esta uma estratgia que sugere credibilidade ao relato jornalstico e
que, neste caso, exerce funo expressiva, falando ao sentimento do leitor medida em que o
posiciona tambm como elemento participante dos fatos.
J [T2T] traduz os atentados do ponto de vista dos pilotos-suicidas. O texto reconstitui
suas vidas do momento em que chegaram aos Estados Unidos at o embarque no dia 11 de
setembro. Chamamos ateno para o lexema breed em: The new breed of terrorist. Este
lexema demonstra como os terroristas so representados na revista americana, pois alm
de significar gerao, breed implica tambm em raa de animais. O lide: An inside
look at the lives of the men behind the attacks. Now dozens of their associates may be at
large in the U.S. What will come next? explicita ao leitor-destinatrio reaes de medo e
insegurana aps os atentados.
[T3T] uma espcie de biografia sobre Osama bin Laden, abordando fatos da infncia at
o seu recrutamento e a organizao dos grupos terroristas. O ttulo The Most Wanted
Man In The World faz uma referncia cultural origem texana do presidente Bush e aos
filmes de faroeste nos quais os pistoleiros tinham suas fotos expostas com a palavra
Wanted e o valor de sua recompensa, conforme explicitado no lide: He lives a life fired
by fury and faith. Why terrors $250 million man loathes the U.S.. interessante notar o
campo semntico, revestido com uma certa ironia e que denota o radicalismo do terrorista,
formado pelos lexemas life fired, fury and faith, uma vida inflamada pela fria e pela f.

95

Pelo contexto brasileiro, Veja representa culturalmente o tema da seguinte maneira:
[T1V] aproxima-se de [T1T] quanto ausncia do lide. Apesar de alguns trechos
semelhantes, o ttulo A Descoberta Da Vulnerabilidade traduz friamente o significado
dos acontecimentos, afinal nem os Estados Unidos referidos como imprio na capa
estavam imunes a aes desta natureza. Entretanto, logo de incio perceptvel o tom
poltico e ideolgico de apoio e sensibilizao em relao aos americanos, conferindo ao
texto a funo de mensagem poltica que se sobrepe quela de reportagem isenta.
[T2V] recorta o fato e focaliza o desabamento das torres. O ttulo A Morte no Fogo, num
Salto ou no Desabamento , em si, exemplo da existncia de um filtro cultural atuante
atravs dos valores-notcia, visto que o Brasil um pas sem histrico de terrorismo. Tal
fato suscita a curiosidade do leitor atravs dos elementos do: Inesperado; daTragdia;
do Drama; da Raridade e tambm do Conflito. A resposta apontada no lide em forma
de pergunta retrica: Como os pilotos suicidas conseguiram destruir as torres feitas para
resistir a colises, incndios tremores? Juntaram tudo isso num atentado:


(26) Quem estava acima do ponto de coliso no tinha chance de passar pela parede de
chamas que tomou quase dez andares de cada construo. Todas essas pessoas
acabariam morrendo - no fogo, num salto de mais de 300 metros ou no desabamento.
[T2V]

[T3V], a exemplo de [T3T], apresenta Osama bin Laden como O Inimigo Nmero 1 da
Amrica, fazendo referencia viles de histrias em quadrinhos inimigos dos heris. A
pesquisa terminolgica faz referncia a pessoas que cometem crimes ou atos de
contraveno. O lide Depois de Khomeini, Kadafi e Saddam Hussein, o mundo islmico
produz outro pesadelo para os Estados Unidos: o terrorista Osama bin Laden refere-se
a lderes tambm de origem islmica como bin Laden e, em tom assertivo, induz o leitor a
associar terroristas com qualquer representante do mundo rabe, conforme imagem
divulgada pelos americanos. Comentamos este lide no item Pressuposies.
Das inferncias a respeito dos ttulos passamos`a leitura propriamente dita dos textos
que integram o corpus, ou seja, o CONTEDO e um desdobramento em relao
ESTRUTURA textual. Segundo Nord
108
(1991:90) o contedo uma referncia do texto

108
Reference of the text to objects and phenomena in an extra-linguistic reality, which could as easily be a
fictitious world as the real world.
96


aos objetos e fenmenos numa realidade extralingstica que, poderia ser tanto um mundo
fictcio quanto um mundo real, como o caso do corpus em questo. A expresso do
contedo est diretamente ligada a expresses lexicais e sintticas, as quais abordamos
adiante, adotando o mesmo estilo do item anterior, a separao por peridicos.

O contedo da TIME se organiza desta forma:
[T1T], composto por 12 pargrafos entremeados por fragmentos de hinos religiosos
protestantes. O tema e sub-temas contedo gira em torno do pnico e insegurana entre a
populao; do resgate e procura pelas vtimas, do significado das torres para a nao
americana; das reaes do governo e coalizes com pases aliados, especula sobre quem
eram os terroristas e do patriotismo entre os americanos e no mundo.
[T2T] possui a estrutura maior: 31 pargrafos, iniciando segundo o estilo da pirmide
invertida
109
a fim de reconstituir os passos dos seqestradores dos avies. A partir da
volta no tempo, detalhando a vida que levavam em Miami, as aulas de pilotagem nas
escolas de aviao da Flrida e os hbitos estranhos para os padres americanos. A
reportagem mostra tambm investigaes e descobertas do FBI. Neste ponto o autor
especula rapidamente sobre suspeitas que j existentes sobre os seqestradores,
questionando o porque de nada ter sido feito e terminando com a certeza de outros grupos
ainda no descobertos, chamados sleepers.
[T3T], tambm no estilo pirmide invertida, inicia expondo a viso de bin Laden sobre
Deus e sobre a religio muulmana, em 26 pargrafos. Comenta a influncia de um de
seus professores sobre seus preceitos religiosos e o compara a Hitler. A reportagem
continua expondo a criao da Al Qaeda, a liderana de bin Laden, a origem de sua
fortuna para sustentar os treinamentos terroristas e o negcio de exportao dos homens
para paises estrangeiros (como foi o caso dos Estados Unidos). O texto termina
relembrando os ataques ao WTC em 93 e a guerra da Somlia da qual os americanos
fugiram rapidamente e um depoimento de bin Laden sobre o sucesso dos ataques.


109
A pirmide invertida um jargo jornalstico para identificar um formato de textos em que a parte mais
importante da notcia ou da informao colocada logo no primeiro pargrafo. A pirmide invertida porque, ao
contrrio das pirmides fsicas, as informaes mais importantes vm primeiro, no incio do texto. O formato
tornou-se uma unanimidade na imprensa porque poupa tempo do leitor e permite que o texto seja cortado para
adequar-se ao espao editorial disponvel, sem comprometer a qualidade da notcia ou da informao.
97

Veja, dentro da tica brasileira, re-textualiza as informaes conforme os itens a
seguir. As matrias no so assinadas, tendo sido encomendadas, segundo o servio de
atendimento ao leitor, pela equipe de internacional ao escritrio da mesma em Nova York.
Deste texto maior
110
, foram feitos cortes de modo a selecionar os trechos que poderiam ser
mais significativos ao leitor brasileiro. Alguns destes apresentam semelhanas com a revista
americana devido fonte de informao ter sido a mesma para ambos, provavelmente rdio
e televiso e, devido censura aos rgos de imprensa americanos.
[T1V] constitudo de 11 pargrafos e, semelhante ao primeiro texto da TIME, possui
sub-temas orbitando o tema central dos atentados, como as decises que seriam tomadas
pelo governo americano, o ataque japons a Pearl Harbor para justificar uma possvel
ofensiva e dados sobre a teoria do relativismo cultural. No primeiro pargrafo oberva-se o
uso do registro coloquial ziguezagueado, como uma marca de aproximao entre o
leitor brasileiro e o evento relatado:

(27) Bush seria depois criticado por ter ziguezagueado por entre as bases militares em vez
de retomar logo sua cadeira no corao do poder americano, a Casa Branca. O fato
que se temia outro ataque terrorista bem-sucedido, dessa vez sede da Presidncia
[T1V].

O uso deste tipo de registro tem a funo de aproximar o leitor brasileiro dos fatos,
fazendo com que associe a expresso a registros histricos pessoais podendo, ento, formar a
imagem da fuga do presidente americano. Neste fragmento notamos o posicionamento da
revista brasileira a favor da nao americana ao buscar justificar o ato de fuga do presidente
americano, direo esta que permeia todo o texto de abertura em questo, conforme (28) e
(29). Neste ltimo exemplo o enfoque considerando as naes rabes e a cultura muulmana
como um mal da humanidade, trazendo ao leitor-final uma referncia preconceituosa a estes
povos: a turma do turbante. Veja ignora, entretanto, que esta pea de vestimenta no possui
per se associaes religiosas e que comunidades islmicas indianas, por exemplo, usam o
turbante e no so terroristas.

(28) Com os atentados, o relativismo sofreu um abalo: por alguns dias, pelo menos, o
mundo voltou a ser dividido entre pases civilizados e naes brbaras. E, contra os
brbaros, polticos e analistas pediram vingana. [T1V]

110
http://www.portalbrasil.net/reportagem_atentado_wtc.htm
98

(29) A oposio globalizao j existia como fenmeno ambientalista, de minorias, das
ONGs e dos sindicatos. Agora tambm deve levar em conta essa nova complicao: o
Isl como fonte de preocupao para a paz mundial. A globalizao incomoda a turma
do turbante pela modernidade que traz no bojo. O fundamentalismo islmico , em boa
medida, a manifestao de uma elite que exerce sobre seus povos uma tirania milenar,
baseada na religio e nos costumes imutveis. Se contra a civilizao ocidental
porque no pode conviver com seus princpios bsicos, notadamente a liberdade
poltica e individual. [T1V]

Outros sub-temas que interagem neste primeiro texto referem-se a [cara e ineficiente]
segurana americana, questiona a poltica que George Bush poderia adotar, apresenta a figura
do Gal. Colin Powel articulador da resposta americana ao horror da destruio; a
dificuldade de se infiltrar espies americanos em tropas muulmanas.
[T2V] direciona o enfoque para 6 pargrafos, sucintos e limitando-se a explicar a causa do
desabamento das torres, corroborada pelo depoimento de especialistas brasileiros sobre os
fatos, como o vice-presidente da Gol ou de psiclogos para explicar o porque de algumas
pessoas terem cometido suicdio ao esperarem pelos resgates. O uso das fontes pressupe
um discurso com aspas cuja funo a de conferir veracidade, confiabilidade s
informaes transmitidas. O texto termina com um enfoque bem especifico para re-
textualizar os atentados: os brasileiros sobreviventes que no apareceram nas reportagens
da TIME.
[T3V], com um pargrafo a menos, compara bin Laden, lderes-ditadores responsveis
por perodos sombrios da histria da humanidade, como: tila, Gngis Khan e Hitler. O
texto explica o tipo de terrorismo praticado por bin Laden e a origem do seu fanatismo
religioso. A exemplo de [T3T] fala sobre a origem da AlQaeda e de momentos da vida
pessoal do terrorista. Relembra a guerra fria contra Sadan Hussein, a guerra do Golfo e no
Afeganisto e conclui a reportagem com um depoimento de bin Laden sobre os atentados.
Essa retomada histrica ajuda a definir o contexto do fato noticioso para o leitor brasileiro.
Nesse sentido, podemos dizer que mesmo ideolgica, Veja consegue um texto de cunho
mais jornalstico se comparada a TIME que no retoma momentos em que os Estados
Unidos tambm agiram como invasor para o leitor-destinatrio.

Em sntese, possvel observar uma progresso temtica no corpus, ou o que Soares
(2005) chama de realidade discursiva, isto , quando o discurso do jornalismo e, neste caso
a traduo jornalstica, se constitui como a prpria realidade. Dessa forma, ao organizar a
99

realidade culturalmente, o jornalismo coloca-se como tradutor de fatos. Em TIME temos um
primeiro texto-memorial narrando a tragdia sob o ponto de vista mais prximo dela, da
reprter que compartilha o sofrimento com o leitor para que, no texto dois, o leitor possa
conhecer os responsveis por essa tragdia e, finalmente no texto trs, revelar o lder que
comandou a ao. Em Veja, esta mesma realidade traduzida partindo-se de um texto de
valor poltico-ideolgico, imbudo de solidariedade aos americanos para ento relatar ao leitor
brasileiro o como as torres caram e, a exemplo da TIME, apresentar o mentor dos fatos.
Dessa forma, os fatores Contedo e Estrutura revelam o perfil das atividades do jornalista e
os procedimentos de trabalho nas redaes filtrando as informaes relevantes acerca do
acontecimento a serem publicadas ou no, considerando critrios de valores-notcia, a postura
hierrquica do veculo, alm do perfil do leitor e seu conhecimento prvio.
Essa relao entre contedo e conhecimento prvio do leitor nos leva a outro fator
pertinente lingstica textual: as PRESSUPOSIES, relacionadas s estratgias de
expanso ou omisso utilizadas no ambiente da traduo e mencionadas explcita ou
implicitamente, dependendo do efeito intencionado junto ao leitor. Para Nord
111
(1991:96), as
pressuposies se referem a objetos e aos fenmenos aos quais a cultura pertence, ou seja,
englobam todas as informaes que o Emissor pressupe que faam parte do conhecimento do
receptor. A lgica nessa situao imaginar que o Emissor pr-suponha informaes que o
leitor consiga reconstruir.
No caso do corpus, isto se verifica atravs de menes a personalidades, momentos
histricos ou locais que aproximam o fato geogrfica e culturalmente do leitor em contexto
estrangeiro. Essas decises so tomadas em relao ao tipo de pblico que caracteriza o
veculo e ao conhecimento prvio que devam possuir. Para isso, os fatores mencionados no
item Receptor so teis, pois renem os leitores em grupos com caractersticas especficas.
Por essa razo afirma-se que o jornalismo de revista um jornalismo de massa.

No corpus da TIME as pressuposies referem-se envolvem trs grupos principais:

Estados Unidos: valores americanos
112
, seriados da TV americana nos quais as torres aparecem no
cenrio (Sex and the City, Wall Street, Working Girl, The Sopranos), a cidade de Manhattan para

111
The presuppositions often refer to objects and phenomena (realia) of the culture belongs to ()
presuppositions comprise all the information the sender expects (=presupposes) to be part of the recipients
horizon.
112
Ver: Cap. 4 Item 4.3.1 exemplos 1-9.
100

compreender a localizao dos prdios, hinos religiosos americanos; procedimentos de embarque
nos aeroportos americanos, a cidade da Florida, atentados ao WTC em 93;
Guerras: genocdio nazista, guerra do Kuwait e Somlia;
Afeganisto: conhecer a posio geogrfica do Afeganisto invaso dos Afegos antiga URSS, as
cidades de Meca e Medina.

Os textos da Veja pressupe quatro grupos principais com referncias a:

Guerra: Guerra fria, do Afeganisto, Saddam Hussein e Kuwait, Aiatol Khomeini.
Americanos: Ataque terrorista ao WTC em 93, Timothy McVeigh
113
o assassino de Oklahoma,
ataque japons a Pearl Harbor, bombas atmicas de Hiroshima e Nagasaki.
Atentados terroristas: Chacinas em Roma e Viena em 85.
Leitores brasileiros: incndio no edifcio J oelma em So Paulo e ter viajado alguma vez de avio.

As pressuposies referentes ao grupo de leitores permite aos mesmos atribuir
sentido ao texto e estabelecer uma ponte entre o seu conhecimento prvio e o conhecimento
novo adquirido atravs da leitura. Entretanto, nem sempre essas pressuposies so coerentes.
No exemplo abaixo
114
de [T3V], a noo do mal construda culturalmente atravs da
comparao entre bin Laden e outras figuras representativas do lado negativo na histria da
humanidade. A ligao entre os lderes comparados a bin Laden feita, primordialmente,
atravs de Hitler. Entretanto, a partir do conhecimento prvio do lder nazista os leitores
tendem a estabelecer a conexo de que todos eram terroristas, pessoas violentas,
desequilibradas, ainda que desconhecendo algum dos nomes apontados pela revista. No
entanto, a conexo intencionada a de que, a exemplo de bin Laden, todos foram grandes
lderes extremistas e que conquistaram um grande nmero de seguidores. A intertextualidade
em (30) significativa e tem a funo de mostrar a histria da humanidade, o caminho do
mal.

(30) Ao longo da histria, o mal exibiu varias feies. Ele j teve os traos de tila, o
Huno, do mongol Gngis Khan, do austraco Adolf Hitler, do sovitico Josef Stalin, do
cambojano Pol Pot e do ugandense Idi Amin Dada. Hoje, o mal no comanda um
exrcito, no mora em um palcio, no discursa a multides. Seu rosto o do saudita
Osama bin Laden. [T3V]

113
Considerado pelos Estados Unidos um terrorista domstico, McVeigh explodiu uma biblioteca em Oklahoma
em 1985, causando milhares de mortos e vitimas. Foi considerado o maior ataque terrorista da histria dos
Estados Unidos at o 11 de setembro. McVeigh foi movido pela religio, e considera-se um vingador e um heri.
Disponvel em: http://www.crimelibrary.com/serial_killers/notorious/mcveigh/dawning_1.html.
114
Gengis Khan lder mongol conhecido como o grande matador, dspota sanguinrio, comandou muitas
execues e massacres de chineses. Pol Pot lder comunista cambojano. Matou mais de 2 milhes de pessoas
e criou o que se chama de killing field ou campos de matana. Idi Amin Dada ditador e lder ugandense. Os
que no o apoiaram no golpe militar, foram assassinados, decapitados, tiveram suas cabeas expostas na mesa de
jantar de Dada que comeu parte de suas carnes. Viveu exilado no Afeganisto ate sua morte em 2003.
101

Esse processo de filtragem mostra que as escolhas feitas pelo jornalista-tradutor
sobre o como relatar o fato indicam a inexistncia de imparcialidade ou neutralidade no relato
jornalstico. Essas escolhas se fazem tendo um leitor em prospeco que compartilha dos
mesmos traos culturais do jornalista. Portanto, dessa perspectiva, os TJ s permitem aproximar
ou afastar culturas e abrem espao para a compreenso da viso do Outro partindo da sua
tica, e no dos nossos prprios parmetros. Ter a conscincia da viso do Outro evita o
perigo de julgamentos falsos, pois os condicionantes culturais esto sempre presentes no
texto, ainda que nem sempre to visveis. Do ponto de vista do leitor, os condicionantes
permitem estabelecer uma ponte entre o seu conhecimento prvio e o conhecimento novo
adquirido atravs da leitura do texto. Desse modo, possvel dizer que o texto s existe se
essa ponte completada pelo leitor que, por sua vez, atribui sentido ao ato da leitura, ou seja,
confirma o fato de que o texto s completado quando da leitura do destinatrio final.
Mas, em se tratando de jornalismo de revista e de textos que no podem perecer
rapidamente, os peridicos fazem uso do que Nord chama de ELEMENTOS NO-
VERBAIS
115
, ou seja, signos derivados de outros cdigos lingsticos empregados para
suplementar, ilustrar, evitar ambigidade ou intensificar a mensagem do texto (NORD,
1991:108). Estes elementos assumem um papel complementar na comunicao verbal,
envolvendo fotos, ilustraes, emblemas e impresso especial. Podemos dizer que a
fotografia, no ambiente do jornalismo pressupe credibilidade e veracidade comprovando as
informaes relatadas e trazendo a realidade ao conhecimento do leitor.
O uso das imagens pela TIME produz tambm um efeito de maior comoo.
Especialmente para o leitor em contexto estrangeiro, as fotos conseguem o efeito que o texto
pode no exercer em razo das variveis de afastamento cultural ou geogrfico, por exemplo.
A edio que utilizamos neste estudo traz imagens de uma edio anterior, publicada dois dias
aps os acontecimentos. Todos os textos iniciam com tipos maiores sobre fundo preto. Fotos
menores so legendadas e os textos so escritos em at trs colunas. Os resultados mais
significativos so descritos abaixo:

[T1T] - As bordas superior e inferior das pginas so emolduradas por fotos das vtimas. As
laterais trazem uma moldura que lembra a arquitetura das torres. Na abertura da reportagem, uma
foto de pgina inteira se desdobra em mais duas como um pster do local dos escombros dos

115
Signs taken from other, non-linguistic codes, which are used to supplement, illustrate, disambiguate, or
intensify the message of the text.
102

desabamentos. nesse texto que se utiliza pela primeira vez a expresso ground zero como
referncia ao local em que as torres ficavam.
[T2T] - A reportagem abre com fotos em close e de pgina inteira dos dois terroristas que se
chocaram contra as torres e mostra fotos menores da escola de aviao onde estudaram em Miami
e de pessoas que eram seus vizinhos.
[T3T] - Traz uma foto de bin Laden tambm de pgina inteira, com um tom avermelhado.

Em razo de o texto escrito no reproduzir efeitos sonoros da fala, h a necessidade
de se utilizar recursos que remetam a esses efeitos como: caractersticas de entonao, pausas,
recursos grficos, pontuao, maisculas e itlico, ou seja, MARCAS SUPRA-
SEGMENTAIS. Essas marcas integram o que Nord
116
(1991:109) chama de uma
contextualidade pragmtica reduzida dos textos escritos. Neste caso, os elementos no-
verbais e as marcas supra-segmentais podem desvendar informaes to relevantes quanto o
prprio texto escrito.
No caso do corpus, uma grande parcela dos leitores deve ter guardado as revistas em
razo das fotografias. J ornais, pelo material de que so feitos, tendem a se deteriorar mais
rapidamente do que revistas que, alm disso, so espaos que acondicionam mais detalhes
sobre os acontecimentos. Nesse sentido, a tendncia de colecionar os exemplares responde ao
desejo de relembrar os acontecimentos mais prontamente. Se o skopos da traduo, neste
caso, exigir o mesmo efeito do TF, o tradutor deve considerar o uso dos elementos no-
verbais de modo a atingir uma coerncia destes com os outros fatores para se conseguir um
texto mais funcional. Alguns desses elementos so previsveis dentro da tipologia de TJ s,
como o uso de travesses, aspas e parnteses. No corpus, predominam: a) aspas e nmeros
com a funo de aproximar o discurso da imprensa do discurso cientifico, ou seja, ganhar em
objetividade, imparcialidade e credibilidade. Afinal, ou uso de depoimentos precisa
comprovar aquilo que informado.
No corpus, a recorrncia de nmeros que aparecem para datar fotos em ordem
cronolgica; b) fontes em tamanho maior, a maioria branca sobre fundo negro, com a funo
de chamar a ateno do leitor para dentro do texto e para as informaes importantes que
contm; c) espaamento entre pargrafos e fontes no incio de cada um em itlico. As fotos,
na TIME, so utilizadas como uma informao a mais, no sendo intercaladas com o texto e,
existe a repetio do ttulo da matria no alto das pginas, com a funo de lembrar o leitor da
temtica da reportagem. Embora no possamos afirmar se esta uma tendncia recorrente

116
Reduced pragmatic contextuality of written texts.
103

revista, naquela que utilizamos para este estudo esse fato se verifica. A Veja no usa este
espaamento, mas interpe fotos e textos com a funo de oferecer ao leitor uma viso
abrangente dos fatos, comprovar o relato das informaes e garantir que a reportagem seja
lida integralmente.
O conjunto desses fatores aplicado s redes semnticas infiltradas no texto, isto ,
as cadeias isotpicas (palavraschave) que materializam o Tema e o Contedo. Esses
campos semnticos constroem a argumentao dos textos e so expressos atravs da seleo
LEXICAL. O lxico determinado, segundo Nord (1991:112), pelos fatores externos
(referentes situao na qual utilizado) e internos (relacionado a contedo, assunto,
pressuposies, caractersticas formais e informais da gramtica e marcas supra-segmentais).
O lxico uma das maneiras de demonstrarmos a construo lingstica textual, por exemplo:
as cadeias isotpicas podem refletir a Inteno (fator externo) do produtor textual atravs da
seleo de palavras e revelar tambm o Efeito intencionado sobre o Receptor.
Em relao a TIME, o lxico tem a funo de corresponder s expectativas dos
leitores que esperam encontrar na revista o to know why (saber o por qu), o que motivou os
atentados. As escolhas lexicais tendem estabelecer um plo do bem contra o mal, isto , o
mundo civilizado (Estados Unidos e pases aliados) contra as naes brbaras (pases rabes
muulmanos). Mas, essa mesma leitura no mbito da Amrica Latina
117
pode ter um efeito
contrrio, visto que, a nao americana no uma unanimidade nesse contexto e que, em se
tratando do contexto brasileiro no h a mesma necessidade de cultuar heris, como induz o j
conhecido patriotismo americano. Nesse sentido, a seleo lexical da TIME (tabela 4.3)
objetiva construir perante o mundo a imagem de um pas do bem atacado injustamente por
um pas do mal. A resposta iminente de combate ao terrorismo desloca-se para um sintagma
que a TIME adiciona revista latina no subttulo de capa for a war, voltado ao que veja
chama de grotes do terceiro mundo [T1V] que escondem terroristas.
As escolhas lexicais em Veja (Tabela 4.4), especialmente em [T1V], assumem um
tom poltico e ideolgico com o uso constante de adjetivos avaliativos em favor da nao
americana buscando reforar, entre os leitores brasileiros, valores (americanos) ocidentais
para o que ficaria conhecido depois como a luta contra o terror. Neste mesmo texto, Veja
faz uma generalizao perigosa ao afirmar que todo rabe saudita e que o uso do turbante

117
No podemos esquecer de que os textos das edies americanas e brasileira so iguais em contedo e layout.
104

caracteriza o terrorista. Este um exemplo importante da exigncia de Nord (1991) em
relao competncia cultural, no somente lingstica, do tradutor, pois o turbante , antes
de tudo, um traje de utilidade prtica (protege contra o sol) associado cultural, e no
doutrinariamente, religio muulmana. Povos da regio do Punjab, noroeste da ndia, usam
o turbante e no so, necessariamente, islamitas ou terroristas. Portanto, sendo o lxico
tambm revelador de traos culturais, agrupamos os temas principais sobre os quais se
constri a rede semntica do corpus:

Tabela 4. 3 Rede Semntica no Corpus da TIME.
EUA
Anyone lucky enough to be able to live in America, share its vices and freedoms and gifts,
surely would not want to destroy it.
WTC
Like when you have a teeth pulled and keep feeling for the space with your tongue; the WTC
were so big; two great brothers of New York; ground zero; lodestars; local mountains.
Atentados
Terror on this scale; airplanes into missiles; unthinkable; now we willl see those shots and
know they came Before.
Terroristas
Our enemies; they; the killers who hate us; an enemy we have never met; suicide bombers;
zealots; wave of killers.

Tabela 4.4 - Rede Semntica no Corpus da Veja.
EUA
Vulnerabilidade; a Casa Branca; o pas mais poderoso do mundo; imprio; a nica
superpotncia; nao mais poderosa do planeta; territrio americano; superpotncia;
[guerra da] superpotncia; vulnerveis a um ataque; demnio americano; pais satnico.
WTC
cones de sua identidade nacional; destaque no horizonte de arranha-cus de Nova York;
simbolizava a supremacia econmica da superpotncia; corao do poder Americano.
Bin Laden
[ preciso dar o troco], mas contra quem?; responsvel pelo atentado; principal suspeito;
milionrio saudita.
Atentados
Ataque terrorista bem sucedido; ofensiva terrorista em larga escala, sem similar na histria;
terrorismo; atrocidades terroristas; enormidade da agresso; atentados; horror da
destruio em Nova York; terror; ataque da semana passada; o terror islmico; o cenrio
de morte e destruio em Nova York e Washington; planejamento sistemtico; operao
dessa magnitude; ataque terrorista de grandes propores; horrores; ato de vingana contra
os estados unidos; fundamentalismo islmico; atentado insano; via impor a verso fantica
do isl a todo o mundo; terrveis atentados; terrveis atrocidades.
Terroristas
Terroristas; fanticos dispostos a tudo; seqestradores; milcia fundamentalista; covardes
que no mostram a cara; minoria radical; disposio fantica para matar e morrer; dio
incontrolvel aos Estados Unidos; s querem ver sangue; so todos rabes, usavam
passaporte saudita; turma do turbante.

A ordem desses lexemas na orao nos chama a ateno para a SINTAXE
118
. Em
TJ s prevalecem as regras da gramtica normativa, logo, mesmo o registro de expresses
coloquiais, como percebemos em Veja, devem ser aceitas no padro formal
119
. Em Veja,
observamos ocorrncias de oraes subordinadas; perodos simples no modo indicativo;

118
A sintaxe ser desdobrada em uma anlise especifica nos itens: 4.4.2 e 4.4.3 do presente Capitulo, conforme
os objetivos propostos no incio desta pesquisa.
119
Ver Capitulo 1 - item: 1.5.4 referente linguagem jornalstica.
105

partcula se reflexiva; advrbios modalizadores em mente; auxiliares modais e locues
verbais e o predomnio dos pretritos perfeito e mais-que-perfeito. J o corpus da TIME
utiliza, com freqncia, auxiliares modais; oraes subordinadas; perodos simples no modo
indicativo; advrbios de modo; passiva; condicional e o passado simples.
O ltimo fator interno estabelecido por Nord como parte dos da anlise textual o
EFEITO DO TEXTO sobre o Receptor. Isto se verifica atravs do contraste entre o
contedo e o background do leitor, isto , entre o conhecimento novo adquirido atravs da
leitura e o seu conhecimento prvio, conforme explicitamos nas Pressuposies. Desse modo,
segundo a autora
120
, o efeito que um texto exerce sobre o receptor o resultado (provisrio
ou definitivo) do processo de comunicao (NORD, 1991:130). Assim, dependendo da
funo textual, algum fator interno ou externo pode ser mais fortemente afetado do que outros
contrariando o Efeito intencionado pelo Iniciador ou Produtor textual. No corpus, o resultado
da revista americana a comoo do leitor e o seu convencimento, seja americano ou
estrangeiro, de que os atentados eram injustificveis e que os muulmanos representariam, na
outra ponta, a encarnao do mal. J o efeito conseguido por Veja foi dualstico, ou seja,
frieza, curiosidade e comoo, provavelmente em razo dos sentimentos contraditrios
nutridos pelo leitor brasileiro em relao cultura americana (dominante) e pela banalizao
da violncia a que o pas est acostumado no noticirio.
Finalizando esta primeira parte da anlise, apresentamos exemplos de algumas das
marcas culturais mais significativas presentes no corpus, isto , referncias da cultura local
(brasileira e americana) que o jornalista-tradutor tende a compartilhar, conscientemente ou
no, com o seu leitor-destinatrio, a fim de adequar o texto funcionalmente ao pblico. Essas
marcas culturais nem sempre so perceptveis, no entanto esto sempre presentes e
demonstram como um mesmo fato abordado em diferentes culturas.










120
The effect that a text has on the recipient is the (provisional or definite) result of the communicative process.
106

Tabela 4.5 Marcas Culturais Presentes no Corpus.
The world Trace Center Towers were so big
they had their own zip code;

O pas mais poderoso do mundo viu cones de
sua identidade nacional ser alvejados com
desconcertante facilidade (...)
They are missing. I am looking for these two
great brothers of New York.
as torres gmeas do World Trade Center, cujo
destaque no horizonte de arranha-cus de
Nova York simbolizava a supremacia
econmica da superpotncia.
() The towers were the lodestars. Those
were my local mountains
As Torres do World Trade Center
The World Trade Center were so bid that
they had their own zip code; will that number
now be retired, like that of a baseball hero
suddenly gone?
A alterao mais imediata diz respeito ao fim
do mito da invulnerabilidade do territrio
americano
T1T

T1V
The rest of the city was strangely quiet,
missing something, like when you have a
teeth pooled and keep feeling for the space
with your tongue
Os avies da semana passada no foram
jogados contra prdios, mas contra um sistema
de vida.

The brothers gave the right answers to
standard security questions and had valid Ids,
one of them a proper-looking Commonwealth
of Massachusetts drivers license.


Um bombeiro que atuou no incndio do prdio
Joelma, em So Paulo, h 27 anos, conta que o
calor era to intenso que a pele de seu rosto,
seu pescoo e suas mos comeou a se soltar.
T2T

T2V
If Harvard, Yale and M.I.T. draw the worlds
future biochemists, these small four- and five
plane aviation schools attract the globes
future pilots. () The 727 full-motion
simulator is a multimillion-dollar contraption
that twists and bucks and turns on hydraulic
piston like a Disney ride
A turbulncia seria to forte diante da parede
que tiraria o Boeing da trajetria, explica
David Barioni Neto, vice-presidente tcnico da
companhia rea Gol

() ABC News in 1998, In todays wars,
there are no morals.
A toda ao corresponde uma forma de
reao, declarou rede de televiso ABC, em
1998.
T3T

T3V

his al-Qaeda curriculum included lessons in
sabotage, urban warfare and explosives.

Osama bin Laden tem uma folha corrida que
justifica sua fama e as novas e terrveis
suspeitas que agora pesam sobre ele.

Em relao ao primeiro par de textos [T1T/T1V], as marcas ressaltam o modo como
as torres gmeas so vistas em ambas as culturas: segmento de uma nao que chega a
personific-las como parte do corpo humano (teeth pulled dente extrado) e como mito do
sistema capitalista vigente. Sobre os textos de nmero dois [T2T/T2V], chamamos a ateno
para a referencia ao incndio do J oelma em So Paulo em 1974 como forma de aproximar o
leitor brasileiro dos incndios nas torres e a meno feita a instituies de ensino americanas
de renome comparadas s escolas de aviao que treinaram os pilotos terroristas. O texto usa
107


tambm os brinquedos da Disney para aproximar, neste caso o leitor americano, da tecnologia
empregada nestas escolas par treinamento dos pilotos. TIME utiliza ainda outro recurso
visando aproximar o leitor (americano ou conhecedor da cultura americana) do tipo de
situao que permitiu aos terroristas o embarque nos avies sem gerar problemas de
segurana: a carteira de motorista que funciona neste pas como o nosso documento de
identidade. Por fim, no ltimo par de textos [T3T/T3V], atentamos para a expresso de carter
informal e tpica do universo policial brasileiro (folha corrida) utilizada por Veja para se
referir aos crimes de bin Laden e as estratgias de omisso (TIME) e explicitao (Veja) do
significado de ABC, referncia cultural clara ao contexto americano.
Ressaltamos que a prpria escolha temtica e a organizao interna do corpus,
representa, em si, uma marca cultural associada ao conceito de valores-notcia, visto que as
escolhas se inter-relacionam com os fatores de Inteno, Propsito, Meio e Efeito. O que
de interesse dos leitores americanos (reconstituir os passos dos terroristas em territrio
americano) no o para os leitores brasileiros (voltados ao como as torres desabaram), por
exemplo, em relao [T2T/T2V]. A nosso ver, as abordagens se distinguem no sentido de
que a TIME apela para a comoo e patriotismo, comum aos americanos sugerindo que, se bin
Laden tivesse tido a chance de viver em territrio americano e compartilhar dos seus
valores
121
, nada disso teria acontecido. Veja, por outro lado, direciona sua abordagem para
diviso estabelecida entre povos ocidentais (EUA, Brasil e aliados) considerados da turma do
bem e os povos considerados brbaros (muulmanos, rabes) parte da turma do turbante.
Considerando o fator interculturalidade
122
, podemos dizer que ambos os peridicos o
ignoram, visto que partem de seus prprios parmetros para julgar as crenas e valores
orientais e glorificar seus prprios valores ocidentais, isto , sua prpria tica de avaliao.
A nosso ver, tal fato leva a comprovao da hiptese formulada no incio deste
estudo: o fato de que os TJ s so culturalmente marcados devido influncia recebida da
cultura para a qual se destinam, ocasionando um deslocamento de enfoque, isto , uma
perspectiva diferente de abordagem para o 11 de setembro. As tabelas apresentadas na
seqncia ratificam nossa concluso no sentido de que quaisquer semelhanas ou diferenas
entre os peridicos no ocorrem por acaso. Se que existem pontos de semelhana entre os

121
Ver: Cap. 4 Item: 4.3.1
122
Ver Cap.1 Item 1.4

108

textos do corpus, podemos dizer estas se devem pelo fato de os reprteres terem bebido da
mesma fonte, ou seja, terem buscado informaes nas nicas fontes no censuradas pelo
governo americano na poca, as agncias de notcias internacionais, caminho que tambm
representa a traduo jornalstica. As agncias mais citadas no corpus so: AP (Associated
Press); Reuters; Gamma; AFP (Agence France-Presse); Getty Images; CNN; IPOL e Pool.
Alguns exemplos de traduo via agncia de notcias so apresentados na seqncia.

Tabela 4.6 Exemplos de Traduo via Agncias de Notcia entre [T1T/T1V]
[T1T] [T1V]
(a)In a week when everything seemed to happen for
the first time ever, the candle became a weapon of
war. (...) As we are fighting an enemy we have
never met.
A ltima vez que os Estados Unidos testemunharam
um ataque terrorista (...) em 1995 (...) com 168
mortos. (...) Os americanos acham que preciso dar
o troco mas contra quem? O problema bvio da
retaliao a dificuldade em identificar o alvo.
(b) Our enemies had turned the most familiar objects
against us, turned shaving kits into holsters and
airplanes into missiles and soccer coaches and
newlyweds into involuntary suicide bombers.
Tudo de que os terroristas precisaram para criar o
cenrio de morte e destruio em Nova York e
Washington foram passagens areas e facas
(c) After the Pentagon was hit, generals called their
families and told them not to drink the water, it
could be poisoned. Sales of guns and gas masks
spiked () People wore sneakers with their suits in
case they had to fly fast down the stairs.
A nica superpotncia tomou-se alvo de fanticos
dispostos a tudo. Como a nao mais poderosa do
planeta pode proteger-se das atrocidades
terroristas?
(d) The terrorists had unified their opponents in an
instant. The band played the U.S. national anthem
during the changing of the guard at Buckingham
Palace. Dublins shops closed for a day of mourning
and Canadian stores sold out of American flags. We
are all Americans, was the headline in Le Monde.
Precisam da ajuda dos outros pases democrticos
para uma ao conjunta e persistente contra o
terrorismo. (...) Provavelmente os Estados Unidos
daro prioridade aos aliados que os ajudem na
manuteno da ordem. o tipo de discusso da
qual o Brasil geralmente fica de fora.
(e) Congress had become a coalition government;
defense is not foreign policy anymore, its domestic.
President Bush declared a state of emergency and
called up the reserves
Em vez de tomar decises unilaterais, como tem
feito desde que assumiu, em janeiro, o presidente
pode admitir que os Estados Unidos sozinhos so
incapazes de garantir a prpria segurana.
* (...) talvez a Casa Branca resolva ser ainda mais
isolacionista, olhando para o prprio umbigo e
tentando manter longe as encrencas do Terceiro
Mundo.
(f)This nation is peaceful, but fierce when stirred to
anger the President said. This conflict was begun
on the timing and terms of others. It will end in a
way and at an hour of our choosing.
(...) O momento pertence aos guerreiros, reao
natural diante da enormidade da agresso.
Advertiu Colin Powell. Isso vai exigir um ataque
mltiplo em vrias dimenses.

No cruzamento entre os primeiros textos, percebemos que Veja aborda os fatos de
forma mais objetiva e fria (a/b) em relao ao modo como agiram os terroristas, reconhecendo
o posicionamento irrelevante do Brasil na busca dos americanos por aliados (d - o Brasil
109

geralmente fica de fora) explicitados em TIME e omitidos em Veja. J em (c), a pergunta feita
por Veja , de certa forma, respondida no exemplo correspondente em TIME. No exemplo (e)
percebemos a crtica feita aos americanos por no considerar aliados os chamados pases de
terceiro mundo, fechando-se num clima de resistncia domstica, como afirma TIME, ou
numa postura isolacionista, segundo Veja. Isto porque os americanos, de acordo com a
TIME, tinham sido pessoalmente atingidos quando as torres (smbolo do pas) foram atacadas.
Por fim, em (f) percebemos a maneira como Veja induz a leitura do seu pblico no sentido de
um posicionamento a favor da guerra (reao natural) a ser deflagrada pelos americanos,
considerados guerreiros. Os atentados acabaram, depois, por justificar a invaso do Iraque,
servindo para que o governo definisse melhor aes de invaso j previamente definidas.
A prxima Tabela (4.7) volta-se para o tema bin Laden. O modo como o terrorista
retratado na TIME (k), incita um sentimento de indignao e necessidade de revide entre a
populao, ao mesmo tempo em que tenta justificar (j) o dio que alimenta o terrorista atravs
do apoio americano a cidade de Israel, considerada a mais ocidental das naes rabes,
conforme relatos em redes de televiso nos dias subseqentes aos atentados. Chamamos a
ateno mais uma vez pela maneira mais objetiva de Veja (g h) de se referir vida pessoal
do terrorista. Embora saibamos que no existe neutralidade no relato jornalstico, Veja tenta se
aproximar desse princpio ao evitar detalhes de cunho fsico e familiar sobre o terrorista,
como o faz TIME, na tentativa de oferecer ao seu leitor a imagem do inimigo que (a -we
have never met (desconhecido). Em (l) possvel notar a paridade entre algumas referncias,
como a CIA e os soviticos. No h explicitao para a agncia americana em razo de ser
internacionalmente conhecida, ao contrrio do termo rabe mujahedin (TIME), explicitado em
Veja como rebeldes afegos. Outras semelhanas podem ser observadas em (m) no qual as
duas revistas explicitam para os leitores o termo Al-Qaeda e o nmero de participantes dessa
rede terrorista.

Tabela 4.7 Exemplos de Traduo via Agncias de Notcias entre [T3T/T3V]
[T3T] [T3V]
(g) Osama bin Laden () tall, thin, soft-spoken 44-
year-old hadnt been born rich, or if hed been born
rich but not a second-rank a Saudi.
Seu rosto o do saudita Osama bin Laden. Ele est
sendo apontado como o provvel crebro por trs
do ataque ao corao do imprio americano.
(h) Though bin Laden grew up, wealthy (). As the
son of immigrants, he didnt have quite the right
credentials [to live in the charmed circle in Saudi
Arabia] His mother came from Syria by some
No se sabe ao certo a data de seu nascimento, no
final dos anos 50. Laden o dcimo stimo dos 52
filhos que o construtor Mohamed bin Laden, uma
das maiores fortunas da Arbia Saudita, teve com
110

reports, Palestine by others. His father moved to
Saudi Arabia from neighboring Yemen, a
desperately poor country looked down on by Saudis.
vrias mulheres.
(i) We believe the worst thieves in the world today
and the worst terrorists are the Americans.
We do not have to differentiate between military or
civilian. As far as we are concerned, they are all
targets.

Eles no jogaram a bomba atmica sobre
Hiroshima e Nagasaki? No apoiaram os massacres
de crianas e adolescentes na Palestina?
Nossa fatwa (sentena de morte) se dirige, ento, a
todos os americanos. Ns no os diferenciamos
pelos trajes.
(j) Theres the indignation over U.S. support for
Israel; the sense of grievance over the perceived
humiliations of the Arab people at the hands of the
West.
Seu alimento o apoio americano a Israel. A
primeira manifestao do terrorismo de Estado foi
(...)
(k) In many ways, bin Ladens story is like
that of many other Muslim extremists.
Theres the fanatical religiosity and the
intemperate interpretation of Islam;

Esse foi o caminho escolhido por tiranos
muulmanos (...) Trata-se de uma viso que mistura
fundamentalismo religioso, oportunismo domstico
e obscurantismo.
(L) During the same years, the CIA, intent on seeing
a Soviet defeat in Afghanistan, was also funneling
money and arms to the mujahedin. ()
In 1989, the exhausted Soviets finally quit
Afghanistan
Nesse ponto, reside uma grande ironia: o atual
inimigo nmero 1 dos americanos pode ter recebido
treinamento da CIA, que gastou 3 bilhes de dlares
para ajudar os rebeldes afegos. (...) Os soviticos
se retiraram depois de dez anos de conflito
(m) In the early 1980s, Abdullah Azzam founded the
Maktab al Khidmat, which later morphed into an
organization called al-Qaeda (the base). () As a
result, U.S. officials believe bin Ladens group
controls or influences about 3,000 to 5,000 guerrilla
fighters or terrorists in a very loose organization
around the world.
Seu bando, chamado Al Qaeda (A Base, em
rabe), terceiriza terroristas pertencentes a
diversos grupos. Dessa rede macabra, calcula-se que
faam parte 3.000 facnoras. Laden financia seus
atentados com o prprio dinheiro - dono de uma
fortuna estimada em 270 milhes de dlares - e com
o que arrecada entre os simpatizantes de sua causa


Estes exemplos demonstram que os caminhos da traduo em ambiente jornalstico
tambm ocorrem em textos assumidamente traduzidos via agncias de notcia (ZIPSER,
2002). No o caso aqui de uma traduo literal, at porque no se tem um TF como j
afirmamos, mas sim um fato-gerador e vrios provedores (as agncias) que acabam
homogeneizando a rede de informaes. Tal fato corrobora a idia de que os rgos de
imprensa, americanos e internacionais, tiveram acesso s mesmas fontes informativas no caso
do 11 de setembro. Mais uma vez comprovamos o fato de que, mesmo no tendo origem
em um TF, no existe neutralidade na produo textual jornalstica.

4.4 A Modalizao no TJ

Conforme explicitamos na Introduo desta pesquisa, a sintaxe nos serve de meio de
demonstrao para comprovarmos a ocorrncia de um deslocamento de enfoque no corpus.
111

Acreditamos que a atuao da sintaxe seja fortemente marcada no mesmo, embora no
perceptvel ao nvel da superfcie a exemplo do lxico, em razo de que as funes de
informar e formar a opinio do leitor possam vir a prevalecer uma sobre a outra.
Consideramos, para efeito de anlise, os auxiliares modais em portugus e ingls
conjuntamente com a modalizao perifrica, ou seja, recursos modalizadores adicionais
atuantes no discurso da imprensa. Conforme a abordagem funcionalista, partimos do eixo
maior mais abrangente (modalizadores perifricos) para o mais especfico (auxiliares modais).

4.4.1 A Modalizao Perifrica no Corpus

Os modalizadores perifricos mais recorrentes no corpus so: asseres,
marcadores de foco, intensificadores e, o que Maingueneau (2001) chama de modalizao
em discurso segundo. A sua funo a de reforar a premissa de objetividade e
imparcialidade no relato jornalstico. As Assertivas, na sua maioria, localizam-se no eixo da
modalidade lgica, razo pela qual conferem um valor de verdade as proposies e assumem a
funo de formar a opinio do leitor. Em proposies como estas o leitor levado a acreditar
no seu valor de mundo real, isto , na leitura apresentada como sendo a nica. muito
difcil duvidar delas. A forma mais comum de apresent-las com o verbo ser na terceira
pessoa, tpico da linguagem jornalstica:

(31) preciso desencadear uma guerra fria ao terror. [T1V]
(32) o tipo de discusso da qual o Brasil geralmente fica de fora. [T1V]
(33) Seu rosto o do saudita Osama bin Laden. [T3V]

Os Marcadores de Foco (34), (35), (36) e Intensificadores (37), (38), (39)
(AZEREDO, 2001) constituem recurso cuja funo formar a opinio do leitor, alm de
permitir a expresso da opinio do prprio veculo sem que, no entanto, esta seja percebida
diretamente pelo leitor. Em sua maioria, ambos aparecem unidos a assertivas, mascarando
ideologias que so prprias da redao, isto , so lidos como um espelho do fato, cuja funo
manter o compromisso de neutralidade, conforme os exemplos:

(34) Seu corpo vai se deformando at transferir sobre a superfcie atingida. [T2V]
(35) Ele j teve os traos de tila. [T3V]
(36) Mesmo se no for responsvel pelo ataque infame. [T3V]
(37) Era perigoso demais. [T1V]
112

(38) Vive-se agora uma realidade muito mais perigosa. [T1V]
(39) O terrorista to mais assustador porque est sempre associado. [T3V]

J a Modalizao em Discurso Segundo (MAINGUENEAU, 2001) bastante
sensvel no jornalismo de revista e exerce a funo de dar credibilidade ao discurso
jornalstico. Refere-se especialmente ao uso de aspas, pois legitima o discurso da imprensa
como aquele que d voz s outras instituies sociais que o integram. Sua outra funo a de
manter uma pretensa imparcialidade, pois as informaes so creditadas a outros, no ao
prprio veculo. Porm, se pensarmos nas esferas de influncia apontadas por Esser (1998) e
tambm na concepo de texto de Nord (1991) sendo influenciado por foras externas, esse
tipo de modalizao representa em si um filtro cultural, medida que o veculo seleciona o
discurso segundo que melhor traduz e confirma o seu enfoque para o acontecimento:

(40) Em editorial, o influente Washington Post diz que... [T1V]
(41) ...o antroplogo americano preconiza que ... [T1V]
(42) ... explica David Baroni Neto, vice-presidente da companhia area Gol. [T2V]
(43) .... diz o arquiteto paulista Rubens Ascoli Brando que defendeu ... [T2V]

Isto nos mostra que as oraes sempre comportam algum tipo de modalidade, se
consideramos que a proposio manifesta um ponto de vista, o juzo, do Emissor sobre os
fatos, atuando diretamente sobre o Receptor. Os exemplos selecionados caracterizam um grau
de modalizao implcito, no sentido de que improvvel que um contedo asseverado em
um ato de fala seja portador de uma verdade no filtrada pelo conhecimento e pelo julgamento
do falante (NEVES, 2000: 5-6)
No contexto da escrita jornalstica, estes exemplos, em especial as asseres e a
modalizao em discurso segundo, conferem credibilidade aos textos, pois se apresentam
como afirmaes independentes do emissor, da sua avaliao. Dessa maneira possvel criar
um (aparente) distanciamento, to importante para um jornalismo mantenedor de
credibilidade. Porm, como nos mostra o estudo dos auxiliares modais, estes princpios apenas
norteiam, mas no determinam a prtica.

4.4.2 Os Verbos Auxiliares Modais e o Deslocamento de Enfoque em Veja

A ocorrncia de modalizao que nos interessa, especificamente, centra-se nos verbos
modais em ingls e nas locues verbais seguidas de infinitivo em portugus, para
113

comparao. A ocorrncia dos modais , segundo Pontes (1973), claramente identificada em
portugus sendo, porm, difcil list-los em funo dos (diferentes) critrios utilizados pelos
autores para consider-los ou no modais, conforme explicitado no Captulo 2 referente
Modalizao. Por esta razo e tambm pelo corpus de Veja ser representativo da nossa lngua
materna, optamos por iniciar a anlise atravs dos textos em portugus. A Tabela (4.8)
123

mostra a ocorrncia dos verbos integrantes de locues verbais e o seu percentual em relao
ao nmero total de ocorrncias no corpus, 46 (quarenta e seis):


Tabela 4.8 Ocorrncia de Modais no Corpus da Veja
T1V T2V T3V
Total De
Ocorrncias
%
Poder
15 1 1 17 37,0%
Dever 6 - - 6 13,0 %
Precisar 5 - 1 6 13,0 %
Ir 2 - - 2 4,4%
Exigir 1 1 - 2 4,4%
Mandar 1 1 - 2 4,4%
Achar 1 - - 1 2,1%
Parecer 1 - - 1 2,1 %
Aconselhar 1 - - 1 2,1 %
Resolver 1 - - 1 2,1 %
Pretender 1 - - 1 2,1 %
Planejar 1 - - 1 2,1 %
Ser Capaz De 1 - - 1 2,1 %
Conseguir 1 - - 1 2,1 %
Querer 1 - - 1 2,1 %
Visar 1 - - 1 2,1 %
Tender 1 - - 1 2,1 %
Total p/
Reportagem
Total 41
(%)
Total
3 (%)
Total
2 (%)
46

100 %


Os resultados apontam para os verbos poder e dever como modais na sua essncia,
conforme tambm mostra a literatura. Entretanto e, ainda que em menor nmero, a

123
Lembramos que nesta tabela, foram considerados tambm verbos que no so, normalmente, aceitos como
auxiliares modais, mas que neste estudo, detm esta funo conforme explicitado no Item: Metodologia - Cap. 3.
114
modalizao tambm atuante em outros verbos que possuem igual fora subjetiva.
Considerar estes verbos tambm como modais descentraliza os efeitos causados somente
para os verbos poder e dever, sugerindo que a modalizao se dissemina por todo o texto, ao
invs de se concentrar somente nestas duas ocorrncias. Observamos ainda que a modalidade
epistmica se sobressai aos eixos dentico e dinmico (Tabela 4.9). O eixo epistmico
apontado na literatura (LYONS, 1977; PALMER, 1986-1979; KOCK, 1996-1984) como o
mais recorrente em lngua portuguesa, sempre pressupondo algum grau de conhecimento do
Emissor sobre os acontecimentos que expe. Tal fato, a nosso ver, inerente ao jornalismo
enquanto instituio social, visto que, pressupe o conhecimento do jornalista-tradutor sobre
os fatos que relata.

Tabela 4.9 - Tipos de Modalizao em Veja

Modalidade T1V T2V T3V
Total De
Ocorrncias
%
Epistmica 27 - 1 28 61,0 %
Dentica 8 3 2 13 28,2 %
Dinmica 4 1 - 5 10,8 %
Total
39 4 3 46 100 %





A modalidade epistmica demonstra o grau de interveno do jornalista-tradutor na
tessitura dos fatos, reportando-nos atuao da esfera subjetiva na produo textual. Desse
modo, a modalidade epistmica resulta da avaliao e do processo de percepo dos fatos,
partindo do contexto da cultura-fonte e conduzindo o destinatrio final a avaliar e aceitar os
fatos como verdicos. Estes indcios de subjetividade, no entanto, no podem transparecer no
relato da notcia, logo parecem ficar subentendidos atravs do uso da modalizao em discurso
segundo (aspas) e das assertivas, por exemplo, razo pela qual ns as expusemos
anteriormente. Em conjunto, estes recursos modalizadores criam um (aparente) grau de
distanciamento e seriedade necessrios para o relato jornalstico, comprovando que no h
iseno no TJ , conforme as prprias escolhas realizadas para construir a argumentao textual
e, conseqentemente, conduzir a leitura do receptor.
O verbo mais utilizado nessa condio poder (Tabela 4.8). Esta uma estratgia que
denota incerteza, no em relao maneira como o fato relatado, mas em relao ao prprio
acontecimento e aos seus condicionantes externos:

115

(44) Como se pode lidar com terroristas cujo objetivo retornar ao sculo VIII?
[T1V]
(45) Pode-se dizer que, a partir de agora, os americanos devem mostrar-se mais
compreensivos diante da brutal reao israelense ao terrorismo islmico. [T1V]
(46) S se pode imaginar como ser travada a guerra da superpotncia. [T1V]
(47) Como a nao mais poderosa do planeta pode proteger-se das atrocidades
terroristas? [T1V]

Mesmo sem a censura, a imprensa brasileira s podia especular sobre os desfechos,
(hoje conhecidos) dos atentados; restava a possibilidade de tentar antecipar as reaes
americanas e da comunidade mundial. O poder epistmico refora tambm, neste caso, a
(aparente) iseno da revista sobre qualquer informao que viesse a no ser confirmada.
Desse modo, o jornalismo expe a sua anlise dos acontecimentos, conduzindo-a de modo a
deixar que o leitor parea estar tirando as suas prprias concluses. J o restante dos verbos
que integram locues verbais na condio de auxiliares tm poucas ocorrncias, embora se
manifestem ao longo das trs reportagens do corpus, tambm de forma epistmica. A maioria
predominante so verbos de opinio (KOCH, 1996), como achar, querer e ir epistmicos:

(48) Diante do horror da destruio em Nova York, improvvel que o governo ou a opinio
pblica fiquem satisfeitos com uma simples retaliao aqui ou ali. No pensem que um
nico contra-ataque vai eliminar do mundo o tipo de terrorismo que ns vimos ontem,
advertiu Colin Powell. Isso vai exigir um ataque mltiplo em vrias dimenses.
[T1V]
(49) desta perspectiva que alguns estudiosos acham possvel justificar, por exemplo, a
pratica de muulmanos africanos de extirpar o clitris das adolescentes. [T1V]
(50) Como se pode lidar com terroristas cujo objetivo retornar ao sculo VIII? Eles no
fazem exigncias, no pedem dinheiro para libertar refns. S querem ver sangue.
[T1V]

O contexto de (48) com o verbo ir na 3 pessoa do singular e o adjetivo improvvel
cooperam para que o jornalista manifeste e compartilhe da opinio da fonte, o general Colin
Powell. Listar o verbo ir como modal parece uma incongruncia, visto que a futuridade tem a
ver com a temporalidade verbal. Neste contexto, o verbo ir tem a funo de apresentar um
juzo de valor feito por Powell sobre os atentados, reforando sua natureza epistmica. Em
(49) a condio epistmica de achar tambm marcada por outro adjetivo, possvel, de
mesmo valor e em (50) a viso da equipe de redao exposta de modo a tornar-se a nica
concluso vivel sobre os terroristas com o emprego e o reforo do advrbio s no incio da
orao. uma estratgia cuja funo conduzir o leitor a aceitar o discurso da revista como
verdadeiro. Voltando as funes empregadas por Nord (1991) temos a a presena da funo
116

referencial como estratgia universalisante do discurso da mdia, evitando marcas que
explicitem a relao dos enunciados com o jornalista-tradutor. A funo persuasiva tambm
est intimamente relacionada com este processo e, ao contrrio do que se imagina, no est
presente somente nos editoriais (ABRAMO, 2003).
Outro verbo empregado como epistmico o auxiliar dever que, recebe a seguinte
leitura epistmica em: (52) possvel que se leve em conta, como a concluso mais lgica
dos acontecimentos; (54) provvel que o governo se empenhe atravs do uso do advrbio
de tempo depois conferindo maior certeza ao fato e, (52) possvel que os americanos se
mostrem mais compreensivos, em razo do uso da partcula se como indeterminante do
sujeito; no se sabe quem diz. A leitura epistmica tende a revelar o grau de envolvimento do
jornalista-tradutor (Emissor) que, no entanto, no aparece na superficialidade do texto. Este
envolvimento dissimulado atravs da modalizao cuja funo se reverte em transformar a
orao em verdade factual. J nos exemplos (51) e (53) a aparente deonticidade do auxiliar
dever se neutraliza pelo uso do pronome interrogativo qual (de valor indefinido) e pela
modalizao em discurso segundo com o modal de opinio achar. J untos, marcam um carter
avaliativo e de julgamento da orao, novamente traduzidos em forma de factualidades, ou
seja, em uma primeira leitura no se percebe nenhum nvel de subjetividade:

(51) Os acessores acharam que ele no deveria retornar a Washington. [T1V]
(52) Agora tambm deve levar em conta essa nova complicao. [T1V]
(53) Qual deve ser o papel dos EUA nessa nova conjuntura? [T1V]
(54) Depois o governo deve empenhar-se numa resposta persistente para levar
destruio o sistema responsvel pelo atentado. [T1V]
(55) Pode-se dizer que, a partir de agora, os americanos devem mostrar-se mais
compreensivos diante da brutal reao israelense ao terrorismo islmico. [T1V]

J a modalidade dentica empregada em nmero bem menor, construda com os
auxiliares: dever, poder, precisar, aconselhar, exigir, mandar. Vejamos os exemplos:

(56) Herskovitz, preconiza que nenhuma cultura superior outra. Que cada uma
[cultura] deve ser entendida dentro do seu prprio contexto. [T1V]
(57) Os espies americanos tm dificuldade em infiltrar os grupos, pois no so bem-
vindos, nem podem contar com a colaborao das autoridades na maioria dos pases
muulmanos. [T1V]
(58) Os americanos acham que preciso dar o troco. [T1V]
(59) preciso tambm eliminar os santurios e acabar com os Estados [T1V]
(60) preciso desencadear uma guerra fria ao terror [T1V]
(61) Tudo de que os terroristas precisaram para criar o cenrio de morte foram
passagens areas. [T1V]
117

(62) [os EUA] precisam da ajuda de outros pases democrticos para uma ao conjunta.
[T1V]
(63) Osama bin Laden um cncer que, agora mais do que nunca, precisa ser extirpado
(64) O ex-secretrio de Estado Henry Kissinger aconselhou os americanos a cuidar dos
feridos e restaurar algum tipo de vida normal, como primeira resposta ao terrorismo.
[T1V]
(65) Descer uma aeronave de 115 toneladas numa pista de aeroporto exige combinar
velocidade e aerodinmica com equipamentos de preciso. [T2V]
(66) E, pelo menos num caso, foram eles que mandaram os passageiros ligar por celular
para avisar do seqestro. [T2V]

No exemplo (57) fazemos a seguinte leitura dentica: e tambm no tem permisso
para contar com. J em (59), (60), (64) e (66) o auxiliar modal precisar adquire o que Pontes
(1973) chama de necessidade extrnseca, ou seja, a deonticidade marcada ou imposta pelo
contexto. Por outro lado, em (58), (61), (62), (64) e (65) a necessidade intrnseca, ou seja,
imposta pelo prprio sujeito da orao.
Mesmo em menor nmero, essa modalidade tem a funo de conferir maior destaque
no que se refere a justificar quaisquer aes do governo americano contra seus inimigos, quem
quer que sejam. Lembramos aqui do subttulo de capa da edio latino-americana da TIME
124
.
Por fim a modalidade dinmica tem ocorrncia pouca expressiva. As oraes construdas com
o auxiliar precisar conduzem o leitor-destinatrio a concordar com as opinies manifestadas
na revista sobre a necessidade de lutar contra a chamada ameaa terrorista e a compreender o
desejo de retaliao manifestado pelo povo americano, bem como as polticas de proteo
nao que o governo iria empregar. So as opinies mais fortemente marcadas nas
reportagens. Dessa maneira, a modalidade epistmica perde em veemncia para a dentica,
mesmo ocorrendo em maior nmero. A recorrncia do eixo epistmico no corpus deve-se ao
fato de que trata do eixo do conhecimento e julgamento dos fatos: perspectivas da revista que
ficam subentendidas para que o texto cumpra com a sua funo de informar com (aparente)
objetividade e iseno, deixando caminho para que o leitor possa tirar as suas prprias
concluses.
A ltima das modalidades, a dinmica, tem ocorrncia tambm pouco expressiva,
sendo empregada com os auxiliares: poder, ser capaz de e conseguir
125
(estes dois ltimos,
funcionando como sinnimos). A leitura dinmica do verbo conseguir equivale a: ter

124
Ver Item: 4.2 do presente captulo for a war.
125
Lembramos que esta categoria proposta por Frank Palmer (1976). Ao nosso ver essa categoria cerca os
verbos que indicam habilidade e que, de outra forma, seriam difceis de ser includos nas outras duas.
118

capacidade de em (67). J o auxiliar poder dinmico equivale a no conseguir viver em (68),
conseguiam ver em (69) e, foi capaz de em (71), conforme os exemplos:

(67) Mesmo o presidente Roosevelt, depois do ataque japons em Pearl Harbor, podia ver
um inimigo definido com clareza. [T1V]
(68) Se contra a civilizao ocidental [o fundamentalismo islmico] porque no pode
conviver com seus princpios bsicos, notadamente a liberdade poltica e individual.
(69) Era tal a quantidade de p e fumaa (...) que o fogo pde ser visto at por
astronautas. [T1V]
(70) O sistema carssimo de vigilncia eletrnica por satlites capaz de fazer fotos to
detalhadas que se podem identificar pontas de cigarros jogadas fora pelos
guerrilheiros no Afeganisto. [T1V]
(71) Nenhum dos treze rgos encarregados de monitorar, receber e analisar todo tipo de
informaes relacionadas segurana conseguiu evitar a entrada no pas e a
comunicao entre os terroristas. [T1V]

A modalidade dinmica tem aqui a funo de preencher o texto com detalhes que
situem o leitor no contexto dos acontecimentos, possibilitando a comparao com outros fatos
da histria, alm de dimensionar os fatos relativos ao poder do terrorismo islmico, de modo
que o leitor-final consiga formar a imagem deste grupo.
Analisar os tipos de modalizao no corpus pode nos revelar o grau de envolvimento
do Emissor com o contedo que expressa, porm no suficiente. De acordo com a literatura,
as modalizaes aparecem intrnsecas ao modo Subjuntivo. Este explicitado segundo a
existncia ou no do fato como uma coisa incerta, duvidosa, eventual, ou mesmo irreal
(CUNHA, 2001: 465; ANDR, 1978: 148), ou seja, os acontecimentos so considerados como
hipotticos, com forte impresso subjetiva e graus de incerteza e dvida nas oraes. Isto
porque, os modos de expresso da modalizao sugerem uma variao entre graus de
(im)possibilidade (certas/incertas) e graus de (im)probabilidade (certas/incertas).
Considerando a anlise dos fatores externos
126
ao corpus, possvel observar graus de
(in)certeza e especulao relativos s informaes expressos nos modos subjuntivo e
indicativo (de mesmo valor), em razo de que as fontes de acesso aos dados informativos
(agncias de notcia e outros rgos de imprensa) encontravam-se dependentes da censura
imposta pelo governo americano. O sentido das oraes tende, tambm, para a idia de ordem,
desejo e vontade do Emissor conforme a ocorrncia de verbos de opinio como achar,
aconselhar, pretender, planejar, querer, visar, exigir, comuns ao Subjuntivo. Entretanto, e
conforme a Tabela (4.10), os dados apontam para o predomnio do Indicativo no corpus:

126
Anlise referente ao Item 4.3.1 do presente captulo.
119
Tabela 4.10 - Ocorrncias de Modo Indicativo / Subjuntivo em Veja

Modo T1V T2V T3V
Total De
Ocorrncias
%
Indicativo 29 4 2 35 76 %
Subjuntivo 10 - 1 11 24 %
Total 39 4 3 46 100 %





A funo do Indicativo, segundo Cunha (2001: 465), a de exprimir uma ao ou
estado na sua realidade, com certeza, seja nos tempos presente, passado ou futuro. No corpus,
acreditamos que a funo do Indicativo atenuar os graus de incerteza e especulao
motivados pelo contexto externo, de censura, expresso pelo auxiliar epistmico poder e, pelas
perguntas retricas. Cunha (Ibid: 472) afirma, tambm, que o modo Indicativo pode, ainda, se
manifestar como substituto do Subjuntivo quando este soa mal, pesado na orao. O emprego
do Indicativo em oraes tpicas de subjuntivo , a nosso ver, uma estratgia que, no contexto
jornalstico, sobrepe a certeza dvida no relato dos acontecimentos em conformidade com o
que o leitor espera da imprensa
127
: informar com veracidade e clareza; priorizar a verdade, ser
realista. A predominncia do Indicativo tem como funo no deixar transparecer a relao
existente entre opinio do Emissor e relato da notcia. Cunha (Idem) tambm comenta o fato
de que a transposio do Subjuntivo para o Indicativo revela uma tendncia de evoluo
natural da lngua, substituindo construes subjuntivas por formas expressionais mais claras,
porm equivalentes quanto ao sentido. Fato que o emprego do Indicativo nos TJ s se
configura como uma estratgia do jornalista-tradutor assegura as manuteno da credibilidade,
iseno e objetividade ao texto. Segundo Sergio Dayrell Porto (2002: 218), se o relato no
transparente, ele no ouvido com ateno pelo destinatrio; logo, no cumpre a funo de
informar o pblico. Lembramos, no entanto, que a transparncia apenas parcial, visto que se
dilui na pr-seleo dos fatos e no modo como este relatado. Isto , especialmente sentido,
no texto de abertura da Veja, [T1V].
Nossa anlise acerca do modo dominante no corpus nos levou, por extenso, a um
outro item da sintaxe, o tipo de orao empregado. Do latim Subjunctivus, este modo
apresenta relao sinttica com as oraes subordinadas, pois mostra uma ao ainda no
realizada e concebida sempre como dependente de outra expressa ou subentendia (CUNHA,


127
Ver: Anexo 2 Qual o papel da imprensa hoje?
120
2001: 466), o caso dos complementos que determinam o verbo e integram a sua significao.
Estas oraes podem funcionar como substantivo, adjetivo ou advrbio da orao principal
(CUNHA, 2001; ANDR, 1978; BECHARA, 1972). Porm, no se trata aqui de classificar os
tipos (subordinada substantiva explicativa e outros) ou o seu papel sinttico na orao, o que
normalmente se faz como exerccio gramatical nos livros. Trata-se de compreender uma
funo maior que est vinculada ao contexto e que pode revelar ao pesquisador o efeito que o
texto exerce sobre o receptor. Nesse sentido, priorizamos no a anlise sinttica, mas o
comportamento funcional destas estruturas no contexto do corpus. De modo a conseguirmos
uma viso mais abrangente do tipo de oraes, optamos por verificar tambm o nmero de
ocorrncias relativo s oraes coordenadas e perodos simples. Os resultados so transpostos
na Tabela (4.11):

Tabela 4.11 - Tipos de Perodo em Veja

Total De
Tipo de Perodo T1V T2V T3V
Ocorrncias
%
P.C. Subordinao 22 1 2 26 56,6 %
Perodo Simples
12 2 1 15 32,6 %
P.C. Coordenao 4 1 - 5 10,8 %
Total 39 4 3 46 100 %






A predominncia por perodos subordinados, tpicos do modo Subjuntivo, se
confirma, mesmo em oraes expressas no Indicativo. Isto ocorre, a nosso ver, porque a
escolha de uma construo sinttica, independente da sua relao com o tipo de modalizao,
tambm expressa efeitos de sentido relacionados maneira como o Emissor conduz o seu
relato. Segundo Eunice Pontes (1973) uma das caractersticas dos modais se completar com
oraes relativas (que+subjuntivo), sendo que o sujeito do perodo subordinado diferente do
sujeito da orao principal. No corpus, os perodos subordinados, normalmente, contm a
informao dita mais factual, enquanto que a orao principal carrega a modalizao em
discurso segundo (MAINGUENEAU, 2001), cuja funo a de suavizar a subordinada.
Isto se deve em razo de que, na orao principal que encontramos modalizadores de
opinio (KOCK, 1996) e o verbo poder com a partcula se de indeterminao, conforme os
exemplos selecionados dos dois peridicos:


121

(72) Pode-se dizer que, a partir de agora, os americanos devem mostrar-se mais
compreensivos diante da brutal reao israelense ao terrorismo islmico. [T1V]
(73) O presidente pode admitir que os EUA so incapazes de garantir a prpria
segurana. [T1V]
(74) He expanded the target with another declaration () stating that Muslims should kill
Americans, civilians included, wherever they could find them. [T3T]
(75) For hard-liners like bin Laden, a non-Muslim infringement on beyond the political, an
offense to God that must be corrected at all costs. [T3T]

O uso das subordinadas parece ser uma estratgia que desvia a ateno do leitor para
a orao principal mantendo, para o leitor, o grau de distanciamento do veculo em relao ao
relato da notcia, afinal, so opinies (posies ideolgicas) das fontes (entrevistados,
discursos entre aspas) e no do veculo. Os perodos simples, em segundo lugar, respondem a
funo mais bsica da linguagem jornalstica: apresentar a notcia de modo claro e objetivo.
So perodos de fcil e rpida compreenso; fazem o registro do verossmil, ao passo que as
oraes coordenadas, em nmero inexpressivo, normalmente encadeiam mais de uma
informao, tornando a leitura mais complexa.
Os pontos analisados acima: tipo de modalizao, modo empregado e tipo de orao
so amarrados no ltimo item que consideramos na anlise: o foco, isto , o assunto sobre o
qual os auxiliares modais recaem nas oraes (Tabela 4.12). Nossas constataes revelam os
seguintes dados sobre o foco das modalizaes no corpus da Veja:
A epistmica envolve os Estados Unidos de um modo geral e o presidente George W.
Bush. O emprego maior desta modalidade nestes tpicos caracterstica da avaliao e do
julgamento sobre a situao do pas, as aes do presidente e o futuro da nao americana.
A dentica trata, principalmente, do povo americano e comprova a concordncia de Veja
com a necessidade de resposta aos ataques. Equilibra depois o seu ponto de vista entre bin
Laden e os pilotos terroristas, reforando a necessidade de elimin-los.
A dinmica se distribui por vrios tpicos, dentre eles a capacidade tecnolgica do sistema
de vigilncia americano. O tom de crtica j que o sistema no evitou os atentados.
Podemos dizer que a sua funo bsica a de preencher a reportagem com detalhes extras
para dar coeso narrativa e amarrar o assunto principal, os atentados: o presidente
Roosevelt lembrado para se fazer aluso s possveis reaes de George W. Bush; o
fundamentalismo islmico criticado enquanto religio, de modo a fazer o leitor aceitar as
religies ocidentais e, as habilidades dos espies americanos em relao organizao dos
terroristas.
122
Tabela 4.12 Modalizao e Foco em Veja

Epistmica Dentica Dinmica
George W. Bush (6) Povo americano (3) Sistema seg. Americano (2)
EUA (5) Pilotos terroristas (2) bin laden (1)
Terrorismo (3) bin laden (2) Roosevelt (1)
Relativismo cultural (3) Governo americano (1) WTC (1)
Terroristas (2) Relativismo cultural (1) Pilotos terroristas (1)
Governo americano (2) Espies americanos (1)
Povo americano (2) EUA (1)
Sistema seg. Americano (1) Terroristas (1)
Mundo (1)
Retaliao (1)
bin laden (1)
Este o indcio mais forte de um deslocamento de enfoque para o corpus de Veja, a
ser ratificado atravs da anlise destes mesmos itens aplicados a TIME, conforme
demonstramos a seguir.

4.4.3 Os Verbos Auxiliares Modais e o Deslocamento de Enfoque em TIME

Em ingls os auxiliares modais so mais facilmente distintos, visto que so
empregados, tanto na fala quanto na escrita, de modo consciente pelos usurios da lngua
inglesa. Estes conhecem, intuitivamente, a fora de sua significao e o que podem conseguir
com o seu uso. Isto se nota devido nfase dada aos modais em livros para ensino da lngua,
no qual os usurios so levados a estudar determinados verbos sempre com nfase no contexto
de uso dos mesmos (HEWINGS, 2002; FREEMAN 1996; SWAN, 1980) Esta pode ser uma
explicao do fato de os modais, em ingls, serem estudados, principalmente, considerando-se
o seu matiz semntico. A Tabela (4.13) demonstra a ocorrncia dos verbos auxiliares modais
distribudos no corpus da TIME, bem como o seu percentual em relao ao nmero total de
ocorrncias no mesmo, 76 (setenta e seis):





123

Tabela 4.13 Ocorrncia de Modais no Corpus da TIME
T1T T2T T3T
Total De
Ocorrncias
%
Would 1 11 5 17 22,3%
Will 9 5 - 14 18,4%
Might - 6 4 10 13,1%
Could 3 4 1 8 10,5%
Have/ Had To 6 2 - 8 10,5%
Can 2 4 1 7 9,3%
May 1 - 2 3 3,9%
Must - 1 2 3 3,9%
Should - 2 - 2 2,6%
Need - 2 - 2 2,6%
Be Supposed To 1 - - 1 1,3%
Be Able To - - 1 1 1,3%
Total p/
Reportagem
Total 23
30,3 %
Total 37
48,7 %
Total 16
21 %
76 100%


Os dados apontam para uma ocorrncia expressiva dos modais will, would emight.
Estes so verbos tipicamente associados ao eixo epistmico e, lembramos, com o grau de
envolvimento e juzos de valor feitos pelo Emissor (a reprter Nancy Gibbs) com as
proposies que expressa. Tal fato confere, tambm, ao texto, uma caracterstica de
pessoalidade com o uso freqente de pronomes possessivos-adjetivos e pronomes-objeto na 1
pessoa do plural e do singular em trechos tais como: I have already given blood;it may lift
our hearts; we are fighting; the way we live our lives ou ainda the killers who hate us em
[T1T].
Na literatura (PALMER, 1986, 1979; LYONS, 1977), will talvez o verbo mais
polmico em razo de que o seu uso tende a figurar entre as fronteiras de modo e tempo.
Sintaticamente, will est ligado futuridade; porm, nos exemplos que encontramos no
indica uma ao futura (I will travel). A futuridade de will, no corpus, resulta da funo de
especular sobre as conseqncias dos atentados e atitudes do presidente americano. O nosso
objetivo, no entanto, o de demonstrar a funo desses modais considerando a situao-de-
comunicao-em-cultura do corpus; portanto, no nos detemos em discusses que excederiam
os limites desta pesquisa. De modo a no desprezar ocorrncias significativas, consideramos o
124
modal epistmico will como expressando, no corpus, juzos de valor tecidos pelo jornalista-
tradutor acerca de factualidades, isto , das conseqncias que os acontecimentos poderiam,
ento, desencadear. No h nisso nenhuma ao futura de carter assertivo, planejado, mas to
somente juzos de valor, especulaes de cunho probabilstico (76), (78), (81), (83) a respeito
de conseqncias futuras do fato. Dentro desse contexto, as proposies de juzos de valor
com o modal will se sobrepe caracterstica de futuridade que lhe intrnseca, conforme os
fragmentos a seguir:

(76) We are on our way to a different place, and we will never hear the words of the songs
the same way. [T1T]
(77) The President said. This conflict was begun on the timing and terms of others. It will
end in a way and at an hour of our choosing. [T1T]
(78) But it will also come in a way we still cannot imagine. [T1T]
(79) Colin Powell, the wartime general, was back out front () letting others know that
from this point on, if you do not act as our friend, we will consider you our enemy.
[T1T]
(80) A couple of steps up the slope, a fianc mourning a wedding that will never happen.
[T1T]
(81) The U.S. will have to keep cool in the coming days as it proceeds to give life to
Bushs vow of war on terrorism. [T1T]
(82) Wall Street retaliates by getting back to business. Well have conference calls every
morning, a boss tells his team, whose offices have been vaporized. [T1T]
(83) It will take us months, years, to understand what has been changed by this, and
how.[T1T]
(84) Now we will see those shots and know they came Before.The towers were the
lodestars. It will be easier to get lost now. Those were my local mountains, a New
Yorker says, but the mountains were laid low. [T1T]

J em relao ao tipo de modalizao predominante no corpus, o tipo epistmico
ocorre, novamente, em maior nmero, conforme a Tabela (4.14), confirmando os dados em
momentos distintos da produo textual do fato:

Tabela 4.14 - Tipos de Modalizao em TIME

Total De
Modalidade T1T T2T T3T
Ocorrncias
%
Epistmica 18 29 13 60 80,0 %
Dentica 4 6 1 11 14,7 %
Dinmica 1 2 2 4 5,3 %
Total 23 37 16 76 100 %







125

A predominncia do eixo epistmico nos dois peridicos nos remete a uma citao de
Palmer
128
(1986:51) em relao ao fato de que esta modalidade tem a ver com o status de
compreenso e conhecimento do Emissor, ao invs de suas crenas, incluindo o seu prprio
julgamento e a sua garantia sobre o que fala (85), (89), (90), (91). E no este o objetivo do
relato jornalstico: objetividade e veracidade? Lembramos o que diz o jornalista Caio Tlio
129
:
Objetividade jornalstica uma balela, mas aproximar-se dela o dever do profissional.
Outros verbos epistmicos presentes no corpus so: can, would, could, may, be supoosed to e
might reforando, novamente, o sentido de suposies, hipteses sobre o futuro:

(85) What can I do? Ive already given blood. [T1T]
(86) Terror on this scale is meant to wreck the way we live our lives make us () think
twice before deciding whether we really have to take a plane. [T1T]
(87) After the Pentagon was hit, generals called their families and told them not to drink
the water, it could be poisoned. [T1T]
(88) Nno one had imagined this [the terrorism] was over. It isnt. It may never be. [T1T]
(89) They were olderone age 33, several in their late 20seducated, technically skilled
people who could have enjoyed solid middle-class lives. [T2T]
(90) It may lift our hearts now to pledge an end to it, but heartache and heartbreak lie
ahead in what promises to be a long, painful struggle to prevail. You will be asked
for your strength, because the course to victory may be long, said Bush last week.
[T1T]
(91) FBI agents are () compiling a list of other pilots who could form the nucleus of
fresh hijack teams that might be scrambling for jet seats even now. [T2T]

Porm, apesar de semanticamente mais significativo em [T1T], o eixo epistmico ,
quantitativamente, evidenciado em [T2T]. Isto se deve em razo de termos uma reportagem
investigativa para reconstituir os passos dos terroristas/pilotos da sua chegada ao pas at dia
dos atentados. O modal presente nestas oraes would, associado ao modo condicional
(erroneamente apontado nas gramticas tradicionais como tempo verbal), correspondente em
portugus ao Pretrito do Subjuntivo. Sua funo no corpus levantar hipteses partindo de
acontecimentos reais, ou seja, especular sobre aes que, de fato, no ocorreram, conduzindo
o leitor a reconstituir situaes probabilsticas. Tambm no h aqui mostras de uma ao

128
Ver: Capitulo 2 - Item 2.3 - Understanding or knowledge (rather than belief), and so is to be interpreted as
showing the status of the speakers understanding or knowledge; this clearly includes both his own judgments
and the kind of warrant he has for what he says.
129
Costa, Caio Tlio. O relgio de Pascal - a experincia do primeiro ombudsman da imprensa brasileira. So
Paulo, Siciliano, 1991, p. 117. Disponvel em:
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/asp1507200398.htm . ltimo acesso em out/2005.
126

efetiva, realizada em tempo passado
130
. A irrealidade estabelecida em torno dos
acontecimentos que se desenrolaram diante do povo americano, reforada na busca por
compreender como seriam os pilotos terroristas suicidas ou qual seria o perfil do terrorista
treinado por bin Laden, conforme os exemplos:

(92) They evidently arrived in Boston the previous Sunday, drove back to Portland and
then flew again to Boston. But this would have increased their exposure to airline
security (). [T2T]
(93) When the four cells arrived at their takeoff airports on Tuesday morning, they no
longer needed the karate and flight manuals investigators would later discover. [T2T]
(94) The west had developed a fairly well defined profile of the typical suicidal terrorist.
That man would be young, 18 to 24, born in poverty, a victim of some personal
tragedy, a despairing zealot with nothing to lose. He would be fanatic in behavior
and belief: stern, moralistic, tee totaling. The status of shahid, or holy martyr, would
solve his earthly issues on paradise (), he would be fundamentalist in his faith,
ignorant of the outside world immersed in a life of religious devotion and guerrilla
instruction. He would speak not in casual conversation but scripture. An intense,
carefully nurtured fanaticism would replace any natural instinct for self-
preservation. [T2T]
(95) Investigators dont know how much the suicide pilots knew about their confederates
() or if they knew others would undertake similar missions. [T2T]

O tipo dentico empregado com os seguintes verbos: have to, must, need e should,
relacionados aos resgates, aos pilotos terroristas e ao terrorismo de bin Laden. Sua funo
consiste em recriar para o leitor os momentos de pnico que se seguiram aos atentados:

(96) Doctors at St. Vincents Hospital told of the fire fighter who had to carry out the
decapitated body of his captain. [T1T]
(97) Medics had to keep moving the morgue. Even the rescuers had to be rescued from
the hidden caves, the shifting rubble, the filthy air. [T1T]
(98) For hard-liners like bin Laden, a non-Muslim infringement on beyond the political,
an offense to God that must be corrected at all costs. [T3T]
(99) When the four cells arrived at their takeoff airports on Tuesday morning, they no
longer needed the karate and flight manuals investigators would later discover.
[T2T]
(100) He expanded the target with another declaration in early 1998 stating that
Muslims should kill Americans, civilians included, wherever they could find them.
[T3T]


130
A temporalidade em would est mais diretamente associada ao passado em oraes com: if + would have +
simple past (I would have to if I you had invited me). Este no o caso das oraes presentes no corpus.

127
A modalidade dinmica a de menor fora expressiva ocorrendo, principalmente,
com os verbos: can, could ebe able to, sobre os terroristas e a fora de bin Laden:

(101) What better recruiting poster than that searing image of plane shearing through
the south tower it tells the faithful, Look at me, look what we can do, join me.
[T2T]
(102) If his current hosts, the radical Islamic Taliban regime in Afghanistan, are to be
believed, thats about the maximum bin Laden can personally do now. [T3T]
(103) The group [the terrorists] left their shoes at the door and could frequently be
heard reciting from the Koran. They wore traditional Islamic garb, at least some
of the time. [T2T]
(104) Hes still able to get out his message, though, through interviews and videotapes
produced for his supporters. [T3T]

Dando seqncia a anlise, as oraes foram tambm classificadas pelos modos
Indicativo e Subjuntivo (Tabela 4.15). Em ingls, o Subjuntivo no tem uma forma verbal
como em portugus, mas a exemplo deste, tambm discute eventos hipotticos ou
improvveis, expressa opinies e emoes e, ainda, utilizado quando se fazem pedidos com
muita formalidade. Aparentemente, e em menor grau que a lngua portuguesa, o Subjuntivo
parece tambm estar caindo em desuso, cedendo as formas do Indicativo. Por outro lado,
alguns pesquisadores argumentam que o subjuntivo est, apenas, se tornando
morfologicamente indistinto do Indicativo, permanecendo contextualmente ativo (SWAN,
1980:580). Na prtica, possvel estabelecer a seguinte correlao
131
entre as duas lnguas:

Subjuntivo Presente em Portugus Infinitivo ou Simple Present em ingls
Pretrito Imperfeito do Subjuntivo em Portugus Simple Past em ingls
Futuro Imperfeito do Subjuntivo em Portugus Simple Present em ingls e
Pretrito e Futuro do Subjuntivo em Portugus Modo Conditional (if clauses)

Tabela 4.15 Ocorrncias de Modo em TIME






Modo T1T T2T T3T
Total De
Ocorrncias
%
Indicativo 19 21 7 47 62,7%
Subjuntivo 4 15 9 28 36,0%
Imperativo - 1 - 1 1,3 %
Total 23 37 16 76 100,0 %


131
http://www.sk.com.br/sk-perg17.html - site do English Made in Brazil.
128
Os resultados apontam, a exemplo do portugus, a sobreposio do Indicativo ao
Subjuntivo. Acreditamos que isso se deva no s por uma, aparente, evoluo da lngua, mas
tambm, devido prpria natureza da linguagem jornalstica. O TJ objetivo, direto, trata de
fatos, no podendo trazer dvidas, incertezas ao leitor. Enquanto fatos, as notcias tm de ser
expressas de modo que o leitor encontre nelas veracidade. Segundo Soares (2001: 40), ao
construir a realidade (atravs da reunio de fatos socialmente dispersos), o jornalismo passa a
ser entendido como uma instituio fundadora de um espao social. Portanto, se observarmos
as oraes, nas quais o auxiliar will empregado, percebemos que esto no Indicativo,
camuflando o sentido de hipteses, dvidas e incertezas, confirmando o discurso da imprensa
como formador de opinio e, logicamente, organizador do perfil da sociedade (americana). A
incerteza expressa como se fosse um enunciado declarativo
132
de modo a manter,
novamente, a credibilidade, a iseno e a objetividade. Podemos comprovar, assim, que estes
princpios inexistem na prtica, mas que so utilizados como meta de trabalho. De alguma
maneira precisam ser sentidos pelo leitor que, segundo Porto (2002) se reconhece no discurso
da mdia, aceitando-o como verdadeiro.
De modo a obter a comparao com a Veja, analisamos tambm os tipos de oraes
constituintes do corpus. A Tabela (4.16) aponta para um equilbrio entre as chamadas complex
esimple sentences, equivalentes subordinao e perodos simples em portugus.

Tabela 4.16 Ocorrncias de Perodo em TIME

Total De
Tipo de Perodo T1T T2T T3T





Ocorrncias
%
Complex Sentence 10 18 12 40 52,0 %
Simple Sentence 11 13 4 28 37,3 %
Compound Sentence 2 6 - 8 10,7%
Total 23 36 16 76 100 %

As complex sentences tm como funo unir frases de importncia desigual em que
uma considerada principal e a outra dependente (WERNER, 1985). As oraes dependentes,
de menor importncia, constituem a modalizao em discurso segundo (MAINGUENEAU,
2004) ou expresses de localizao espacial e temporal. Os modais apareceram, na grande


132
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/indicative%20mood -
129
maioria, em oraes principais. Isto refora o seu significado semntico e atrai a ateno do
leitor para o foco sobre o qual estes verbos recaem. Lembramos Soares (2001) para quem o
jornalista ao selecionar os fatos, para a noticiabilidade, imprime a sua prpria leitura do real,
visto que a noticia produto do meio social e tambm da redao, da empresa jornalstica.
Nesse sentido, conduzimos a anlise para o foco, cujos dados mostramos na Tabela (4.17):

Tabela 4.17 - Modalizao e Foco em TIME

Epistmica Dentica Dinmica
Terroristas / Terrorismo / Terror (13) Pilotos terroristas (6) bin laden (3)
bin laden (11) Resgates (3)
Retaliao (8) bin laden (3)
Povo americano (7) Governo americano (1)
Pilotos terroristas (5) Cultura americana (1)
Investigaes do FBI (5)
Vitimas / Resgates (3)
Pnico (2)
Futuro dos EUA (2)
Avies (2)
A modalizao epistmica em TIME diz respeito, principalmente, ao terror e ao terrorista
Osama bin Laden no que se refere busca pela identidade do chamado inimigo sem
face. clara, tambm, a idia do pnico que se estabeleceu entre o povo americano e a
idia de uma possvel retaliao por parte do governo americano. Em Veja, esta
modalidade recai sobre o presidente Bush e a nao americana, visto que nos interessa
mais saber quais atitudes o pas iria tomar como resposta aos atentados. Os tpicos da
TIME respondem ao emocional dos americanos.
O eixo dentico, quantitativamente igual em Veja, volta-se aos pilotos terroristas e
novamente a bin Laden, aproximando-se do contexto brasileiro quanto idia da
necessidade de eliminar o terrorista. Seria esta concordncia uma resposta antecipada ao
subttulo de capa da edio latino-americana da TIME? A deonticidade incita tambm o
emocional dos americanos a concordar com as atitudes do governo, atravs da descrio
de cenas dos resgates das vtimas.

130

A dinmica atrai a ateno do leitor para as habilidades do terrorista Osama bin Laden,
mostrando-o como uma personalidade agressiva e fria. J em Veja, o eixo dinmico critica
a tecnologia do sistema de segurana do governo americano que no foi capaz de evitar os
atentados.

Cruzando os dados dos dois peridicos, podemos chegar a duas concluses.
Primeiro, constitui recurso da produo textual jornalstica e do tradutor-jornalista o uso do
modo Indicativo de maneira a conferir ao texto, no nvel de oraes, um grau de certeza e de
realidade aos fatos. Tal recurso faz com que as reportagens ganhem em credibilidade junto ao
leitor que compra, l e discute os fatos pautados pela imprensa do seu pas. Da mesma forma,
o uso de oraes subordinadas, com modais empregados na orao principal, constitui recurso
para camuflar ou atenuar uma postura subjetiva e avaliativa por parte da revista em relao
aos acontecimentos. Evita-se, assim, que transpaream as intenes e opinies da redao, ou
mesmo, do tradutor-jornalista.
A modalizao , dessa maneira, um recurso empregado pelo jornalista-tradutor
para neutralizar os efeitos da uma fala que lhe subjetiva ao texto. Acreditamos ainda que
estas escolhas sejam conscientes em relao ao efeito que se deseja sobre o leitor-destinatrio
e em relao funo que o TJ tem: informar e formar opinio, visto que, o leitor deposita na
imprensa o seu desejo de estar informado sobre os acontecimentos. Considerando o modelo
de Frank Esser (1998), podemos incluir a modalizao na esfera de estrutura da mdia, visto
que aponta para a tica jornalstica presente nos princpios que regem a imprensa:
imparcialidade, objetividade, distanciamento, isto , formas de controle da subjetividade
inerente ao jornalista-tradutor. A modalizao uma das maneiras a fazer com que o leitor
avalie os fatos ele mesmo considerando, neste caso, uma leitura mais superficial. Podemos
dizer ento que, em se tratando de TJ s, os auxiliares modais reforam a leitura dos jornalistas
e redaes, de modo que a funo de formar opinio se sobrepe quela de informar o leitor.
O segundo ponto a confirmao da hiptese elaborada nos objetivos deste trabalho
e que motivou o estudo da sintaxe (presente nos fatores internos do modelo proposto por
Christiane Nord
133
). A esfera subjetiva, segundo o modelo de Frank Esser (1998), atua no
centro da produo jornalstica sendo, portanto, inquestionvel o fato de que jornalista-
tradutor realiza escolhas no s lexicais, mas tambm sintticas na produo textual,

133
Ver: Capitulo 1 - Item 3.2
131

conforme demonstramos anteriormente. Nesse sentido, o jornalista-tradutor deixa suas marcas
e de sua cultura no texto, atravs do foco sobre o qual as oraes modalizadas recaem. Isso
nos permite afirmar que temos duas leituras diferentes para o mesmo fato noticioso o 11 de
setembro em contexto brasileiro e americano, configurando o discurso da mdia como
traduo do fato noticioso (ZIPSER, 2002) e confirmando a existncia de um
deslocamento de enfoque no corpus. A sintaxe, elemento gerador destas diferentes leituras a
exemplo do lxico, confirma ela tambm como marcador, o conceito de traduo como
representao cultural (ZIPSER, 2002) e ratifica os itens analisados como estratgias para a
manuteno dos princpios que regem a prtica jornalstica como um todo: objetividade,
iseno e neutralidade.
Como o nosso estudo tem a ver, mais de perto, com a linguagem em contexto-de-
stituao, tomamos por base os resultados obtidos na anlise do corpus para propor uma lista
(Tabela 4.18) de verbos auxiliares modais atuantes em ingls e portugus que possam servir
de instrumento para anlises referentes a estruturas sintticas, oferecendo ao pesquisador a
possibilidade de ter um conjunto maior de ocorrncias passveis de estudo.

Tabela 4.18 Lista dos Modais em Ingls e Portugus
Modais em Ingls Modais em Portugus
Will
Would
Might
Be supposed to
Be able to
Have to
Can
Could
May
Would
Need
Must
Should

Poder
Dever
Precisar
Resolver
Achar
Aconselhar
Ir
Pretender
Planejar
Ser capaz de
Conseguir
Querer
Visa
Tender
Exigir
Mandar

Tais verbos, mesmo que no sejam aceitos na sua totalidade, podem oferecer ao
pesquisador a possibilidade de analisar outros aspectos reveladores da sintaxe textual, alm de
132


permitir o acesso ao texto em sua totalidade, sem restringir dados de anlise e a prpria
leitura.

4.5 Concluses Parciais

Lembrando Snell-Hornby
134
(1988:2), a anlise integrada das estruturas macro e
micro nos permitem ter acesso ao texto como um todo, no apenas a uma parte, o que seria
superficial. Dessa forma podemos afirmar que nenhum texto, inclua-se a os TJ s, podem ser
considerados como exemplares estticos da lngua, um conceito que, segundo Hornby ainda
muito forte em meio tradutrio. Isso equivaleria afirmar que a prpria cultura no evolui. Os
textos analisados aqui expressam a inteno do autor conforme compreendido pelo tradutor
enquanto leitor. Este recria, ento, todo esse conjunto integrante do TF (neste caso, do fato
noticioso) para a leitura de uma outra cultura. Este processo inteiramente dinmico refora o
carter dos estudos da traduo como uma disciplina culturalmente orientada.
Nesse sentido a interferncia das variveis situacionais e culturais mostra-se inerente
aos processos tradutrio e jornalstico. O que se deve fazer controlar essas interferncias de
modo que o produto final cumpra a sua funo maior de informar o leitor. preciso, por parte
do jornalista-tradutor ter a conscincia de que essas interferncias existem e podem tanto
aproximar o leitor do fato quanto afast-lo. Definir estratgias e manter os olhos voltados ao
leitor em prospeco permitem ao jornalista-tradutor perceber a existncia de marcas culturais
da cultura-fonte presentes no texto e, conseqentemente, buscar dentro da cultura de chegada
possibilidades de re-textualizar essas marcas (atravs do lxico ou da estrutura das oraes,
por exemplo) de forma a conseguir que o texto final funcione culturalmente ao destinatrio.
Lembramos Azenha (1999:90), para quem o eixo central de todo o processo tradutrio (a
partir de um TF ou do fato noticioso) resume-se a trs itens principais: i) a noo de funo
comunicativa do texto; ii) a noo de estratgia e, iii) reflexes anteriores formulao do
texto traduzido, essencial para a tomada de decises que caracteriza o processo tradutrio.
Neste processo de tomada de decises, a sintaxe narrativa deve ser pensada como um
espetculo que simula o fazer do homem que transforma o mundo e que constri significados

134
The text cannot be considered as a static specimen of language () but essentially as the verbalized
expression of an authors intention as understood by the translator as reader, who then recreates this whole for
another readership in another culture. (SNELL-HORNBY, 1988:2)
133

e que permite ao texto ser definido, portanto, como um todo que significa (SOARES,
2001:30-2)
Pode-se afirmar, contudo, que a anlise funcionalista examina a competncia
comunicativa, considerando as estruturas das expresses lingsticas como em um quadro de
funes, no qual cada uma vista como um modo diferente de significao na orao. Dessa
maneira, uma anlise funcional da organizao interna da linguagem no despreza formas,
mas investe no conhecimento de seus aspectos mltiplos, a partir do uso real. Considera-se,
ento, que a estrutura gramatical motivada, se no determinada, por efetivas situaes
comunicativas.























134

CONSIDERAES FINAIS
Do final do Percurso

A quantidade de informaes que circula, hoje, na imprensa nacional e internacional
representativa e, principalmente, faz parte da nossa vida diria. Devido a sua funo maior
de informar e formar opinio comum atribuir imprensa princpios como: imparcialidade,
objetividade, neutralidade. Porm, enquanto instituio social, a imprensa est exposta a
fatores externos que influenciam a sua produo textual e o modo como ns, leitores,
entendemos e discutimos o mundo. Esses fatores, chamados de condicionantes culturais,
responsveis pela existncia de marcas culturais que atuam no tratamento dispensado a
notcia especialmente em ambientes internacionais, revelando traos da cultura para a qual se
destinam. A percepo dessas marcas interculturais constitui a essncia das atividades
desenvolvidas por tradutores e jornalistas, alm de ter uma base dinmica: da
autoconscincia cultural para o encontro com o Outro em sua diferena e de volta ao Prprio
(ZIPSER, 2002:11).
esse conceito de interculturalidade que permeia esta pesquisa e expe os resultados
obtidos. Na nossa busca tanto pelo fato gerador e pelos peridicos que motivassem nosso
estudo, optamos pelo 11 de setembro em funo de ter sido considerado uma espcie de
divisor de guas na histrica poltica mundial. O fato em si tem alguma representatividade
histrica e ganhou o elemento do inesperado, um valor-notcia, que o transformou em
assunto at os dias de hoje. A escolha do fato nos levou a deciso pelos peridicos Veja e
TIME, ambos revistas que atingem uma grande parcela da populao em seus respectivos
pases de publicao e que, parte as posies ideolgicas que assumem, so parte da leitura
diria/semanal de um nmero expressivo de pessoas.
Iniciamos este trabalho com a hiptese de que condicionantes culturais
influenciariam as reportagens e que seriam demonstrveis via valores da cultura de chegada
impressos nos textos (marcas culturais) e, tambm, via sintaxe presentes no corpus. Estas, por
sua vez, conduziriam a comprovao de um eventual deslocamento de enfoque, ou seja,
perspectivas diferentes de abordagem para os atentados, nos contextos das culturas americana
e brasileira. A fim de verificar esta hiptese, alguns recortes e ajustes foram se fazendo
necessrios. O primeiro passo, depois de ter conseguido o material, foi o de observar a
organizao dos peridicos como um todo, quando percebemos o direcionamento da edio
135

da TIME voltada a Amrica Latina. Fomos em busca da edio americana, o que nos trouxe a
primeira surpresa com os subttulos de capa e o nmero superior de reportagens, quando
comparada edio latina. Tal fato motivou a leitura dos textos, na busca pelos
condicionantes culturais. Nesse sentido os trabalhos de Nord (1991) e Esser (1998), que
integram a interface traduo-jornalismo (ZIPSER, 2002), nos forneceram a base terica para
sustentarmos os nosso argumentos. De fato, um texto no acaba no momento em que
escrito. Ele ganha vida a cada leitura que projeta, ou seja, a sua funo de comunicar,
informar e formar opinio se renova cada vez que o texto lido em diferentes momentos
histrico-culturais do leitor. Pudemos perceber isto ao reler os textos do corpus depois de j
conhecermos os desfechos subseqentes aos atentados, visto que, compartilhamos um outro
momento decorrente destes eventos.
Essa nossa experincia comprova o que Nord (1991) diz a respeito do leitor e da
necessidade de adequar o texto as suas expectativas, pois o leitor quem completa o texto
enquanto ato comunicativo e lhe atribu uma funo, um skopos. esse leitor prospectivo,
cada um de ns, que sustenta a existncia do jornalismo, enquanto instituio social que atua
na e sobre a sociedade. Estas reportagens certamente no surtiriam o efeito desejado por Veja
e TIME se fossem reescritas como na poca em que foram publicadas, visto que o jornalismo
se faz com o elemento do novo, da informao ainda desconhecida.
Tendo aberto este pano de fundo para os condicionantes e as marcas culturais,
pudemos proceder anlise da sintaxe e a busca de dados para comprovar a hiptese de que
os modais tambm poderiam nos conduzir a demonstrao de um deslocamento de enfoque
para o fato noticioso. A deciso pelo estudo destes verbos deu-se atravs da coleta de dados e
pelo nmero recorrente destes nos textos. Isto no s nos surpreendeu, como tambm suscitou
a curiosidade em descobrir qual seria a funo dos modais, tipicamente relacionados
expresso da opinio do Emissor, em textos que prima pela objetividade, neutralidade e
imparcialidade. Mas, se por um lado a sintaxe nem sempre reveladora, por outro (e a
exemplo do lxico) nos salta aos olhos. medida que analisvamos as oraes e
pesquisvamos a linguagem jornalstica, pudemos fazer algumas associaes. A imprensa
vista como os olhos e ouvidos da populao, logo a iseno no relato da notcia um
diferencial. Entretanto, tendo estudado Esser (1998), sabamos da atuao das esferas internas
sobre a produo jornalstica e que esta iseno no era completa. Como ento conseguir
expor a opinio da redao ou do prprio jornalista sem deix-la transparecer na leitura,
136

normalmente superficial, do pblico-leitor final? Os resultados nos mostram que os modais
tm a funo no s de atenuar a opinio prpria do jornalista/redao, mas tambm de
formar a opinio dos leitores, que so levados a discutir as notcias do modo como so
traduzidas pelas revistas. Como dissemos na introduo deste trabalho, a imprensa sabe como
ningum dizer ao pblico sobre o que pensar e como pensar. Dessa maneira, podemos dizer
que a funo de formar opinio se sobrepe a de informar em certos casos; alm disso, ao
atenuar a expresso de opinies, a imprensa ganha em relao aos princpios que regem a sua
prtica: credibilidade, iseno e objetividade, enquanto produto de venda, para que o leitor
compre/leia o texto.
Conforme descrito na metodologia, analisamos o tipo de modalizao (epistmica,
dentica, dinmica) e o verbo recorrente neste (pode, dever e outros); o foco sobre o qual a
modalizao incidia, o modo empregado na orao (subjuntivo, indicativo) e o tipo desta
(subordinada,coordenada e perodo simples) em relao modalizao. Os resultados
obtidos, do conjunto destes fatores, direcionam a comprovao da hiptese de que a sintaxe
tambm um recurso que conduz demonstrao da ocorrncia do deslocamento de enfoque,
assim como os condicionantes e as marcas culturais. A modalizao mais freqente a
epistmica, em funo de estar relacionada com o grau de conhecimento e avaliao dos fatos
feitos pelo jornalista-tradutor. Os verbos poder / dever e will, would e might se
sobressaem justamente nesta forma epistmica, com a funo (aparente) de no impor
opinies, mas de provocar questionamentos no pblico-leitor acerca dos atentados,
ressaltando que cada peridico direciona esses questionamentos a temas especficos expressos
tambm atravs de perguntas retricas. J a pouca ocorrncia da modalizao dentica se
justifica pelo fato de um TJ no poder ser mandatrio; sua caracterstica a de fazer com o
que o leitor tire suas prprias concluses a respeito dos acontecimentos. Isso nos permite
afirmar que a sintaxe em si uma marca cultural. Detalhes que passariam desapercebidos em
uma leitura superficial e mais desatenta so flagrados e expem questes como valores scio-
culturais e um dilogo entre os textos, especialmente [T1T] e [T1V]. Dentre o corpus, estes
textos so os que mais se aproximam, entre si, de uma transcodificao via agencia de
noticias, em razo de um condicionante maior, a censura do governo americano imprensa na
poca.
A ltima parte deste trabalho, apresentada como um Excurso, responde mais
diretamente a questo da traduo, propriamente dita, do texto jornalstico, ou seja, uma
137

proposta de traduo direta de uma das reportagens integrantes do corpus para alunos do
ltimo ano de J ornalismo da UFSC. Partimos da hiptese de que o produto final dessas
tradues poderia ainda ser considerado um TJ , conservando caractersticas como
informatividade ou novidade, por exemplo. Os resultados, no entanto, apontaram o contrrio,
ainda que condizentes com a pesquisa. Isto porque o jornalismo vive de elementos novos
incorporados notcia, principalmente quando o fato j conhecido do pblico. Em nenhum
dos textos produzidos pelos alunos aparecem estes novos elementos de informao, outros
no so explicitadas ou mesmo omitidas, desconsiderando o conhecimento prvio do leitor-
final. Os dados so, em sua maioria, literais e a traduo pode ser considerada ausente, isto
, mera transcodificao de um cdigo lingstico para outro, desconsiderando o universo da
imprensa, esferas scio-culturais (Esser 1998) ou fatores situacionais do texto (Nord
1991). Os prprios alunos comentaram, em questionrios subseqentes traduo, sobre a
dificuldade em reescrever o texto, sem conhecer o veculo para o qual estavam escrevendo e,
por extenso, o leitor. Como a nossa inteno foi a de no dar nenhuma instruo que
pudesse comprometer os dados de anlise, no desenvolvemos um translation brief
(instrues de traduo) para os alunos e isso nos leva a mais um questionamento: se esta
lacuna fosse corrigida, o resultado final da traduo poderia ser considerado um TJ ? Essa
uma questo que pode ser pesquisada, mas em outro momento!
Estes resultados ratificam a idia de que uma leitura mais atenta sobre os textos da
imprensa se faz necessria. Os dados comprovam a existncia de um deslocamento de
enfoque, no s atravs da existncia de marcas culturais, como tambm em nveis mais
internos ao como a sintaxe. Isto, por si s, j motivo para que nos tornemos leitores
diferenciados, desconfiados das leituras que nos so apresentadas como nicas verses de um
mesmo fato. Isso no significa que tenhamos que desprezar nossos jornais e revistas de
leitura diria, mas sim ter a conscincia de que esses textos constituem diferentes leituras de
uma mesma realidade e que precisamos e devemos ter acesso a outras tradues dos fatos.
Nesse sentido, os estudos na rea da traduo-jornalstica constituem uma forma de integrao
e conscientizao sobre o papel do leitor e o do Outro em sociedade. Isto nos convida a voltar
ao incio deste trabalho, mais precisamente para a epgrafe de J oo Guimares Rosa: traduzir
(definitivamente) conviver com o Outro, com os fatos, com o jornalista-tradutor, com os
leitores, com a imprensa e com os tantos fatores que influenciam a produo textual seja ela
jornalstica ou no.
138

Sugestes para Pesquisas Futuras:

Apesar de termos que dar um fechamento aos resultados obtidos, a pesquisa em
traduo-jornalstica no se encerra aqui e a interface traduo-jornalismo pode se revelar
ainda mais frutfera no universo acadmico. Para tanto, seguem algumas sugestes de
trabalhos que podem ser desenvolvidos a partir desta nossa exposio:

Explorar o deslocamento de enfoque com outras revistas, em diferentes pares de lngua:
francs/italiano/espanhol e portugus;
Desenvolver pesquisa, explorando o deslocamento de enfoque em conjunto com a rea da
anlise do discurso;
Desdobrar o Excurso referente s tradues dos alunos de Jornalismo para uma
comparao lingstica e de estratgias sobre o processo de traduo, com a produo
dos alunos do curso de Letras;
Explorar o deslocamento de enfoque em matrias de revistas de adolescentes como as
revistas Capricho (brasileira) e a Seventeen (americana) ou outros exemplares em
lnguas diversas.
Estudar a possibilidade do deslocamento de enfoque ocorrer para um mesmo fato
jornalstico, por exemplo, o prprio 11 de setembro, em revistas pertencentes mesma
lngua de origem, tais como as revistas Veja e Isto .

















139

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS


1. ABRAMO, Perseu. Padres de manipulao a grande imprensa. So Paulo, Fundao
Perseu Abramo, 2003.
2. ANDRE, Hildebrando Afonso de. Gramtica Ilustrada. Editora Moderna, So Paulo,
1978.
3. AZENHA J r., J oo. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos
para um Estudo Integrado. Humanitas, FFLCH/USP, 1999.
4. AZEREDO, J ose Carlos de. Iniciao a Sintaxe do Portugus. J orge Zahar Editor, Rio
de J aneiro. 7 Ed., 2001
5. BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou
Antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MARTINS, Mrcia A.P. Traduo e
Multidisciplinariedade. Editora Lucerna, Puc-Rio Departamento de Letras, 1999.
6. BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica portuguesa. Companhia editora Nacional,
19 ed., 1973.
7. BUCCI, Eugnio. Sobre tica e Imprensa. So Paulo: Companhia das Letras, 2000.
8. BUITONI, Dulcilia H. Schroeder. Jornalismo: O Tecido e o Acontecido. Revista USP,
n 175, J unho, J ulho, Agosto de 1990.
9. COIMBRA, Oswaldo. O texto da Reportagem Impressa: um curso sobre sua
estrutura. 1 ed. 2 impresso. Ed. tica, Srie Fundamentos, So Paulo, 1995.
10. CULLETON, J os Guillermo. Anlise da traduo do espanhol para o portugus de
textos jornalsticos na mdia impressa no Brasil. Dissertao apresentada ao Programa
de Ps-graduao em Estudos da Traduo, 2005 unpublished.
11. CUNHA, Celso e CINTRA, Luis. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo.
Editora Nova fronteira, 6 edio, Rio de J aneiro, 2001
12. DATESMAN, Maryanne Kearny et al. The American Ways: an introduction to
American culture. Prentice Hall, Inc. New J ersey, USA, 1997.
13. ERBOLATO, Mrio L. Tcnicas de Codificao em Jornalismo. Vozes, Petrpolis, RJ ,
4 ed., 1978.
14. FILHO, Adelmo Genro. O segredo da Pirmide: por uma teoria marxista do
jornalismo. Porto Alegre, Tch, 1987.
15. FRANZON, Erica. Os valores-notcia em telejornais. Monografia apresentada ao
Programa de Ps-graduao em J ornalismo e Mdia da Universidade Federal de Santa
Catarina, 2004.
16. GEERTZ, Clifford. Transio para a Humanidade. In: O Papel da Cultura nas Cincias
Sociais. Editorial Villa Martha. Porto Alegre, 1980.
17. GOMES, Mayra Rodrigues. Jornalismo e Cincias da Linguagem. So Paulo, Hacker
Editores, Edusp, 2000.
18. HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. DP&A, Rio de J aneiro, 2.
Ed., 1998
19. KOCH, Ingedore G. Villaa. Gramtica do Portugus Falado. Volume VI:
Desenvolvimentos. Editora da Unicamp, Fapesp, Campinas, So Paulo, 1996
20. ________________________. Argumentao e Linguagem. So Paulo, SP,, Editora
Cortez, 1984
21. KOVAC, Bill e ROSENSTIEL, Tom. Os Elementos do Jornalismo. Gerao editorial, 2
ed., Trad.: Wladir Dupont, 2004, SP.
140

22. LAGE, Nilson. Estrutura da Noticia, 3 ed., tica, So Paulo, 1993.
23. ____________. Linguagem Jornalstica. 5ed., Editora tica, Srie Princpios, 1997.
24. LARAIA, Roque de Barros. Cultura: Um conceito antropolgico. J orge Zahar Editor,
10 edio, Rio de J aneiro, 1995.
25. LYONS, J ohn. Semantics - volume 2. Cambridge University Press, 1977, USA.
26. MAINGUENEAU, Dominique. Anlise de Textos de Comunicao. Cortez Editora, So
Paulo, 2001. Traduo de: Ceclia de Souza e Silva e Dcio Rocha.
27. MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. St J erome
Publishing, 1997.
28. MARTINS, Eduardo. O Estado de So Paulo Manual de Redao e Estilo. 3ed., So
Paulo, 1997.
29. MEDINA, Cremilda. Notcia: um produto venda. Jornalismo na sociedade urbana e
industrial. 2 ed., So Paulo, SP, Summus, 1988. Coleo Novas Buscas em
Comunicao, volume 24.
30. MENDONA, Murilo Matos. News discourse and Modality: the interpersonal
representation of male violence n a case study of the British press. Dissertao
apresentada ao programa de Ps-Graduao em Ingls e Literatura Correspondente da
Universidade Federal de Santa Catarina. 1998 unpublished.
31. MUNDAY, J eremy. Introducing Translation Studies: theories and application.
Routledge, NY, 2002
32. NEVES, Maria Helena de Moura. A Gramtica Funcional. Martins Fontes, So Paulo,
SP, 2004. Coleo: Texto e Linguagem.
33. NOBREGA, Maria Helena da. Anlise funcional de advrbios e adverbiais
modalizadores no texto jornalstico. Tese apresentada a Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas USP So Paulo, 2000.
34. NORD, Christiane. Comunicarse Funcionalmente En Dos Lenguas. In: Lxico
especializado y comunicacin interlingstica. Edited by FABER, Pamela; J IMNEZ,
Catalina & WORJ AK, BERD. Stica, Granada: Granada Lingstica, 285-296, 2004.
35. ________________. Defining Translation Functions: The Translator Brief as a
guideline for the trainee translator. In: Ilha do Desterro: Translation Studies in
Germany. Edited by LRSCHER Wolfgang, Editora da UFSC, 39-53, 1997 (b).
36. ________________. Functionalist Approaches Explained. St J erome Publishing,
Manchester, UK. 1997(a)
37. ________________. Text Analysis in Translation. Amsterdan, Atlanta, GA, 1991,
Rodopi. Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow.
38. ________________. Text Function(s) in Bible Translation? In: ATA Chronicle vol.
XXXIII, 2003, 34-38.
39. NOVO MANUAL DA REDAO. Folha de So Paulo, 1998, 7ed.
40. PALMER, F. R. Mood and Modality. Cambridge University Press, New York, USA,
1986.
41. _____________. Modality and the English Modals. Longman, London and New York,
USA, 1979.
42. PONTES, Eunice. Verbos Auxiliares em Portugus. Editora Vozes, Petrpolis, R.J .,
1973.
43. PYM, Anthony. The Translator: the return to ethics. Vol. 7, n2, Special Issue. St.
J erome Publishing, Manchester, UK, 2001.
141

44. RODRIGUES, Adriano D. Delimitao, natureza e funes do discurso miditico. In
PORTO, S. Dayrell (org). O jornal: da forma ao sentido. Coleo Comunicao. Editora
UnB, 2 ed. Traduo de Sergio Grossi Porto, 2002.
45. SAWN, Michael. Practical English Usage. Oxford University Press, Hong Kong, 1980.
46. SCALZO, Marlia. Jornalismo de Revista. Editora Contexto, Col. Comunicao, So
Paulo, 2003.
47. SILVA, Carlos Eduardo Lins da. O Adiantado da Hora: a influncia americana sobre
o jornalismo brasileiro. Summus Editorial, So Paulo, SP, 1990.
48. SILVA, Gislene da. Jornalismo Cientfico: a prtica jornalstica como exerccio de
entendimento do mundo. Monografia apresentada para o concurso de professor adjunto
do departamento de J ornalismo da Universidade Federal de Santa Catarina, 2002.
49. SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. J ohn
Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
50. SOARES, Rosana de Lima. Imagens Veladas: Aids, Imprensa e Linguagem. So Paulo,
AnnaBlume, 2001.
51. TRAQUINA, Nelson. O estudo do Jornalismo no sc. XX. Editora Unisinos, 2001, RS.
52. VILLAS BOAS, Sergio. O estilo magazine: o texto em revista. Summus Editorial, So
Paulo, 1996.
53. WEININGER, Markus. A Verbalklammer: estruturas verbais descontnuas em
alemo. Tese apresentada ao Depto. de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade
Federal de Santa Catarina, UFSC, 2000.
54. WERNER, Patrcia. Mosaic: A Content-Based Grammar. Random House, New York,
1985.
55. WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis - Uma Crnica da Traduo no Brasil. Rio
de J aneiro, Rocco, 2003.
56. ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo
como representao cultural. Tese apresentada ao Depto. de Letras Modernas da
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, So
Paulo, 2002.

Sites Consultados:

1. CAMPOS, Pedro Celso. Noticia. Coluna Radar-J ornalismo on-line. Disponvel em:
http://www.ecibernetico.com.br/colunaradar/Artigos/noticia.htm. Acesso em out. 2005.
2. CRIME LIBRARY. Timothy McVeigh. Disponvel em:
http://www.crimelibrary.com/notorious_murders/complete_list.html. Acesso em: out.
2005.
3. CURSO DE J ORNALISMO DA UFSC. Traz links para artigos e material dos professores
do curso. Disponvel em: http://www.jornalismo.ufsc.br/. Acesso em out. 2005
4. EDITORA ABRIL INSTITUCIONAL. Disponvel em:
http://www.abril.com.br/institucional/50anos/veja.html. Acesso em jul.2005.
5. EDITORA ABRIL. Disponvel em: http://www.publiabril.com. Acesso em out.2005.
6. ESCOLAVESPER. Contedo escolar para pesquisas on-line. Disponvel em:
http://www.escolavesper.com.br/atentadocontra_eua_pg_9_veja_ensaio.htm. Acesso em:
J ul. 2005.
142

7. FILHO, Gilson Caroni. O sangue seco de Veja. In: Doutrina Editorial. Disponvel em:
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/gue190320032.htm. 19/03/2003.
Acesso em: out.2005.
8. FOLHA on-line. Trs anos aps o 11 de setembro. Disponvel em:
http://www1.folha.uol.com.br/folha/especial/2004/1109 . Acesso out.2005.
9. J ORNAL NACIONAL, Rede Globo. Transmisso ao vivo do 11 de setembro de 2001.
Disponvel em: http://jornalnacional.globo.com/J ornalismo/J N/0,,3586-p-
11092001,00.html. Acesso em: out.2005.
10. OBSERVATRIO DA IMPRENSA. Disponvel em:
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/. Acesso em out. 2005.
11. PASSETTI, Gabriel; PINTO, Carlos Igncio e FIGUEIREDO, Danilo J os. 11 de
setembro de 2001- um marco para histria do tempo presente. Klepsidra. Disponvel em:
http://www.klepsidra.net/klepsidra10/terrorismo7.html. Acesso em: out.2005.
12. SCHTZ, Ricardo e KANOMATA, Takako. English made in Brazil educational site.
Disponvel em: http://www.sk.com.br/sk-perg17.html. Acesso em: out.2005.
13. SILVA, Carlos Eduardo Lins da. Imprensa Americana adere censura. 2001. Disponvel
em: http://www.usp.br/jorusp/arquivo/2001/jusp569/caderno/especial04.html. Acesso em:
out. 2005.
14. THE FREE DICTIONARY. Subjunctive and Indicative. Disponvel em:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/indicative%20mood. Acesso em: out.2005.
15. TIME Mediakit. Disponvel em: http://www.time.com/time/mediakit/about/index.html.
Acesso em: out. 2005.
16. TIME Mediakit. Nancy Gibbs and Lisa Beyer. In: About TIME, Biographies. Disponvel
em: http://www.time.com/time/mediakit/about/biographies/senioreditorialstaff/index.html.
Acesso em: out.2005.
17. TIME on-line EDITION. Edio on-line sobre o 11 de setembro. Disponvel em:
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,174655,00.html. Acesso em out. 2005
18. VEJA on-line: Disponvel em:
http://vejaonline.abril.com.br/notitia/servlet/newstorm.ns.presentation.NavigationServlet?
publicationCode=1. Acesso em out.2005.
19. WIKIPEDIA. George Henrik von Wright. Disponvel em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Henrik_von_Wright. Acesso em out.2005.
20. WIKIPEDIA. Sobre o 11 de setembro. Disponvel em:
http://en.wikipedia.org/wiki/September_11%2C_2001_attacks. Acesso em: out. 2005.
21. WIKIPEDIA. TIME Magazine.Disponvel em: http://en.wikipedia.org/wiki/TIME.
Acesso em out.2005.
22. PORTAL BRASIL com a reportagem completa da Veja sobre o 11 de setembro.
Disponvel em: http://www.portalbrasil.net/reportagem_atentado_wtc.htm Acesso em:
out. 2005.








143



































Anexo 1

ntegra das Matrias e
Tabelas de Nord
















144

















































145















































146



146















































147
















































148



148

















































149

















































150

















































151















































152
















































153
















































154
















































155


















































156















































157
















































158
















































159
















































160
















































161
















































162
















































163



163

















































164

















































165

















































166















































167


















































168















































169
















































170
















































171
















































172
















































173
















































174
















































175
















































176
















































177
















































178
















































179
















































180
















































181
















































182
















































183


















































184















































185



185

















































186















































187


















































188

















































189















































190


















































191















































192



192















































193

TEXTO 1 TIME - MOURNING IN AMERICA
Matria assinada por: Nancy Gibbs
1.626 palavras
FATORES EXTERNOS AO TEXTO
Emissor
Time Magazine "One Nation, Indivisible #11 - Special Edition - Latin
America Edition -
Inteno
Informar o leitor (residente em paises da America Latina) com relao aos
momentos que se seguiram ao desabamento das torres do WTC.
Receptor
Pblico leitor residente em pases da Amrica Latina e que dominem o ingls.
Meio
Peridico impresso semanal, de origem americana, editado para pases da
Amrica latina pela Time Inc. International, Hollywood FL.
Lugar Estados Unidos (esta edio: Pases da Amrica Latina, ver capa).
Tempo Duas semanas aps os atentados - vol.158, September 24th, 2001,
Propsito (motivo)
Mostrar o pnico e a confuso entre a populao aps o desabamento das torres
do WTC; os resgates feitos por mdicos e bombeiros, a sensao de perda entre
a populao sem o referencial das torres; o esforo da populao para voltar a
uma vida normal; a procura pelas vtimas; incertezas quanto ao futuro.
Funo Textual
Informativa (imprensa) e expressiva, pois o texto verbalizado em primeira
pessoa pela reprter como cidad de Nova York..
FATORES INTERNOS AO TEXTO
Tema
Atentado terrorista ao WTC em NY
Contedo
a) procura pelas vitimas; b)desconhecimento do inimigo e de suas razoes para o
atentado; c) esforos das equipes de resgate; d) solidariedade de outros pases; e)
a expresso ground zero; f) pnico e a tentativa de voltar a vida normal entre a
populao; g) o vazio das torres na paisagem e na vida da populao.
Pressuposies
Conhecimento sobre os atentados (via tv, radio, jornais); sobre os valores
americanos; sobre seriados americanos da TV; de Manhattan e hinos religiosos
Estruturao 12 pargrafos entremeados por e fragmentos de hinos religiosos.
Elementos no-
verbais
Fotos das vitimas na 2 e 3 pginas emoldurando as bordas superior e inferior do
texto. As laterais trazem o que lembra a arquitetura do WTC; texto em duas
colunas; foto gigante (espcie de pster) que abre a reportagem mostrando o dia
seguinte ao ataque e as equipes de resgate. Seguem-se quatro fotos de pgina
inteira do local dos desabamentos.
Lxico
Vocabulrio simples para os padres da Time; adjetivos avaliativos e
expressivos.
Sintaxe
Modalizaes; passiva; presente perfeito e passado simples; advrbios de tempo;
pronomes pessoais I e we e objetivos us; advrbios de tempo;
condicionais; oraes relativas restritivas; perguntas retricas, oraes
subordinativas e coordenativas.
Elementos supra-
segmentais
Fonte maior em preto para o ttulo; letra inicial do texto em vermelho e fonte
maior; a primeira frase de cada pargrafo esta em letras maisculas sem negrito
ou itlico; aspas.
Efeito do texto
Comoo no leitor devido a narrativa em primeira pessoa; compaixo pelas
vtimas e os que perderam pessoas conhecidas; deixa implcitos alguns dos
valores americanos como individualismo, competio, auto-confiana; coragem.



194

TEXTO 1 VEJA - A DESCOBERTA DA VULNERABILIDADE
2.427 palavras (1 na seqncia da revista)
Reportagem no assinada (*preparada pela equipe de redao sob o comando do diretor de
internacional).
FATORES EXTERNOS AO TEXTO
Emissor
Veja "O Imprio Vulnervel, em Edio Especial: n37
Inteno
Informar o pblico sobre os atentados terroristas em Nova York com
objetividade, apresentando a posio dos dois lados.
Receptor
Publico leitor brasileiro da Veja
Meio Peridico impresso semanal Editora Abril, So Paulo.
Lugar Territrio brasileiro
Tempo Uma semana aps os atentados - 19 de Setembro de 2001.
Propsito
Registrar a histria. Explicar ao pblico brasileiro o que aconteceu no dia
dos atentados. Revelar suspeitas sobre os responsveis, questionando a
fragilidade do pas. O texto pode ser lido mais de uma vez. Muitos leitores
guardaram a revista como registro de um fato histrico.
Funo Textual
Informativa (da prpria imprensa) e expressiva. Os leitores, na poca, se
solidarizaram com as vitimas (especialmente das torres, mo se lembraram
de vitimas nos avies), mais do que com o prprio povo americano.
Referencial (apela para conhecimento prvio do leitor).
FATORES INTERNOS AO TEXTO
Tema
Atentados terroristas ao WTC nos Estados Unidos.
Contedo
a) ataques terroristas ao WTC em 93; b) dificuldade de infiltrar espies
americanos em grupos rabes; c) sistema de segurana frgil dos
americanos; d) plano de ofensiva americano; e) relativismo cultural; f)
fanatismo religioso muulmano; g) ataques americanos ao Afeganisto; h)
poltica americana para o futuro e o papel do Brasil.
Pressuposies
Conhecer sobre a Guerra fria; Pearl Harbor; os assassinatos em Oklahoma
(Timothy McVeigh); ataque terrorista ao WTC em 93.
Estruturao 11 pargrafos sem subttulos.
Elementos no-verbais
Fotos grandes, legendadas e centrais em todas as paginas
mapas explicativos sobre os atentados.
Lxico
adjetivos avaliativos e expressivos; lexemas informais e formais para um
tom dramtico; linguagem simples e direta; marcadores de tempo na
seqncia da narrativa.
Sintaxe
Perodos simples e compostos; oraes subordinativas e coordenativas;
passiva; modalizao, uso freqente do pronome se reflexiva;perguntas
retricas; oraes reduzidas; advrbios modalizadores e em mente;
modalizadores perifricos (intensificadores, marcadores de foco);
assertivas.
Elementos supra-
segmentais
Aspas; travesso (4 ocorrncias); tabelas, mapas e grficos; fonte maior
branca no titulo sobre fundo negro; parentes nas legendas de fotos;
numerao de grficos.
Efeito do texto
Certeza de que os americanos no so imunes a atentados (algo como
provar do prprio remdio); um certo distanciamento talvez pelo fato de o
Brasil no guerrear com outros pases, como apontado pela revista
(discusso da qual o Brasil no faz parte); curiosidade sobre bin Laden, o
homem que atacou a superpotncia.
195

TEXTO 2 -TIME - THE NEW BREED OF TERRORIST
4172 palavras (2 texto na seqncia de reportagens da revista)
Matria assinada pelo reprter David van Biema e Johanna McGeary. Biema especialista em
cobrir reportagens sobre guerra e religio.
FATORES EXTERNOS AO TEXTO
Emissor
Time Magazine "One Nation, Indivisible #11 - Special Edition - Latin
America Edition -
Inteno
Detalhar a vida dos terroristas (especialmente os que estavam nos avies que
atacaram as torres gmeas) na Flrida e como planejaram e executaram os
atentados.
Receptor
Pblico leitor residente em pases da Amrica Latina e que dominem o ingls.
Meio
Peridico impresso semanal, de origem americana, editado para pases da
Amrica latina pela Time Inc. International, Hollywood FL..
Lugar Estados Unidos (esta edio: Pases da Amrica Latina, ver capa).
Tempo Duas semanas aps os atentados - vol.158, September 24th, 2001,
Propsito (motivo)
Explicar ao leitor como os terroristas organizaram e executaram os atentados,
vivendo entre os americanos sem levantar suspeitas sobre suas intenes. Expor
sua identidade ao publico e os procedimentos de investigao do FBI.
Funo Textual
Informativa (imprensa) e referencial.
FATORES INTERNOS AO TEXTO
Tema
A vida dos terroristas planejamento execuo do atentados ao WTC.
Contedo
a) identidade dos terroristas; b0 sua chegada e vida nos estados unidos; c0 as
aulas de pilotagem nas escolas de aviao da Florida; d) descrio dos seus
ltimos instantes de vida flagrados por cmeras de segurana nos aeroportos; e)
investigaes do FBI; f) as ramificaes do grupo de terroristas;
Pressuposies
Conhecimento prvio sobre os atentados e sobre procedimentos de embarque nos
aeroportos americanos, da Florida e das propagandas de escolas de pilotagem.
Estruturao
31 pargrafos ttulo em destaque na parte inferior da pagina com foto em close
e de pgina inteira dos dois terroristas do WTC. Ttulo, subttulo com duas
declarativas e uma pergunta.
Elementos no-
verbais
Fotos em close de pagina inteira dos terroristas do WTC na primeira pgina a
esquerda; fotos menores do aeroclube onde treinaram pilotagem na Flrida.
Lxico
Vocabulrio complexo e formal; linguagem direta; palavras e nomes em rabe
(com explicao), adjetivos avaliativos.
Sintaxe
Verbos modais; perodos curtos intercalados com longos; pronomes relativos na
vez de sujeito e objeto das frases; predomnio do passado simples e presena de
pp e p. voice
Elementos supra-
segmentais
Aspas; letras garrafais no titulo da reportagem e incio de pargrafos sem negrito
ou itlico; espaamento entre pargrafos; travesso; numerao; titulo da
reportagem repetido na parte superior esquerda de todas as pginas.
Efeito do texto
Indignao pela frieza do planejamento e execuo dos atentados; para os
americanos em especial, provavelmente um sentimento de traio (trado por
quem acolheram); receio pela radicalidade dos extremistas e pela magnitude do
grupo; incompreenso do porque, apesar de suspeitas, no houve providencias
do FBI para investig-los.



196

TEXTO 2 VEJA - A MORTE NO FOGO, NUM SALTO OU NO DESABAMENTO
1350 palavras
Matria no assinada (ver texto 1)
FATORES EXTERNOS AO TEXTO
Emissor
Veja "O Imprio Vulnervel, em Edio Especial: n37
Inteno
Informar o pblico sobre o que causou o desabamento do WTC (fato
inesperado) e mostrar o que viveram os sobreviventes brasileiros
Receptor
Publico leitor brasileiro da Veja
Meio Peridico impresso semanal Editora Abril, So Paulo.
Lugar Territrio brasileiro
Tempo Uma semana aps os atentados em Nova York. 19 de Setembro de 2001
Propsito
Esclarecer o pblico brasileiro, com a explicao de um engenheiro
especialista brasileiro, o que aconteceu com a estrutura das torres para
desabarem; a sistematizao dos atenados; expor ao pblico o horror
vivido pela populao nas ruas e pelos que estavam nos prdios, includo
os brasileiros.
Funo Textual
Informativa (imprensa) e referencial (utiliza o incndio no Edifcio J oelma
como ponte para entenderem os fatos em NY); apelativa (a emoo do
leitor recai sobre o desespero que levou algumas vitimas ao suicdio).
FATORES INTERNOS AO TEXTO
Tema
O desabamento do WTC
Contedo
a) o impacto do avio contra o Pentgono; b) explicao de um engenheiro
brasileiro que defendeu tese sobre o WTC; c) depoimentos de
sobreviventes brasileiros; d) a questo do suicdio das vitimas.
Pressuposies
Conhecimento acerca do incndio no Edifcio J oelma em So Paulo em
19__; que alguns leitores j tenham viajado de avio.
Estruturao
6 pargrafos. Ttulo; subttulo em forma de pergunta e com resposta.

Elementos no-verbais
Fotos grandes, centrais na pgina, legendadas; mapas de pagina inteira
descrevendo a trajetria dos avies at as torres e ao Pentgono; grficos
com o nmero de vtimas e sobre o tamanho dos avies.
Lxico
adjetivos (avaliativos e expressivos, acentuam um tom de dramaticidade);
terminologia tcnica referente aos avies; linguagem simples e direta.
Sintaxe
Poucas modalizaes com verbos modais; modalizao com
intensificadores e marcadores de foco; advrbios modalizadores e em
mente; oraes subordinados; passiva.
Elementos supra-
segmentais
Fonte maior no incio da reportagem em cor branca e sobre fundo negro;
letra inicial do texto em fonte maior e em vermelho; aspas; travesso.

Efeito do texto
O leitor satisfaz a curiosidade sobre a causa do desabamento do WTC;
emoo em relao s vtimas de suicdio (associando a realidade local do
incndio no J oelma) e com o depoimento dos brasileiros pois muitos
turistas viajam e visitam NY e o WTC. O efeito o do relato de um filme.




197

TEXTO 3 -TIME - THE MOST WANETD MAN IN THE WORLD
2740 palavras (5 texto na seqncia de reportagens da revista)
Matria assinada pela reprter Lisa Beyer, atualmente Jerusalem Bureau Chief para a Time.
FATORES EXTERNOS AO TEXTO
Emissor
Time Magazine "One Nation, Indivisible #11 - Special Edition - Latin America Edition
-
Inteno
Expor os atentados sob o ponto de vista do inimigo, bin Laden: contar a sua biografia
para compreender a origem do seu fanatismo religioso e do seu dio contra os Estados
Unidos e de sua fortuna.
Receptor
Pblico leitor residente em pases da Amrica Latina e que dominem o ingls.
Meio
Peridico impresso semanal, de origem americana, editado para pases da Amrica latina
pela Time Inc. International, Hollywood FL.
Lugar Estados Unidos (esta edio: Pases da Amrica Latina, ver capa).
Tempo Duas semanas aps os atentados - vol.158, September 24th, 2001,
Propsito (motivo) Expor em detalhes o que tornou bin Laden o homem mais procurado do mundo.
Funo Textual
Informativa (imprensa) e referencial.
FATORES INTERNOS AO TEXTO
Tema
A vida pessoal de Osama bin Laden
Contedo
a) sua viso sobre Deus e a religio muulmana; b) a influencia de seu professor sobre
seus princpios religiosos; c) comparao de bin Laden a Hitler; d) criao da Al-Qaeda e
o poder de liderana de bin Laden frente aos rebeldes Afegos (mujahedin); e) sua vida
nmade; f) a origem de sua fortuna e seus negcios; g) os treinamentos terroristas e a
sua exportao por pases rabes e Europa; h) a invaso do Kuwait e o ataque ao WTC
em 1993; i) a fuga rpida e covarde dos americanos na guerra da Somlia; a alegria de
bin Laden frente ao sucesso da operao terrorista.
Pressuposies
Conhecimento do genocdio nazista; da posio geogrfica do Afeganisto, da guerra do
Kuwait e da Somlia, do atentado ao WTC em 1993; sobre a invaso dos Afegos a
Unio Sovitica; as cidades de Meca e Medina.
Estruturao
26 pargrafos texto em trs colunas; pargrafos em fonte maior sem negrito ou itlico
quando h espaamento entre eles; texto comea na pagina esquerda e na direita h uma
foto de pagina inteira de bin Laden em tom de vermelho. Na 6 pagina h um texto
inserido em caixa sobre outros terroristas do grupo de bin Laden; e na 5 pagina o texto
est dividido em duas colunas e na parte central so expostas 4 declaraes de bin Laden
em entrevistas e em fonte maior. Ttulo e subttulo com uma declarativa e uma pergunta.
Elementos no-
verbais
Fotos em pagina inteira de bin Laden com um tom de vermelho por cima sugerindo
sangue; titulo principal em letras garrafais pretas, subttulo em preto e fonte maior; fotos
menores legendadas da terra de bin Laden.
Lxico
Vocabulrio relativamente simples; linguagem direta; palavras e nomes em rabe
ligadas ao mundo muulmano e ao terrorismo, adjetivos avaliativos e expressivos.
Sintaxe
Verbos modais; perodos curtos intercalados com longos; pronomes relativos na vez de
sujeito e objeto das frases.
Elementos supra-
segmentais
Aspas; letras em fonte maior; travesso; numerao; fotos datadas em ordem
cronolgica.
Efeito do texto
Espanto com a vida turbulenta, agressiva e devotada ao fanatismo religioso de bin
Laden; espanto com sua frieza ao comentar o sucesso dos atentados; de uma certa forma
mexe com a auto-estima americana por terem sido chamados de covardes e incita, de
modo implcito, a necessidade de um contra-ataque.



198

TEXTO 3 VEJA - O INIMIGO NUMERO 1 DA AMRICA
1091 palavras
matria no assinada (ver texto 1)
FATORES EXTERNOS AO TEXTO
Emissor
Veja "O Imprio Vulnervel, em Edio Especial: n37
Inteno
Expor ao pblico o ponto de vista de bin Laden, resgatando um pouco da sua auto-
biografia e os motivos que o levaram aos atentados.
Receptor
Pblico leitor brasileiro da Veja
Meio Peridico impresso semanal Editora Abril, So Paulo.
Lugar Territrio brasileiro
Tempo Uma semana aps os atentados em Nova York. 19 de Setembro de 2001
Propsito
Expor ao leitor as razes do fanatismo religioso muulmano; o dio das milcias
fundamentalistas contra os americanos; expor a justificativa de bin Laden para os
ataques.
Funo Textual
Informativa (imprensa); referencial (relembra os viles da humanidade)
FATORES INTERNOS AO TEXTO
Tema
O terrorista Osama bin Laden
Contedo
a) terrorismo de estado; b) fundamentalismo religioso; c) a origem da Al-Qaeda; d)
vida pessoal de bin Laden; e) guerra fria; f) guerra no Afeganistao; g)

Pressuposies
Conhecimento a respeito da Guerra Fria e da guerra do Afeganisto; das bombas de
Hiroshima e Nagazaki; sobre Sadan Hussein e o Kwait; sobre o aiatol Khomeini;
chacina em Roma e Viena em 1985
Estruturao
5 pargrafos. Titulo; subttulo com frase declarativa.

Elementos no-verbais
Fotos grandes, centralizadas e legendadas de bin Laden. Fotos em tamanho menor de
alguns ex-presidentes americanos; texto em 2 e 3 colunas.

Lxico
adjetivos (avaliativos e expressivos), termos tcnicos referentes aos terroristas e
nomes rabes; lexemas informais tpicos da oralidade;

Sintaxe
oraes subordinadas; frases simples e objetivas; modalizao perifrica e uma com
verbo modal; passiva;
predomnio do tempo pretrito perfeito e mais-que-perfeito.

Elementos supra-
segmentais
Letras em fonte maior no inicio da reportagem em cor branca e sobre fundo negro;
letra inicial em fonte vermelha maior para o texto; aspas; travesso, parnteses nas
legendas das fotos; abreviaturas nestas; linhas pontilhadas nas legendas das fotos.

Efeito do texto
A curiosidade em relao a bin Laden satisfeita; h um certo distanciamento pelas
menes a figuras histricas que, mesmo apesar do nvel de escolaridade do publico
leitor da revista, ficam de uma identificao completa; coloca o fanatismo
muulmano como responsvel direto pelos atentados e Laden como figura
expressiva do mal e do dio. Causa um certo temor sobre o que pode vir de resposta
dos americanos e pela possibilidade de outro ataque semelhante ocorrer em outro
pais, ou no Brasil.





199

































Excurso:
A Traduo do TJ Um Experimento

Anexo 2
















200


A compreenso do texto jornalstico como traduo de um fato envolvendo a figura
do jornalista como tradutor deste fato um conceito que gera estranhamento, isto , dentro
do ambiente do jornalismo os dois papis no se misturam; a traduo em meio jornalstico
ocorre somente por ocasio de matrias internacionais que mantm a autoria original,
conferindo crdito ao tradutor. Isso bastante comum hoje em dia em sites de provedores na
internet.
A maioria dos profissionais encara a traduo como necessariamente oriunda de um
TF. Neste caso e, at por uma questo tica, esses profissionais afirmam ser necessrio
respeitar o original bem como a sua integridade informacional. Nesse sentido, chamamos a
ateno para a importncia de se abrir espao linha de pesquisa em traduo de textos
jornalsticos como proposta de uma nova perspectiva sobre uma prtica que precisa estar em
constante renovao. Esse fato gerou os seguintes questionamentos: o produto final de uma
traduo direta de um TF jornalstico qualquer poderia ser considerado ainda um TJ ? Qual
seria o resultado dessa prtica com estudantes do prprio curso de J ornalismo, visto que eles
conhecem o jornalismo brasileiro e esto habituados prtica deste tipo de redao?
Para tanto, decidimos realizar um experimento de traduo jornalstica direta, de
uma das reportagens do corpus, ou seja, partindo de um TF como a traduo normalmente
compreendida. A hiptese era a de que o produto final preservaria as caractersticas do TF se
a atividade fosse realizada com estudantes de jornalismo, em razo de dominarem tcnicas da
escrita jornalstica e elaborao de matria.
Entramos em contato com alunos das 7 e 8 fases do jornalismo da Universidade
Federal de Santa Catarina, solicitando 5 voluntrios que tivessem algum diploma/certificado
de proficincia em lngua inglesa, para garantir uma leitura mais eficiente da reportagem, bem
como da traduo. Nestas fases os alunos j passaram, tambm, pelas disciplinas especficas
de redao jornalstica. Propusemos aos participantes a traduo de [T2T]: The New Breed of
Terrorist. O grupo recebeu uma cpia resumida do texto e um glossrio auxiliar, sabendo
que deveriam pesquisar o vocabulrio sempre que necessrio. A instruo foi para que
procedessem as tradues de acordo com o seu perfil profissional (implicitamente: como
jornalistas), no prazo de dois meses para entrega. Posteriormente, responderam a um
questionrio
135
com cinco perguntas sobre o processo de traduo.

135
Apresentado na seqncia de anlise dos dados.
201

Os resultados obtidos, entretanto, nos levam a questionar a hiptese formulada, por
algumas razes. As tradues, sem exceo e conforme os exemplos trazem uma literalidade
fortemente marcada; os alunos ficaram presos s informaes contidas no TF. No h reflexo
sobre o processo de traduo, sobre o leitor para quem se escreve. Conhecer a sua
nacionalidade, sem considerar o seu aparato cultural no suficiente, ou seja, possvel ler as
tradues, mas elas no funcionam culturalmente para o destinatrio final, pois a preocupao
com o TF e no com o leitor. Algumas informaes no so explicitadas, enquanto que outras
acabam tendo o sentido alterado. Mesmo as solues apresentadas no mostram muita
variao; vejamos os exemplos:

[TF] They did their most important training right here, among us. They were sleepers unusually
purposeful men, living ordinary lives ().
(1) Eles fizeram seu treinamento mais importante nos Estados Unidos mesmo, entre os americanos. Eles
eram homens cheios de um propsito incomum, dormente, vivendo vidas normais (...).
(2) Eles fizeram seu treinamento mais importante bem ali, entre os americanos. Eles eram homens
adormecidos, excepcionalmente determinados, vivendo vidas corriqueiras (...).
(3) Eles fizeram o treinamento mais importante bem aqui, entre ns. Eles viviam vidas normais (...)
(4) Eles fizeram o treinamento mais importante deles, bem aqui, entre ns. Eles eram homens
adormecidos, excepcionalmente determinados, quer viviam vidas comuns (...).
(5) Eles fizeram seus treinamentos mais importantes aqui mesmo, entre ns. Eles eram pr-
determinados e pouco comuns esporos, vivendo vidas comuns (...).
** sleeper no houve preocupao em se informar sobre o significado da palavra, a qual (1) e (5) no
traduzem a idia. Esse termo designa espies, agentes, terroristas infiltrados, que vivem o dia-a-dia no
lugar em lugares onde executam aes terroristas. Esta uma ao prevista no manual do terrorista de
Osama bin Laden e comentado em [T3V]. um tipo de ao antiga utilizada por pases em conflitos e
caracterstica da guerra fria.


[TF] They lived by the terrorist handbook cited in the East Africa embassy-bombings trial
(6) - Eles viviam de acordo com o livro terrorista citado no julgamento do (sobre o) bombardeio da
embaixada da frica Oriental.
(7) - Viviam pelo manual do terrorista citado nos julgamentos dos (sobre os) atentados das (contra as)
embaixadas da frica do Leste. (plural, no existe frica do Leste, mas frica oriental).
(8) - Eles viviam de acordo com o manual dos terroristas (plural) citado no julgamento dos bombardeios
da embaixada do Leste da frica.
(9) - Eles viviam segundo o manual terrorista mencionado no processo judicial sobre os bombardeios das
embaixadas no Leste da frica.
(10) - Eles viviam de acordo com o livro terrorista citado no julgamento de bombas da embaixada da
frica Ocidental.
** no houve preocupao em contextualizar os acontecimentos na frica para o leitor brasileiro. H
um erro em (10) com Ocidental ao invs de Oriental.


202

[TF] Yet, even more ardently than their young predecessors, these men made common cause with
each other out of some profound hatred for America.
(11) - Ainda mais ardentemente que seus predecessores mais jovens, esses homens encontraram em seu
dio profundo pelos Estados Unidos uma causa comum que os uniu.
(12) - Ainda mais que seus ardentes predecessores, esses homens tinham como causa comum um
profundo dio pela Amrica.
(13) - Ainda mais ardentemente que seus jovens predecessores, esses homens transformaram o dio
profundo de cada um pela Amrica em uma causa comum.
(14) - Ainda mais ardentemente que seus jovens predecessores, estes homens fizeram nascer uma causa
comum surgida de um profundo dio da Amrica.
(15) - Ainda mais ardentemente que seus jovens predecessores, esses homens fizeram entre eles comum
causa sobre um profundo dio pela Amrica.
** o adjetivo predecessores no alterado, mesmo se podendo utilizar um sinnimo. Em (5) a
traduo obedece a ordem inversa do ingls (comum causa).

Embora os alunos tenham enfatizado a importncia do leitor nos questionrios,
parece no haver uma preocupao maior com ele nas tradues. Nos referimos aqui a
segunda questo sobre a prospeco do processo. A maioria das respostas aponta para a
produo escrita voltada ao leitor final, tendo o veiculo de comunicao e o assunto tratado,
em segundo terceiro lugares respectivamente. Essa posio evidenciada nos peridicos
envolvidos nesta pesquisa: o pblico recebe ateno especial no s como leitor que deseja
informao, mas tambm como provvel comprador da revista. Apenas um dos estudantes
sobreps a fidelidade ao TF ao leitor, considerando-o indiretamente quando os trechos se
revelavam muito longos ou de difcil compreenso, isto porque, a escrita jornalstica prima
pela utilizao de frases curtas, diretas e uma linguagem no teatral. Somente alguns trechos
explicitam informaes desconhecidas para o leitor-final, conforme os exemplos:

[TF] At the FBI, theyre calling the investigation PENTTBOM, for Pentagon Twin Towers Bombing
()
(16) PENTTBOM, para Pentagon Twin Towers Bombing (Exploso Pentgono Torres Gmeas ()
(17) PENTTBOM, sigla em ingls para bombardeio das torres gmeas e do pentgono (...).
(18) PENTTBOM, abreviatura em ingls de Bombardeio das Torres Gmeas e do Pentgono (...).

Outros explicitam a informao (19), como no caso do USS Cole (navio de guerra
americano), mas pendem novamente para a literalidade em (20) e (22). Somente em (21)
observamos a tentativa de se desprender do TF:

[TF] There was no indication of the plot they had in mind, but there were strong hints of links to bin
Laden associates, including a connection to a suspect in the bombing of the U.S.S. Cole, enough to
raise a flag in the CIA database.
203

(19) No havia nenhuma indicao da conspirao (...) incluindo uma conexo com um suspeito no
bombardeio do USS Cole [navio da armada americana que estava a caminho do Iraque para patrulhar o
embargo de exportaes de petrleo do Iraque, em 12 de Dezembro de 2000], o suficiente para levantar
uma bandeira no banco de dados da CIA.
(20) - No havia nenhuma indicao (...) incluindo uma conexo a um suspeito no bombardeio do USS
Cole, o bastante para levantar uma bandeira de alerta no banco de dados da CIA.
(21) - No havia indicao (...) incluindo uma conexo com um suspeito de bombardear o USS Cole,
suficiente para ganhar destaque na base dados da CIA.
(22) - No havia indicao (...) incluindo uma ligao a um bombardeio no USS Cole, suficiente para
levantar uma bandeira na base de dados da CIA.

Durante o processo de traduo, duas respostas se mostraram unnimes: as
dificuldades com o vocabulrio e a gramtica. Isso confirma o fato de o trabalho tradutrio
exigir ateno, cuidado e o domnio das lnguas e culturas envolvidas para que o resultado
final para que o leitor consiga realizar as inferncias necessrias para estabelecer a ponte entre
o seu conhecimento prvio e o novo adquirido atravs da leitura. A noo [leiga] de que
somente o conhecimento do idioma suficiente para traduzir no d conta dos desafios
encontrados. Um exemplo deste fato o cuidado com os verbos modais, cujos graus de
probabilidade e possibilidade podem afetar o sentido da orao: (23) e (25) so as que mais se
aproximam do sentido dado ao TF, embora outra opo fosse pela locuo verbal podem
acabar revelando, exprimindo a possibilidade epistmica. Chamamos a ateno para a no
checagem da informao sobre o Mossad - servio secreto israelense em (23) associado a
nome de pessoa; em (24), ele omitido; em (25) o termo omitido e parece estar associado
aos especialistas americanos. Somente e (26) e (27) observamos que a informao est
correta.

[TF] Theres more, says the official. More than we have accounted for. And the hit squads were
backed, officials now believe, by a network of financial, informational and logistical support. Theres a
concern that theres a substantial infrastructure scattered around the country, in Detroit, Florida and
Boston, for example, the intelligence official told TIME. U.S. security agencies must unravel a
conspiracy that stretches back years and across continents. Israels Mossad, experts in this sort of thing,
estimates that it took at least two years and a 100 people to pull it off.
(23)- Agncias de segurana americanas devem revelar uma conspirao que se estende
por anos e atravs dos continentes. Mossad, de Israel, especialista no assunto, estima que
foram necessrios pelo menos dois anos e cem pessoas para fazer o plano ter sucesso.
(24)- As agncias de segurana dos Estados Unidos precisam desmascarar a conspirao que se alongou
por anos e continentes. O Mossad, de Israel, especialistas nesse tipo de coisa, estima que para ser
elaborado, foi preciso pelo menos dois anos e 100 pessoas.
(25)- Agncias americanas de segurana nacional devem desvendar uma conspirao que se estende no
tempo e atravs dos continentes. Especialistas estimam que deve ter levado pelo menos dois anos e 100
pessoas para se organizar e realizar o ataque.
204

(26)- As agncias de segurana dos Estados Unidos precisam desvendar uma conspirao que se estende
no tempo e continentes. Agentes do Mossad (servio secreto israelense), peritos nesse tipo de coisa,
estimam que o atentado levou pelo menos dois anos e cem pessoas para faz-lo obter sucesso.
(27)- As agncias de segurana americanas precisam solucionar uma conspirao que se estende por anos
e atravs de continentes. O servio secreto de Israel, o Mossad, expert nesse tipo de coisa, estima que
levou pelo menos dois anos e cem pessoas para a operao ter sucesso.

Segundo os alunos, as solues encontradas para sanar estas dificuldades foram: a
utilizao do dicionrio e a pesquisa lexical/terminolgica via internet para que conseguissem
encontrar outros significados que no alterassem o sentido do TF. Em (28), (29) e (31) a
soluo para caracterizar o tipo de investigao corrente sobre os atentados, aproxima o leitor
brasileiro dos fatos, mas (30) e (32) necessitariam de alguma explicitao sobre a
irregularidade da investigao, pois este no o sentido de sprawling, expresso em (28) e
(31).

[TF] The sprawling investigation now under way will help the White House shape a response.
(28)- A ampla investigao que agora esta sendo iniciada ajudara a Casa Branca a configurar uma
resposta.
(29) - A investigao em progresso vai ajuda a Casa Branca a formular uma resposta.
(30)- A irregular investigao corrente vai ajudar a Casa Branca a detectar a responsabilidade.
(31)- A longa investigao que agora se inicia ir ajudar a Casa Branca a formar uma resposta.
(32) - A investigao irregular, agora direcionada, vai ajudar a Casa Branca a moldar uma resposta.

A omisso de palavras e frases, foi novamente utilizada desde que no interferisse na
compreenso e fluncia do texto e mantivessem o sentido do mesmo. Estas so estratgias
comumente utilizadas quando se tem por base um TF. As informaes omitidas so
normalmente aquelas que em nada acrescentam ao receptor final, como detalhes da descrio
de um determinado lugar ou mesmo partes de testemunhos que no alteram os detalhes
originais.

[TF] Officials want to know too the whereabouts of others from the Muslim world who enrolled at
the same flight schools ()
(33) - Funcionrios querem saber tambm a localizao de outros que se matricularam nas escolas de
aviao (...)

[TF] That man would be young (), a victim of some personal tragedy, a despairing zealot with
nothing to lose.
(34) O homem seria jovem (...) vtima de uma tragdia pessoal, um desesperado sem nada a perder.

205

[TF] (...) he would be fundamentalist in his faith, ignorant of the outside world immersed in a life of
religious devotion and guerrilla instruction. He would speak not in casual conversation, but in
scripture. An intense, carefully nurtured fanaticism.
(35) Seria fundamentalista em sua f, ignorante sobre o mundo exterior e imerso em uma vida de
religiosidade devota e tcnicas de guerrilha. [] Um intenso e cuidadosamente plantado fanatismo
(...).

Em (33) omitida a informao sobre a origem dos terroristas que, neste caso, j
conhecida do leitor. J em (34), o termo zealot fantico omitido. A opo lexical por
desesperado mais prxima da realidade do leitor brasileiro que v, constantemente, o termo
sendo associado a moradores de favela que cometem crimes. E por fim, em (35) omitida
toda uma frase sobre o assunto das conversas dos fanticos. O fanatismo parece ser uma
informao mais curiosa ao leitor brasileiro.
Porm, a omisso de informaes, ainda que sob a pretensa atitude de iseno,
reveladora da existncia do filtro cultural, atravs da atuao direta do jornalista sobre a
produo escrita. A atuao desse filtro sobre a escrita jornalstica no aceita facilmente
em razo do princpio da objetividade, visto como um dos pilares que demarcam o jornalismo,
a fim de no lhe dar carter de propaganda e entretenimento. Mesmo considerado um
elemento no absoluto, a objetividade um princpio que d vida prtica jornalstica como
retrato fiel da realidade. Ela pode ser representada pelas camadas mais externas do modelo de
Frank Esser, as esferas: social (moldura histrico-cultural) e estrutural da mdia (nveis
normativos e parmetros de orientao parcial do sistema). Essas camadas existem para que
os valores subjetivos ao jornalista no interfiram na prtica, sem que haja uma filtragem
prvia e reforam a noo consensual de traduo fiel letra no meio jornalstico (Zipser,
2002). A noo da fidelidade ao TF reiterada quando so apontadas as caractersticas do
tradutor:
Manter o estilo original e respeitar as escolhas vocabulares e sintticas do autor;
Manter a mesma idia do autor e buscar ao mximo o sentido do TF na LC;
Evitar interpretaes pessoais relativas ao contedo.
Por outro lado, os estudantes mencionam tambm pontos importantes como dominar
o idioma para reconhecer as solues mais adequadas LC e adequar o TT ao leitor, (indcio
sutil da relevncia cultural). Houve, apenas uma meno, de forma clara, a necessidade de se
atentar para questes culturais entre as lnguas envolvidas, ou seja, pensar nas palavras mais
adequadas ao contexto brasileiro e na forma como a mdia brasileira retrata o assunto [do
206

texto traduzido], aproximando-se da noo da traduo como representao cultural
(ZIPSER, 2002).
O conceito de traduo/traduzir refora, novamente, a importncia da fidelidade s
idias e estilo do autor e da estrutura do TF. Essa viso consensual reflete a necessidade da
neutralidade/objetividade no tratamento da notcia, conforme regem os manuais de redao. A
traduo no vista como atividade comum ao jornalista, exceto quando se mantida a
autoria original no caso de um texto de autor estrangeiro sobre o qual dado crdito ao
tradutor, como ocorre em sites de provedores de internet. No caso da imprensa escrita, as
matrias tendem a filtrar informaes de outras fontes como agncias de notcias, televiso,
rdio, caracterizando o TJ como mltiplo, um trabalho de equipe e no uma matria
individual. Apenas duas menes, dizem respeito a traduo para um leitor final que no
domina o idioma do TF.
O ltimo item trata da atuao do aluno como jornalista ou tradutor, durante o
processo, momento em que os eles procuram separar as prticas tradutria e jornalstica,
ressaltando princpios norteadores que, aparentemente, dizem respeito somente ao jornalismo,
apesar de estarem voltados, tambm, a atividade do tradutor, como por exemplo: a coleta de
informaes; fases da criao do texto; o estabelecimento do tipo de contedo a ser expresso e
da hierarquia dessas informaes no texto; a necessidade de do uso das fontes (entrevistas)
para corroborar a veracidade das informaes.
A leitura dos textos nos leva ento a alguns critrios de observao sobre a
hiptese formulada: i) literalidade; ii) solues de traduo e iii) erros de sentido. Apesar de
obedecer s regras bsicas da linguagem jornalstica (frases em ordem direta, palavras simples
e de fcil compreenso), muitos trechos apresentam literalidade extrema, inclusive com
algumas alteraes bruscas de sentido, que poderiam afetar a compreenso do leitor.

[TF]- Some raw intelligence led to speculations there might be a phase-two operation ().
(32) Alguma inteligncia crua levou a especulaes de que poderia haver uma operao fase-2 (...).
(33)- Algumas informaes cruas, levaram a especulaes obre uma possvel fase-dois da operao (...)
(34) - Algumas informaes brutas de inteligncia levaram a especulaes de que poderia haver uma
fase dois da operao (...).
(35)- Algumas informaes mais cruas levaram a especulaes de que poderia existir uma fase-dois da
operao (...).
(36)- Algumas servios de inteligncia com pouca experincia levaram a especulaes de que poderia
haver uma operao fase-2 (...).

207

De certa forma, a literalidade condizente a postura dos alunos de no alterar a idia
do autor. Mas, em se tratando de traduo como situao comunicativa, fazemos nossas as
palavras do professor doutor Markus Weininger em aula: s vezes para no mudar, tem que
mudar, ou seja, nem sempre a literalidade garante a reproduo fiel do sentido/intenes do
autor. Da a necessidade de se considerar variveis lingsticas e culturais que influenciam o
processo da traduo jornalstica, especialmente em contexto internacional. Trata-se no s de
uma adequao lingstica, mas primordialmente de uma adequao cultural, isto ,
referenciar culturalmente o texto ao leitor final, de modo que se estabelea entre este e o leitor
uma relao de sentido, uma identidade cultural. Sobre isso, afirma Nord
136
:

As interaes comunicativas ocorrem em situaes que so limitadas no tempo e no
espao. Isto significa que toda situao tem dimenses histricas e culturais que
condicionam o comportamento verbal e no verbal de seus agentes, seus
conhecimentos e expectativas entre si, sua avaliao da situao e o ponto de vista a
partir do qual olham o mundo. (NORD, 1997(b): 41 grifos nossos).

Outros deslizes de ordem lexical podem ser minimizados quanto ao efeito final por
acreditarmos que no houve tempo suficiente para uma reviso textual que, acreditamos, iria
corrigi-los, como por exemplo: frases no singular escritas no plural, no observncia de
possessivos, erros lexicais como Tuesday (tera) por Thursday (quinta). Por fim, os
momentos em que os estudantes se desprendem da literalidade, oferecem as solues
observadas em alguns trechos, so. As mudanas mais sensveis so percebidas em algumas
variaes lexicais e pelo uso da estratgia da explicitao de trechos culturalmente distantes
do leitor brasileiro, como em (19), (26) e (27) acima.
As respostas do questionrio nos levam a acreditar que, mesmo se o translation brief,
mencionasse o veculo de publicao e, por extenso, permitisse inferir sobre o perfil do
pblico leitor, o texto final seria a re-textualizao de um registro pr-existente do fato,
detentor de uma leitura [ou perspectiva] pr-estabelecida. Logo, no seria incomum traduzir
segundo critrios de fidelidade ao texto-fonte e ao autor, como mostra a prtica corrente em
meio jornalstico, cuja preocupao maior, muitas vezes, est em adequar o texto final ao
layout da pgina. Isso no quer dizer a traduo como representao cultural ocorra somente a

136
Communicative interactions take place in situations that are limited in time and space. This means every
situation has historical and cultural dimensions that condition the agents' verbal and nonverbal behavior, their
knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they
look at the world.
208

partir do relato do fato propriamente dito; ela pode ocorrer tambm a partir da re-
textualizao de um TF para uma cultura estrangeira, entretanto, as limitaes do processo,
bem como o perfil do veiculo junto ao pblico leitor, se sobrepe influncia da cultura sobre
a escrita. Qualquer informao nova adicionada seria repensada em termos de adaptao ao
texto original e no em relao ao fato em si, pois a perspectiva de leitura j teria sido
definida pelo texto original, produzido em outro momento histrico, social e cultural.
Associamos este fato necessidade de informao em tempo real, ou seja, o que
notcia hoje j no mais amanh, a no ser que seja sempre acrescentada a ela um elemento
novo, um algo a mais, conforme pudemos observar nas muitas semanas que se seguiram aos
relatos dos atentados em Nova York, e conforme observamos hoje em relao aos relatos das
CPIs no congresso nacional. Estas informaes nos levam a refutar a hiptese formulada
inicialmente: o produto final de uma traduo direta de um TJ j existente, no pode ser
considerado como tal, mesmo que o processo seja estruturado a partir de um translation
brief.
A presena de outras variveis, pertinentes rea jornalstica, nos permitem
vivenciar um processo criativo e de reestruturao textual, sem dvida. Nas primeiras aulas do
curso de mestrado foi possvel experimentar esse tipo de traduo e refletir sobre a prtica em
si. Mas, a questo o que o produto final pode significar para o leitor-destinatrio, no caso,
uma leitura informativa, porm no factual. So as possibilidades de estudo, como aquelas
desenvolvidas neste trabalho, que conferem traduo jornalstica motivao para ser
constantemente desafiada e inovada no mbito da pesquisa acadmica, permitindo que a
multidisciplinariedade dos estudos da traduo seja constantemente renovada.










209

ENTREVISTA ALUNOS DE JORNALISMO

1. O que traduo/traduzir para voc?

verso do TF (contada por outro autor o tradutor)
adequar um TF em uma LF para uma LC
passar uma informao de uma LF para uma LC
reescrever o texto em uma LF para uma LC (para ser lido por quem no domina o
idioma)
tornar o texto compreensvel de uma LF para quem no domina p idioma da LC
ser fiel a essncia do TF e ao estilo do autor
passar as idias do autor do TF para uma LC
preservar ao Maximo a estrutura primordial do TF
reproduzir um TF da mesma forma para uma LC
manter o esprito da idia original (do TF)


2. Ao traduzir a reportagem, voc pensou:

leitor (5 x)
assunto (2x)
revista (3x)
nenhuma
outra qual? Manter o TT prximo da estrutura do TF. O leitor foi considerado
indiretamente em relao reordenao de algumas passagens do texto que foram
consideradas muito longas e com frases repetidas.

3. Voc encontrou dificuldades com alguma expresso especfica/vocabulrio/frase
presentes no texto?
sim todos
no

Soluo para as dificuldades

perguntar/consultar pessoas que dominam bem a LC (professores, native speakers, etc)
suprimir expresses ou palavras
omisso de palavras que no faziam sentido na LC e que poderiam prejudicar a
fluncia da leitura do texto
omisso somente quando no interfira no entendimento do texto
encontrar outro significado que no alterasse o sentido do TF
encontrar expresses semelhantes que demonstrassem a idia original do autor do TF
passar a idia da frase / expresso quando esta no tinha equivalentes diretos na LC
consulta ao dicionrio por expresses desconhecidas (4x)
pesquisa por palavras / expresses desconhecidas na internet (3x)
210

4. Voc se sentiu como um jornalista ao escrever esse texto em outra lngua ou como
um tradutor? Por que?

Tradutor (4x)
o jornalista coleta informaes no texto e produz um novo e com uma estrutura
diferente do TF
no participei da fase de criao do texto
adaptei algumas partes para que o leitor no se perdesse, mas no adulterei a idia
principal e nem a complementei significativamente
o texto, o seu contedo e a hierarquia das informaes no eram minhas
no fiz entrevistas para escrever o texto
no questionei a veracidade / forma / estilo utilizados.

J ornalista (1x)
considerei o leitor e o veiculo onde o texto seria publicado.


5. Quais as caractersticas que um tradutor deve ter na sua opinio, quando do
exerccio de sua profisso?

pensar no leitor
adequar as expresses / palavras ao leitor
dominar as LF e LC (4x)
traduzir o sentido da frase / expresso (quando no puder ser literal)
manter o estilo original do TF
respeitar as palavras e ordem das frases escolhidas pelo autor do TF
ser autor do texto
ser paciente
conferir o significado das palavras sempre que necessrio
pensar nas duas culturas envolvidas (CF e CC)
cuidar com a literalidade quando a expresso/palavra na LF no tiver significado na
LC
no se preocupar com a literalidade
manter a mesma idia que o autor do TF quis passar
buscar ao mximo o sentido correto ou mais aproximado na LC
evitar interpretaes pessoais relativas ao contedo a ser traduzido
no acrescentar informaes extras ao TT a no ser que sejam necessrias
saber qual palavra / frase mais adequada a LC.






211

































212

QUAL O PAPEL DA IMPRENSA HOJE?
Pesquisa informal realizada pela internet no perodo de 16 a 26 de Novembro de 2004

OPINIO DO PBLICO

RESPONDENTES
(Total =102
Pessoas)
%
O LADO POSITIVO
Buscar informaes relevantes
Buscar o que queremos ver na realidade
Buscar informaes que interessam as pessoas no individual e
coletivo
Informar dos fatos importantes para a populao
10 9,80
Transmissora de notcias
Divulga informaes para que todos tenham acesso
Mostrar mudanas e investigar acontecimentos polmicos
Ser prestadora de servios
Ser os olhos e ouvidos da nao
8 7,84
Alerta a populao sobre os acontecimentos
Informar e alertar a populao sobre os seus direitos e cobrar
atitudes corretas e responsveis da populao
Propagar a notcia e manter a sociedade alerta para o mundo
Investigar os fatos e trabalhar a favor da sociedade
7 6,86
Meio de fiscalizao do poder pblico
Fiscalizar e denunciar maus polticos e de irregularidades
Defender a democracia
Fiscalizar os polticos
Revelar e denunciar fatos de corrupo
Enfocar mais os autores de atos de corrupo
Evitar que a democracia vire ditadura
Fiscalizar os trs poderes
Ser forte e fiscalizadora do governo
Acabar com a desigualdade e o privilgio das elites
Ser critica com os polticos e no ficar s informando
Monitorar a transformao do pas
No mascarar a verdade em favor dos polticos
Tornar a globalizao mais fcil e eficaz
17 16,67
Consolida instituies no pas e no mundo
Exerce poder sobre os poderes j constitudos
Voz poderosa e ativa da sociedade
Quarto poder / segundo poder
8 7,84
Informa a comunidade sobre o que acontece na realidade do
mundo, da regio e do pas
13 12,75
Instruir e educar as pessoas
Informar sobre os direitos das pessoas
Mudar e formar opinies
Educar os leitores para entenderem melhor o mundo em que
vivem
14 13,73
213

Instrumento educador e defensor dos direitos individuais
Fundamental para formar a opinio das pessoas
Ser formadora de opinio
Fomentar e direcionar linhas de dialogo local, nacional e
internacional atravs dos jornalistas
Transmitir vrios pontos de vista de um fato, contextualizando-
o
Buscar ouvir as duas faces da notcia
3 2,94
Garantir de forma tica e irrestrita o acesso a informao
Procurar a verdade e informar com honestidade
Ser imparcial, realista e dinmica
Fornecer informaes de forma imparcial
Informar com responsabilidade, de forma investigativa e
imparcial. Ser imparcial, ter respeito e seriedade
Ser clara e sensata e checar os fatos de maneira correta
Ser independente e ter responsabilidade social
tica, imparcialidade e iseno
Informar e no dar a sua opinio pessoal (no contar a verso
dos fatos)
Informar com coerncia, verdade e responsabilidade
Informar com moral e tica
Ser realista e autentica
Informar com veracidade e clareza
Priorizar a verdade em beneficio da populao
Ter credibilidade e tica
Informar com seriedade e competncia
Ser clara, objetiva e transparente e gil na informao e ajudar
na clareza dos acontecimentos
Deve ser livre e deixar o publico a par da realidade
78 76,47
Deve fazer com que as pessoas questionem e pensem sobre os
assuntos
Conscientizar o povo
Estimular que as pessoas tenham suas prprias opinies
Conscientizar as pessoas como cidados
Ser participativa da sociedade
Informar de modo que cada cidado possa formar a sua prpria
opinio
Fazer com o que o povo tire sua prpria opinio sobre o relato
dos fatos
Colaborar para que as pessoas amaduream seu pensamento
poltico
Tornar a pessoa livre e consciente, um verdadeiro cidado
Interagir com o publico gerando discusses e atitudes
Elo de ligao do mundo com a sociedade



21 20,59
214

O LADO NEGATIVO
Manipula a opinio das pessoas e persuasiva das suas
opinies sobre interesses gerais
3

2,94
Influncia e domina o povo - tendenciosa
Pode nos influenciar
Altera informaes
Propaga informaes que s interessam aos veculos de
informao
No imparcial
No se pode crer em tudo o que se l
12 11,76
sensacionalista
Pega pesado com fofocas
Especula a vida particular de pessoas
3 2,94
Cede a controles 1 0,98
Omite fatos
Omite erros e irregularidades em funo dos interesses do
grupo que representa
5 4,90
Discurso monolgico e vende modelos prontos alm de no
atrair as massas por usar de um linguajar difcil
1 0,98
subordinada a interesses governamentais e de anunciantes
Visa lucros empresariais
11 10,78
Desvia a ateno do publico dos fatos importantes
Ajuda que certos fatos de interesse pblico caiam no
esquecimento
3 2,94
Arma poderosa que o povo no sabe usar 1 0,98
Existem muitos profissionais ruins e sem tica 4 3,92














215

TABELA DE VALORES NOTCIA







ATUALIDADE / NOVIDADE
NEGATIVO E / OU POSITIVO
IMPREVISTO OU PREVISTO
IMPORTANTE E / OU INTERESSANTE
COLETIVO E / OU INDIVIDUAL

Você também pode gostar