Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESUMO: Apresentamos, aqui, uma breve discusso acerca dos sinais de conflito entre imagem e texto presentes
em uma traduo de histria em quadrinhos. A mensagem veiculada em uma linguagem especfica envolvendo
dois cdigos, verbal e visual, que delimita as opes do
tradutor, como por exemplo a aplicao de uma tendncia
tradutria. Dessa forma, buscou-se verificar o tratamento
usado nas tentativas de resgate do significado da mensagem pertencente a um contexto peculiar de uma cultura
perifrica (lngua portuguesa, Brasil) num espao de recepo cultural divergente e hegemnico (lngua inglesa,
EUA), tendo por base a hiptese de Venuti nos termos da
qual a referida direo tradutria teria como resultado um
texto domesticado na cultura anglo-saxnica e, portanto, claramente distanciado do texto original. Para tanto, o
crpus de anlise constitui-se de trs histrias em quadrinhos da Turma da Mnica, com original e traduo veiculados na Internet, cujo personagem central um digno
representante dos costumes e do falar regional brasileiro,
Chico Bento.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da traduo; Histria em quadrinhos; Marcadores culturais; Modalidades de traduo;
Traduo domesticadora.
412
ABSTRACT: A brief reflection upon the conflict signs between
image and text within comic books translation. The message
is grasped in a very peculiar way which involves two
language codes, verbal and visual, that promote limits
regarding the translators choices. Therefore, the analysis
focus on the context involving the specific translation
direction from the periphery Portuguese/BR to the
hegemonic language English/USA and how the message
was produced in the translated text under the light of
Venutis translation theory of domesticating. The corpus is
composed of three comic book stories by Mauricio de Sousa
with original and translation obtained in the Internet website
www.monica.com.br/index.htm
KEYWORDS: Translation studies; Comic books; Cultural
markers; Translation modalities; Domesticating translation.
1. Introduo
Apoiando-se na exposio de Venuti (1995) sobre a tendncia tradutria que objetiva o apagamento da alteridade cultural em favor de uma apropriao dos conceitos da cultura de
origem pela cultura hegemnica, isto , a traduo domesticadora, buscaremos discutir alguns pontos relevantes como por
exemplo, a sua relao com a amarrao imagtica em uma histria em quadrinhos discutidos primeiramente em nossa pesquisa de Iniciao Cientfica2. Os resultados alcanados partiram, principalmente, dos sinais de conflito encontrados em uma
traduo quadrinhstica detectados durante anlise do nosso
crpus principal, isto , original e traduo veiculadas na Internet
de trs histrias em quadrinhos3 do personagem Chico Bento,
da coleo Turma da Mnica.
2
413
ants (cf. http://www.monica.com.br/index.htm). Para o presente artigo, optamos apenas pela anlise da ltima HQ.].
Infelizmente, na poca da pesquisa, no foi possvel o acesso s tradues para o ingls de revistas em quadrinhos impressas da Turma da
Mnica, somente as histrias veiculadas pela Internet.
414
Essa afirmao de Cagnin introduz o conceito fundamental de que a linguagem quadrinhstica singular e articulada,
exigindo uma leitura de seus componentes sgnicos, isto , dos
signos e as relaes entre signos em referncia a um dado cdigo (Eco, 2004:131) que ambos, autor e leitor, devem compartilhar.
De fato, como nos alerta Moacy Cirne (1972), a linguagem
dos quadrinhos complexa e composta de mecanismos comunicacionais que expressam a sua narratividade semiologicamente
atravs de imagens. H um discurso narrativo dentro de uma
expresso esttica diferente, na qual existem planos de enquadramento, tal como no cinema, porm, realizando-se num continuum a partir de imagens estticas. a partir dessa sequncia
de imagens que se desenvolve o discurso narrativo.
Dessa forma, vemos que existe um processo composto de
elementos variados resultando no produto da histria em quadrinhos. Descreveremos, assim, como esse processo funciona e
quais so seus elementos constitutivos, partindo da relao fundamental entre palavra e imagem.
Comeando pela imagem, Cirne cita Barthes em sua definio de imagem como um estado polissmico voltado para o
campo da representao, cuja estrutura significacional remeternos-ia a uma interrogao sobre o sentido (Cirne, 1972:28). Para
Cirne, a imagem, mais do que uma representao, uma
representificao, isto , a concretude dos signos que a compe (op. cit).
Veja-se, por exemplo, esta tira de Chico Bento:
415
416
417
418
Figura 2:
Figura 3:
419
5
Na Figura 2, vemos que o ttulo da histria de Chico Bento Ou ns acabamos com as formigas... uma referncia ao
slogan Ou o Brasil acaba com a sava ou a sava acaba com o
Brasil,que se tornou popular no governo da Era Vargas (193045). Interpretamo-la pela estrutura da frase e pela formiga em
questo, pois se trata realmente de savas. Apesar de no ser
possvel confirmar com exatido o seu autor original, h indcios de que o primeiro a citar essa frase publicamente foi o
botnico francs Augustin Saint-Hilaire (1799/1853) 6 que, ao
visitar o Brasil (1816-22), constatou que a sava era uma praga agrcola.
O ttulo, assim, carrega um forte semantismo na cultura/
lngua de origem, renovado em seu uso desde ento, pois a sava
tornou-se uma metfora para as ditas pragas que assolam o
pas, por exemplo, a corrupo7. Vemos que no h resgate do
significado de origem na escolha do tradutor, ainda que este
tenha optado por um equivalente popularmente conhecido na
lngua meta its either us or....
Podemos ver que a imagem do 1 quadrinho no interfere
nessa traduo, pois a mensagem da totalidade naturalmente
resgatada.
Vejamos, no nosso prximo exemplo, uma situao semelhante:
5
6
7
420
Figura 4:
Figura 5:
Como podemos ver, a traduo do termo da cultura ecolgica (Mounin, 1975), sava, them cutter ants. O inseto mencionado no quadrinho vastamente conhecido na cultura de
origem, cujo jargo utilizado na rea de biologia, formigas
cortadeiras, tem o seu equivalente em ingls: leaf-cutter ant
(Atta cephalotes). A modulao se d pela escolha de cutter ant,
que parece adequar-se melhor ao discurso do personagem, alm
da incluso do pronome them, marca de coloquialidade regional, visto que sava tambm um termo popular.
Nas prximas sequncias, veremos que a imagem, novamente, apoia e possibilita a modulao (Aubert, 1998) a modalidade de traduo que elimina duas marcas culturais: io do
frumiguero e boca do frumiguero, caractersticas do regionalismo da lngua fonte:
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434
421
Figura 6:
Figura 7:
422
Figura 8:
O unicrnio/The Unicorn.
423
Figura 9:
424
Figura 10:
Nessa sequncia de quadrinhos, notamos que, novamente, h a presena do termo mula sem cabea (1 quadro), mas
nesse momento, devido sua ilustrao efetivamente presente
(3 quadro), limitaram-se as opes do tradutor a desprezar a
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434
425
marca cultural brasileira. Notamos, na traduo correspondente a seguir, que o tradutor acabou criando um equivalente, uma
traduo literal, que partiu da descrio do desenho no quadrinho. Nesse caso, o seu termo, headless mule, acabou sendo uma
criao a partir da caracterstica fsica da figura folclrica, seno vejamos:
Figura 11:
426
caractersticas na composio do termo saci, como no caso anterior. H a necessidade do uso do emprstimo, uma modalidade
de traduo de espelhamento, conjugada explicitao, que apresenta o personagem folclrico ao pblico leitor que est em contato com a cultura estrangeira, como possvel ver no asterisco
que se segue ao termo saci e sua referncia no p da pgina (4
quadro).
Temos em seguida, duas ilustraes em que, para apoiar a
tendncia tradutria assimilativa do tradutor, permitiu-se uma
alterao da imagem do quadrinho, eliminando, assim, os possveis confrontos entre lnguas e culturas:
Figura 12:
427
Figura 13:
428
Figura 14:
Figura15:
Na Figura 14 (2 quadro), destacamos a fala de Chico Bento Isso errado? em relao fala seguinte, do Z Lel, para a
incluso de uma piada que corresponde ortografia. Vemos que,
na traduo, h uma mudana imagtica para acompanhar a
escolha do tradutor, na qual o original apresenta I o fio tem mal
costo, na traduo substitudo por An her sun has bad. Ambas
as frases compartilham do mesmo sentido; entretanto, possivelmente pelo fato de a palavra taste no caber no espao da imagem, o tradutor optou por apontar o erro ortogrfico em outro
termo: son.
429
nessa jornada quadrinhstica no sentido de orientar, pelas normas editoriais, as escolhas tradutrias, inclusive no que diz respeito relao imagem e texto.
No percurso da pesquisa, foi possvel obter um importante material formulado pela prpria Maurcio de Sousa Produes (MSP), que orienta e determina um padro a ser seguido
pelos tradutores que trabalham com os seus quadrinhos. Pelo
contato direto com o departamento internacional da Maurcio
de Sousa Produes, com sede em Nova York, obtivemos o
Guideline MSP9 constitudo de uma srie de normas a serem
seguidas pelo tradutor no exerccio de seu trabalho. Foram selecionados aqui os pontos que contribuem para a nossa pesquisa. So eles:
v Quando enviar as revistas para a traduo muito importante que passe para o tradutor copia [sic] deste guideline e o
modelo de traduo em file anexo.
v A arte no pode ser modificada.
v O nmero de palavras em cada frase deve ser adequado para
caber no balo, que no poder ser redesenhado ou conter letras de tamanhos diferentes.
v Personalidades brasileiras desconhecidas no (pas) que
porventura aparecerem nas histrias devero ser trocadas por
personalidades internacionalmente conhecidas, mas sempre
tendo o cuidado de mudar algumas letras, para no serem iguais
aos nomes das celebridades.
v Se os personagens nas histrias estiverem cantando alguma
msica conhecida somente no Brasil, trocar por musica popular
do (pas)
v Traduzir todas as onomatopeias.
9
Juntamente com o Guideline MSP, tambm recebemos a seguinte informao: a mxima que norteia a MSP para a escolha e orientao dos
nossos tradutores para outros idiomas: PRINCPIO DA TRADUO: O
mximo da fidelidade lngua de partida, dentro do esprito da lngua
de chegada. No basta dominar um idioma, necessrio saber do que
se trata o texto. Conhecer detalhes do assunto, a terminologia daquele
setor e a cultura de destino (Departamento Internacional da Maurcio de Sousa Produes, grifos nossos)
430
Figura 16:
431
Figura 17:
10
http://www.turmadamonica.com.br/
432
11
12
433
5. Consideraes Finais
Por essa razo, o nosso interesse justifica-se em no querer esgotar a discusso precisamente pelas consequncias que o
apagamento de uma cultura perifrica (LF) pela hegemnica (LM)
possa acarretar no contato entre-culturas. Aplicada no espao
de recepo de uma cultura dominante, a traduo assimilativa
torna-se domesticadora (Aubert, 2003). Dessa forma, com as
diferenas culturais anuladas pela traduo, a alteridade desprezada, juntamente com toda a diversidade de valores e conhecimento que no sero compartilhados por aqueles que buscam
esse contato.
No contexto do projeto de pesquisa, a hiptese formulada
consistia em, com base nos resultados obtidos com o levantamento estatstico das modalidades de traduo (Aubert, 1998)
no crpus inicial, mostrar a relevncia da amarrao imagtica
como elemento que limita a liberdade do tradutor por tratar-se
de linguagem quadrinhstica. Por exemplo, ao tentar desviar ou
distanciar em grau mximo o texto meta do texto de origem
utilizando a modalidade adaptao, supostamente para garantir a anulao do extico presente no texto original o tradutor
depara-se com um entrave, pois sua escolha tradutria passa a
depender do contexto visual no quadrinho.
Assim, a interdependncia entre texto e imagem demonstrou ser um fator essencial no processo tradutrio, exatamente
por provocar limitaes tendncia comum de assimilao
cultura de chegada, isto , o relativo apagamento da marca cultural que caracteriza a alteridade do produto traduzido. No universo quadrinhstico, isso provou-se no mais se apresentar sem
resistncia.
Referncias bibliogrficas
AUBERT, F. H. (2006) Indagaes acerca dos marcadores culturais na
traduo. Revista de Estudos Orientais. So Paulo: DLO/FFLCH/
USP, n 5, pp. 23-36.
____ (1998) Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm.
So Paulo: Humanitas, n 1, pp. 99-128.
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434
434
CAGNIN, A. L. (1975) Os quadrinhos. S.Paulo: tica.
CIRNE, M. (1972) Para ler os Quadrinhos. So Paulo: Ed. Vozes.
ECO, U. (2004) Leitura de Steve Canyion e O mundo de Minduim.
Apocalpticos e Integrados. So Paulo: Perspectiva.
DISCINI, N. (2004) O estilo nos textos: histria em quadrinhos, mdia,
literatura. So Paulo: Contexto.
MOUNIN, G. (1975) Os problemas tericos da traduo. So Paulo:
Cultrix.
VENUTI, L. (1995) The translators invisibility: a history of translation.
London and New York: Routledge.
VERGUEIRO, W. (2001) Gibis virtuais. Dirio Popular de S.Paulo, p. 4,
27 de maro.
____ (1999) A odissia dos quadrinhos infantis brasileiros: Parte 2: O
predomnio de Maurcio de Souza da Mnica. Agaqu. So Paulo,
vol. 2 n 2.