Você está na página 1de 26

g

LNGUAS INDGENAS
DO BRASIL NO LIMIAR
DO SCULO XXI
Native Languages of Brazil at the
Threshold of the XXI Century
RESUMO O trabalho apresenta um breve panorama das lnguas atualmente faladas no Brasil por povos indgenas
que conseguiram sobreviver aos 500 anos de contato destrutivo com os no-ndios. A relevncia dessas lnguas e de
seu estudo discutida, argumentando-se que, em contraste com a importncia cientfica, usualmente enfatizada e
utilizada para fundamentar a necessidade de pesquisas, a importncia social via de regra deixada em segundo plano. De fato, o prprio modo em que geralmente feita a pesquisa lingstica reproduz a assimetria das relaes intertnicas. Na concluso apresentada a proposta, que atende s expectativas de representantes indgenas de distintos
grupos, de desenvolver um trabalho emancipatrio que busca no s a investigao sobre as lnguas, ou mesmo
para os falantes, mas antes de tudo com os falantes, tendo em vista propiciar a co-participao e um maior grau
de controle sobre as aes relacionadas lngua, incluindo aes educacionais.
Palavras-chave lnguas indgenas diversidade relevncia cientfica relevncia social pesquisa emancipatria.

ABSTRACT This paper presents a short panorama of the languages currently spoken in Brazil by the native peoples
who were able to survive the 500 years of destructive contact with the non-indians. The relevance and study of these
languages is discussed by arguing that in contrast to the scientific importance that is usually emphasized and used
to justify the need for research, the social aspect is given only secondary importance. In fact, the way in which the linguistic research is generally done reproduces the asymmetry of inter-ethnic relations. The conclusion presents a proposal for the development of a liberating practice that attends to the expectations of native representatives of distinct
groups. The proposal attempts not only to investigate about the languages or for the speakers, but rather with
the speakers, thereby offering the possibility of co-participation and a larger degree of control over the actions related
to the language, including educational actions.
Keywords native languages diversity scientific relevance social relevance liberating research

233

impulso n 27

LUCY SEKI
Doutora (PhD) em Filologia
(Lnguas Indgenas Americanas) e
mestre em Filologia (Lngua Russa e
Literatura) pela Universidade Patrice
Lumumba (Moscou). Professsora
titular do Dep. de Lingstica da Unicamp
lseki@obelix.unicamp.br

INTRODUO

Uma recente

manifestao do
processo de
excluso sistemtica
do ndio foi
dada durante
a celebrao dos
500 anos

dmite-se comumente que o povo brasileiro tem em suas razes o branco, o negro e o ndio, porm, no que respeita real
participao na histria e cultura brasileira, a presena do
ndio apagada ao mximo e, quando muito, o elemento indgena visto como algo genrico. Uma recente manifestao do processo de excluso sistemtica do ndio foi dada
durante a celebrao dos 500 anos. Um dos resultados do
mencionado apagamento o fato de que, no limiar do sculo XXI, ainda bastante
difundida a idia de que o Brasil um pas monolnge e de cultura nica. Entretanto, aos 500 anos de penoso contato, violncias e discriminaes, sobreviveram
mais de duzentos povos indgenas, com suas crenas, costumes, organizao social
e viso de mundo prprios, falantes de cerca de 180 distintas lnguas. sobre essas
lnguas e a relevncia social de seu estudo que o presente trabalho incide.
LNGUAS INDGENAS E O ETNOCENTRISMO
As lnguas indgenas americanas, assim como as lnguas nativas de outras
regies, com freqncia receberam os qualificativos de primitivas ou exticas.
Esse preconceito est relacionado ao fenmeno comum do etnocentrismo, segundo
o qual os indivduos tendem a encarar todas as demais culturas atravs do prisma
de sua prpria, considerando como anormal, estranho ou extico tudo aquilo que
dela diverge.1 Como colocado por Mattoso Cmara,
Em relao lngua o etnocentrismo ainda maior, porque a lngua se
integra no indivduo e fica sendo o meio permanente do seu contacto com
o mundo extralingstico, com o universo cultural que o envolve, de tal
sorte que se cria uma associao ntima entre o smbolo lingstico e aquilo que ele representa.2

Essa colocao, vlida para qualquer lngua estrangeira, aplica-se mais intensamente s lnguas indgenas, faladas que so por povos de culturas distintas da
ocidental. Acresce que so lnguas de tradio oral, o que parece implicar uma diferenciao maior, dada a importncia da lngua escrita nessa cultura.
Entretanto, como qualquer outra das cerca de seis mil lnguas naturais existentes, as lnguas indgenas so organizadas segundo princpios gerais comuns e
constituem manifestaes da capacidade humana da linguagem. Cada uma cons1
2

LARAIA, 1986, p. 75.


CMARA Jr., 1965, p. 84.

impulso n 27

234

titui um sistema complexo, com um conjunto especfico de sons, categorias e regras


de estruturao, sendo perfeitamente adequada para cumprir as funes de comunicao, expresso e transmisso. Cada uma reflete em seu vocabulrio as distines e equivalncias que so de inteno na cultura da sociedade na qual ela opera.3 E se as lnguas indgenas apresentam propriedades diferentes de lnguas indoeuropias, isto implica simplesmente que elas so distintas do ponto de vista tipolgico.
LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS E SEU ESTUDO4
A partir da chegada dos portugueses ao Brasil a existncia de povos indgenas, bem como de suas lnguas, tornou-se conhecida, mas no completamente. O
primeiro contato ocorreu com povos tupi que ocupavam na poca toda a costa brasileira e, com exceo do kariri, a lngua falada por esses povos foi a nica estudada
nos primeiros trezentos anos de colonizao. Os materiais lingsticos existentes foram produzidos sobretudo por missionrios jesutas portugueses, entre os quais se
destacam as figuras do padre Jos de Anchieta, que j em 1595 publicou uma gramtica tupi,5 e a do padre Luis Figueira, autor de uma gramtica sobre a mesma
lngua.6 H tambm materiais produzidos por no missionrios, destacando-se entre eles o francs Jean de Lry,7 que deixou observaes sobre aspectos do tupi (o
ava-nheeng, lit. lngua de gente: ava gente, nheeng fala, lngua).
As demais lnguas, faladas por povos genericamente considerados como
constituindo o grupo tapya (tupi: brbaro, inimigo), eram denominadas de
travadas, de difcil entendimento, em contraste com o tupi jesutico, o nheengatu (tupi: nheeng lngua + katu bom) a lngua boa. Este ltimo desenvolveu-se como lngua geral da colnia e ainda hoje sobrevive na regio do Rio
Negro.
Caractersticas principais dos materiais lingsticos dessa poca, j apontadas por Cmara Jr., so: 1. referem-se somente lngua tupi, uma generalizao de
variantes prximas, tambm chamada de braslica, nos sculos XVI e XVII, e de tupinamb, a partir do sculo XVIII, e ainda de tupi-guarani; 2. focalizam a lngua
3

LYONS, 1979, p. 57.


Nota do editor: utiliza-se neste texto a grafia de nomes de povos indgenas e de suas lnguas de acordo com
a conveno estabelecida em 1953 pela Associao Brasileira de Antropologia (ABA). Embora nem sempre
seguida pela mdia em geral, tal conveno utilizada rigorosamente por antroplogos, lingistas e indigenistas. Basicamente, os nomes de povos e lnguas indgenas so invariveis ("os kamaiur" e no "os kamaiurs", por exemplo); utilizam-se letras como k, w, y, que, embora no usuais em portugus, seguem uma
tradio de mais de duzentos anos de grafia de termos em lnguas indgenas; e utilizam-se acentos grficos
tambm de maneira diferente da proposta pelas regras de acentuao do portugus.
5 ANCHIETA, 1990.
6 FIGUEIRA, 1687.
7 LRY, 1980.
4

235

impulso n 27

no pelo interesse nela, em si, enquanto objeto de estudo, mas com a finalidade
prtica de estabelecer um meio de comunicao com os falantes nativos e de promover sua catequese; 3. a lngua abordada com base no aparato conceptual ento
disponvel o de descrio das gramticas clssicas, particularmente a latina.8
A nfase dada ao estudo do tupi no Brasil colnia continuaria posteriormente
atravs do desenvolvimento de uma filologia tupi: o estudo de materiais escritos
em tupi, legados em especial por missionrios, focalizando tambm a influncia da
lngua no portugus, e o nheengatu, foi em grande parte responsvel pela idia,
ainda hoje difundida, de que no Brasil havia o tupi, ou tupi-guarani, lngua j extinta da qual se fala no passado, ficando a existncia das demais lnguas apagada.
Informaes sobre lnguas no tupi comearam a surgir no sculo XIX, atravs do trabalho de missionrios e de estudiosos que estiveram em contato direto
com os falantes nativos, por fora de pesquisas voltadas para suas reas particulares
de interesse. Incluem-se aqui viajantes europeus (gegrafos, naturalistas, etnlogos), como von den Steinen, Wied-Neuwied, Martius, Castelnau, Koch-Grmberg,
Manizer; brasileiros como Couto de Magalhes, Capistrano de Abreu, Visconde de
Taunay, e missionrios como Val Floriana, A. Giaconi, Fidelis de Alviano. A. Kruse.
Os trabalhos desse perodo tampouco tinham como objetivo central a abordagem
da lngua, em si, mas estavam subordinados aos interesses de catequese, no caso
dos missionrios, ou aos interesses especficos de cada pesquisador, nos demais casos. Os estudos consistem, via de regra, de listas lexicais, sendo raras as tentativas
de descrio de aspectos gramaticais, e as transcries eram, com poucas excees,
precrias, impressionsticas. Ao mesmo tempo, nesse perodo foi dada ateno a
outras lnguas, que no o tupi, e os materiais produzidos permitiram anlises comparativas que serviram de base para o trabalho de classificao inicial de nossas
lnguas e, muitas vezes, constituem a nica informao existente sobre lnguas hoje
extintas. Com relao aos materiais sobre lnguas indgenas brasileiras produzidos
at a primeira metade do sculo XX, cumpre notar que alguns trabalhos, como o de
Anchieta, sobre o tupi, o de Steinen, sobre o bakairi, e o de Capistrano, sobre o kaxinaw, so reconhecidos como mais elucidativos do que muitos produzidos por
lingistas contemporneos.
A preocupao quanto ao estudo cientfico das lnguas indgenas brasileiras
aparece nos anos 30, em colocaes como as de Jos Oiticica,9 nas quais se criticava
a orientao existente e se preconizava a necessidade de proceder documentao
sistemtica dessas lnguas. Contudo, nessa poca, embora a lingstica estivesse em
fase de grande desenvolvimento no exterior, ainda inexistia no Brasil. O quadro ins8
9

Ver CMARA Jr., 1965, e RODRIGUES, 1998, para detalhes, e tambm AYROSA, 1954, para bibliografia.
OITICICA, 1933.

impulso n 27

236

titucional de nossas universidades s previa o ensino de lnguas clssicas e lnguas


literrias modernas, dentro de uma orientao profissionalizante que no dava lugar pesquisa. De fato, o processo de implementao da lingstica somente ocorreria a partir dos anos 60, e o desenvolvimento, dentro da disciplina, de um campo
dedicado aos estudos de lnguas indgenas foi retardado por vrios fatores,10 entre
eles a vinda para o Brasil do Summer Institute of Linguistics (SIL), tambm conhecido como Instituto Lingstico de Vero, sendo ainda referido como Summer,
uma instituio missionria que faz uso do trabalho lingstico como roupagem e
meio de desenvolver seu trabalho de catequese.
O ingresso do SIL no Pas ocorreu em fins dos anos 50, atravs de um convnio com o Museu Nacional, e recebeu apoio no meio antropolgico, pois esperava-se que os lingistas do Summer no s tomariam a si a tarefa de descrever as
lnguas indgenas, salvando-as para a posteridade, como tambm iriam contribuir para a formao de lingistas brasileiros. De fato, esta ltima expectativa no
se confirmou: os lingistas brasileiros que trabalham com lnguas indgenas receberam formao ou no exterior ou em instituies brasileiras, sob a orientao de
brasileiros. Somente no incio lingistas do SIL prestaram alguma colaborao,
conduzindo cursos nas instituies a que o Instituto esteve ligado o Museu Nacional e a UnB, e tiveram uma participao em outros tipos de atividades na vida
acadmica,11 porm a tendncia geral foi de afastamento em relao aos lingistas
brasileiros. No que respeita documentao de nossas lnguas, houve uma contribuio por parte do SIL. Contudo, embora significativo, o nmero de trabalhos produzidos at hoje fica aqum do esperado, considerando-se o perodo abrangido, as
excelentes condies de pesquisa disponveis e o tempo despendido pelos lingistas
do Summer junto s comunidades falantes das lnguas. No que se refere qualidade, embora a produo seja varivel, de modo geral os resultados deixam a desejar. Conforme Yonne Leite, o problema incide sobretudo sobre
(...) a falta de uma viso de conjunto da lngua estudada: os trabalhos
abordam aleatoriamente aspectos cuja relevncia no fica patente de
imediato. Assim, tem-se ora uma descrio sobre o verbo em Terna, ora
notas sobre os substantivos em Kayabi, uma fonmica Xerente e uma descrio de aspectos do Xavnte. Inexiste o material que os estudiosos de lnguas em geral e antroplogos tanto almejam: uma gramtica com terminologia descritiva accessvel e dicionrios.12
10
11
12

SEKI, 2000.
LEITE, 1981, p. 61.
Ibid., p. 63.

237

impulso n 27

A partir da dcada de 80 a lingstica indgena experimentou um grande desenvolvimento, com o crescimento do nmero de lingistas brasileiros engajados
no estudo de nossas lnguas e na formao de especialistas, registrando-se um aumento quantitativo e qualitativo na produo resultante do trabalho desses lingistas. Em grande parte, os especialistas esto tambm envolvidos em programas de
formao de professores indgenas, incluindo, em muitos casos, o treinamento em
lingstica.13
AS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS E SUA DIVERSIDADE
Atualmente 180 lnguas indgenas so faladas no Brasil. De fato, no h absoluta certeza quanto ao nmero, o que se deve s dificuldades inerentes definio tcnica do que seja propriamente uma lngua (em relao a dialeto, formas antigas e modernas etc.), agravadas pela carncia ainda existente de informaes sobre as lnguas e seus falantes.
Estima-se que, no decorrer dos 500 anos de colonizao, cerca de mil lnguas se perderam14 devido ao desaparecimento fsico dos falantes, em decorrncia
de epidemias, extermnio direto, escravizao, reduo de territrios, destruio das
condies de sobrevivncia e aculturao forada, entre outros fatores que sempre
acompanharam as frentes de expanso desde o perodo colonial at nossos dias.
Um exemplo atual o caso de avano sobre a rea Terra do Sol, em Roraima, habitada pelos grupos indgenas makuxi, wapixana, ingarik e taurepang.15A extenso da perda pode ser claramente visualizada atravs da localizao atual de grupos e lnguas indgenas: esto concentrados nas regies Amaznica e Centro-Oeste,
nos Estados do Amazonas, Par, Rondnia, Roraima, Acre, Maranho, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Gois e Tocantins e, em menor proporo, em outros Estados, tendo desaparecido na prtica totalidade da regio Leste, de Norte a Sul do
Pas, e mesmo em parte da Amaznia. Para ficar em um exemplo, mencionamos
a famlia lingstica botocudo, uma das mais extensas do Brasil, cujos falantes ocupavam no passado toda a regio compreendida entre o Rio Pardo, na Bahia, e o Rio
Doce, em Minas Gerais e Esprito Santo, e que hoje est reduzida a um nico grupo,
o krenak-nakreh.
O nmero ainda existente de lnguas indgenas brasileiras representa uma
grande diversidade lingstica. Ainda que com base em materiais ainda em muito
deficitrios, foi possvel estabelecer uma classificao gentica dessas lnguas,
agrupando-as em famlias e troncos lingsticos indicados no quadro 1 (apndice).
13

SEKI, 2000, contm um levantamento de instituies brasileiras nas quais se desenvolve o estudo de lnguas indgenas e da produo de no missionrios sobre essas lnguas.
14 RODRIGUES, 1993.
15 ALMEIDA, 2000.

impulso n 27

238

O tronco tupi, estabelecido bem claramente, um dos grandes agrupamentos, ao lado do tronco macro-j e das famlias aruk, karb e pno. constitudo por
sete famlias genticas: tupi-guarani (com 33 lnguas e dialetos no Brasil), mond
(com sete lnguas), tupar (com trs lnguas), juruna, munduruk e ramarna
(cada uma com duas lnguas), incluindo ainda trs lnguas isoladas no nvel de famlia: awet, sater-maw e purubor. A famlia tupi-guarani caracteriza-se por
grande disperso geogrfica: suas lnguas so faladas em diferentes regies do Brasil e tambm em outros pases da Amrica do Sul (Bolvia, Peru, Venezuela, Guiana
Francesa, Colmbia, Paraguai e Argentina). As demais famlias do tronco tupi esto
todas localizadas em territrio brasileiro, ao sul do Rio Amazonas.
No tronco macro-j, definido com base em evidncias menos claras, so includas cinco famlias genticas: j (com 27 lnguas e dialetos), bororo (com duas
lnguas), botocdo (com uma lngua), karaj e maxakal (com trs lnguas cada),
e ainda quatro lnguas: guat, ofay, rikbakts e yat ou fulni. As lnguas (e dialetos) filiadas a esse tronco, exclusivamente brasileiro, so faladas em particular em
regies de campos e cerrados, desde o sul do Maranho e do Par, passando pelos
Estados do Centro-Oeste at do Sul do Pas.
A famlia karib representada, no Brasil, por 20 lnguas, distribudas ao norte do Rio Amazonas, nos Estados do Amap, Roraima Par e Amazonas, e ao sul
do Rio Amazonas, ao longo do Rio Xingu. Outras lnguas dessa famlia so faladas
nas Guianas e na Venezuela.
Dezessete lnguas representam a famlia aruk (ou arawk) no Brasil, sendo
faladas nas regies noroeste (Estados do Amap, Roraima, Acre e Amazonas) e
oeste (Mato Grosso e Mato Grosso do Sul). A famlia inclui outras lnguas faladas
fora de territrio brasileiro.
A famlia pano abrange 13 lnguas faladas no Brasil, nos Estados do Acre,
Rondnia e Amazonas, ainda muito pouco estudadas, alm de outras faladas no
Peru e na Bolvia.
Outras famlias lingsticas so: o tucno, com 11 lnguas e vrios dialetos;
araw, com sete lnguas; mak, com seis lnguas; katukna e yanommi, cada uma
com quatro lnguas; txapakra e nambikwra, com trs lnguas cada; mura, com
duas lnguas e guaikur, com uma lngua falada no Brasil.
H ainda 10 lnguas indgenas classificadas como isoladas, isto , como
constituindo tipos lingsticos nicos: tikna, irantx/mnk, trumi, mku, aikan, arikap, jabut, kano e koai ou kwaz.
Tambm do ponto de vista tipolgico as lnguas indgenas brasileiras so diversificadas, no que respeita tanto organizao dos sistemas de sons quanto estrutura gramatical.

239

impulso n 27

H lnguas com sistemas voclicos orais de trs fonemas, como o kulna


(araw); de quatro fonemas, como o bar (aruak) e o kaxinaw (pano); de cinco,
como o yawalapit (aruak), o tapirap (tupi-guarani); e de seis, como o kamaiur
(tupi-guarani). Lnguas do tronco macro-j apresentam, em geral, sistemas de
nove vogais orais, como o xernte e o kaingng, ou de dez vogais, como o kayap
e o apinay, por exemplo.16 Algumas lnguas, como o juruna (famlia juruna), o
munduruk (famlia munduruk), o gavio e outras da famlia mond, todas do
tronco tupi, ou o tikna (isolada) apresentam tons contrastivos. O gavio est entre
as lnguas em que tambm a durao voclica contrastiva. Vejam-se os exemplos
a seguir, do juruna17 e do gavio;18 o tom alto indicado por acento agudo e o tom
baixo no marcado; vogais longas so representadas por seqncia de vogais
iguais:
(1) lah mutum cavalo
lahu arraia
(2) aka
seu (prprio) corpo
aaka matar-se
Os sistemas de sons so tambm diversificados no que concerne s consoantes. Assim, o kamaiur (famlia tupi-guarani), por exemplo, apresenta uma srie
de oclusivas surdas (labial p, dental t, velar k e oclusiva glotal") em oposio a
consoantes nasais nos trs primeiros pontos de articulao (m, n, ), estando ausente a srie de oclusivas vozeadas (b, d, g). J o sistema do kadiwu (famlia guaikur) ope consoantes surdas e vozeadas, abrangendo, alm das labiais (p/b),
dentais (t/d), palatais (tx/dj) e velares (k/g) tambm as uvulares (q/G). O krenk
(famlia botocdo) contrasta uma srie de consoantes surdas, (p, t, t9, k), uma srie de nasais sonoras (m, n,, ) e uma srie de nasais surdas (m, n, , N).
Passando a diferentes modos de organizao gramatical em relao ao portugus, vrias lnguas apresentam, no mbito da primeira pessoa plural, uma distino entre primeira pessoa inclusiva (ns, incluindo o interlocutor) e primeira
pessoa exclusiva (ns, excluindo o interlocutor). A distino marcada tanto nos
pronomes livres, quanto nos marcadores de pessoa junto ao verbo, como nos seguintes exemplos do kamaiur:19
(3) a.(jene) ja-maraka
(ns Incl.) 1.a incl-cantar
(ns, incluindo voc) cantamos
16
17
18

FARGETTI, 1988.
Idem, 1992.
MOORE, 1982.

impulso n 27

240

b.

(ore) oro -maraka


(ns Excl) 1.a excl-cantar
(ns, excluindo voc) cantamos

comum nas lnguas brasileiras a presena da categoria de posse nos nomes, a qual prov uma classificao dos itens lexicais em trs subclasses semnticas, que se diferenciam pelo comportamento morfolgico e sinttico de seus membros: a dos inalienveis (em geral termos para relaes de parentesco e para partes
de um todo), dos alienveis (incluem nomes de utenslios domsticos, ferramentas
e alguns tipos de armas) e dos no possuveis (nomes de pessoas, animais, plantas,
fenmenos da natureza). Os inalienveis somente ocorrem com a indicao do
possuidor, diferentemente dos alienveis, que podem dispensar, e dos no possuveis, que no admitem essa indicao. Esse o modo em que se manifesta formalmente a distino entre as trs classes em algumas lnguas, como o kamaiur.
(4) Kamaiur: i-nami orelha dele * nami
ke
faco
i- ke faco dele
parana rio
*i-parana
Em outras, como o ikpng, da famlia karb, os nomes possuveis so especialmente marcados com sufixos de posse,20 e h outras lnguas, como o suy, da
famlia j, em que a posse alienvel assinalada por prefixo.21 Observe-se em (5)
que no ikpng emprstimos so marcados para a categoria:
(5) Ikpng: g-eng-ru
meu olho
1sg-olho-Gen
g-amigu-n
meu amigo
1sg-amigo-Gen
(6) Suy:

i-n
i- -) tEwE

minha me
meu peixe

Muitas lnguas indgenas marcam o gnero diferentemente do portugus,


com base no em distines de sexo, mas em outros traos, como a forma dos ob19

Neste trabalho todos os dados do kamaiur so de SEKI, 1997a e 1997b. As seguintes abreviaturas so usadas nas glossas dos exemplos: Admir: admirativo; Ass: assertivo; Atest: atestado; Aud: auditivo; Cauc:
caucional; Cert: certeza; F: foco; Fem: feminino; Fut: futuro; Ger: gerndio; Infer: inferencial;
Interj: interjeio; Masc: masculino; MEst: mudana de estado; Part: partcula; Pot: potencial; Prev:
previativo; Prob: probabilidade; Rep: reportivo; Vis: visual; 1sg: primeira pessoa do singular; 1.a excl:
primeira. pessoa exclusiva; 1.a incl: primeira pessoa inclusiva; * indica no aceitabilidade.
20 PACHECO, 1997, p. 34.
21 SANTOS, 1997.

241

impulso n 27

jetos.22 Os exemplos a seguir23 contm alguns dos classificadores da lngua munduruk (os nmeros indicam os tons): -ba4: brao; objeto longo, rolio e rgido;
-di3: gua; coisa lquidas; -da2 semente; -/a2: cabea; coisa arredondada. Observe-se que emprstimos so includos em uma determinada classe, passando a
receber o classificador correspondente:
banana (fruta)
(7)
a2ko3-ba4
ka3pe2-di3
caf (lquido)
3
2
2
ka pe -da
caf (em gro)
bacia
ba3si2a3-/a2
Outras lnguas assinalam a distino de sexo do falante. Este o caso do karaj (tronco macro-j), em que os itens lexicais na fala das mulheres geralmente
incluem segmentos (consoantes, slabas) que esto ausentes na fala dos homens,
como nos exemplos seguintes.24 Incluem-se entre eles emprstimos oriundos do
portugus (cavalo, caf), os quais sofrem adaptao fonolgica e, em alguns casos, manifestam a mencionada distino:
(8) Fala feminina
Fala masculina
kuE
uE
capivara
anna
ana
coisa
hawk
haw
canoa
kawaru
awaru
cavalo
kabE
abE
caf
J na lngua kamaiur (tupi-guarani) o sexo do falante indicado por meio
de partculas finais de sentena, prprias de cada sexo. Os dados a seguir contm
as partculas ka falante masculino e k falante feminino, ambas indicativas de
que o falante se dirige a si mesmo:
(9) a-juka rape ka
1sg-matar Cauc Masc
acho melhor mat-lo
(10) a-juka rape k
1sg-matar Cauc Fem

acho melhor mat-lo


22
23
24

LYONS, 1979, cap. 7.


GONALVES, 1987.
BORGES, 1997.

impulso n 27

242

Em kamaiur (e outras lnguas indgenas) h recursos morfossintticos


usados para marcar a atitude do falante em relao ao contedo do que enuncia,
permitindo-lhe reforar ou modular suas asseres e comandos, indicar a fonte da
informao, assumindo ou no a responsabilidade pelo seu contedo e tambm assinalar o modo de acesso ao conhecimento do que reporta. Considerem-se os seguintes exemplos com o verbo ir:
(11) a.
a -ha ko/t
1sg-ir MEst
estou indo (forma de despedida)
b.
a-ha korin
1sg-ir Fut
eu irei
c.
o/iran a-ha=n
amanh 1sg-ir=Pot
amanh irei [tenciono ir]
d.
a -ha=ne ko p
1sg-ir=Ass Part Masc
eu irei [afirmo que]
e.
a -ha ete=n
1sg-ir Cert=Pot
eu irei [com certeza]
f.
a-ha nipe=n
1sg-ir Prob=Pot
eu irei [provavelmente]
Nos exemplos a seguir a partcula rak atestado indica que o falante se apresenta sendo ele mesmo a fonte da informao, ao passo que a partcula je reportivo
assinala que est reportando informao proveniente de outrem:
(13) a.
amonawa tete rak o-ho ko/t
kalapalo somente Atest 3-ir MEst
somente o kalapalo foi
b.
amonawa tete je o-ho ko/t
kalapalo somente Rep 3-ir MEst
diz que somente o kalapalo foi
No conjunto de dados em (14) exemplifica-se o uso de partculas que permitem ao falante indicar os diferentes modos de acesso ao conhecimento da informao que transmite. A partcula (i)nip(e), que tambm exprime probabilidade,

243

impulso n 27

possibilidade, aparece em (14)a. com valor inferencial, assinalando que o falante


baseia sua assero em ndices sensoriais observveis, no momento do enunciado,
de eventos dos quais no teve experincia direta. As partculas po auditivo e (e)he
visual indicam respectivamente inferncia a partir de percepo auditiva e visual.
J a partcula heme previativo aponta para uma evidncia que esteve disponvel
anteriormente, mas que est ausente no momento da fala:
(14) a.
amana nipe rak o-kt
chuva Infer Atest 3-chover
deve ter chovido [inferido atravs de sinais de chuva]
b.
awa te po o-/ut
gente Foco Aud 3-vir
vem gente [inferido pelo rudo de passos]
c.
a je=rajra te=he=pa
Interj. 1sg=filha F=Vis=Admir/Masc
ah! mesmo minha filha [ao olhar o rosto da menina]
d.
moi)a rak i-u/u-me heme pa
cobra Atest 3-morder-Ger Prev Admir/Masc
foi cobra que o mordeu [eu vi; a cobra j fugiu]
As lnguas indgenas brasileiras so tambm variadas no que respeita ordem dos constituintes na sentena. Focalizando-se a sentena transitiva independente e seus constituintes bsicos o sujeito (S), o verbo (V) e o objeto direto (O),
h lnguas com os padres SVO, comum em lnguas europias, e SOV, caracterstico
tambm para outras lnguas do mundo, como o Japons e o Turco, por exemplo.
Outras lnguas apresentam as ordens OVS, OSV, VOS e VSO, consideradas raras e/ou
no atestadas nas lnguas do mundo.25 Seguem alguns exemplos:
SVO
(12) SVO:
yanumaka aitxapai teme
(Waur26)
ona comendo anta
a ona est comendo a anta

SOV:

25
26

SOV
wararuwijawa moi)a o-u/u
cachorro cobra 3p.-morder
o cachorro mordeu a cobra

(Kamaiur)

GREENBERG, 1963.
MORI, A.C., comunicao pessoal.

impulso n 27

244

OSV:

OVS

OSV
wa ata mapuruka
ele ns arrancar
ns o arrancamos

(Apurin27)

OVS
toto y-ahos-ye kamara
(Hixkariana28)
homem 3-pegar-Tempo ona
a ona pegou o homem

POR QUE ESTUDAR LNGUAS INDGENAS?


A importncia do estudo de lnguas indgenas pode ser colocada sob dois aspectos fundamentais: o cientfico e o social. Do ponto de vista cientfico, a relevncia
das lnguas indgenas e sua pesquisa fica evidente diante da considerao de que
a lingstica busca compreender a natureza da linguagem humana, fenmeno que
se caracteriza pela unidade na diversidade, manifestando-se em cada lngua de
forma particular e nica. Assim, o estudo das diferentes manifestaes importante
para o conhecimento da linguagem humana, podendo contribuir seja confirmando hipteses tericas formuladas com base em dados de lnguas conhecidas, predominantemente indoeuropias, seja estimulando a introduo de reajustes ou a
busca de novas propostas tericas que possam explicar fenmenos revelados pelo
estudo e no considerados at ento. Nesse sentido, a pesquisa de qualquer lngua
relevante para o desenvolvimento da cincia. As lnguas indgenas despertam interesse especial no por serem exticas, mas por serem diversificadas e estarem
entre as menos conhecidas da cincia, do que decorre a expectativa de que possam
apresentar propriedades ainda no observadas em lnguas de outras regies. Isso
vem se confirmando atravs de estudos j feitos sobre essas lnguas.
Nos ltimos anos a importncia da diversidade lingstica tem sido abordada no contexto da diversidade em geral, enfatizando-se a compreenso das lnguas
como parte intrnseca da cultura, da sociedade e viso de mundo dos falantes, bem
como o fato de que a perda de lnguas tem como conseqncia o desaparecimento
dos sistemas de conhecimentos que elas refletem e expressam. Ao mesmo tempo,
a compreenso de que o processo de perda de lnguas determinado por fatores de
ordem poltica e social sobre os quais os lingistas no tm controle tem servido de
base para uma postura que focaliza a relevncia cientfica do estudo das lnguas indgenas e sua preservao enquanto objeto da lingstica. Uma conseqncia
27
28

FACUNDES, 2000.
DERBYSHIRE, 1979.

245

impulso n 27

a postulao de que um grande esforo deve ser feito tendo em vista documentar
as lnguas ameaadas.
Assim, para Ladefoged a tarefa primordial seria a de gravar para a posteridade as estruturas fonticas de algumas lnguas que no estaro aqui por muito
tempo.29 Segundo Robins e Uhlembeck, a extino das lnguas afeta seriamente
a base da Lingstica, da Lingstica Geral assim como dos estudos histricos, comparativos e tipolgicos e, portanto, os lingistas, enquanto profissionais, no podem ficar margem da questo relacionada ao futuro da cincia.30 Outros, como
Krauss,31 estabelecem um paralelo entre as perdas da diversidade lingstica e de
espcies biolgicas, do que decorre a necessidade de estudar as lnguas indgenas
enquanto espcies que devem ser preservadas tendo em vista assegurar a diversidade cultural e intelectual da humanidade. Considere-se ainda a nota includa em
um encarte do International Journal of American Linguistics (IJAL): As lnguas
e culturas americanas so mortais. Com sua ajuda o IJAL pode ajudar a mant-las
vivas. O pressuposto que as lnguas indgenas so fadadas ao desaparecimento
e que a descrio de uma lngua capaz de preserv-la. De fato, a lngua um
fenmeno histrico, em constante movimento, e uma descrio pode apenas fixar
um determinado estgio de sua existncia. Ao mesmo tempo, por vlidas que sejam
sob o ngulo cientfico, as mencionadas colocaes so discutveis, visto que no
contemplam, ou quando muito deixam em segundo plano, a questo da relevncia
do estudo das lnguas do ponto de vista dos interessados diretos que so os falantes.
Entretanto, h muitos lingistas que se preocupam no s com a cincia,
mas tambm com o aspecto social da questo, e colocam a necessidade de estudar
as lnguas minoritrias tendo em vista contribuir para auxiliar as comunidades que
assim o desejarem no sentido de preservar e/ou revitalizar suas lnguas e sistemas
de conhecimentos. Algumas medidas sugeridas so a produo de materiais resultantes da investigao lingstica (descries de boa qualidade, dicionrios, coletneas etc.), a atuao contra fatores que levam ao abandono da lngua, o desenvolvimento de atividades que propiciem a restaurao da auto-estima e de uma atitude positiva em relao lngua e cultura e que contribuam para o fortalecimento das mesmas bem como para despertar a conscincia crtica, de modo a
permitir um melhor entendimento e avaliao da sociedade envolvente. A esse respeito, um importante papel tem sido atribudo ao educacional, envolvendo a
elaborao de escrita e a alfabetizao em lngua materna e que, se no capaz, por
29
30
31

LADEFOGED, ano e pg.


ROBINS & UHLEMBECK, 1991, p. 13.
KRAUSS, 1992, p. 4.

impulso n 27

246

si, de reverter o processo de desaparecimento de lnguas, pode desempenhar um


papel fundamental no apoio aos movimentos de revitalizao lingstica e cultural.
Tem-se em vista aqui no programas de educao bilinge de transio,
que introduzem o trabalho com a lngua indgena apenas durante um curto perodo de tempo, como uma ponte para o ensino do portugus, mas programas de
educao bilinge diferenciada, voltados para a auto-afirmao da identidade
atravs da (re)valorizao das lnguas e culturas indgenas e que, ao mesmo tempo,
buscam propiciar o domnio efetivo do portugus enquanto instrumento proporcionador da troca de experincias com o mundo no indgena e da aquisio e manipulao dos conhecimentos desse mundo em benefcio prprio.
Ocorre que tradicionalmente tanto a pesquisa de lnguas indgenas quanto o
desenvolvimento de aes educacionais so realizados por representantes da sociedade dominante, que detm o monoplio sobre as tcnicas de investigao e aos
quais cabe definir os aspectos a serem investigados, assim como a forma de apresentao dos resultados, sendo as decises determinadas por fins acadmicos ou
religiosos, geralmente alheios aos interesses das comunidades. Em geral os falantes
no tm participao ativa na pesquisa, cabendo-lhes apenas produzir enunciados
em sua lngua conforme elicitados pelo pesquisador. Ainda assim h casos em que
o pesquisador se queixa de ter de investir doses de bondosa pacincia ao tentar
extrair dados teis das bocas de falantes nativos freqentemente indiferentes.32
Uma vez finda a pesquisa, cessam as visitas necessrias coleta de dados, e no
raro o pesquisador desaparece. Os resultados de seu trabalho so apresentados em
reunies cientficas e/ou publicados em forma hermtica, o que torna seu uso difcil
ou impossvel a no-lingistas. No caso de missionrios, o conhecimento resultante
da pesquisa usado como instrumento para impor crenas religiosas, o que vem
inevitavelmente acompanhado da desvalorizao das crenas e destruio da cultura indgena.
Desse modo, a pesquisa lingstica reproduz a assimetria das relaes intertnicas, ou, de outro modo, constitui uma manifestao dessa assimetria. De fato,
no decorrer do processo de contatos intertnicos os ndios tm sido sistematicamente expropriados de seu passado histrico e de sua identidade cultural especfica. Da mesma forma, no decorrer da pesquisa lingstica, embora esta se d com
falantes de lnguas especficas, tem-se uma situao em que os falantes so apagados ao mximo, ficando no geral reduzidos a meros instrumentos necessrios
para fornecer dados e intuies sobre suas lnguas, dados estes que preciso documentar com urgncia j que os falantes so considerados como no tendo pos32

EVERETT, 1992, p. 58.

247

impulso n 27

sibilidades futuras. Tambm no que respeita s aes educacionais h o ponto de


vista bastante generalizado (adotado por missionrios do SIL e tambm por alguns
lingistas brasileiros) de que a introduo da escrita em lngua indgena depende
totalmente de um especialista externo que, tendo feito uma investigao exaustiva
da lngua, capaz de elaborar o sistema de escrita, os materiais didticos e seus
contedos, tomar decises sobre o currculo etc. Dessa maneira, todo o processo
imposto de fora, ficando os falantes uma vez mais excludos.
Obviamente, a participao ativa dos falantes no trabalho de investigao de
suas lnguas e na conduo do processo educacional implica a necessidade de
apropriao, por parte deles, do conhecimento especializado, tendo em vista desenvolver a reflexo sobre suas lnguas, a conscientizao sobre o seu funcionamento e sua importncia enquanto meio de identificao, expresso e transmisso.
CONCLUSO
As consideraes feitas levam a concluir quanto necessidade de desenvolver
um trabalho emancipatrio (de empowerment), isto , um trabalho que busca
no s a investigao sobre as lnguas, ou mesmo para os falantes,33 mas antes
de tudo com os falantes, inclusive compartilhando com eles o conhecimento lingstico.
A proposta acima delineada e fundamentada vem sendo aplicada e amadurecida em nossa prtica tanto de pesquisa, quanto de assessoria a projetos de formao de professores ndios, particularmente em Rondnia, com os tupar, e no
Parque Indgena do Xingu, com distintos povos. Contudo, ela reflete no apenas
uma concepo pessoal, mas atende s expectativas de representantes indgenas.
Do mesmo modo que nos ltimos anos as comunidades vm crescentemente se
mobilizando no que se refere a reivindicaes quanto a programas de educao diferenciada e de formao de professores, embora de maneira ainda um tanto tmida, tm tambm reivindicado uma participao efetiva na conduo dos processos educacionais, bem como de investigao de suas lnguas e culturas.

33

CAMERON et al., 1993.

impulso n 27

248

APNDICE
Lnguas Indgenas do Brasil (classificao)34
1..Agrupamentos maiores
TRONCO

FAMLIA

TUPI

Tupi-guarani

Arikm

34

LNGUA
Akwwa
Asurin do Tocantins (asurin do trocar, akwwa)a
Suru do Tocantins (mudjetre)
Parakan
Amany
Anamb
Apiak
Arawet
Asurin do Xingu (asurin do coatiema, awaet)
Av (canoeiro)
Guaj
Guarani
Kaiw (kayov)
Mbi (mb, mby, guarani)
Nhandva (txirip, guarani)
Kamayur
Kayab
Kokma
L. geral amaznica (nheengatu, tupi moderno)
Omgua (kambba)
Parintintn
Diahi
Jma
Parintintn kaguahv
Tenharn
Tapirap
Tenetehra
Guajajra
Temb
Uruewauwu
Urub (urub-kaapr)
Wayamp (oyamp)
Xet
Karitina

Fontes: RODRIGUES, 1986, e ERIKSON, 1994.

249

impulso n 27

Juruna

Juruna (yurna) [yudj LS]b


Xipya

Mond

Aru
Cinta-Larga
Gavio (ikr, digt)
Mekm
Mond (sanamak, salami)
Suru (paiter)
Zor

Munduruk

Kuruya
Munduruk

Ramarma

Arara (uruk, karo)


Itogapk (ntogapd)
Makurp
Tupar
Wayor

Tupar

(Outras
lnguas)

Awet
Purubor
Maw (Sater)

a. Os nomes deslocados direita referem-se a dialetos.


b. Os termos includos entre chaves e seguidos de ls foram acrescentados pela autora.

MACRO-J

Akwn (akw)
Xakriab (xikriab)
Xavante (a w)
Xerente (akw)
Apinay
Kaingang (coroado)
Kayap
Gorotre
Karara
Kokraimro
Kubenkrangnot
Kubenkrankgn
Mekrangnot
Tapayna
Txukahame (mentuktre)

impulso n 27

250

Xikrn (xikr)
Kren-akarore [Panar LS]
Suy
Timbra
Canela apniekr
Canela Ramkkamekr
Gavio do Par (Parakteye)
Gavio do Maranho (pukoby)
Krah
Kry (kreny)
Krikat (krinkat)
Xoklng (aweikoma)
Bororo

Botocudo
Karaj

251

Borro (boro oriental, orar)


Umutna (Barbados)
Krenak Nakreh
Java
Karaj
Xambio

Maxakal

Maxakal
Patax
Patax hhhe

(Outras
lnguas)

Guat
Ofay (ofay-xavnte)
Rikbakts (erikbakts, arikpakts)
Yat (fulni, karnij)

Karb

Apala (apara)
Atroar
Galib do Oiapoque
Hixkaryna
Ingarik (kapong, akawio)
Kaxuyna
Makux
Mayongng (makiritre, yekuna)
Taulipng (taurep, pemng)
Tiriy (tiri)
Waimir
Waiwi

impulso n 27

Warikyna
Wayna (urukuyna)
Arra do Par
Bakair
Kalaplo
Kuikro
Matip
Nahukw (nafukw)
Txiko [ikpeng LS]
Aruak

Apurin (ipurin)
Banwa do iana
Bar
Kmpa
Mandawka
Mehinku
Palikr
Pares (halit)
Pro
Manitenri
Maxinri
Salum (Enawen-naw)
Tarina (Taliseri)
Yurupar-tapya yemi)
Terna (Terno)
Wapixna
Warekna (Werekna)
Waur
Yabana
Yawalapit

2. Famlias menores
Araw

Banaw-jaf
Den
Jarawra
Kanamant
Kulna
Paumar
Yamamad (jamamad)

Guaikur

Kadiwu

Katukna

Kanamar

impulso n 27

252

Katawix (?)
Katukna do Bi / Juta
Txunhu-djap
Mak

Bar (Mak-Bar)
Guarba (Warwa-tapya)
Hpda
Kam
Nadb (Nadb)
Yahp

Mura

Mura
Pirah

Nambikwra

Pano

Tucano

253

Nambikwra do Norte
Lakond
Latund
Mamaind
Nagarot
Tawand (tagnni)
Nambikwra do Sul
Galera
Kabix
Mundka
Nambikwra do Campo
Saban
Amawka
Karipna
Katukna do Acre (waninwa)
Kaxarar
Kaxinwa (kaxinaw)
Marbo
Mats
Mayorna
Nukuni
Poyanwa
Xanenwa*
Xawadwa*
Yaminwa
Yawanwa
Barasna (barasno, bar)
Desna (desno, win)

impulso n 27

Jurit (yurit-tapya, wahyra)


Karapan (karapan-tapya, meht)
Kubwa (kubu, kubewna, pamwa)
Pir-tapya (wakana)
Surina (surir)
Tucano (tukna, dahsey)
(Arapso, kone)
(Mirit, mirit-tapuya, neeno)
(Tarina)
Tuyka (dohk-pora)
Wanna (wanno, ktiria)
Yeb-mas (yep-mahs, yep-mats)
Txapakra

Pakaanva (orowari)
Tor
Urup

Yanommi

Nimm (yanm)
Sanum
Yanomm (Yainom)
Yanommi

3. Lnguas isoladas
Aikan (aikan, huar, mask, tubaro, kasup, mund, corumbira)
Arikap
Awak
Irntxe (iranx)
Jabut [djeoromitx]*
Kano (kapixan)
Koai (arara)
Mku
Mynky (mnk)
Trumi
Tukna (tikna)

Referncias Bibliogrficas
ALMEIDA, Dom L.M. ndios e Roraima,Folha de S.Paulo, cad. A2, 10/jun./00.
ANCHIETA, Pe. J. de. Arte de Grammatica da Lingoa mais Usada na Costa do Brasil.
Coimbra, 1595. Edio facsimilar, So Paulo: Loyola, 1990.
AYROSA, P. Apontamentos para a Bibliografia da Lngua Tupi-Guarani. So Paulo: Universidade de So Paulo, ano.

impulso n 27

254

BORGES, M.V. Falas feminina e masculina no karaj: diferenas silbicas. In: SILVA, F.L.L.
et al. (orgs.). Anais do II Encontro do Crculo de Estudos Lingsticos do Sul. Florianpolis: UFSC, 1997. CD-rom.
CMARA Jr., J.M. Introduo s Lnguas Indgenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Livraria
Acadmica, 1965.
CAMERON, D. et al. Ethics, advocacy and empowerment: issues of method in researching language. Language & Communication, 13 (2): 81-94, 1993.
DERBYSHIRE, D.C. Hixkaryana. Lingua Descriptive Studies, 1. Amsterdam: NorthHolland, 1979.
ERIKSON, P. An annotated panoan bibliography.Amerindia, Paris, 19 (1), 1994.
EVERETT, D.L. Formal Linguistics and Field Work. In: Cadernos de Estudos Lingsticos
Campinas: Unicamp, (22), 1992.
FACUNDES, S. The Language of the Apurin People of Brazil (Maipure/Arawak). Buffalo:
University of New York, 2000. [Tese de doutorado].
FARGETTI, C.M. Sistemas voclicos em lnguas indgenas brasileiras. Anais do ii Seminrio do CELLIP, Londrina: UEL, 1988.
_________. Anlise Fonolgica da Lngua Juruna. Campinas: Unicamp, 1992. [Dissertao de mestrado].
FIGUEIRA, Pe. L. Arte de Gramatica da Lingua Brasilica. Lisboa: editora, 1686.
GONALVES, C.H.R.C.Concordncia em Munduruku. Campinas: Unicamp, 1987.
GREENBERG, J.H. Some universals of grammar with particular reference to the order
of meaningful elements. In: GREENBERG, J.H. Universals of Language. Cambridge: MIT Press, 1963.
KRAUSS, M.The worlds languages in crisis.Language, 68: 4-10, 1992.
LADEFOGED, P. Discussion Note. Another view of endangered languages. Language,
68: 809-811, ano.
LARAIA, R.B. Cultura. Um conceito antropolgico. Rio de Janeiro: Zahar, 1986.
LEITE, Y.F. O Summer Institute of Linguistics: Estratgias e Ao no Brasil. In: Religio e
Sociedade, So Paulo: Cortez, 7: 60-64, 1981.
LRY, J. de.Viagem Terra do Brasil. Belo Horizonte/So Paulo: Itatiaia/USP, 1980.
LYONS, J. Introduo Lingstica Terica. So Paulo: Nacional, 1979.
OITICICA, J. Do mtodo de estudos das lnguas sul-americanas. Boletim do Museu
Nacional, Rio de Janeiro, 9: 41-81, 1933.
MOORE, D.G. Surface Phonemes. Belm, 1982. [Manuscrito].
PACHECO, F.B. Aspectos da gramtica ikpeng (Karib). Campinas: Unicamp, 1997. [Dissertao de mestrado].
ROBINS, R. & UHLENBECK, E.M.Endangered Languages. Oxford: Berg Publishers, 1991.
RODRIGUES, A.D. Lnguas Brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So
Paulo: Loyola, 1986.
_________. Lnguas indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. Delta, So Paulo, 9
(1): 83-103, 1993.

255

impulso n 27

_________. O conceito de lngua indgena no Brasil, I: os primeiros cem anos (15501650) na Costa Leste. In: Lnguas e Instrumentos Lingsticos, So Paulo: Pontes,
(1), 1998.
SANTOS, L.C. Descrio de aspectos morfossintticos da lngua suy (knsdj) famlia j. Florianpolis: UFSC, 1997. [Tese de doutorado].
SEKI, L. Sobre as partculas da lngua kamaiur. In: CENSABELLLA, M. & BARROS, J.P.V.
(orgs.). Actas de las III Jornadas de Lingstica Aborgen. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1997a.
________. Gramtica do Kamaiur lngua tupi-guarani do Alto Xingu. Campinas: Unicamp, 1997b. [No prelo].
________. A lingstica indgena no Brasil. In: Lingstica, revista da ALFAL. Campinas:
Unicamp, 11: 2000.

impulso n 27

256

257

impulso n 27

impulso n 27

258

Você também pode gostar