Você está na página 1de 14

Notas sobre o sistema de parentesco

dos ndios Kirir


Aryon DallIgna Rodrigues

A famlia lingustica Cariri (Kirir) constituda por tribos extintas, das


quais possumos bastante material lingustico, mas de que, em compensao,
quase no temos dados etnogrficos. Sabe-se que a cultura material dos
Cariri se assemelhava dos Tup, mas quase nulos so os dados acerca de sua
cultura no-material. E como essas tribos j se acham extintas ou inteiramente
assimiladas populao neobrasileira, nada mais se pode obter acerca de suas
culturas. Entretanto, foram-nos legadas fontes de estudo que, indiretamente,
fornecem dados muito interessantes tanto sobre a cultura material, como
sobre a no material, ou espiritual, dos Cariri; e essas fontes, no entanto, tmse conservado inexploradas e praticamente desconhecidas como tais, embora
sejam bem conhecidas como mananciais de estudos lingusticos.
Tais fontes indiretas para o estudo da cultura Cariri so as obras de carter
lingustico, compostas pelos missionrios catlicos dos sculos XVII e XVIII.
Organizadas para facilitar a aprendizagem da lngua indgena pelos novos
missionrios, e orientadas exclusivamente para o ensino da doutrina crist
aos ndios, deixam ainda assim transparecer elementos da cultura primitiva
em grau muito maior do que seria de se esperar. Por enquanto servimo-nos
apenas da gramtica e do catecismo na lngua Kirir, de autoria do Pe. Lus
Vincncio Mamiani, S. J1. Em vista do que a encontramos, esperamos que
no seja muito menos o que se possa obter em outras obras, como, p. ex., o
catecismo de Fr. Bernardo de Nantes2.
x x x
1 Pe. Lus V. Mamiani, Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da Naam Kiriri, 1. ed., Lisboa,
1699; 2. ed., Bibl. Nac. do Rio de Janeiro, 1877. Id., Catecismo da Doutrina Christa na Lingua
Brasilica da Nao Kiriri, 1. ed., Lisboa, 1698; 2. ed., Bibl. Nac. do Rio de Janeiro, 1942.
2 Fr. Bernardo de Nantes, Katecismo Indico da Lingua Kariris, 1. ed., Lisboa, 1709; 2. ed., Lpsia,
1896. (Ainda no conhecemos esta obra).

237

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

Se um povo possui termos para designar, por exemplo, o arco e a flecha,


porque esse povo conhece tais armas; os nomes dos elementos culturais
indicam, com mais ou menos segurana, a existncia de tais elementos, e
um simples vocabulrio pode, portanto, fornecer interessantes dados sobre
a cultura. Assim obtemos, no vocabulrio Kirir contido na gramtica do Pe.
Mamiani, muitos dados culturais de grande interesse (cultura material)3:
Armas (guerra e caa): arco (seridz), flecha (buic), virote (cot), cachaporra
(toncupy).
Pesca: anzol (yacror), rede de pescar (muh).
Tecelagem: tear (woncur), fuso (buruh), roca de fiar (poponghi), fio (h),
pano (crut), panos velhos (andz), algodo (endi).
Cermica: prato para fazer loua (weret), prato de barro (arib do bunh),
alguidar (bubeh).
Navegao: bala (eyem) (?).
Vestimenta e adornos: saia de pindoba (sas), ornato de penas (bad), colar de
osso (beb), contas (myghy).
Utenslios vrios: abano (wim), alguidar (bubeh), panela (runh), prato
(arib), ralo de ralar (er), peneira (kyhiki), girau para moqum (mereb),
espeto (babasit), faca (udz), alfange (cr), machado (bodz), instrumento de
tirar fogo (nhupyt), pente (bakirib), cachimbo (pwi), banco (pyc), rede
(pit).
Instrumentos de msica: assobio de rabo de tatu (tuir), instrumento de
boca (bad), instrumento de tanger (warar).
Jogos (brinquedos): pela de jogar (pep), palheta de jogar (bybyt), corrupio
(terer).
Agricultura: roa (bechie), lavoura (uanhi), capoeira, roado velho (bucun),
cavador (deheb), mandioca (muic), milho (masichi), fumo (badz), feijo
(ghinh), algodo (endi).
Alimentao e bebidas: beiju (warr), bolo de mandioca assada (warud),
carim (sekiki), fogaa (pobeb), milho assado (madz), milho cozido
(cronhanh), farinha de milho fresco (mair), papas (de milho) (bureh),
assado em covas (crey), moqum (badzur), vinho de milho (nhupy).
Vrios: cerca de paus (dedi), paliada (mn); cordo (seti), corda, embira
(dzit); jenipapo (me), urucu (bucrenk); nadar (ponh, bah); cortezia com o
p (tor); desejar fumo (tan); etc.

238

3 Arion D. Rodrigues, O Artigo Definido e os Numerais na Lngua Kirir Vocabulrios PortugusKirir e Kirir-Portugus, sep. dos Arquivos do Museu Paranaense, vol. II, Curitiba, 1942.

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

Aryon DallIgna Rodrigues

O Catecismo do Pe. Mamiani, alm de nos permitir verificar vrios


dados da cultura material, como esses que nos acusa a gramtica, fornece-nos
ainda material interessantssimo da cultura espiritual. Trata-se da indicao
de algumas prticas dos mdicos-feiticeiros e relativas s enfermidades, e
do catlogo de nomes de parentesco, que nos permite verificar o sistema de
parentesco dos Kirir. As prticas dos mdicos-feiticeiros so as observncias
vs, e abuses de nossos avs, citadas s pgs. 84-86, as quais aqui limitamonos a citar, transcrevendo-as do catecismo, e chamando sobre elas a ateno
dos estudiosos.
Ei-las: Curar os doentes com assopro; curar de palavra, ou com cantigas;
pintar o doente de jenipapo, para que no seja conhecido do diabo, e o no
mate; espalhar cinza roda da casa aonde est um defunto, para que o diabo
da no passe a matar outros; botar cinza no caminho, quando se leva um
doente, para que o diabo no v atrs dele; esfregar uma criana com porco
do mato e lav-la com alu, para que, quando for grande, seja bom caador e
bom bebedor; no sair de casa de madrugada, nem noite, para no se topar
com a bexiga no caminho; fazer vinho, derram-lo no cho, e varrer o adro da
casa para correr com as bexigas. Todas as abuses dos feiticeiros; adivinhar
as cousas futuras; dar crdito a agouros; botar feitios para matar o prximo;
dar crdito a sonhos; e todas as festas supersticiosas4.
Quanto ao sistema de parentesco dos Kirir, procuramos deduzi-lo do
catlogo que nos deixou o Pe. Mamiani e que ocorre s pgs. 209-213 do
seu Catecismo. A famlia lingustica Cariri compreende quatro lnguas
conhecidas: 1) o Kipea (Kirir do Pe. Mamiani), do rio Itapicuru, no Nordeste
do Estado da Bahia; 2) o Dzubuku ou Dzubuka (Kariri de Fr. B. de Nantes),
do rio S. Francisco, ao Norte da Bahia; 3) o Pedra-Branca (Kamur?), da aldeia
de Pedra-Branca, tambm na Bahia; e 4) o Sabuj, Sabuy ou Sapuya, mais
ao sul, ainda no Estado da Bahia (Caranguejo). O sistema de parentesco que
ora deduzimos refere-se somente aos Kipea ou Kirir, mas a comparao dos
termos das demais lnguas poder nos autorizar a estend-lo a toda a famlia,
ou a restringi-lo s a estes ndios (v. pg. 201, obs. 9).
4 O diabo que mata as pessoas e de que se defendem com a cinza, como se v no texto correspondente
em Kirir, chamado nhew. Os agouros, segundo o texto kirir, so agouros de animais: ubuker adj.
As festas supersticiosas so designadas, no texto kirir, pelos nomes warakidz e podit; este ltimo
termo designa o moo antes de casar, donde inferimos que se deve tratar da festa da puberdade. Os
mdicos-feiticeiros (feiticeiros ou adivinhadores segundo Mamiani) chamam-se bidzam bur.
A palavra bur significa mau, de forma que bidzam bur corresponde a bidzam mau, sendo
de se supor que houve se, igualmente, um bidzam canghi, i. , um bidzam bom. Se assim fosse
efetivamente, teriam os Kirir mdico e feiticeiro distintos um do outro, tal como os tm outras tribos
americanas, v. g., as dos Omgua e Kokama. (Segundo G. Tessmann, h entre esses ndios um bser
Zauberer e um guter Zauberer; o bom feiticeiro cura as pessoas, ao passo que o mau as mata).
Ento bidzam bur seria o que botava feitios para matar o prximo, enquanto que bidzam canghi
seria o que curava os doentes com assopro, de palavra, ou com cantigas.

Volume 4, Nmero 2, Dezembro de 2012

239

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

O catlogo do Pe. Mamiani , como veremos, quase inteiramente completo,


refletindo todas as particularidades do sistema de parentesco dos Kirir. Na
verdade, constitui uma grande felicidade para a Etnologia e para a Sociologia
ter-se feito e conservado um registro to minucioso a respeito de uma sociedade
que j h bastante tempo se extinguiu sem deixar quaisquer remanescentes
e sem ter sido estudada objetivamente5, e tanto mais que no Brasil, de um
modo geral, tem sido descurado quase completamente o estudo dos sistemas
de parentesco. De fato , como diz o prof. Arthur Ramos, o captulo sobre a
organizao social dos ndios brasileiros, em geral, o mais falho de todos6.
Faamos uma descrio rpida do sistema Kirir, tal como resulta
diretamente das indicaes do Pe. Mamiani.
Parentes consanguneos. Todos os parentes da mesma gerao de ego
tanto irmos como primos (paralelos ou cruzados), so classificados da mesma
forma, i. , como irmos. feita, porm, a distino segundo a idade (irmo
mais velho e irmo mais moo) e segundo o sexo do parente (irmo e irm). O
irmo gmeo designado por termo especial.
Na primeira gerao ascendente, os tios no so identificados com os pais,
e tm designaes especiais segundo o sexo e segundo sejam tios paternos
ou maternos. Como h identidade entre irmos e primos, so tios tambm os
primos dos pais. Na primeira gerao descendente, como na ascendente, no
se identificam filhos e sobrinhos. Para os filhos h um s termo, e a distino
de sexos feita pelas palavras homem e mulher: nhu-r filho homem,
nhu-tidz filha mulher7. No h distino entre os filhos nem quanto
ordem de nascimento, nem com referncia ao pai e me. Em virtude de
serem os primos classificados como irmos, sobrinhos so no s os filhos
dos irmos, como tambm os dos primos; e mais ainda, tambm os filhos dos
irmos e dos primos do cnjuge. Na designao dos sobrinhos feita distino
no s quanto ao sexo, mas ainda segundo sejam eles filhos de homem (irmo
ou cunhado) ou de mulher (irm ou cunhada).
Na segunda gerao ascendente, os avs so distinguidos apenas de acordo
com o sexo, no havendo diferena entre os pais do pai e os pais da me.
Na segunda gerao descendente, da mesma forma, os netos so distinguidos
somente segundo o sexo.

240

5 Os Carnij de guas-Belas (Pernambuco) pelo menos do ponto de vista lingustico , no so,


como j se tem afirmado, remanescentes dos antigos Cariri. Em 1938, porm, Curt Nimuendaj
ainda encontrou, entre ndios de diversas procedncias, alguns indivduos Kamur no Posto de
Paraguau, entre os rios Pardo e Cachoeira.
6 Nestes ltimos dez anos, justamente, que se tem dado um surto considervel de estudos sobre
a organizao social e os sistemas de parentesco dos ndios brasileiros, dentre os quais podem ser
destacados os de Herbert Baldus (1937), Curt Nimuendaj (1937, 1938...), Rodolfo Garcia (1942),
Claude Lvi-Strauss (1943), Virginia Drew Watson (1944), Carlos Drumond (1944), Jrn J. Philipson
(1946), Charles Wagley e Eduardo Galvo (1946), Lucila Herrmann (1946), Csar Albisetti (1948).
7 No Catlogo no dada a forma comum nh; esta, porm, citada na Gramtica, ao lado da
variante n (cf. A. D. Rodrigues, op. cit., vocabulrio port.-kirir, p. 192).

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

Aryon DallIgna Rodrigues

A mulher trata o irmo do pai por termo diferente do que usado pelo
homem (o homem diz paye, a mulher diz paidenh). Tambm usa termos
diferentes para os sobrinhos.
Parentes afins. O marido e a mulher so designados pelas expresses pai
de meus filhos e me de meus filhos, ou pelos termos velho e velha. Para
os sogros h um nico termo, no havendo distino, portanto, nem sequer
com referncia ao sexo. Tambm para os cunhados quer irmos, quer irms
do cnjuge h apenas um nico termo. H termos especiais para o genro
e para a nora. Quanto aos sobrinhos do cnjuge, so classificados como os
prprios sobrinhos.

Relao dos termos de parentesco


1.

anh tia, irm ou prima do pai.

2.

bk sobrinha, filha da irm ou da prima, filha da irm ou da prima da


esposa (falando o homem).

3.

byk irm ou prima mais moa.

4.

byr irmo ou primo mais moo.

5.

cuc tio, irmo ou primo da me.

6.

d me.

7. dedenh- tia, irm ou prima da me.


8.

dzac sogro, sogra.

9.

dzedz irm ou prima mais velha.

10. dz sobrinho, filho do irmo ou primo, ou do irmo ou primo do esposo


(falando a mulher).
11. idin esposa, lit. a me de seus filhos; idhin a me de meus
filhos, minha esposa; iden, a me de teus filhos, tua esposa.
12. ipadzin, padzin esposo, o pai de seus filhos; ipadzhin, o pai
de meus filhos, meu marido.
13. iseit nora.
14. yh sobrinha, filha do irmo ou do primo, filha do irmo ou do primo
do marido (falando a mulher).
15. myt genro.
16. nhik av.
17. nhuanh sobrinho, filho do irmo ou do primo, filho do irmo ou do
primo da mulher (falando o homem); filho da irm ou da prima, filho da
irm ou da prima do marido (falando a mulher).

Volume 4, Nmero 2, Dezembro de 2012

241

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

18. nh, n filho.


19. nhur filho homem.
20. nhutidz filha.
21. nhutdzonh sobrinha, filha do irmo ou do primo, filha do irmo ou do
primo da esposa (falando o homem).
22. padz pai.
23. paidenh tio, irmo ou primo do pai (falando a mulher).
24. pay tio, irmo ou primo do pai (falando o homem).
25. pop irmo ou primo mais velho.
26. t neto (falando tanto o homem como a mulher); sobrinho, filho da irm
ou prima, filho da irm ou prima da esposa (falando o homem).
27. tek neta.
28. tenh sobrinha, filha da irm ou prima, filha da irmo ou prima do
marido (falando a mulher).
29. t av.
30. urengh esposo, marido.
31. urut esposa, mulher; usarungh esposa (noiva).
32. uw cunhado, cunhada.
33. ucrorob irmo gmeo.

Nas figuras 1, 2 e 3 damos os esquemas do sistema de parentesco dos


Kirir, de conformidade com a descrio acima feita. Um tringulo significa
um homem; um crculo uma mulher. As linhas paralelas indicam casamento.
Os nmeros so os da relao acima; os que se acham entre parnteses, na fig.
1, indicam as designaes do ponto de vista feminino (ego feminino).

Observaes
1. O Pe. Mamiani no consigna o tratamento dado para os irmos dos
avs (tios-avs); bem provvel que, como em muitos outros sistemas
classificatrios americanos, fossem eles identificados com os prprios avs.
Isso corroborado pela identidade que h entre os irmos e os primos dos pais.
Igualmente, de se crer que os filhos dos sobrinhos fossem identificados com
os netos. Tambm possvel que os primos do cnjuge fossem tratados como
cunhados (uw), uma vez que so classificados como irmos daqueles e
que seus filhos so tambm sobrinhos de ego.

242

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

FIG. 1. Consaguneos do homem (e da mulher).

Aryon DallIgna Rodrigues

Volume 4, Nmero 2, Dezembro de 2012

243

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

2. A mulher trata o irmo do pai pelo termo paidenh; tanto a mulher como
o homem tratam a irm da me por dedenh. Ora, evidente que dedenh
provm de d = me + denh, e paidenh provm de pai = pai + denh. Por
a vemos que h um tratamento especial para o irmo do pai e para a irm da
me, relacionando-os mais estreitamente ao pai e me, respectivamente. O
termo denh, ao que se pode verificar8, significa guarda, sendo, portanto,
muito significativas as expresses de-denh e pai-denh, que indicariam ser
a tia materna e o tio paterno pais guardas, algo como padrinhos, de modo
mais ou menos semelhante com o que se d em muitos outros sistemas de
parentesco (Tup, Dakota, Cherokee, Yaruro...), onde eles so designados pelos
termos me e pai, isto , so classificados como os prprios pais.
3. Dando o nome byr, irmo, ou primo mais moo, o Pe. Mamiani
acrescenta o seguinte: Advirta-se que aos primos, quando querem declarar a
diferena dos irmos, chamam Ibyr mani, primo, & Ibyk mani, prima. E
adiante dos demais termos para irmos pe: dzedz-man, prima mais velha;
ipopo mani, primo. A palavra man significa longe, distante9; neste caso,
pois, o primo passa a ser um irmo distante, irmo afastado. Note-se,
entretanto, que esta distino pode ter sido introduzida pelos missionrios.
4. No ocorre distino entre primos paralelos e primos cruzados, que so
todos classificados como irmos. Para os sobrinhos, entretanto, feita tal
distino. O termo nhuanh indica os sobrinhos paralelos, quer do homem
(filhos de irmo), quer da mulher (filhos de irm); os sobrinhos cruzados so
para o homem t, para a mulher dz. Para as sobrinhas no h nenhuma
designao comum ao homem e mulher: para o homem, nhutidzonh a
sobrinha paralela, bk a sobrinha cruzada; para a mulher, tenh a sobrinha
paralela, yh a sobrinha cruzada.
5. O termo nhuanh significa literalmente filho da tia paterna, e bem
provvel que nhutidzonh seja o mesmo que nh-tidz-anh, filha da tia
paterna. Essas expresses so incompatveis com os conceitos de sobrinho
e sobrinha, pois que os sobrinhos no so filhos, e sim netos (classificatrios)
da tia de ego (cf. ainda o emprego desses termos nos textos transcritos pg.
203); a no ser que houvesse o casamento entre a tia paterna e seus sobrinhos.
A possvel existncia do casamento entre tia paterna e sobrinhos acusada
tambm pela identidade de designao que h entre o filho da irm e o neto
(t); na verdade, realizando-se o casamento entre a tia paterna e o sobrinho,
o filho da irm ser ao mesmo tempo sobrinho e neto, pois a irm (dzedz ou
byk) ser esposa do filho de ego (nhur), como se v no seguinte esquema:

244

8 Aryon D. Rodrigues, op. cit., pg. 203.


9 Aryon D. Rodrigues, op. cit., pg. 205.

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

Aryon DallIgna Rodrigues

FIG. 2 - Afins do homem.

FIG. 3 - Afins da mulher.

Observe-se porm que, quando empregado pela mulher, o termo nhuanh


no corresponde, de forma alguma, ao seu significado literal, pois que
aplicado para o filho da irm ou prima.
O testemunho que, sobre esse casamento amital, prestam os termos
nhuanh, nhutidzonh e t reforado ainda parece-nos , pelo termo
tenh, sobrinha paralela da mulher, provavelmente equivalente a t-anh,
neta da tia paterna. Com efeito, casando o irmo mais velho (pop) de ego
com a sua tia paterna (anh) e, por sua vez, o filho desse casal sobrinho
(dz) de ego com sua tia paterna, que a irm mais moa (byk) de ego
, a filha deste ltimo casal ser, ao mesmo tempo, sobrinha paralela (tenh)
de ego e neta da tia paterna (t anh) de ego .
6. O termo iseit, nora, composto de (i) s + t. O -i- infixado um
determinativo (possessivo da 3. pessoa, relativo, ou no reflexivo); isto
demonstrado pela forma isedit, que ocorre pg. 202 do Catecismo: di
o possessivo da 3. pessoa, reflexivo. S significa senhor, amo10; t significa
neto. Assim isit quer dizer a senhora de seus netos, perfrase equivalente
10 Aryon D. Rodrigues, op, cit., pg. 208.

Volume 4, Nmero 2, Dezembro de 2012

245

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

a me e seus netos, i. , a sua nora. Observe-se, porm, que talvez o sentido


mais prprio de (i)s seja aquele de principal da casa, dado na Gramtica,
p. 6; sendo assim, o termo isit denunciaria a possvel existncia do
matriarcado. Esta hiptese, alis, corroborada pelo testemunho de Martin
de Nantes, segundo o qual as mulheres cariris governavam seus maridos (the
women generally henpecked their husbands apud R. H. Lowie).
Parece provvel que tambm myt, genro, seja igualmente composto
com t, neto. Nada, porm, podemos adiantar quanto a esse termo.
7. Note-se que, se na palavra tek, neta, confrontada com t, neto, a
slaba -k parece indicar o feminino, isso plenamente confirmado pela forma
byk, irm mais moa, contraposta a byr, irmo mais moo, mormente
quando sabemos que r quer dizer homem, macho. Assim, a forma comum
para irmo e irm mais moos teria sido by; e k seria um equivalente arcaico
de tidz, mulher, fmea, que se teria cristalizado nesses termos de parentesco
(cf. ainda bk, sobrinha cruzada do homem; nhik, av; i-ki, menina).
8. Talvez o prefixo u- faa a distino entre esposo (urengh) e velho
(rengh), esposa (urut) e velha (rut).
9. Ainda no conhecemos o Dzubuku e, por conseguinte, no sabemos
quais sejam os termos de parentesco no mesmo. Do Pedra-Branca e do Sabuy
foram-nos deixados dois pequenos vocabulrios por Martius, sendo que o do
primeiro misturado com grande nmero de palavras do Kipea, extradas da
gramtica do Pe. Mamiani. So poucos os termos de parentesco que ocorrem
nesses dois vocabulrios: 8 do Pedra-Branca, 7 do Sabuy. Dos termos do
Pedra-Branca 5 correspondem morfologicamente aos do Kipea, ao passo que os
trs restantes so completamente diferentes (me, pai, neto); do Sabuy
apenas um difere me, o qual corresponde ao do Pedra-Branca. Aqui segue
a relao dos termos dessas duas lnguas, ao lado dos seus correspondentes no
Kipea:

246

Kipea

Pedra-Branca Sabuy

tio paterno

cuc

cuccuh

pai

padz laikoh

me

d higgh hikgeh

filho

nhurr ingniurang giniulh

filha

nhutidz ingniutzz iniutktsih

irmo (mais moo)

byr

burn

gibulh

irm (mais moa)

byk

bucch

puccoh

neto

t nimb

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

cucch
poitzuh

Aryon DallIgna Rodrigues

10. So muito importantes algumas correspondncias admirveis que se


verificam entre o Kirir (Kipea) e algumas lnguas aruaques, com referncia
a alguns termos de parentesco, as quais aqui nos limitamos a apresentar sem
qualquer comentrio. Por um lado temos o Pareci (Ariti) do Oeste de MatoGrosso, onde ocorre Koko, kuku, tio materno = Kiriri cuc, id.; a-zeze,
irmo mais velho, zaza, irm mais velha = Kirir dzedz, irm mais velha.
A esta ltima forma corresponde ainda o Juruna do rio Xingu (o qual possui
elementos aruaques): zaz (dhadh), primo e prima; e as lnguas aruaques
das cabeceiras do Xingu: Mehinak e Yaulapiti irzrzo, irm mais nova. Por
outro lado temos o Kadaupurtana, o Moriwene (Sucuriy-Tapuya) e o Mapanai
(Ira-Tapuya) do rio Iana (afluente do rio Negro) e o Mulieni (Caua-Tapuya)
do rio Aiari (afluente do Iana), que apresentam a forma pdzu, pai = Kirir
padz. No Juruna tambm ocorre a forma paiza (paidha), tio (paterno), a
qual composta de p, p, pai e iz (idh), irmo mais velho, e significa,
pois, irmo do pai, ao lado de dyaiza, irmo da me, tio materno. Enfim,
ao Kirir t, av, correspondem as lnguas aruaques das cabeceiras do Xingu
(rio Culiseu) Mehinaku a-t, Yaulapiti a-to, a-t, Kustena a-t, av.
11. Alm dos nomes de parentes propriamente, consanguneos e afins,
que vimos acima, Mamiani arrola mais os seguintes termos: padzuyent,
padrasto; deyent, madrasta; nhuyent, enteado; nhutidzyent,
enteada. No foi possvel apurar a significao da palavra yent, que talvez
corresponda a angb do Tup antigo.
Buy, parente; buyidz, parente chegado por consanguinidade,
literalmente parente verdadeiro; buy idein ou buy ipadzin, parente
da mulher, ou do marido: id est, parente por afinidade. Estamy, parente ao
longe, ou da mesma nao; etsh, prximo, que procede do mesmo primeiro
tronco, & gerao, como ns procedemos de Ado. (Talvez estas duas ltimas
designaes tenham um elemento comum ets-). Tokenh, antepassados
(composto de t, av, e kenh, antigo, antigamente, h muito tempo).
12. Designaes criadas pelos missionrios jesutas so as seguintes: padzu
mo era Tup, padrinho, literalmente pai na casa de Deus (Igreja); de mo
era Tup, madrinha, lit. me na casa de Deus; inhurae mo era Tup,
afilhado, lit. filho na casa de Deus; inhutidz mo era Tup, afilhada, lit.
filha na casa de Deus; dzid mo er Tup, comadre (falando a mulher), lit.
companheira na casa de Deus; rend mo ser Tup, compadre (falando
o homem e a mulher), comadre (falando o homem), lit. companheiro
(camarada) na casa de Deus.
13. Figuram ainda no catlogo de nomes de parentesco os seguintes
termos, dos quais uns designam relaes irregulares, outros perodos do ciclo
vital: a) bytot, mancebo, ou manceba em m parte; ponh, namorado,
namorada, em m parte, ou desonesto; wonh, combora. b) mynheki,
Volume 4, Nmero 2, Dezembro de 2012

247

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

moo j casadouro, varo; podit, moo antes de casar; tibudinae, moa


casadoura; surenghecrit, mulher casada (lit. a que j tem seu marido).
A estes ltimos podem ser acrescentados os seguintes termos, que ocorrem
no texto do Catecismo (passim): ingh, criana; vin, menino; ik,
menina; orot, adulto, rengh, velho; rut, velha; enet, solteiro,
solteira; tidzcod, viva.

Apndice
Julgamos interessante transcrever aqui dois trechos do captulo IV da 3.
parte do Catecismo, que mostram o emprego dos designativos de parentesco.
Acrescentamos uma traduo interlinear e a seguir pomos a traduo prpria
em portugus11.
Tody
si-piwonhe-: i-padz i-d boh ideh di-nhutidz,
No podem casarem:
o pai,
a me ou,
com sua prpria filha
di-nhur
seu p. filho

boh; i-t,
ou;
o av,

i-nhik boh, ideh di-tek, di-t


a av ou,
com sua p. neta, seu p. neto

boh; i-pop
i-byr
boh ideh di-byk,
ou;
o irmo snior, o irmo jnior ou,
com
sua p. irm jnior,
di-dzedz
boh; i-pop man,
i-byr
boh, ideh
sua p. irm jnior, ou
o primo snior, o primo jnior ou,
com
di-byk man,
di-dzedz man boh; i-paye,
sua p. prima jnior, sua prima snior ou;
o tio pat.,

i-cuc
o tio mat.

boh, ideh di-nhutidzonh, di-bk


boh; i-anh,
ou,
com sua p. sobr.paral., sua p. sobr.cruz. ou;
a tia pat.
i-dedenh boh, ideh di-nhuanh,
a tia mat. ou,
com
seu p.sobr.par.,

di-dz
seu p.sobr.cruz.

boh
ou;

i-padz, i-d boh mo s-er Tup


ideh di-nhutidz, di-nhurae
o pai, a me ou
em casa de Deus com sua p.filha, seu p. filho
boh mo ser Tup; i-rend
mo s-er
Tup ideh
ou
em casa de Deus; o companheiro em casa de Deus com
tidz
a mulher

di-rend
mo s-er Tup.
sua p. companheira em casa de Deus.

(Pgs. 197-198).

248

11 No damos a traduo do Pe. Mamiani, por no corresponder exatamente ao texto Kirir.

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

Aryon DallIgna Rodrigues

No podem casar: o pai ou a me com a filha ou o filho; o av ou a av com


a neta ou o neto; o irmo mais velho ou o irmo mais moo com a irm mais
moa ou com a irm mais velha; o primo mais velho ou o primo mais moo
com a prima mais moa ou com a prima mais velha; o tio paterno ou o tio
materno com a sobrinha paralela ou com a sobrinha cruzada; a tia paterna ou
a tia materna com o sobrinho paralelo ou com o sobrinho cruzado; o padrinho
ou a madrinha com a afilhada ou o afilhado; o compadre com a comadre.
Tody
si-piwonhe- ideh i-buyidz
No podem casarem-se
com os parentes verdadeiros
i-de-di-n,
di-rengh
boh Inr tody
da me de seus p. filhos, de seu p. marido ou.
Portanto no podem
s-ipiwonhe- s-uw-
di-deh-;
i-dzac ideh i-sedit
casarem-se os cunhados com eles mesmos; o sogro com a sua p. nora;
su-myt ideh di-dzac; i-padzyent ideh di-nhutidzyent;
o genro com sua p. sogra; o padrasto
com
sua p. enteada;
i-dein ideh i-paidenh boh, ideh i-dz
boh, ideh
a esposa com o tio part. ou,
com o sobr.cruz. ou,
com
i-pop man
boh, ideh i-byr man
boh, d-urengh;
o primo snior ou,
com o primo jnior ou,
de seu p.marido;
i-padzin ideh i-anh,
o marido com a tia pat.,

i-dedenh boh, ideh i-yh,


a tia mat. ou,
com a sobr.cruz.

i-tenh
boh, ideh i-dzedz man i-byk man
boh,
a sobr.par. ou,
com a prima snior, a prima jnior ou,
i-dedin. (Pgs.201-202).
de sua p. esposa (me de seus prprios filhos).

Ningum poder casar com os parentes consanguneos de sua esposa ou


de seu marido. Portanto no se podem casar os cunhados entre si; o sogro com
a sua nora; o genro com a sua sogra; o padrasto com sua enteada; a esposa com
o tio paterno, ou com o sobrinho, ou com o primo mais velho ou com o primo
mais moo de seu marido; o marido com a tia paterna, ou com a tia materna,
ou com a sobrinha cruzada, ou com a sobrinha paralela, ou com a prima mais
velha, ou com a prima mais moa de sua esposa.
x x x
Volume 4, Nmero 2, Dezembro de 2012

249

Notas sobre o sistema de parentesco dos ndios Kiriri

NOTA: No presente estudo respeitamos sempre a grafia do Pe. Mamiani


para as palavras kiriris, e por isso que aqui ou acol se pode observar
alguma instabilidade na acentuao daquelas palavras. A nica alterao que
fazemos na grafia original quanto vogal y, sobre a qual no pomos o acento
circunflexo. Quando y precedido de consoante (v. g. byk), vogal velar (= y
Tup-Guaran); quando antecede vogal (v. g. buy), semivogal (= j Alemo).

BIBLIOGRAFIA
Obras consultadas e no citadas no texto:
Herbert Baldus e Emlio Willems, Dicionrio de Etnologia e Sociologia, S. Paulo, 1939.
William Harlen Gilbert, Jr., The eastern Cherokees, Anthropological Papers, n. 123 Bulletin 133, Bureau of American Ethnology, Washington, 1943.
Robert H. Lowie, The Cariri, in Handbook of South American Indians, vol. I - Bulletin
143, Bureau of American Ethnology, Washington, 1946.
Carl Friedr. Phil. von Martins, Beitrge zur ethnographie und sprachenkunde Amerikas
zumal brasiliens, Leipzig, 1867.
Alonso S. de Mello, S. J., ndice de posse na lngua dos Parecis, in Estudos, ano III, n.
6, Porto Alegre, 1943.
Curt Nimuendaj, Idiomas indgenas del Brasil, in Revista del Instituto de Etnologa de
Ia Universidad Nacional de Tucumn, t. II, entrega 2., Tucumn, 1932.
Vicenzo Petrullo, The Yaruros of the Capanaparo river, Venezuela, Anthropological
Papers, n. 11 - Bulletin 123, Bureau of American Ethnology, Washington, 1939.
Th. Pompeu Sobrinho, Kariris, in Revista de Filologia e de Histria, t. II, fases. III-IV,
Rio, 1934.
Arthur Ramos, Introduo Antropologia Brasileira, 1.o vol. (As Culturas NoEuropias), Rio, 1943.
Karl von den Steinen, Entre os aborgenes do Brasil central, trad. de Egon Schaden, S.
Paulo, 1940.
Gnter Tessmann, Die indianer nordost-perus (Grundlegende Forschungen fr eine
systematische Kulturkunde), Hamburg, 1930.
Charles Wagley e Eduardo Galvo, O parentesco tupi-guarani, Boletim do Museu
Nacional, n. s., Antropologia, n. 6, Rio, 1946.

250

Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica

Você também pode gostar