Você está na página 1de 20

SISTEMATIO DE ESTRATGIAS DE TRADUO:

UMA RADIOGRAFIA DO PROCESSO TRADUTRIO DA LPIDE


DE GRACE.
Luciano de Oliveira Fernandes

A 08 kilometros de Baro de Cocais, passando por um antigo trecho da Estrada


Real no sentido de Caet, encontra-se a regio onde houvera, nos sculos XVIII e XIX,
um vilarejo denominado Gongo Soco.
Assim como a quase totalidade dos distritos mineiros do perodo colonial, a Vila
de Gongo Soco teve suas origens relacionadas atividade mineratria. Porm, a
explorao do ouro nessa vila teve incio quando os outros veios estavam se esgotando.
Desde 1745, quando o ouro foi encontrado por Manuel da Cmara de Bittencourt, ela se
afirmou como uma das mais ricas localidades de Minas e figurou com destaque em
livros e narraes de viajantes e estudiosos estrangeiros do sculo XIX como
W.V.Eschewegue, Saint-Hilaire, John Mawe, e outros.
A posse das datas de Gongo Soco passou das mos do primeiro explorador para
as de seu sobrinho, Manuel da Cmara de Noronha de Bittencout. Posteriormente, para
as de Joo Batista o Baro de Catas Altas. Este ltimo, no ano de 1825, vendeu as
datas para os ingleses da Imperial Brazilian Mining Association, dando incio
instalao da primeira empresa britnica em Minas Gerais ( o que ocorreu com a
concesso de vrios benefcios fiscais por parte do governo brasileiro ).
Os ingleses que ento se instalaram em Gongo Soco eram oriundos da
Cornualha ( Velha Albion regio primitivamente habitada pelos celtas ). Logo que
chegaram ao vilarejo mineiro o transformaram numa autntica vila inglesa: do casario
aos instrumentos de trabalho e jeito de viver. Para abrigar os trabalhadores foram
contrudos, dentro de um modelo urbanstico britnico, ruas e casas, um cemitrio, uma
1

ponte, um hospital, uma igreja anglicana para os ingleses, outra catlica para os
brasileiros, e at um arco por sob o qual passaram D. Pedro I ( em 1831 ) e D. Pedro II
( em 1881 ). A Imperial Brazilian Mining permaneceu em Gongo Soco de 1824 a
1856, quando a mina foi vendida ao capitalista Paula Santos. Porm, j apresentava
sinais de decadncia desde 1853, data a partir da qual a regio comeou a cair no
abandono e esquecimento.
Todo o conjunto arquitetnico desse stio ingls entre as montanhas do Caraa
hoje objeto de um dos maiores trabalhos de pesquisa e investigao arqueolgica a
antropolgica do estado de Minas, realizado pelo IEPHA, UFMG, Socoimex, Vale do
Rio Doce, Prefeitura de Baro de Cocais e PUC/MG. Em fase final de estudos (alm das
runas, do ecossistema local e dos mais de cem mil artefatos encontrados no local) o
cemitrio ir incorporar as peas em estgio de identificao e classificao no Museu
de Histria Natural da UFMG. Em uma das lpides desse cemitrio ir concentrar-se o
foco deste trabalho. Essas lpides sintetizam a vida daqueles que ali foram sepultados,
trazendo dados como local e parquia de nascimento, idade, nome do cnjuge (no caso
das mulheres) e data de falecimento. Algumas apresentam tambm versos em Cornish
Ingls arcaico da regio da Cornualha. A de Anne, esposa de William Jeffree, que
morreu aos 38 anos de idade, por exemplo, ostenta a seguinte quadra:

When snow weeps over virtues sacred dust ours


tears become us and our grief is just. Such were
tears he shed who grateful prays.This last sad
tribute of his love and praise.

Por sua vez, a lpide de Grace, esposa de John Roberts, possui um poema em
trs quadras alm do epitfio. A transcrio dessa lpide, que ser o objeto de estudo

deste trabalho, apresentada abaixo no formato em que se encontra originalmente


inscrito o texto:
Sacred

The

Honnor
Of
GRACE The WIFE of
JOHN ROBERTS,
Of The Parish of Greenap
In The County of Cornwall.
WHO
DEPARTED THIS LIFE
The 9 Day of May
A.D. MDCCCXLIII
AGED 30
YEARS
_____________

I Knew Thee well, when beautys bloom


Had erim sound oer thy cheeck.
And little thoughtt would be thy doom
So soon in death to sleep.

How oft thy sweet melodious strains,


Has charmed my listening ear.
The lond remembrance still remains,
Of sounds that once were clear.

Farwell ! Farwell ! my tender love.


We all thy loss deplore.
Until the trumpet sound above,
And call us home to part no more.

O objetivo que aqui se tem com relao ao objeto acima transcrito de traduzilo verificando os procedimentos utilizados no processo de sua traduo, conforme a
proposta metodolgica de Fbio Alves1.
Em seu livro Traduzir com autonomia estratgias para o tradutor em
formao, Alves prope uma abordagem da traduo centrada em estratgias ou aes
que conduzem resoluo, de forma eficaz e adequada, de problemas tradutrios.
Enfoca, sobretudo, a forma como as estratgias so usadas pela lingustica aplicada para
o ensino de lnguas estrangeiras uma vez que os estudos da traduo encontram-se
diretamente relacionados a ela, mesmo que seja apenas devido ao fato que ambos lidam
com o uso efetivo de lnguas estrangeiras em situaes dinmicas de troca
comunicativa.
Considera que a idia de levar o tradutor em formao a desenvolver estratgias
de traduo est imbuda do esprito de conscientiz-lo da complexidade do processo
tradutrio e da necessidade de monitorar suas aes e examinar com cuidado as
decises tomadas ao longo do processo tradutrio. Com isso, Fbio Alves espera que o
aprendiz se torne autnomo para escolher o caminho mais adequado, selecionando e
gerenciando as aes que melhor respondam a seus desejos e necessidades, buscando
formas de apreenso e utilizao de conhecimentos que sejam mais apropriadas a seu
estilo individual de aprendizagem.
Tem-se aqui como objetivos especficos a utilizao da proposta de Fabio Alves
para a realizao da traduo da lpide de Grace. Procuraremos, ainda, observar e
explicitar todos os passos e decises tomadas no ato tradutrio com a finalidade de
sistematizar e expor a metodologia particularmente aqui adotada.

ALVES, Fbio. MAGALHES, Clia. PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia Estratgias
para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2.000.

Com base em Alves, procederemos criao de uma metodologia atravs de


estratgias cognitivas prprias uma vez que o autor enfoca o ato de traduzir como uma
tarefa de coordenadas mltiplas, em constante mutao, que reafirma a necessidade de
se trabalhar a traduo de acordo com as caractersticas de aprendizagem individuais e
os mecanismos de operao cognitiva dos tradutores em formao2.
Contudo, adotaremos as nomeclaturas e as definies do autor referentes ao
Bloco Automtico, Bloco Reflexivo, Estratgia de Apoio Interno, Estratgia de Apoio
Externo, Anlise Microtextual e Macrotextual, Priorizao e Omisso de Informaes,
pertinente identificar como primeiro momento do processo a Etapa Prtradutria, que consistiu na transcrio do objeto e nas diversas leituras deste que
foram por mim efetuadas como a finalidade de captar os significados e as possveis
variaes de sentido existentes no Texto de Partida.
Esta etapa primria proporcionou a mima criao de um sentido geral do texto
atravs de uma anlise macrotextual superficial, principalmente do poema, sendo esse
sentido geral utilizado como orientao para o desenvolvimento da traduo . Vale
ainda salientar que nessa etapa no fiz nenhum tipo de anotao, embora tenha por
algumas vezes recorrido ao dicionrio monolngue para procurar o significado de
algumas palavras o que voltei a fazer quando da efetiva traduo do objeto.
Na etapa pr-tradutria decidi dividir o objeto em duas partes e como seriam
definidas as Unidades de traduo em cada uma dessas partes. Foi tambm nessa etapa
que decidi orientar a traduo para um pblico-alvo hipoteticamente constitudo por
pesquisadores da rea de Histria, Literatura e Lngua Inglesa. Decidi, tambm, utilizar
apenas o dicionrio monolngue.
Da em diante, iniciei simultaneamente a traduo e a anlise do processo, as
quais consistem no que denominamos Etapa Tradutria. Nesta etapa, prosseguirei a
2

Idem.
5

uma anlise Microtextual do objeto em questo, priorizando sempre as informaes


mais importantes contidas no Texto de Partida principalmente no que diz respeito
segunda parte desta etapa, a qual ser descrita abaixo e por algumas vezes omitindo
algumas informaes ou significados de menor relevncia. Para o desenvolvimento da
Etapa Tradutria o objeto (TP) foi dividido em duas partes:
A primeira delas corresponde s inscries referentes aos dados de Grace: o
epitfio. As unidades de traduo sero definidas em consonncia com os blocos, ou
seja, cada bloco corresponder a uma UT. Sero apresentados sequencialmente o Texto
de Partida (TP), o Texto de Chegada (TC), e os comentrios referentes ao processo para
cada uma das unidades traduzidas (COM).
A Segunda parte corresponde ao poema inscrito abaixo do epitfio. Como esta
pare completamente constituda de linguagem potica, pode se considerar que
totalmente condicionada ao bloco reflexivo. Portando, as unidades de traduo sero
definidas pelos versos enquanto unidades de anlise. Ou seja, cada verso corresponder
a uma unidade de traduo (UT) - o que pode parecer contraditrio definio de
Unidade de Traduo; porm, deve-se fazer a ressalva de que, por questes de
adequao mtrica e melopica, cada verso deve ser considerado como unidade de
anlise e, consequentemente, de traduo.
Procuraremos ainda conservar a rima intercalada existente no poema. Contudo,
devido sinteticidade da Lngua Inglesa, a mtrica dos versos octosslabos e
hexasslabos encontrada no TP ser substituda no TC, respectivamente, pela dos versos
decasslabos e octosslabos. Haver tambm nesta parte a necessidade de reformulao
das unidades para promover as adequaes necessrias dos significados no TC. Assim
como na primeira parte, sero sequencialmente apresentados o Texto de Partida (TP), o
Texto de Chegada (TC), e os comentrios sobre o processo de traduo (COM).

ETAPA TRADUTRIA

PARTE 01 - EPITFIO

UT 01
TP: Sacred The Honnor of GRACE The WIFE of JOHN ROBERTS
TC: Sagrada Honra de GRACE a ESPOSA de JOHN ROBERTS
COM: A unidade acima traduzida caracterizou-se como bloco automtico pelo fato de a
primeira verso produzida ter sido considerada satisfatria, no sofrendo
modificaes. A justificativa de uso do bloco automtico se d pelo fatode eu j
Ter certa familiaridade com inscries em ingls feitas nas lpides do Cemitrio
dos Ingleses de Passagem de Mariana, j transcritas e traduzidas por mim
anteriormente. pertinente citar o fato de que a mesma comunidade inglesa de
Gongo Soco transferiu-se para Passagem de Mariana na Segunda metade do
sculo XIX, fundando a OPM ( Organizao Passagem de Mariana ).

UT 02
TP: of The Parish of
TC: da Parquia de
COM: A traduo desta unidade ocorreu atravs bloco reflexivo com a utilizao do
dicionrio monolngue como apoio externo. Foi utilizado ainda o apoio interno
para analisar os verbetes referentes palavra Parish, sendo ento escolhido
como adequado ao contexto o seguinte: Parish: 1. An adminitrative division of
a diocese that has its own church. Ainda utilizando apoio interno em carter de

reflexo, escolhi, a partir da definio acima citada, a palavra Parquia como


adequada e satisfatria para a traduo do termo Parish.

UT 03
TP: Grennap
TC: Grennap
COM: Esta unidade, que tambm caracterizou-se como bloco reflexivo, foi traduzida
atravs da tcnica do emprstimo, uma vez que se trata da denominao de uma
localidade. Houve uso do dicionrio monolngue como apoio externo para
verificar se h alguma referncia a este local; e uso de apoio interno para tomar a
deciso de utilizar a tcnica de emprstimo, transcrevendo a palavra entre aspas
com a mesma grafia que encontrada no TP.

UT 04
TP: In the County
TC: No estado
COM: Tambm caracterizada como bloco reflexivo, esta unidade exigiu o uso do
dicionrio monolngue como apoio externo para a traduo da palavra County.
O verbete analisado e considerado satisfatrio ao contexto desta traduo define
esta palavra como: An administrative subdivision of a State or territory. A partir
de tal definio conclu, atravs da utilizao de apio interno em carter de
reflexo, que o termo empregado no TP corresponde ao que no Brasil definido
como estado. Ainda utilizando apoio interno decidi no conservar no TC a letra
maiscula inicial da palavra para evitar possveis confuses com relao ao termo
Estado ( pas/ totalidade ou conjunto de estados ).

UT 05
TP: of Cornwall
TC: da Cornualha
COM: Traduzida com a utilizao de apio interno e externo, esta unidade caracterizouse tambm como bloco reflexivo. O dicionrio monolngue utilizado com apoio
externo no traz referncia direta ao termo Cornwall, porm, faz meno a este
termo atravs da definio de Cornish : The extinct celtic language of Cornwall.
Ainda como apoio externo foi utilizada uma matria publicada aos 12/10/200 no
Caderno de Turismo do Jornal Estado e Minas, na qual o termo Cornualha
utilizado no lugar do Cornwall. Ainda como apoio interno, refleti se deveria ou
no

substituir o termo em Ingls por sua verso aportuguesada. Decid,

finalmente, pela substituio.

UT 06
TP: WHO DEPARTED THIS LIFE The 9 Day of May A.D. MDCCCXLIII AGED
30YEARS
TC: QUE PARTIU DESTA VIDA Aos 9 Dias de Maio MDCCCXLIII D.C. COM A
IDADE DE 30 ANOS
COM: A unidade acima traduzida caracterizou-se como bloco automtico pela
objetividade da linguagem que apresenta e pela familiaridade tida por mim com
essa linguagem tambm comum nas lpides do Cemitrio dos Ingleses de
Passagem de Mariana.

PARTE 02 POEMA

UT 07
TP: I knew thee well, when beautys bloom
TC: Conheci-te quando a vernal beleza
COM: Esta unidade de anlise e traduo caracterizada como bloco reflexivo

( assim

como todas as seguintes ) exigiu o uso do dicionrio monolngue como apoio


externo para a compreenso dos termos thee (the objective case of thou you
in archaic english ) and bloom ( the state of being flowering) Para a
reformulao desta unidade foi tambm necessria a utilizao de apoio interno
em carter de reflexo sobre o significado primrio contido no verso do TP; e
sobre como deveria isto ocorrer para a adequao lngua de chegada
conservando-se as marcas formais caractersticas da poesia como a mtrica e a
rima o que ocorreu tambm em todas as unidades seguintes.

UT 08
TP: Had erim sound oer thy cheek
TC: A pouco soara sobre tua face
COM: Houve, nesta unidade, a utilizaao do dicionrio monolngue para a compreenso
dos termos erim( ere: previous to; before ), oer (poetical form of over), e
Thy ( possessive form of thou you in archaic English). Aps o uso de
apoio interno em carter de reflexo e anlise dos ermos acima citados, percebi
que o primeiro deles ( erim) produz no poema o sentido de algo que acabara de
ocorrer. Prossegui ento escolha de palavras que produzissem tal sentido em
lngua protuguesa, adequando-se mtrica decaslaba proposta para o verso. Os

10

demais termos no causaram problemas de adequao quando ao sentido ou


quanto mtrica.

UT 09
TP: And little thoughtt would be thy doom
TC: E logo o fim como nica certeza
COM: Novamente utilizando o dicionrio monolngue como apoio externo, procedi
compreenso do termo doom ( A terrible and unscapable fact: as death.). E
pela necessidade de adequao do significado e do sentido em ingls ao contexto,
rima e mtrica no TC, este termo foi traduzido como nica certeza. Tal
escolha foi feita atravs da utilizao de apoio interno em carter de reflexo; e
ocorreu pelo fato desta significao contida no TP produzir sentido semelhante
numa expresso popular que senso comum para ns brasileiros: A morte a
nica certeza que se tem em vida. tambm pertinente observar que a expresso
Dooms Day traduzida para o Portugus como Juzo Final, podendo o termo
doom assumir poeticamente este sentido. Como apoio interno foi necessria a
reflexo sobre o sentido produzido pela expresso And little thought. Nela foi
percebida a noo de vanicidade: como de repente ou to rapidamente como um
pequeno pensamento. A partir dessa interpretao, e devido necessidade de
adequao mtrica, a expresso do TP foi traduzida para o TC como E logo. A
expresso o fim, inserida aps E logo, enfatiza a idia contida em nica
certeza e proporciona o equilbrio mtrico necessrio ao verso.

11

UT 10
TP: So soon in death to sleep
TC: Breve sono de morte d-te
COM: Esta unidade foi completamente reformulada para que o sentido do TP pudesse
ser expresso no TC obedecendo mtrica e rima. Convm observar que este
verso possui duas slabas tnicas menos que os anteriores, o que procuramos
tambm conservar. Os sentidos bsicos aqui reexpessos so os de soon ( por
breve ), sleep ( por sono ) e death ( por morte ).

UT 11
TP: How Oft thy sweet melodious strains
TC: Quo frequentes tuas doces melodias
COM: Houve nesta unidade a necessidade de utilizao do dicionrio monolngue para
a compreenso do significado de strains; e a utilizao de apoio interno em
carter de reflexo para tomar a deciso de dispersar tal significado (A musical
passage ou tune) nos termos doces melodias. Observe-se que no Tpas palavras
sweet e melodious adjetivavam o termo strains. Porm, pela adequao
mtrica, foi necessria a omisso deste ltimo termo, substituindo-o pelo termo
melodias atravs da substantivao de um termo que funcionava no TP como
adjetivo. Tal substituio tornou-se possvel pela proximidade de significados
existente entre os vocbulos canes

( strains; tunes) e melodias.

Houve tambm a necessidade de uso do dicionrio monolngue como apoio


externo para verificar se oft realmente uma variao de often.

12

UT 12
TP: Has charmed my listening ear
TC: Encantaram meus atentos ouvidos
COM: Esta unidade no causou muitos problemas por no conter termos que
possibilitem muitas variaes semnticas. Por ouro lado, houve necessidade de
uso de apoio interno em carter de reflexo para a escolha do termo ouvidos ,
ou melhor, para verificar se este termo poderia permanecer na mesma posio em
que se encontra seu correspondente no TP. A razo de tal reflexo relacionou-se
com a necesidade de adequao mtrica e principalmente melopica : a rima com
a ltima palavra da UT 14.

UT 13
TP: The lond remenbrance still remains
TC: Na lembrana jazem hoje em dia
COM: Esta unidade, apesar de ter sido uma das que menos proporcionaram dificuldades
quanto compreenso do significado, foi a de maior dificuldade de adequao
mtrica e, principalmente, melopica. Por isso, foi ltima a ser traduzida. Aps a
traduo das UTs seguintes retornei a esta e consegui, ento, encontrar as palavras
que proporcionaria o sentido encontrado no TP, adequando-se mtrica e rima
do TC. A introduo da expresso hoje em dia, complementando a idia de
jazem,

ocorreu

pela

necessidade de

adequao

mtrica e melopica,

proporcionando a rima com a UT 11. Alm disso, esta expresso foi escolhida
para produzir no TC a idia de atualidade e permanncia proporcionada no TP
por still. Essa idia tambm reforado pela palavra jazem, pela qual
procurei traduzir remains. Portando, esta unidade exigiu maior utilizao de

13

apoio interno em carter de reflexo sobre todos os aspectos do processo


tradutrio. Foi omitido o significado do adjetivo lond por razes de adequao
mtrica; e pelo fato de este no ser to relevante para a reproduo do sentido
contido no TP.

UT 14
TP: Of sounds that once were clear
TC: Sons claros dos anos idos
COM: esta unidade foi primeiramente traduzida como Sons que um dia foram claros .
Porm, esta primeira traduo no foi satisfatria por no adequar-se rima
necessria. Assim, aps examinar algumas possibilidades de traduo onde
sentido, mtrica e rima fossem consevados, cheguei soluo final que no me
completamente satisfatria por apresentar um pequeno desvio do sentido original
do TP. Mesmo assim, est nela contida a idia essencial do TP, que a de sons
que foram claros e hoje podem ser lembrados, porm sem a mesma clareza, s
existindo na lembrana. Observe-se que este verso tambm possui duas slabas
tnicas a menos que a maioria dos anteriores, caracterstica que mais uma vez
procuramos conservar.

UT 15
TP: Farwell ! Farwell ! my tender love
TC: V ! Parta em paz ! jovem e frgil amor meu
COM: Esta unidade exigiu a muita utilizao de apoio interno primeiramente quanto ao
sentido de Farwell. Esta palavra comumente compreende o mesmo sentido de
goodbye, porm, com a utilizao do dicionrio monolngue como apoio

14

externo, pude verificar que Farwell possui uma nuance um pouco diferenciada.
Goodbye, que comumente traduzido por adeus, possui a funo de
despedida. J farwell definido como a good bye, ou seja, alm do sentido de
adeus, compreende tambm a inteno do enunciador de que a pessoa da qual se
despede seja bem sucedida no caminho que comea a trilhar. Partindo deste
pressuposto procurei adequar o sentido de farwell ao ao contexto produzido
pelo poema, encontrando como possvel correspondente a expresso Parta em
paz !. E, devido repetio do termo farwell no TP, introduzi o imperativo
V ! antes da expresso Parta em paz ! com a finalidade de enfatizar esta
ltima e, tambm, de reproduzir certa marcao rtmica proporcionada pela
repetio e pela pontuao no TP. Outro termo que foi alvo de muita utilizao de
apoio interno em carter de reflexo foi tender. Mais uma vez utilizando o
dicionrio monolngue como apoio externo, procurei verificar as possibilidades de
variao de sentido produzidas por este vocbulo. Dentre as definies
encontradas selecionei as seguintes: 1. Delicate; fragile / 2. Young and
vulnerable. E, procurando dar ao TC um sentido que compreendesse aqueles
contidos em tais definies, selecionei duas palavras para expressar no TC a idia
por captada no TP: jovem e frgil. A escolha destas palavras foi tambm
orientada pela necessidade de adequao mtrica.

UT 16
TP: We all thy loss deplore
TC: Todos ns tua ausncia choramos
COM: Nesta unidade houve mais uma vez a utilizao do dicionrio monolngue como
apoio externo para verificar os significados e as possveis variaes de sentido

15

dos vocbulos loss e deplore. Loss foi por mim interpretado como perda
e, tratando-se da perda de algum, decidi, por questes de adequao mtrica,
substituir o termo perda por ausncia no TC. Por sua vez, deplorefoi
interpretado como sentimento de tristeza profunda manifestado com certa
insatisfao com elaao ao fato ocorrido. Partido desta interpretao, decidi
(orientando a escolha do termo a ser empregado no TC pela necessidade de
adequao

mtrica e

melopica) expressar

contextualizando-o no poema atravs do sentido

sentido

de deplore

produzido por choramos.

Note-se que este mais um verso que possui duas tnicas a menos que a maioria
dos outros; o que mais uma vez procuramos conservar.

UT 17
TP: Until the trumpet sound above
TC: At que as trombetas soem aos cus
COM: esta unidade no causou problemas quanto interpretao. Sua traduo ocorreu
quase que literalmente, excetuando-se a ltima palavra: above. A escolha da
expresso aos cus para traduzir above mais pela necessidade de adequao
rima. Caso contrrio, me proporia a traduzir essa parte de forma mais oblqua,
conforme expresso o sentido do TP.

UT 18
TP: And call us home to part no more
TC: E juntos pra sempre em casa estejamos
COM: esta unidade sofreu total reformulao. O sentido primrio encontrado no TP
pode ser traduzido por: E nos chame para casa para que nunca mais nos

16

separemos. Desta forma estariam expressos no TC todos os significados contidos


no TP, porm, tal interpretao no pde ocorrer de forma completa no TC pelo
fato de ser invivel tanto mtrica quanto melopeicamente. Assim, foi omitida a
idia de call por ser esta a menos significativa do verso e pela possibilidade de
torn-la implcita no TC. Outra reformulao necessria adequao mtrica e
melopica ocorreu pela modificao do sentido de part no more para juntos
para sempre. Isso foi possvel pelo fato de as expresses, embora parecendo
produzir idias contrrias, produzirem sentidos muito prximos, expressando o
mesmo desejo de no-separao. Assim, as reformulaes executadas nesta
unidade procuraram adequar o sentido do TP ao TC, mesmo que no obedecendo
exatamente as mesmas formas pelas quais tal sentido expresso.

17

Finalizada a etapa tradutria, apresentamos o produto final ( TC ) devidamente


organizado no formato do TP; ressaltando que a opo de conservar tal organizao tem
a finalidade de manter a fidelidade do TC com relao ao TP.
sagrada
Honra
de
GRACE A ESPOSA de
JOHN ROBERTS,
Da Parquia de Greenap
No estado da Cornualha.
QUE
PARTIU DESTA VIDA
Aos 9 Dias de Maio
MDCCCXLIII D.C.
COM A IDADE DE 30
ANOS
_____________

Conheci-te quando a vernal beleza


A pouco soara sobre tua face.
E logo o fim como nica certeza
Breve sono de morte d-te.

Quo frequentes tuas doces melodias,


Encantaram meus atentos ouvidos.
Na lembrana jazem hoje em dia,
Sons claros dos anos idos.

V! Parta em paz ! jovem e frgil amor meu.


Todos ns tua ausncia choramos.
At que as trombetas soem aos cus,
E juntos pra sempre em casa estejamos.

18

CONCLUSO

A partir da apresentao do produto final pode-se concluir que o foco dado ao


processo de traduo muito contribuiu para a melhoria da qualidade do Texto de
Chegada. Sendo este ltimo aperfeioado mesmo durante o processo, no houve
necessidade de modificaes aps a concluso da Etapa Tradutria.
Ao fato de prestar ateno aos passos e estratgias utilizadas durante o processo
pode ento ser atribuda a formulao de uma metodologia especfica e particular
apesar de ter sido orientada pela proposta metodolgica de Fbio Alves. Percebi agora a
possibilidade de sistematizar os procedimentos e estratgias por mim anteriormente
utilizados sem total conscincia dessa utilizao. Devo, contudo, ressaltar que encontrei
na proposta de Alves a abertura para essa sistematizao metodolgica, uma vez que o
autor no estabelece critrios rgidos para o desenvolvimento da traduo. Na verdade,
Alves apresenta apenas os elementos tericos necessrios para uma sistematizao
genrica e bsica do processo tradutrio e procura, principalmente, desenvolver no
aprendiz a conscincia de que este deve criar sua prpria metodologia baseando-se na
utilizao de conhecimentos que sejam mais apropriados ao seu estilo individual de
aprendizagem.
Assim, posso concluir que a sistematizao e utilizao da metodologia que
desenvolvi durante a execuo deste trabalho me proporcionaram maior conscincia
quanto ao processo e quanto s minhas estratgias individuais de traduo e
aprendizagem. Isto possibilitou a realizao de uma traduo que considero satisfatria
para o pblico hipottico a que se destina.

19

BIBLIOGRAFIA

ALVES, Fbio. MAGALHES, Clia. PAGANO, Adriana. Traduzir com


Autonomia Estratgias para o tradutor em formao. So Paulo:
Contexto, 2.000.

Gongo Soco Uma vila inglesa em Minas Gerais. In: Caderno de Turismo do
Jornal Estado de Minas. Belo Horizonte, 12.10.200.

American Heritage Dictionaire. Dell Publishing: USA / Canada, 1989.

SAINT-HILAIRE, Auguste de. Viagem pelas provncias do Rio de Janeiro e


Minas Gerais; traduo de Vivaldi Moreira. Belo Horizonte, Ed. Itatiaia;
So Paulo, Ed. Da Universidade de So Paulo, 1975. P.04.
HOLANDA, Srgio Buarque de. Vises do Paraso: os motivos ednicos no
descobrimento e colonizao do Brasil. 6 edio So Paulo: Brasiliense,
1994.
HOLANDA, Srgio Buarque de. Razes do Brasil. 26 ed. So Paulo:
Companhia das Letras, 1995.

BORDENAVE, Maria Cndida Rocha. Traduo: Encontro de Linguagens e


Ideologias.

20

Você também pode gostar