Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ponte, um hospital, uma igreja anglicana para os ingleses, outra catlica para os
brasileiros, e at um arco por sob o qual passaram D. Pedro I ( em 1831 ) e D. Pedro II
( em 1881 ). A Imperial Brazilian Mining permaneceu em Gongo Soco de 1824 a
1856, quando a mina foi vendida ao capitalista Paula Santos. Porm, j apresentava
sinais de decadncia desde 1853, data a partir da qual a regio comeou a cair no
abandono e esquecimento.
Todo o conjunto arquitetnico desse stio ingls entre as montanhas do Caraa
hoje objeto de um dos maiores trabalhos de pesquisa e investigao arqueolgica a
antropolgica do estado de Minas, realizado pelo IEPHA, UFMG, Socoimex, Vale do
Rio Doce, Prefeitura de Baro de Cocais e PUC/MG. Em fase final de estudos (alm das
runas, do ecossistema local e dos mais de cem mil artefatos encontrados no local) o
cemitrio ir incorporar as peas em estgio de identificao e classificao no Museu
de Histria Natural da UFMG. Em uma das lpides desse cemitrio ir concentrar-se o
foco deste trabalho. Essas lpides sintetizam a vida daqueles que ali foram sepultados,
trazendo dados como local e parquia de nascimento, idade, nome do cnjuge (no caso
das mulheres) e data de falecimento. Algumas apresentam tambm versos em Cornish
Ingls arcaico da regio da Cornualha. A de Anne, esposa de William Jeffree, que
morreu aos 38 anos de idade, por exemplo, ostenta a seguinte quadra:
Por sua vez, a lpide de Grace, esposa de John Roberts, possui um poema em
trs quadras alm do epitfio. A transcrio dessa lpide, que ser o objeto de estudo
The
Honnor
Of
GRACE The WIFE of
JOHN ROBERTS,
Of The Parish of Greenap
In The County of Cornwall.
WHO
DEPARTED THIS LIFE
The 9 Day of May
A.D. MDCCCXLIII
AGED 30
YEARS
_____________
O objetivo que aqui se tem com relao ao objeto acima transcrito de traduzilo verificando os procedimentos utilizados no processo de sua traduo, conforme a
proposta metodolgica de Fbio Alves1.
Em seu livro Traduzir com autonomia estratgias para o tradutor em
formao, Alves prope uma abordagem da traduo centrada em estratgias ou aes
que conduzem resoluo, de forma eficaz e adequada, de problemas tradutrios.
Enfoca, sobretudo, a forma como as estratgias so usadas pela lingustica aplicada para
o ensino de lnguas estrangeiras uma vez que os estudos da traduo encontram-se
diretamente relacionados a ela, mesmo que seja apenas devido ao fato que ambos lidam
com o uso efetivo de lnguas estrangeiras em situaes dinmicas de troca
comunicativa.
Considera que a idia de levar o tradutor em formao a desenvolver estratgias
de traduo est imbuda do esprito de conscientiz-lo da complexidade do processo
tradutrio e da necessidade de monitorar suas aes e examinar com cuidado as
decises tomadas ao longo do processo tradutrio. Com isso, Fbio Alves espera que o
aprendiz se torne autnomo para escolher o caminho mais adequado, selecionando e
gerenciando as aes que melhor respondam a seus desejos e necessidades, buscando
formas de apreenso e utilizao de conhecimentos que sejam mais apropriadas a seu
estilo individual de aprendizagem.
Tem-se aqui como objetivos especficos a utilizao da proposta de Fabio Alves
para a realizao da traduo da lpide de Grace. Procuraremos, ainda, observar e
explicitar todos os passos e decises tomadas no ato tradutrio com a finalidade de
sistematizar e expor a metodologia particularmente aqui adotada.
ALVES, Fbio. MAGALHES, Clia. PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia Estratgias
para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2.000.
Idem.
5
ETAPA TRADUTRIA
PARTE 01 - EPITFIO
UT 01
TP: Sacred The Honnor of GRACE The WIFE of JOHN ROBERTS
TC: Sagrada Honra de GRACE a ESPOSA de JOHN ROBERTS
COM: A unidade acima traduzida caracterizou-se como bloco automtico pelo fato de a
primeira verso produzida ter sido considerada satisfatria, no sofrendo
modificaes. A justificativa de uso do bloco automtico se d pelo fatode eu j
Ter certa familiaridade com inscries em ingls feitas nas lpides do Cemitrio
dos Ingleses de Passagem de Mariana, j transcritas e traduzidas por mim
anteriormente. pertinente citar o fato de que a mesma comunidade inglesa de
Gongo Soco transferiu-se para Passagem de Mariana na Segunda metade do
sculo XIX, fundando a OPM ( Organizao Passagem de Mariana ).
UT 02
TP: of The Parish of
TC: da Parquia de
COM: A traduo desta unidade ocorreu atravs bloco reflexivo com a utilizao do
dicionrio monolngue como apoio externo. Foi utilizado ainda o apoio interno
para analisar os verbetes referentes palavra Parish, sendo ento escolhido
como adequado ao contexto o seguinte: Parish: 1. An adminitrative division of
a diocese that has its own church. Ainda utilizando apoio interno em carter de
UT 03
TP: Grennap
TC: Grennap
COM: Esta unidade, que tambm caracterizou-se como bloco reflexivo, foi traduzida
atravs da tcnica do emprstimo, uma vez que se trata da denominao de uma
localidade. Houve uso do dicionrio monolngue como apoio externo para
verificar se h alguma referncia a este local; e uso de apoio interno para tomar a
deciso de utilizar a tcnica de emprstimo, transcrevendo a palavra entre aspas
com a mesma grafia que encontrada no TP.
UT 04
TP: In the County
TC: No estado
COM: Tambm caracterizada como bloco reflexivo, esta unidade exigiu o uso do
dicionrio monolngue como apoio externo para a traduo da palavra County.
O verbete analisado e considerado satisfatrio ao contexto desta traduo define
esta palavra como: An administrative subdivision of a State or territory. A partir
de tal definio conclu, atravs da utilizao de apio interno em carter de
reflexo, que o termo empregado no TP corresponde ao que no Brasil definido
como estado. Ainda utilizando apoio interno decidi no conservar no TC a letra
maiscula inicial da palavra para evitar possveis confuses com relao ao termo
Estado ( pas/ totalidade ou conjunto de estados ).
UT 05
TP: of Cornwall
TC: da Cornualha
COM: Traduzida com a utilizao de apio interno e externo, esta unidade caracterizouse tambm como bloco reflexivo. O dicionrio monolngue utilizado com apoio
externo no traz referncia direta ao termo Cornwall, porm, faz meno a este
termo atravs da definio de Cornish : The extinct celtic language of Cornwall.
Ainda como apoio externo foi utilizada uma matria publicada aos 12/10/200 no
Caderno de Turismo do Jornal Estado e Minas, na qual o termo Cornualha
utilizado no lugar do Cornwall. Ainda como apoio interno, refleti se deveria ou
no
UT 06
TP: WHO DEPARTED THIS LIFE The 9 Day of May A.D. MDCCCXLIII AGED
30YEARS
TC: QUE PARTIU DESTA VIDA Aos 9 Dias de Maio MDCCCXLIII D.C. COM A
IDADE DE 30 ANOS
COM: A unidade acima traduzida caracterizou-se como bloco automtico pela
objetividade da linguagem que apresenta e pela familiaridade tida por mim com
essa linguagem tambm comum nas lpides do Cemitrio dos Ingleses de
Passagem de Mariana.
PARTE 02 POEMA
UT 07
TP: I knew thee well, when beautys bloom
TC: Conheci-te quando a vernal beleza
COM: Esta unidade de anlise e traduo caracterizada como bloco reflexivo
( assim
UT 08
TP: Had erim sound oer thy cheek
TC: A pouco soara sobre tua face
COM: Houve, nesta unidade, a utilizaao do dicionrio monolngue para a compreenso
dos termos erim( ere: previous to; before ), oer (poetical form of over), e
Thy ( possessive form of thou you in archaic English). Aps o uso de
apoio interno em carter de reflexo e anlise dos ermos acima citados, percebi
que o primeiro deles ( erim) produz no poema o sentido de algo que acabara de
ocorrer. Prossegui ento escolha de palavras que produzissem tal sentido em
lngua protuguesa, adequando-se mtrica decaslaba proposta para o verso. Os
10
UT 09
TP: And little thoughtt would be thy doom
TC: E logo o fim como nica certeza
COM: Novamente utilizando o dicionrio monolngue como apoio externo, procedi
compreenso do termo doom ( A terrible and unscapable fact: as death.). E
pela necessidade de adequao do significado e do sentido em ingls ao contexto,
rima e mtrica no TC, este termo foi traduzido como nica certeza. Tal
escolha foi feita atravs da utilizao de apoio interno em carter de reflexo; e
ocorreu pelo fato desta significao contida no TP produzir sentido semelhante
numa expresso popular que senso comum para ns brasileiros: A morte a
nica certeza que se tem em vida. tambm pertinente observar que a expresso
Dooms Day traduzida para o Portugus como Juzo Final, podendo o termo
doom assumir poeticamente este sentido. Como apoio interno foi necessria a
reflexo sobre o sentido produzido pela expresso And little thought. Nela foi
percebida a noo de vanicidade: como de repente ou to rapidamente como um
pequeno pensamento. A partir dessa interpretao, e devido necessidade de
adequao mtrica, a expresso do TP foi traduzida para o TC como E logo. A
expresso o fim, inserida aps E logo, enfatiza a idia contida em nica
certeza e proporciona o equilbrio mtrico necessrio ao verso.
11
UT 10
TP: So soon in death to sleep
TC: Breve sono de morte d-te
COM: Esta unidade foi completamente reformulada para que o sentido do TP pudesse
ser expresso no TC obedecendo mtrica e rima. Convm observar que este
verso possui duas slabas tnicas menos que os anteriores, o que procuramos
tambm conservar. Os sentidos bsicos aqui reexpessos so os de soon ( por
breve ), sleep ( por sono ) e death ( por morte ).
UT 11
TP: How Oft thy sweet melodious strains
TC: Quo frequentes tuas doces melodias
COM: Houve nesta unidade a necessidade de utilizao do dicionrio monolngue para
a compreenso do significado de strains; e a utilizao de apoio interno em
carter de reflexo para tomar a deciso de dispersar tal significado (A musical
passage ou tune) nos termos doces melodias. Observe-se que no Tpas palavras
sweet e melodious adjetivavam o termo strains. Porm, pela adequao
mtrica, foi necessria a omisso deste ltimo termo, substituindo-o pelo termo
melodias atravs da substantivao de um termo que funcionava no TP como
adjetivo. Tal substituio tornou-se possvel pela proximidade de significados
existente entre os vocbulos canes
12
UT 12
TP: Has charmed my listening ear
TC: Encantaram meus atentos ouvidos
COM: Esta unidade no causou muitos problemas por no conter termos que
possibilitem muitas variaes semnticas. Por ouro lado, houve necessidade de
uso de apoio interno em carter de reflexo para a escolha do termo ouvidos ,
ou melhor, para verificar se este termo poderia permanecer na mesma posio em
que se encontra seu correspondente no TP. A razo de tal reflexo relacionou-se
com a necesidade de adequao mtrica e principalmente melopica : a rima com
a ltima palavra da UT 14.
UT 13
TP: The lond remenbrance still remains
TC: Na lembrana jazem hoje em dia
COM: Esta unidade, apesar de ter sido uma das que menos proporcionaram dificuldades
quanto compreenso do significado, foi a de maior dificuldade de adequao
mtrica e, principalmente, melopica. Por isso, foi ltima a ser traduzida. Aps a
traduo das UTs seguintes retornei a esta e consegui, ento, encontrar as palavras
que proporcionaria o sentido encontrado no TP, adequando-se mtrica e rima
do TC. A introduo da expresso hoje em dia, complementando a idia de
jazem,
ocorreu
pela
necessidade de
adequao
mtrica e melopica,
proporcionando a rima com a UT 11. Alm disso, esta expresso foi escolhida
para produzir no TC a idia de atualidade e permanncia proporcionada no TP
por still. Essa idia tambm reforado pela palavra jazem, pela qual
procurei traduzir remains. Portando, esta unidade exigiu maior utilizao de
13
UT 14
TP: Of sounds that once were clear
TC: Sons claros dos anos idos
COM: esta unidade foi primeiramente traduzida como Sons que um dia foram claros .
Porm, esta primeira traduo no foi satisfatria por no adequar-se rima
necessria. Assim, aps examinar algumas possibilidades de traduo onde
sentido, mtrica e rima fossem consevados, cheguei soluo final que no me
completamente satisfatria por apresentar um pequeno desvio do sentido original
do TP. Mesmo assim, est nela contida a idia essencial do TP, que a de sons
que foram claros e hoje podem ser lembrados, porm sem a mesma clareza, s
existindo na lembrana. Observe-se que este verso tambm possui duas slabas
tnicas a menos que a maioria dos anteriores, caracterstica que mais uma vez
procuramos conservar.
UT 15
TP: Farwell ! Farwell ! my tender love
TC: V ! Parta em paz ! jovem e frgil amor meu
COM: Esta unidade exigiu a muita utilizao de apoio interno primeiramente quanto ao
sentido de Farwell. Esta palavra comumente compreende o mesmo sentido de
goodbye, porm, com a utilizao do dicionrio monolngue como apoio
14
externo, pude verificar que Farwell possui uma nuance um pouco diferenciada.
Goodbye, que comumente traduzido por adeus, possui a funo de
despedida. J farwell definido como a good bye, ou seja, alm do sentido de
adeus, compreende tambm a inteno do enunciador de que a pessoa da qual se
despede seja bem sucedida no caminho que comea a trilhar. Partindo deste
pressuposto procurei adequar o sentido de farwell ao ao contexto produzido
pelo poema, encontrando como possvel correspondente a expresso Parta em
paz !. E, devido repetio do termo farwell no TP, introduzi o imperativo
V ! antes da expresso Parta em paz ! com a finalidade de enfatizar esta
ltima e, tambm, de reproduzir certa marcao rtmica proporcionada pela
repetio e pela pontuao no TP. Outro termo que foi alvo de muita utilizao de
apoio interno em carter de reflexo foi tender. Mais uma vez utilizando o
dicionrio monolngue como apoio externo, procurei verificar as possibilidades de
variao de sentido produzidas por este vocbulo. Dentre as definies
encontradas selecionei as seguintes: 1. Delicate; fragile / 2. Young and
vulnerable. E, procurando dar ao TC um sentido que compreendesse aqueles
contidos em tais definies, selecionei duas palavras para expressar no TC a idia
por captada no TP: jovem e frgil. A escolha destas palavras foi tambm
orientada pela necessidade de adequao mtrica.
UT 16
TP: We all thy loss deplore
TC: Todos ns tua ausncia choramos
COM: Nesta unidade houve mais uma vez a utilizao do dicionrio monolngue como
apoio externo para verificar os significados e as possveis variaes de sentido
15
dos vocbulos loss e deplore. Loss foi por mim interpretado como perda
e, tratando-se da perda de algum, decidi, por questes de adequao mtrica,
substituir o termo perda por ausncia no TC. Por sua vez, deplorefoi
interpretado como sentimento de tristeza profunda manifestado com certa
insatisfao com elaao ao fato ocorrido. Partido desta interpretao, decidi
(orientando a escolha do termo a ser empregado no TC pela necessidade de
adequao
mtrica e
melopica) expressar
sentido
de deplore
Note-se que este mais um verso que possui duas tnicas a menos que a maioria
dos outros; o que mais uma vez procuramos conservar.
UT 17
TP: Until the trumpet sound above
TC: At que as trombetas soem aos cus
COM: esta unidade no causou problemas quanto interpretao. Sua traduo ocorreu
quase que literalmente, excetuando-se a ltima palavra: above. A escolha da
expresso aos cus para traduzir above mais pela necessidade de adequao
rima. Caso contrrio, me proporia a traduzir essa parte de forma mais oblqua,
conforme expresso o sentido do TP.
UT 18
TP: And call us home to part no more
TC: E juntos pra sempre em casa estejamos
COM: esta unidade sofreu total reformulao. O sentido primrio encontrado no TP
pode ser traduzido por: E nos chame para casa para que nunca mais nos
16
17
18
CONCLUSO
19
BIBLIOGRAFIA
Gongo Soco Uma vila inglesa em Minas Gerais. In: Caderno de Turismo do
Jornal Estado de Minas. Belo Horizonte, 12.10.200.
20