Você está na página 1de 74

Eurpedes

on

Personagens
Hermes
on
Coro de servas de Cresa
Cresa
Xuto
Velho
Servo de Cresa
Ptia
Atena

Prlogo
(A ao decorre em Delfos e comea ao despontar da madrugada. Ao fundo, o
templo de Apolo. Entra Hermes.)
Hermes
Atlas cujos ombros de bronze gastam a abbada do cu, morada antiga
dos deuses, de uma deusa gerou Maia, que, graas ao altssimo Zeus, me
concebeu, a mim, Hermes, servidor dos deuses. E eu chego a esta terra de
Delfos, onde Febo, que tem a sua sede proftica no centro do mundo, profere
orculos aos mortais, revelando sem cessar o presente e o futuro. Ora, no
obscura a cidade helnica, denominada de Palas, a deusa da Lana de Ouro,
onde Febo violentou Cresa, filha de Erecteu, sob a colina de Palas na terra
ateniense, em que h rochas voltadas a norte, que os senhores do solo tico
chamam Penhas Longas. Sem o conhecimento do pai porque o deus assim o
quis -, nas suas entranhas trouxe o fruto. Mas, quando chegou o tempo, Cresa,
dando luz o filho no palcio, levou o recm-nascido para a mesma gruta onde
tinha tido intimidade com o deus, e exp-lo, como se fosse para morrer, no
espao arredondado de um cesto cncavo, recordando o uso dos antepassados e
de Erictnio, nascido da terra. Ao lado deste, a filha de Zeus ps outrora como
guardas duas serpentes e deu-o s virgens Aglurides para olharem por ele; da
vem o costume de os Erectidas enfeitarem os filhos como serpentes de ouro. Foi
assim que a donzela, tendo posto na criana os adornos que possua, a
abandonou como se fosse para morrer. Ento Febo, falando de irmo para
irmo, pede-me o seguinte: Vai, tu, que s filho do mesmo pai, populao
autctone da ilustre Atenas pois conheces a cidade da deusa -, e deixa-a no
limiar da minha morada. O resto bom que saibas que minha essa criana
ficar ao meu cuidado. E eu, fazendo o favor a Lxias, meu irmo, ergui o
cesto entranando, trouxe-o e depus o menino ao fundo dos degraus deste
templo, destampando o cesto recurvo, para que a criana se visse. Ora
aconteceu que, ao mesmo tempo que rompia o disco do sol, em sua cavalgada,
no santurio divino entrava a profetisa; e, dirigindo o olhar para a criancinha,
admirou-se que alguma donzela dlfica pudesse ter ousadia de lanar um fruto
de dores secretas na casa do deus, e a sua vontade era bani-la do templo; mas
pde mais nela a compaixo do que a dureza o deus ajudou para que a
criana no fosse expulsa de sua morada e, levando-a consigo, criou-a, sem
saber que Febo a gerara nem conhecer a me que a dera luz. O menino to

pouco soube quem eram os pais. Muito novo, andava brincando em redor dos
altares que o nutriram; mas, quando se fez homem, os Dlfios puseram-no
como guardio dos tesouros do deus e fiel intendente de todos os seus bens, e
no templo levou sempre at hoje uma vida virtuosa. Ora, Cresa, a me do
jovem, torna-se esposa de Xuto, nas seguintes circunstncias: elevou-se entre os
Atenienses e os Calcodntidas, senhores da terra de Eubeia, uma onda de
guerra; e Xuto, aliando-se a Atenas, que ajudou a vencer com a sua lana,
recebeu a honra de desposar Cresa, embora fosse estrangeiro, Aqueu de
origem, nascido de olo, filho de Zeus. Mas estril a sua longa unio, e ambos,
por este desejo de filhos, vm ao orculo ptico. Assim Lxias dirige os seus
destinos, nada descurando, apesar das aparncias. E ser o seu prprio filho
que ele dar a Xuto, quando este entrar no recinto proftico, dizendo-lhe que
nasceu dele, para que, chegando a casa da me, aquele seja reconhecido por
Cresa, a unio de Lxias fique secreta e o jovem possa fruir os seus direitos. E
o nome ser on, colonizador da terra asitica, famoso por toda a Hlade. Agora
entro neste bosque de loureiros para ver o que vai acontecer ao rapaz. que
vejo sair neste momento o filho de Lxias para limpar a estrada do templo com
ramos de louro. E o nome de on, que lhe caber em sorte, sou eu o primeiro
dos deuses a dar-lho.
(on, chegando, acompanhado por Dlfios.)
Eis a esplndida quadriga!
Hlios ilumina j a terra,
e, ante o brilho do ter, os astros fogem
para a noite sagrada.
Do Parnaso os nvios cumes,
iluminados do alto, o disco do dia
para os mortais acolhem.
E, da mirra seca, o fumo para os telhados
de Febo voa.
Senta-se na trpode sacrossanta
a mulher dlfica, cantando aos Helenos orculos,
que brotam dos lbios de Apolo.
Mas, Dlfios, servidores de Febo,
para os argnteos redemoinhos de Castlia
ide, e de um puro orvalho
banhados, avanai para o templo.
E velai por que a vossa boca

seja vigiada pelo silncio,


apenas dirigindo palavras de bom augrio
aos que esperam do orculo
uma voz favorvel.
E eu, que sempre desde criana a estes trabalhos
me dedico, com rebentos de louro
a entrada de Febo vou limpar,
embelezando-a com sacros festes,
e tambm com gotas de gua corrente
o solo vou umedecer. E os bandos de aves,
que prejudicam as santas oferendas,
com o meu arco porei em fuga,
porque, sem conhecer nem pai nem me,
sirvo de Febo
o almo templo.
Estrofe
Vamos, meu servidor,
fresco rebento do mais belo loureiro,
tu, que o altar de Febo
varres junto ao templo,
de imperecveis jardins nasceste,
onde os orvalhos sagrados,
que fazem brotar a corrente perene
das fontes, molham
a cabeleira sagrada do mirto.
Contigo varro o solo do deus,
cumprindo diariamente
o tempo todo que dura
o vo rpido do sol.
Pan, Pan,
bendito, bendito sejas,
filho de Latona!
Antiestrofe
Esta nobre tarefa, Febo,
Executo-o para ti, diante da tua morada,
Honrando o assento proftico.

Glorioso o trabalho
de prestar servio aos deuses,
de servir, no aos mortais, mas aos imortais.
E no me canso
destas piedosas lidas:
Febo para mim o pai que me gerou.
Bendigo, pois, o deus que me alimenta
e o meu benfeitor
que dou o nome de pai:
Febo, o Febo deste templo.
Pan, Pan,
bendito, bendito sejas,
filho de Latona!
Epodo
Mas vou cessar esta tarefa
De arrastar ramos de louro
E destes vasos de ouro vou espalhar
A gua sada da terra,
Que os redemoinhos de Castlia
Fazem brotar.
A gua lustral vou derramar,
porque sou casto.
Oxal eu nunca deixe
de servir assim a Febo,
ou, se deixar, que seja por um feliz destino.
Eh! Eh!
Eis que chegam as aves
que abandonam os ninhos do Parnaso.
Ordeno-vos que no vos aproximeis das cornijas
nem dos telhados incrustados de ouro.
Varar-te-ei com o meu arco, arauto de Zeus,
tu que dominas as aves
com o teu bico acerado.
Estoutro rema em direo aos altares,
um cisne. No querers mover para outro lado
as tuas patas encarnadas?
Nem a lira de Febo, tua companheira,

do meu arco te poder salvar.


Move noutro sentido as tuas asas,
no lago Dlio pousa.
Vais ensangentar, se no obedeceres,
os teus cantos harmoniosos.
Eh! Eh!
Qual este novo pssaro que chega?
Acaso, sob as cornijas, um ninho
de palhas quer fazer para seus filhos?
Vibrar a corda do meu arco para te afastar.
No obedeces? Retira-te para as guas redemoinhantes
do Alfeu e a gera filhos,
ou para o vale arborizado do Istmo,
no manches as oferendas
e o templo de Febo...
De vos matar contudo tenho escrpulo,
a vs anunciais os orculos dos deuses
aos mortais. Mas tenho de trabalhar
para Febo: no deixarei
de servir quem me alimenta.
Prodo
(O Coro, formado pelas servas de Cresa, entra na orquestra. Os seus elementos
cantam, alternadamente, at ao encontro de on.)
Coro
Estrofe 1.
- No s na divina Atenas
existem moradas dos deuses,
ornadas de belas colunas,
e o culto de Apolo Agieu;
tambm junto de Lxias, o filho de Latona,
se encontra o esplendor e a graa
da dupla face dum templo.
V, observa!
A hidra de Lerna abatida
Pelas cimitarras de ouro do filho de Zeus.
Olha, amiga.

Antiestrofe 1.
- Vejo. E, perto dele, outro heri
eleva uma tocha incandescente.
No aquele que enche as nossas conversas,
durante os trabalhos do tear,
Iolau, armado de escudo,
Que os mesmos sofrimentos
com o filho de Zeus suporta?
- Oh! Observa este,
montado no seu cavalo alado,
a abater o monstro enorme de trs corpos,
cuja respirao de fogo.
Estrofe 2.
- Por toda a parte vagueia o meu olhar!
Atenta no combate dos Gigantes
Sobre as paredes de mrmore.
- Que espetculo, amigas!
- V-la a brandir o seu escudo,
com a cabea de Grgona, contra Enclado?
- Vejo Palas, minha deusa.
- E o raio forte de pontas flamejantes,
que lana ao longe
o brao de Zeus?
- Vejo. O feroz
Mimas a cinzas reduz.
- E Brmio, o Bacante,
Com seu tirso de hera no belicoso,
Abate outro filho da Terra.
Coro
Antiestrofe 2.
A ti, junto deste templo, me dirijo:
permitido transpor o limiar deste santurio,
Nem que seja com os ps descalos...?
on
No permitido, estrangeiras.

Coro
No poderias tu prestar-me uma informao?
on
Que desejas?
Coro
verdade que no templo de Febo
que se encontra o umbigo da terra?
on
Sim, e de coroas revestido, rodeado de Grgonas.
Coro
Tal o que se diz.
on
Se oferecestes diante do templo o bolo consagrado e desejais
consultar Febo, aproximai-vos dos altares; mas no penetreis no interior
do santurio sem ter imolado ovelhas.
Coro
Ficamos a saber.
No transgrediremos a lei do deus.
O exterior saciar os nossos olhos.
on
Contemplai vontade tudo o que vos permitido.
Coro
Os meus amos deixaram que eu viesse
admirar o santurio do deus.
on
De que casa vos dizei servas?
Coro
Juntamente com Palas habita a minha Senhora

no palcio dos meus soberanos.


Mas aqui vem aquela por quem perguntas.

1. Episdio
(on dirige-se a Cresa, que chega.)
on
s nobre, o teu porte anuncia-o, quem quer que sejas, mulher.
Assim, a maior parte das vezes, pela simples aparncia se mede a
qualidade da estirpe. Ah! Mas tu impressionas-me! Fechas os olhos e
umedeces de lgrimas a tua nobre face, vista do sacro santurio de
Lxias! Qual o motivo dessa aflio, mulher? Todos os que olham a
manso divina se alegram, e os teus olhos derramam lgrimas?
Cresa
Revelas fina sensibilidade, estrangeiro, ao surpreenderes-te com
as minhas lgrimas. A verdade que eu, olhando a morada de Apolo,
evoquei uma antiga recordao. O meu corpo estava aqui, mas o meu
pensamento estava no meu pas. desventuradas mulheres! aes
reprovveis dos deuses! Onde que havemos de ir buscar justia, se
perecermos pelas injustias dos divinos Senhores?
on
Que dor secreta te atormenta, mulher?
Cresa
Nada; j depus o meu arco. Com respeito a isto, calo-me, e tu no
penses mais no assunto.
on
Quem s tu? De que terra vens? De que raa nasceste? Com que
nome devo chamar-te?
Cresa
Cresa o meu nome, de Erecteu nasci, e a minha ptria a
cidade dos Atenienses.
on
Ilustre a tua cidade e nobres so os teus pais. Como te venero,
mulher!

Cresa
At aqui, no mais alm, estrangeiro, vai a minha felicidade.
on
Pelos deuses, realmente verdade o que se conta?
Cresa
Que perguntas, estrangeiro? Que queres saber?
on
O teu antepassado, pai do teu pai, nasceu da Terra?
Crusa
Sim, Erictnio; mas a forma do seu nascimento nada me serve.
on
verdade que Atena o recolheu da terra?
Cresa
Sim, em seus braos virginais, sem o ter concebido.
on
E deu-o, como vulgar ver representado em pinturas...?
Cresa
s filhas de Ccrops para cuidarem dele, mas sem o verem.
on
As donzelas abriram, ouvi dizer, o cesto da deusa.
Cresa
Por isso, a sua morte manchou de sangue o cimo do rochedo.
on
Bem! E estoutra histria verdadeira ou falsa...?
Cresa
Que queres perguntar? Porque eu tenho muito tempo.

on
O teu pai Erecteu imolou as tuas irms?
Cresa
Ele teve a coragem de matar as donzelas em sacrifcio pelo seu
pas.
on
E como que s tu entre as tuas irms te salvaste?
Cresa
Eu era uma criana recm-nascida nos braos de minha me.
on
verdade que o abismo da Terra esconde o teu pai?
Cresa
Os golpes do tridente marinho fizeram-no perecer.
on
H l algum lugar chamado Penhas Longas?
Cresa
Por que perguntas isso? Que recordao me despertaste!
on
Honrado pelo Ptio e pelos relmpagos ptios?
Cresa
Honrado? Porque honrado? Quem me dera nunca ter visto este
lugar!
on
E por que odeias tu o que o deus mais ama?
Cresa
Por nada; o fato que conheo um segredo vergonhoso dessas
grutas.

on
Mas que Ateniense, mulher, te desposou?
Cresa
No foi um Ateniense, foi um estrangeiro.
on
Quem ? De nobre raa deve ele descender.
Cresa
Xuto, nascido de olo, filho de Zeus.
on
E como te obteve ele, sendo estrangeiro, a ti que ateniense?
Cresa
A Eubeia um pas vizinho de Atenas...
on
Por midos confins delimitados, segundo dizem.
Cresa
E ele destruiu-o juntamente com os descendentes de Ccrops.
on
Foi em socorro deles e por isso recebeu a tua mo?
Cresa
Como dote de guerra e prmio de lana.
on
Vens ao orculo com teu esposo ou sozinha?
Cresa
Com o meu marido. Mas ele ficou ainda no templo de Trofnio.
on
Como simples visitante ou como consulente?

Cresa
Junto dele e de Febo deseja informar-se de uma coisa.
on
Vindes por causa de colheitas ou de filhos?
Cresa
Continuamos sem filhos, depois de uma longa unio.
on
Jamais deste luz, e s estril?
Cresa
Febo sabe da minha falta de filhos.
on
Feliz em tudo o mais, pobre mulher, no feliz.
Cresa
E tu quem s? Como venturosa a tua me!
on
Chamam-me e sou servo da divindade, mulher.
Cresa
Oferenda religiosa duma cidade, ou vendido por algum?
on
S sei de uma coisa: dizem que sou de Lxias.
Cresa
Ento, estrangeiro, a minha vez de te lamentar.
on
certo que no conheci nem pai nem me.
Cresa
Habitas neste templo, ou uma casa?

on
Toda a morada do deus minha, quando quero dormir.
Cresa
E vieste para o templo criana, ou j eras jovem?
on
Recm-nascido, dizem os que parecem saber.
Cresa
E que mulher dlfica te alimentou com o seu leite?
on
Jamais conheci o seio; mas a que me criou...
Cresa
Pobre rapaz, quem era? Em ti encontro os meus sofrimentos!
on
A profetisa de Febo, que considero como me.
Cresa
E com que meios te sustentaste at a adolescncia?
on
Os altares e os visitantes que chegam continuamente alimentaramme.
Cresa
Infeliz a tua me, quem quer que ela seja!
on
Nasci talvez da falta de uma mulher.
Cresa
Mas tens recursos; dispes de belas vestes.
on
Os meus adornos so do deus, a quem sirvo.

Cresa
E no te esforaste por descobrir a tua origem?
on
Como, se no tenho nenhum indcio, mulher?
Cresa
Ai! Outra mulher sofre o mesmo que a tua me...
on
Quem? Se me ajudasses na busca, sentir-me-ia feliz?
Cresa
Por causa dela vim aqui, antes de meu marido chegar.
on
E que desejas tu? Aceita a minha ajuda, mulher.
Cresa
Quero obter de Febo um orculo secreto.
on
Explica-te; interessar-me-ei pelo teu caso.
Cresa
Escuta, ento, a histria. Mas a vergonha faz-me hesitar...
on
Assim no fars nada: essa deusa lenta.
Cresa
A Febo, uma amiga minha diz ter-se unido...
on
A Febo, uma mulher? Cala-te, estrangeira.
Cresa
E teve um filho do deus, sem o pai saber.

on
No possvel; o que ela tem vergonha da sua falta com um
homem.
Cresa
Ela no fala assim, e tem sofrido muito.
on
Mas que fez ela para isso, se est intimamente unida a um deus?
Cresa
que ela exps o filho que deu luz.
on
E onde est a criana exposta? Vive?
Cresa
Ningum sabe. isso mesmo que venho perguntar ao orculo.
on
E se a criana j no existe, como pereceu?
Cresa
Ela supe que o infeliz foi morto por animais selvagens.
on
Que que a levou a pensar nisso?
Cresa
Voltando ao lugar onde o exps, j no o encontrou.
on
E havia alguma gota de sangue no caminho?
Cresa
Diz que no. E, no entanto, percorreu muitas o local.
on

H quanto tempo pereceu a criana?


Cresa
Se fosse viva, teria a tua idade.
on
O deus injusto e a me digna de d.
Cresa
Sim, porque ela no teve outro filho depois.
on
E se Febo o estivesse a criar em segredo?
Cresa
No seria justo, regozijar-se sozinho com um bem comum.
on
Ai! Como essa sorte semelhante ao meu infortnio!
Cresa
Tambm tu, estrangeiro, sentes, creio eu, a falta da tua me
infeliz.
on
No me lembres dores esquecidas.
Cresa
Eu calo-me. Mas conduz a bom termo o que te peo.
on
Sabes o que h de complicado em toda essa histria?
Cresa
Mas haver algo sem sofrimento para esta desgraada?
on
Como h de o deus proferir o orculo que quer esconder?

Cresa
Ao sentar-se na trpode, no pode deixar de responder a todos os
Gregos.
on
Ele sente vergonha do seu ato, no o forces.
Cresa
E a dor que sente aquela que vtima desta fortuna?
on
No encontras quem te comunique um orculo dessa natureza.
Porque, demonstrada a sua falta na sua prpria casa, Febo no deixaria
de, justamente, punir o autor da revelao. Desiste, mulher. No se deve
consultar o deus contra a sua vontade. Em grande loucura incorreramos
se obrigssemos os deuses a dizerem aquilo que no querem, imolando
cabras diante do altar ou recorrendo ao vo das aves. que, se ns
alcanarmos pela fora alguma coisa contra a vontade dos deuses,
adquirimos um bem forado, mulher; e s aquilo que os deuses do de
bom grado nos pode ser til.
Coro
Muitas so as desgraas que, sob vrias formas, atacam os mortais.
muito difcil encontrar a felicidade na existncia humana.
Cresa
febo, no foste justo outrora nem agora para a ausente, cujas
razes aqui fao valer; por que no salvaste o teu filho, quando devias
salv-lo, nem, profeta como s, respondes s perguntas da me, para que,
se aquele j no vive, o possa meter num tmulo, e se vive o possa tornar
a ver. Mas aceitemos a situao, j que sou impedida pelo deus de saber
o que desejo. Eis porm, estrangeiro, que vejo o meu nobre esposo,
Xuto, j perto, vindo o sacro antro de Trofnio. No digas a meu marido
nada do que te contei, para que a minha honra no sofra por suspeita de
manejos secretos e no acontea que as minhas palavras tenham um
desfecho diferente daquele que projetamos. A condio das mulheres
difcil quando comparada dos homens, porque em ns andam
misturadas as boas com as ms, e por isso somos odiadas: assim
desgraadas nascemos!

Xuto (chegando.)
Receba o deus em primeiro lugar as primcias das minhas
saudaes e a seguir tu, mulher. A minha demora alarmou-te?
Cresa
No; no entanto, comeava j a estar um pouco inquieta. Mas dizme: que resposta trazes de Trofnio? Como podemos ns ter
descendncia?
Xuto
Ele no se prestou a antecipar o orculo do deus; todavia, uma
coisa disse: que nem eu nem tu voltaremos para casa sem filhos.
Cresa
me augusta de Febo, que a nossa chegada se faa sob bons
auspcios e as nossas relaes com teus filhos possam tornar-se mulheres!
Xuto
Assim veja! Mas quem fala aqui em nome do deus?
on
Fora do templo sou eu, mas no interior outros velam, sentados
juntos trpode. So, estrangeiro, os mais nobres de Delfos, aqueles
que a sorte designou.
Xuto
Bem! Agora sei tudo o que desejava. Vou entrar. que, segundo
ouvi dizer, j foi sacrificado em nome dos consulentes uma vtima
comum diante do templo; e eu quero neste dia dia favorvel obter
uma resposta do deus. E tu, em redor dos altares, mulher, com ramos
de louro na mo, dirige preces aos deuses para que eu traga do templo
de Apolo um orculo prometedor de filhos.
Cresa
Sim, assim seja! E se Lxias agora, finalmente, quer reparar as suas
fadigas faltas, no ser ainda inteiramente meu amigo, mas tudo o que
quiser dar-me pois deus eu aceitarei.

on
Por que que esta estrangeira faz sempre aluso ao deus com
palavras obscuras e injuriosas? por amizade por aquela em cujo nome
pede o orculo, ou cala ela alguma coisa que cumpre passar em silncio?
Mas que me importa a mim a filha de Erecteu? No me pertence. Vou
antes com jarros de ouro enches os vasos de gua lustral. Contudo, devo
censurar Febo. Que se passa com ele? Possui pela fora donzelas e
abandona-as? Engendra filhos em segredo e deixa-os perecer? No
procedas tu assim; pratica a virtude, se detns o poder. Porque todo
aquele que mau punido pelos deuses. Como poder, pois, admitir-se
que vs, que prescreveis as leis para os mortais, sejais culpados de
iniquidade? E tal no pode acontecer, mas ponhamos esta hiptese: se
um dia prestsseis contas aos homens dos vossos amores violentos, tu,
Poseidon e Zeus, senhor do cu, esvaziareis os vossos templos, para
pagar a pena das vossas faltas. Cometeis injustia, procurando com af o
prazer sem refletir nas conseqncias. No mais ser justo censurar os
homens por imitarem o que os deuses aprovam, Censurem-me, sim, os
que ensinam estas coisas.
(Sai)

1.. Estsimo
Estrofe
Coro
A ti, que viste a luz
sem a ajuda de Eilitia,
minha Atena, te suplico,
tu que o Tit Prometeu fez nascer
do cimo da cabea de Zeus,
bem-aventurada Nike,
vem ao templo ptico.
Dos tlamos de ouro do Olimpo
Voa para estas ruas,
onde o templo de Febo
no centro da terra,
junto da trpode cercada de danas,
d orculos infalveis.
Tu e a filha de Latona,
ambas deusas, ambas virgens,
irms augustas de Febo,
intercedei, donzelas,
para que a raa ancestral de Erecteu
receba enfim de um orculo claro
uma rica descendncia.
Antiestrofe
base inabalvel
de excelsa
felicidade para os mortais,
que brilhe no lar paterno
e vigor juvenil e fecundo
dos filhos,
herdeiros duma riqueza
que passar a nova gerao.
Eles so, na adversidade, a nossa fora,
na prosperidade a nossa alegria
e com a lana na mo do terra ptria
a proteo salvadora.
Possa eu de preferncia riqueza
e aos tlamos reais

cuidar da educao de filhos virtuosos.


Tenho horror a uma vida sem filhos,
censuro quem tal estima:
possua eu apenas modesta fortuna,
mas alegrada por uma descendncia feliz.
Epodo
trono de P,
rochedo vizinho
das Penhas Longas cheias de recessos!
A as trs filhas de Aglauro
com seus ps pisam a compasso
os vastos espaos verdejantes
em frente dos templos de Palas,
entre notas variadas
de cantos de flauta,
que tu sopras, P,
nas tuas grutas sem sol.
A uma virgem, infeliz, de Febo
deu luz um filho
e o exps para presa das aves,
pasto sangrento das feras,
como ultraje unio amarga.
Nem em conversas ao tear, nem nas fbulas
que se contam ouvi que gozem de felicidade
os filhos dos deuses e dos mortais.

2. Episdio
on (entrando)
servas, que estais de guarda espera do vosso amo junto aos degraus
do templo onde se oferecem os sacrifcios, Xuto deixou j a trpode sagrada e o
orculo, ou continua no templo a sua consulta sobre a falta de filhos?
Coro
Est no templo, estrangeiro; no transps ainda o limiar. Mas deve
estar a sair, ouo um rudo de portas. Ei-lo, est vista o meu Senhor.
Xuto (saindo do templo)
meu filho, regozijai-te; este comeo de discurso est perfeitamente
certo para mim.
on
Regozijo-me; tem tu bom senso, e ambos passaremos bem.
Xuto
Permite-me que eu beije a tua mo e te abrace.
on
Ests no teu juzo? Ou uma calamidade enviada por um deus,
estrangeiro, te enlouqueceu?
Xuto
Louco, eu? Encontrei o que mais amo. Por que no hei de abraar-te?
on
Deixa-me! No vs, ao tocar-me, rasgar as fitas do deus.
Xuto
Tocar-te-ei! No estou a fazer violncia, pois o meu bem que encontro.
on
Se no me largas, as minhas flechas vo penetrar nas tuas entranhas.
Xuto
Por que me foges tu, aps teres conhecido o teu parente mais querido?

on
No gosto de chamar razo estrangeiros grosseiros e loucos.
Xuto
Mata-me e queima-me! Porque, se me matares, sers o assassino de teu
pai.
on
Como, tu meu pai? Isso para me fazer rir?
Xuto
No; a continuao das minhas palavras poder demonstrar-to.
on
E que me vais contar?
Xuto
O teu pai sou eu e tu o meu filho.
on
Quem disse isso?
Xuto
Lxias, que te criou, meu filho.
on
No tens outro testemunho seno o teu prprio.
Xuto
E o orculo do deus?
on
Ouviste um enigma e foste induzido em erro.
Xuto
Ser que no ouo bem?

on
Mas que disse Febo?
Xuto
Que aquele que eu encontrasse...
on
Encontrasses, como?
Xuto
Ao sair do templo divino.
on
Teria que sorte?
Xuto
Seria meu filho.
on
Teu por nascimento ou por doao?
Xuto
Doao daquilo que meu.
on
Foi de mim, na verdade, que primeiro se aproximaram os teus passos?
Xuto
Sim, meu filho, de ningum mais.
on
De onde vem esta estranha sorte?
Xuto
Somos dois a admirar-nos.
on
Mas ento? Quem a minha me?

Xuto
No sei dizer.
on
Nem Febo disse?
Xuto
Feliz como estava, no perguntei.
on
Ser a terra a minha me?
Xuto
No nascem filhos da terra.
on
Como sou eu, ento, teu filho?
Xuto
No sei, pergunta-o ao deus.
on
Bem! Entabulemos outra conversa.
Xuto
Ser melhor, meu filho.
on
Tiveste alguma unio ilegtima?
Xuto
Sim, loucuras da mocidade.
on
Antes de desposares a filha de Erecteu?
Xuto
Sim. Depois, nunca mais.

on
Foste, pois, tu que me geraste?
Xuto
As datas conjugam-se.
on
Mas depois como cheguei at aqui?
on
Esse ponto que eu no sei explicar.
on
Tive de fazer longo trajeto.
Xuto
Tambm isso excede a minha compreenso.
on
Vieste outrora aqui rocha ptica?
Xuto
Sim, s festas das tochas de Baco.
on
Hospedaste-te em casa de algum prxeno?
Xuto
Sim, que com as jovens de Delfos...
on
Te associou num taso, queres tu dizer?
Xuto
Com as Mnades de Baco.
on
E estavas sbrio ou brio?

Xuto
Nas alegrias de Baco.
on
E foi assim que eu fui gerado.
Xuto
O destino que decidiu, meu filho.
on
Mas como cheguei eu ao templo?
Xuto
Exposto pela jovem, talvez.
on
Escapo assim servido.
Xuto
Aceita, pois, um pai, meu filho.
on
Ao deus, na verdade, no se deve recusar confiana.
Xuto
Tens razo.
on
E que outra coisa posso eu desejar...
Xuto
Agora vs as coisas sua prpria luz.
on
Seno ser filho de um filho de Zeus?
Xuto
o que tu s.

on
O meu pai, posso, ento, abraar?
Xuto
Sim, cr no deus.
on
Salve, mau pai!
Xuto
Grata a saudao que ouo.
on
E sado tambm este dia...
Xuto
Que me tornou feliz.
on
me querida! Quando poderei contemplar tambm o teu rosto? Agora,
mais do que nunca, anseio ver-te, quem quer que sejas! Mas talvez tenhas
morrido, e isto no seja possvel...
Coro
Em comum com os meus amos vivo os sucessos felizes da casa; gostaria,
no entanto, que a minha Senhora e o lar de Erecteu fossem tambm afortunados
com respeito a filhos.
Xuto
meu filho, o deus, na sua justia, realizou o nosso encontro, reunindote a mim e fazendo-te descobrir a pessoa que te mais cara, que tu no
conhecias antes. E o mesmo ardente desejo nos une, meu filho: tu anseias por
encontrar a tua me e eu a mulher de que nasceste. Com a ajuda do tempo,
talvez a possamos encontrar. Mas deixa o solo do deus e a tua vida miservel e
vem para Atenas de pleno acordo com teu pai. L esperam-te o meu feliz cetro e
a minha imensa riqueza. Assim, livrando-te ao mesmo tempo do duplo
infortnio de baixo nascimento e da pobreza, sers amado, nobre e abastado.
Calas-te? Por que baixas os olhos para a terra, te preocupas e abandonas a tua
alegria, assustando o teu pai?

on
O aspecto das coisas no parece o mesmo, quando as examinamos
distncia ou de perto. Alegra-me, sem dvida, a circunstncia de Ter
encontrado em ti um pai; mas atende s seguintes reflexes. Dizem que o povo
autctone e glorioso de Atenas est isento de sangue estrangeiro. Nesta cidade
cairei, sofrendo do duplo mal de ser filho de um estrangeiro e, ainda por cima,
bastardo. Alvo desta censura, se me faltar o poder, serei alcunhado de ningum,
filho de ningum. Se, pelo contrrio, procurar ser algum, esforando-me por
alcanar a primeira posio da cidade, serei odiado pelos incapazes, porque a
superioridade sempre penosa. Quanto aos que, sendo honestos e capazes de
sabedoria, se calam e evitam lanar-se na vida pblica, para estes farei figura de
riso e de loucura, por no me manter tranqilo na cidade cheia de receio. E
aqueles que forem hbeis na poltica, se me virem ascender a qualquer
dignidade, ho de usar os seus votos contra mim, por que assim, meu pai, so
as coisas: os que detm o poder e as honras so maiores adversrios para os
seus rivais. E indo para casa de outrem, como intruso, para o p de uma mulher
sem filhos, que partilhava contigo a sorte de outrora, e agora, desiludida,
suportar com amargura o seu prprio destino, como no serei com razo
odiado por ela quando estiver ao teu lado e atua mulher estril olhar
amargamente o teu filho? Depois, ou tu me trais para gradar a tua esposa, ou
arruinas a paz da tua casa para me honrar. Quantos assassnios e mortes por
venenos fatais tm as mulheres forjado a seus maridos! Alm disso, eu tenho
compaixo da tua esposa, meu pai, que envelhece sem filhos e que, nascida de
nobres antepassados, no digna de ser estril. Doce no aspecto exterior, a
soberania, em vo louvada, amarga por dentro. Quem poder, pois, dizer-se
feliz, quem afortunado, se levar a vida entre temores e suspeitas? Eu antes
quero viver feliz como simples cidado do que como tirano, que se compraz em
ter por amigos os perversos e odeia os bons com medo de morrer. Tu dirs que
o ouro compensa tudo e quer ser rico agradvel. Eu no gosto, para conservar
nas mos uma fortuna, de estar atento a rumores, nem de viver entre
preocupaes. Uma vida modesta basta-me, desde que eu no me inquiete.
Quanto aos bens que eu aqui tinha, meu pai, escuta-me: primeiro o descanso,
to caro ao homem, e pouca perturbao. Nenhum perverso me fazia sair do
caminho: ora, intolervel ceder a passagem aos maus. Nas preces aos deuses
ou no dilogo com os mortais sempre os meus servios foram motivo de
regozijo, nunca de lamentao. Enquanto acompanhava sada uns visitantes,
outros chegavam, de modo que era sempre com agrado que as caras novas se
deparava uma cara nova. E em mim se cumpria o que se deve desejar aos

homens, mesmo contra a sua vontade: a lei e a natureza faziam de mim um


justo servidor do deus. Pensando nisto, julgo que as coisas aqui so melhores
dos que as de l, meu pai. Deixa-me viver neste lugares; com efeito, no tem
maior encanto exultar com a grandeza que contentar-se com pouco.
Coro
Falaste bem, se aqueles que eu amo forem felizes com as tuas palavras.
Xuto
Deixa-te de consideraes, sabe ser feliz; porque eu quero, no lugar em
que te encontrei, meu filho, preparar uma mesa geral, tomando lugar num
festim em comum, e oferecer em honra do teu nascimento o sacrifcio que antes
no ofereci. Mas agora quero deleitar-te com um jantar como se te trouxesse ao
meu lar na qualidade de hspede. E levar-te-ei para a terra de Atenas como um
visitante, no como meu filho, porque no quero, com a minha felicidade, afligir
a minha esposa sem filhos. Com o tempo, acharei ocasio de levar Cresa a
deixar-te o meu cetro. E chamo-te on, nome que convm tua sorte, quando eu
saa do santurio do deus, foste tu o primeiro a aproximar de mim os teus
passos. Mas convoca a multido dos teus amigos para este alegre banquete e
despede-te, visto que ests para abandonar a cidade de Delfos. A vs, servas,
ordeno-vos silncio sobre estas coisas, ou espera-vos a morte, se falais disto a
minha mulher.
on
Vou j, mas para ser feliz uma coisa me falta. Se no encontrar aquela
que me concebeu, meu pai, a vida ser-me- intolervel. E se me lcito exprimir
um voto, possa minha me ser de Atenas, para que ela eu receba o direito de
falar livremente. que, se um estrangeiro entra na cidade de pura linhagem,
ainda que de nome se torne cidado, a sua lngua permanecer escrava, nunca
poder exprimir-se com inteira liberdade.
(Saem.)

2. Estsimo
Coro
Estrofe
Antevejo lgrimas e gritos
de dor e exploses de gemidos,
quando a minha Senhora souber
que o seu esposo goza da glria da paternidade,
enquanto ela estril e privada de filhos.
deus-profeta, filho de Latona,
que orculo nos deste?
Donde proveio esta criana no teu templo
criada? De que mulher?
No me agrada este orculo, que pode conter algum dolo.
Receio as circunstncias,
o que ir acontecer.
Estranhamente, sobre estes estranhos fatos
o meu amo me ordena silncio.
H qualquer fraude e artifcio no caso desta criana,
nascida de sangue estrangeiro.
Quem no estar de acordo com isto?
Antiestrofe
Amigas, aos ouvidos da minha Senhora
irei eu fazer chegar tudo isto, sem rodeios,
a histria deste esposo que era tudo para ela,
de cujas esperanas, infeliz, participou?
Agora ela debate-se na dor, enquanto ele feliz.
E vo chegar as cs da velhice, e o esposo
no h de querer saber quem devia amar,
ele, o miservel estrangeiro que, admitido em sua casa,
no soube tornar-se digno da sua grande fortuna.
Ah! Que morra, que morra quem enganou a minha Senhora!
E que ele no possa mais consagrar
sobre o fogo do altar auspiciosamente ardente
um bolo ritual. Saber
como sou dedicada
minha Rainha.
Mas j se aproximaram da sua nova festa

o novo pai e filho.


Epodo
escarpas da montanha do Parnaso
que sustentais os cumes e a morada celeste,
onde Baco agita as sua gneas tochas
e salta veloz com as noctvagas Bacantes,
oxal este jovem nunca chegue minha cidade,
oxal ele morra ao entrar na sua nova existncia,
para que a minha cidade no tenha de queixar-se outra vez
da invaso de estrangeiros...
J nos basta aquela de que nos livrou
o nosso chefe de outrora,
o rei Erecteu.

3. Estsimo
Cresa (subindo para o templo com um velho servo.)
ancio, tu, que em tempos cuidavas dos filhos de meu pai
Erecteu, quando ele ainda era vivo, sobe, ainda que te custe, at o orculo
do deus, para participares da minha alegria, se o senhor Lxias me
profetizou j que teria descendncia. Com amigos agradvel partilhar a
felicidade. Mas se oxal que tal no acontea! sobrevier alguma
desgraa, doce olhar o rosto de um bom amigo. que eu, embora tua
Senhora, interesso-me por ti como por um pai, tal como tu outrora fizeste
ao meu.
Velho
minha filha, conservas uma alma digna de teus nobres pais e
no desonraste os teus antepassados, filhos da terra. Ajuda-me, ajuda-me
a subir at o santurio, conduz-me. Fica muito alto o orculo; precisam
do teu auxlio as minhas pernas, s tu o mdico da minha velhice.
Cresa
Acompanha-me, ento, e repara bem onde pes os ps.
Velho
Ah! Lento o meu p, mas o esprito ainda rpido.
Cresa
Apoia no basto os teus passos que vacilam no solo.
Velho
Cego este basto, quando eu vejo to mal.
Cresa
Tens razo; mas no cedas fadiga.
Velho
No por minha vontade, mas as foras faltam-me.
Cresa
mulheres, servas fiis da minha lanadeira e tear, que sorte veio
meu esposo encontrar com respeito aos filhos por que viemos? Dizei-mo;

se me revelardes um boa nova, no usareis o vosso prstimo em amos


ingratos.
Coro
destino!
Velho
Este preldio no anuncia felicidade!
Coro
malfadada!
Velho
Irei eu afligir-me com os orculos do meu amo?
Coro
Ai de ns! Que faremos, se isto pode para ns significar a morte?
Cresa
Que tom esse? A que propsito esse receio?
Coro
Falamos ou calamo-nos? Que havemos de fazer?
Cresa
Fala! Tens para me anunciar alguma desgraa.
Coro
Falarei, mesmo que tenha de morrer duas vezes. No te possvel,
minha Senhora, apertar filhos em teus braos nem estreit-los um dia
em teu peito.
Cresa
Ah, pudesse eu morrer!
Velho
Minha filha!
Cresa

Ah, infeliz que eu sou!


Funesto acontecimento! Recebo e sofro uma dor
que me mata a alegria de viver, minhas amigas.
Velho
Estamos perdidos, minha filha!
Cresa
Ai! Ai!
Uma dor agida trespassa
o meu corao.
Velho
No te lamentes ainda...
Cresa
Mas no me faltam motivos para gemer.
Velho
Antes de saber...
Cresa
Que posso eu saber mais?
Velho
Se o meu amo participa da tua desgraa, ou se s tu s infeliz.
Coro
A ele, ancio, Lxias deu um filho. Por isso, em separado, goza
sem ela a sua felicidade.
Cresa
Ah! Esse o ltimo retoque nos meus males.
S dor e gemidos me esperam!
Velho
Mas dever ainda nascer de alguma mulher o filho de quem
falaste, ou anunciou-o o orculo j nascido?

Coro
J nascido: Lxias deu-lhe um jovem na fora da vida. Eu estava
presente.
Cresa
Como dizes? Indizvel, indizvel,
inaudita histria me contas tu!
Velho
E a mim. Mas como se cumpriu o orculo? Explica-me mais
claramente. E que a criana?
Coro
Aquele que primeiro o teu esposo encontrasse ao sair do templo, o
deus deu-lho por filho.
Cresa
Ai! Ai! E sem filhos, sem filhos
profetizou ento que seria a minha vida?
E hei de habitar na solido uma casa desolada?
Velho
Mas quem foi designado pelo orculo? Quem que o esposo desta
infeliz encontrou? Como e onde o viu?
Cresa
Lembras-te, cara Senhora, do jovem que varria o templo? ele o
filho.
Cresa
Pudesse eu voar pelo lquido ter
bem longe da terra helnica, at aos astros da noite,
to grande a dor, minhas amigas, to grande a dor que sofro!
Velho
E que nome lhe deu seu pai? Sabes, ou isso ainda secreto, de
todo incerto?
Coro

on, porque foi ele o primeiro que aproximou os passos de seu pai.
Velho
E quem a sua me?
Coro
No sei dizer. Mas para que saibas tudo por mim, ancio sem
dar conhecimento a Cresa, Xuto partiu para as tendas sagradas, a fim
de oferecer pelo filho os sacrifcios de hospitalidade e nascimento, e
tomar parte num festim comum com o novo filho.
Velho
Somos trados, Senhora pois sofro contigo -, pelo teu esposo,
ultrajados de propsito determinado e expulsos do palcio de Erecteu. E,
se falo assim, no porque odeie o teu esposo, mas porque te amo mais
do que a ele, estrangeiro, intruso na cidade e no palcio, que te desposou
e recebeu toda a tua herana e aparece agora tendo filhos secretamente
de outra mulher. Disse secretamente e vou explicar. Quando te viu
estril, no se contentou em ser como tu e partilhar a tua sorte, mas, num
leito servil, em segredo, gerou este filho e mandou-o para o estrangeiro,
dando-o a cuidar a algum de Delfos. E, para maior segredo, a criana foi
posta no templo do deus, onde tem sido criada. Quando, porm, o pai
viu que seu filho era um jovem j crescido, persuadiu-te a vires para c
por causa da tua esterilidade. Assim, o deus no mentiu, mas mentiu ele,
que h tanto tempo criava este filho e tecia tais planos. Se fosse
descoberto, tencionava atribuir a culpa ao deus. Caso contrrio, uma vez
em Atenas, e prevenindo riscos futuros, preparava-se para lhe confiar o
poder absoluto. Quanto ao nome de on, no novo, mas apresenta-o
como forjado nesta ocasio por ter encontrado o filho logo ao sair.
Coro
Ai! Como sempre odiei os homens perversos, que tramam o mal e
o ornam em seguida de amveis expedientes. Antes quero ter por amigo
um ignorante honesto do que um mau mais instrudo.
Velho
Mas o pior mal de todos ser para ti ver entrar na tua casa, como
senhor, o filho de alguma escrava, de me desconhecida, sem prstimo
para nada. Menos grave seria o mal, se, dada a tua esterilidade, o teu

marido te tivesse persuadido a admitir na tua morada um filho um filho


de me nobre. Mas, se com isto no te conformasses, lamentasse apenas
no ter antes contrado casamento na famlia de olo. Agora, age com a
habilidade que se espera de uma mulher. Pela espada, astcia ou veneno,
faz perecer teu esposo, antes que a morte te venha a ti por eles. Se no
atuares com deciso, perders a vida. Quando dois inimigos habitam sob
o mesmo teto, um deles deve sucumbir. Podes contar com a minha ajuda
para matar o rapaz, e por isso vou entrar na tenda onde ele prepara um
banquete. Quero pagar aos meus senhores o terem-me criado, pouco me
importa que morra ou continue a ver a luz do dia. Apenas uma coisa aos
servos traz desonra: o nome; em tudo o mais, nenhum escravo pior que
os homens livres, desde que tenha nobres sentimentos.
Coro
Tambm eu, amada Senhora, quero, unido ao teu destino, perecer
ou viver honestamente.
Cresa
minha alma, como posso eu calar-me?
Mas como hei de eu tambm revelar os secretsos
amores, pondo de lado o pudor?
Que obstculo me impede ainda?
Com quem rivalizar em virtude?
No se tornou o meu esposo um traidor?
Estou privada de casa, estou privada de filhos,
mortas so as minhas esperanas que realizar
no pude, embora no o desejasse,
calando para isso a minha falta,
calando o meu parto muito chorado.
Mas no, pelo palcio estrelado de Zeus,
pela deusa que reina sobre os meus rochedos
e pela margem venervel
do lago Tritonis, rico de gua,
no ocultarei mais a minha unio com o deus,
quero aliviar-me, tirando esta carga de cima do peito.
De meus olhos correm lgrimas,
di-me a alma maltratada
por mortais e imortais,
hei de mostrar a sua ingrata traio

aos deveres do tlamo.


tu, que fazes ressoar a voz da lira
de sete cordas, que fazes vibrar
nos rsticos chifres sem vida
os cantos harmoniosos das musas,
filhos de Latona,
luz do dia te acuso.
Vieste a mim, no esplendor da tua urea cabeleira,
quando, nas pregas
do meu manto, flores de aafro eu recolhia
para tecer grinaldas com os seus reflexos dourados.
E agarraste os meus pulsos brancos
enquanto eu bradava minha me,
me arrastaste sem vergonha,
deus sedutor,
e fizeste o que agradava a Cpria.
Desventurada, para ti eu dei luz
um filho, que por medo de minha me
deitei no teu leito,
onde infeliz que eu sou! a uma unio desgraada
foraste esta desgraada.
Ai de mim! E, agora, perdeu-se,
Feito presas das aves,
o meu filho... e o teu, deus cruel!
Mas tu vais tocando lira,
Entoando peanes.
Oh!
a ti que eu chamo, filho de Latona,
que proferes segundo a sorte os teus orculos
e, em teu trono de ouro,
ocupas o centro da Terra.
Que este meu grito chegue ao teu ouvido!
sedutor cobarde,
s tu que, a meu esposo,
sem prvio favor recebido,
em sua morada um filho instalas,
enquanto o meu filho e o teu, pai indigno,
se perder, arrebatado pelas aves de rapina,

das faixas da me apartado!


A tua Delos odeia-te e odeiam-te os teus ramos de louro,
junto da palmeira de cabelos delicados,
l onde, nascimento sagrado, Latona
te deu luz, por obra de Zeus.
Coro
Ai de mim! Que grande multido de males se abre aos meus
olhos! Quem, vendo-a, poder conter as lgrimas?
Velho
minha filha, no me canso de olhar para o teu rosto, estou fora
da minha razo. Agora mesmo uma vaga de adversidade quase
submergia a minha alma, e j, do lado da popa, se levanta outra sob as
tuas palavras, que, desviando-me dos males presentes, me lanam em
maus caminhos de outros sofrimentos! Que dizes tu? Que razo tens
contra Apolo? Que filho dizes ter concebido? Em que lugar da cidade
dizes ter posto o teu filho, que no ventre das feras iria ser sepultado?
Volta ao princpio.
Cresa
Envergonho-me diante de ti, ancio! Contudo, falarei!
Velho
Sei bem chorar com os amigos.
Cresa
Escuta, ento. Tu conheces, voltada a norte, a gruta do rochedo de
Ccrops, que chamam as Penhas Longas?
Velho
Conheo: perto do santurio e dos altares de P.
Cresa
A mesmo sustentei uma terrvel luta.
Velho
Qual? s tuas palavras, as lgrimas vm-me aos olhos.

Cresa
Uni-me, desgraada, a Febo, contra a minha vontade.
Velho
minha filha, foi, pois, isso o que eu estranhei?
Cresa
No sei; mas, se falares verdade, dir-te-ei.
Velho
Quando de um sofrimento secreto gemias sem o dar a perceber...
Cresa
Sim, era o mal que, s agora, te confesso.
Velho
E como ocultaste a unio com Apolo?
Cresa
Eu dei luz... Ouve-me com pacincia, meu velho amigo.
Velho
Onde? Quem te assistiu? Ou sofreste sozinha?
Cresa
Sozinha, na gruta onde se deu a unio.
Velho
E onde est a criana? Afinal no s estril!
Cresa
Morreu, velho, deixada merc dos animais.
Velho
Morreu? E Apolo, o cobarde, no a protegeu?
Cresa
No protegeu. Na manso de Hades tem sido educada.

Velho
Quem a exps? No tu, decerto.
Cresa
Eu, na noite escura, envolvendo-a no meu manto.
Velho
E ningum mais colaborou na exposio da criana?
Cresa
S a desgraa e o mistrio.
Velho
E como pudeste abandonar na gruta o teu filho?
Cresa
Como? No sem ter proferido muitas palavras de lamentao...
Velho
Ai! Foste dura de corao, mas o deus mais do que tu!
Cresa
Se tivesses visto a criana a estender os braos para mim!
Velho
Procurando o teu seio, o abrigo dos teus braos?
Cresa
Sim, aquele lugar donde, injustamente, a apartava.
Velho
Mas como que te veio a idia de expor a criana?
Cresa
Supunha que o deus salvaria o seu filho.
Velho
Ai! Como a felicidade da tua casa fustigada pelo temporal!

Cresa
Porque cobres tua a cabea, ancio, derramando lgrimas?
Velho
Vejo-vos infelizes, a ti e a teu pai.
Cresa
Tal a condio dos mortais; nada permanece igual.
Velho
No insistamos no lamento, minha filha.
Cresa
Que devo eu fazer? O infortnio sem recurso.
Velho
Vinga-te do deus, que foi o primeiro culpado.
Cresa
E como, mortal, triunfarei eu da sua fora?
Velho
Incendeia o augusto santurio de Lxias.
Cresa
Tenho medo; j tenho bastantes sofrimentos.
Velho
Tenta, ento, o possvel: matar o teu marido.
Cresa
Detm-me o respeito pelo meu leito de outrora, porque ele era de
nobres sentimentos.
Velho
Mas, pelo menos, mata o filho que surgiu contra ti,
Cresa

Como? Se fosse possvel, quanto o desejaria!


Velho
Mune os teus servos de espadas.
Cresa
Estou disposta a avanar; mas onde se far isso?
Velho
Nas tendas sagradas onde ele d uma festa aos seus amigos.
Cresa
Um assassnio em pblico coisa complicada para fracos escravos.
Velho
Para ambas estou ao teu servio.
Cresa
Escuta, ento. Conheces a guerra dos Gigantes?
Velho
Sim, aquela que, em Flegra, os Gigantes travaram com os deuses.
Cresa
Ento a Terra deu luz Grgona, monstro terrvel.
Velho
Para ajudar seus filhos a oprimir os deuses?
Cresa
Sim, e a deusa Palas, filha de Zeus, matou-
Velho
Que aspecto tinha a sua forma selvagem?
Cresa
Uma couraa circundada de serpentes.
Velho

essa a histria eu, em tempos, ouvi?


Cresa
Atena sobre o teu peito traz a pele deste monstro.
Velho
a chamada gide, a armadura de Palas?
Cresa
Recebeu esse nome do mpeto com que ela se lanou no combate
dos deuses.
Velho
Mas que mal, minha filha, pode isso fazer aos teus inimigos?
Cresa
Conheces Erictnio ou...? Como no havias de o conhecer, ancio?
Velho
O vosso primeiro antepassado que saiu da Terra?
Cresa
Palas deu-lhe, ao nascer...
Velho
O qu? Tardas a falar.
Cresa
Duas gotas de sangue da Grgona.
Velho
E que ao tem elas sobre a natureza humana?
Cresa
Uma d a morte, a outra cura os males.
Velho
Como as fixou ela no corpo da criana?

Cresa
Por uma cadeia de ouro; e deu-a a meu pai.
Velho
E, por sua morte, ela passou para ti?
Cresa
Sim, e trago-a no pulso.
Velho
E como age a dupla ddiva da deusa?
Cresa
O sangue que brotou da veia cava...
Velho
Para que serve ele? Que poder possui?
Cresa
Afasta os males e conserva a vida.
Velho
E a Segunda gota de que falas, que faz ela?
Cresa
Mata. o veneno das serpentes da Grgona.
Velho
Traze-las misturadas ou cada uma parte?
Cresa
parte; no se mistura o bom com o mau.
Velho
Cara filha, tens tudo quanto te preciso.
Cresa
O filho morrer por este meio; mas tu sers o seu assassino.

Velho
Onde e como? Falar o teu papel, ousar o meu.
Cresa
Em Atenas, logo que ao meu palcio chegue.
Velho
Discordo do teu plano, como tu discordaste do meu.
Cresa
Por qu? Receias o que tambm me vem aos esprito?
Velho
Sers considerada assassina, mesmo se no o matares.
Cresa
Tens razo. Fala-se muito dos cimes das madrastas.
Velho
Mata-o, pois, aqui mesmo, onde poders negar o assassnio.
Cresa
Pelo menos, saboreio mais cedo o prazer.
Velho
E dissimulars a teu esposo o teu conhecimento do seu segredo.
Cresa
Sabes, pois, o que preciso fazer? Recebe de minha mo este
objeto de ouro de Atena, jia antiga, e vai ao lugar onde meu esposo
celebra um sacrifcio em segredo. Quando a refeio terminar e se
prepararem para fazer as libaes aos deuses, tira o veneno que levas sob
as tuas vestes e deita-o ao jovem... mas a ele s, no a todos; reserva a
bebida para aquele que est a pensar em ser senhor na minha casa. Se o
veneno lhe passar na garganta, jamais ele chegar gloriosa Atenas: aqui
mesmo ficar morto.
Velho

E tu, agora, dirige os teus passos para casa dos prxenos. Eu


tratarei de cumprir as ordens. Vamos, velho p, s jovem na ao,
embora a idade no to permita. Contra este adversrio avancemos com
os nossos amos, ajudemos a mat-lo e elimin-lo de nossa casa. Em
tempo prspero, belo honrar a piedade; mas, se algum quer a seus
inimigos causar mal, no h lei que o possa impedir.
(Saem.)

3. Estsimo
Coro
Estrofe 1.
Eindia, filha de Demter,
tu, que governa os noturnos assaltos,
guia hoje, em pleno dia, ao fim a que a destina
minha augusta Senhora,
a taa mortfera, cheia das gotas de sangue
da degolada Grgona, nascida da Terra.
Guia-a para aquele que quer ser senhor
do palcio de Erecteu.
Que jamais outro intruso de outra raa
possa reinar em Atenas,
cujo cetro pertence aos nobres Erectidas!
Antiestrofe 1.
Mas se a minha Senhora
no levar a bom termo
os seus planos de morte e as tuas tentativas
e deixar fugir o momento de ousar,
pelo qual, agora, surgiu a esperana,
contra si erguer uma espada aguada,
ou deitar um lao volta do seu colo.
Com outras dores acabando suas dores,
passar a outra forma de existncia.
Enquanto viva, jamais suportar ver,
com a luz brilhante dos seus olhos,
estrangeiros a reinar no seu palcio,
ela que de nobre raa nasceu!
Estrofe 2.
Sinto vergonha pelo deus
celebrado por tantos hinos, se, junto da fonte de Calcoro,
durante a viglia noturna, este estrangeiro puder olhar
para os archotes que assistem ao cortejo do vigsimo dia
quando nas danas sagradas tomam parte
o ter estrelado de Zeus, a lua
e as cinqenta filhas

de Nereu, que, no fundo do alto mar


e nos redemoinhos das correntes inexaurveis,
danam em coro
em honra da donzela coroada de ouro
e da me augusta.
Aqui espera ela reinar,
apoderando-se dos bens alheios,
o vagabundo de Febo.
Antiestrofe 2.
Vs, que em rias infamantes,
seguindo a Musa, cantais os nossos amores
ilegais e mpios,
vede quanto em virtude excedemos
a inqua gerao dos homens!
Que a vossa palindia duma musa agressiva
nos homens denuncie
as unies ilcitas.
que o filho de Zeus
revela ingratido,
gerando para ele s
uma posteridade que no partilha
com a minha Senhora:
tendo encontrado favor
noutros amores,
conseguiu um filho bastardo.

4. Episdio
Servo (entrando pressa.)
Onde estar, mulheres, a nossa ilustre soberana, filha de
Erecteu? Andei por toda a cidade sua procura e no consegui encontrla.
Coro
Que h, companheiro de servido? Que pressa a tua e que novas
trazes?
Servo
Somos perseguidos. Os chefes deste pas procuram-na para que
morra lapidada.
Coro
Ai de mim, que dizes? Ser que descobriram o nosso plano de
matar secretamente o jovem?
Servo
Exatamente. Partilhars, no entre os ltimos, do castigo.
Coro
Como se desvendou o expediente secreto?
Servo
No querendo ver o seu templo profanado, o deus revelou a
tentativa de vencer a injustia pela justia.
Coro
Como? Suplico-te que me digas. Conhecendo os fatos, ser menos
cruel a morte, se temos de morrer. E ser mais agradvel a vida...
Servo
Assim que saiu do templo, levando consigo o seu novo filho para
o festim e para o sacrifcio em honra dos deuses, o marido de Cresa foi
para onde se v saltar o fogo do deus bquico, a fim de banhar com o
sangue das vtimas os dois rochedos de Dioniso, em ao de graas pelo
filho encontrado. E disse: Fica tu aqui, meu filho, e monta, pelo trabalho

de artfices, uma tenda bem ajustada a toda a volta. E se, ocupado com
sacrifcios aos deuses do Nascimento, me demorar muito, serve a teus
amigos presentes o banquete. Pegou nas novilhas e partiu. O jovem
marcou com estacas, solenemente, os contornos no murados da tenda,
depois de observar, cuidadosamente, os raios do Sol, para que ela no
ficasse exposta aos fogos do meio-dia, nem tampouco aos que terminam
no ocidente. Deu a medida dum pletro aos lados dos ngulos retos, com
o espao interior de dez mil ps, como dizem os peritos, a fim de
convidar para o banquete todo o povo de Delfos. E cobriu a tenda com
tecidos sacros dos tesouros, maravilha para os olhos dos homens. Em
primeiro lugar, mandou lanar sobre o telhado um panejamentos, que o
filho de Zeus, Hracles, consagrara ao deus como despojo das
Amazonas. Estavam tais tecidos urdidos com figuras: Urano no crculo
do ter reunindo os astros; Hlios guiando os seus cavalos para a ltima
chama do dia arrastando a luz brilhante da Estrela da Tarde; a Noite, de
negra veste, conduzindo o seu carro puxado por uma s parelha, e os
astros seguindo a deusa; a Pliade avanando no meio do ter, com ela
rion, armado de espada e, no alto, a Ursa voltado a sua cauda dourada
para o plo; o disco da lua cheia que divide o ms, dardejando de cima
os seus raios; as Hades, sinal aos mareantes to seguro, e a Aurora,
portadora de luz, expulsando os astros. E, sobre as paredes, disps
tambm tapearias orientais, com naus bem guarnecidas de remos em
face das helnicas, monstros metade homens, metade animais, e
cavaleiros caando veados e perseguindo ferozes lees. entrada, junto
de suas filhas, Ccrops, desenrolando as suas espirais, oferenda de algum
ateniense. E, no meio da sala, colocou as taas douradas. Ento um
arauto, levantando-se na ponta dos ps, anunciou que podiam tomar
parte no banquete todos os Dlfios que quisessem. E, quando a tenda se
encheu, todos se coroaram de flores, e se saciaram de abundante
alimento. Depois que se acalmou o apetite, um velho, avanando para o
meio da tenda, provocou a hilaridade dos convivas, com o seu zelo
obsequioso, porque, ora trazia a gua dos jarros para lavar as mos, ora
queimava essncia de mirra, ora se encarregava das taas douradas,
atribuindo-se a si prprio este servio. E, quando chegou a hora das
flautas e do crater comum, o velho disse: preciso retirar as pequenas
taas de vinho e trazer as grandes, para alegrar mais depressa o corao
dos convivas. Era um fervilhar dos que traziam taas de prata lavada e
taas de ouro; e, escolhendo uma, como para prestar homenagem ao seu
novo Senhor, o velho deu-lha cheia, lanando no vinho um veneno

poderoso, que dizem a nossa Soberana lhe tinha dado para que o
filho recm-descoberto deixasse a vida. E ningum era sabedor disto.
Mas, quando o filho revelado segurava nas mos, com os outros, a taa
das libaes, um servo proferiu uma palavra de mau agouro. Ele, criado
no templo entre bons adivinhos, entendeu o pressgio e ordenou que
enchessem outro crater. Entretanto, ofereceu terra a libao j
preparada do deus e mandou a todos fazer o mesmo. Fez-se silncio.
Com gua e vinhos dos Montes Bblinos enchemos os crateres sagrados.
Enquanto assim estamos ocupados, irrompem na tenda, em bando, as
pombas que no templo de Lxias tranqilamente habitam: no vinho
espalhado, mergulham avidamente o bico, conduzindo a bebida aos seus
pescoos de bela plumagem. Para todas a libao do deus foi inofensiva,
exceto para uma s: a que pousou onde o novo herdeiro tinha derramado
o vinho, e saboreou a bebida, e imediatamente sacudiu, em delrio, o seu
corpo de belas penas, e soltou, gemendo, um grito ininteligvel. Toda a
multido dos convivas ficou estupefata, ao ver o sofrimento da ave, que,
palpitando, morre, estendendo as patas purpreas. Ento, o filho
anunciado pelo orculo, arremessando o manto, lana os braos nus
sobre a mesa, gritando: Quem que me queria matar? O seu nome,
velho! Era ento este o teu zelo: da tua mo recebi a taa!
Imediatamente agarra o velho pelo brao e interroga-o, a fim de o
apanhar em flagrante. Descoberto, este denuncia, a custo, sob a ao de
tortura, a audaciosa resoluo de Cresa e o expediente da bebida. Logo
o jovem revelado pelo orculo de Lxias corre para fora da tenda,
acompanhado pelos convivas, e, procurando os magistrados pticos,
declara: Terra augusta, a filha de Erecteu, mulher estrangeira, tentou
matar-me com veneno! Ento, os senhores de Delfos decidiram, por
muitos sufrgios, que, precipitada do alto de um rochedo, a nossa Rainha
morresse por ter planejado a morte de um jovem consagrado e
introduzido o assassnio no santurio. E toda a cidade procura esta
mulher que, desgraadamente, empreendeu esta infeliz viagem. que,
vindo ao santurio de Febo pelo desejo de ter filhos, acaba por perder
filhos e vida.

4. Estsimo
Coro
No h, no h
para ns, infelizes, meio de escapar morte!
visvel, visvel
que libao das uvas de Dionso
foram misturadas as gotas mortais
de veneno da clere vbora!
visvel! Somos vtimas destinadas aos deuses infernais!
A desgraa acabar com a nossa vida,
uma chuva de pedras destruir a nossa rainha!
Por que fuga alada,
ou em que esconderijo obscuro da Terra,
poderemos escapar morte por lapidao?
Salvar-nos-emos numa quadriga,
puxada por cavalos velozes
ou sobre a popa de um navio?
Mas no nos possvel escondermo-nos, a menos que um deus
queira subtrair-nos aos olhares.
Pobre Senhora, quantas dores
Ters ainda de sofrer na tua vida!
Ser que ns, que queramos a perda do prximo,
acabaremos vtimas, segundo justia?

xodo
Cresa (chegando aflita.)
Minhas servas, perseguem-me para me matar: estou sob a alada
dum decreto ptico e vo entregar-me.
Coro
Conhecemos, infeliz, o teu infortnio, sabemos da tua sorte.
Cresa
Para onde fugir? Com dificuldade me afastei de casa para no
morrer e, movendo-me furtivamente, escapei aos meus inimigos.
Coro
Que outro refgio melhor que o altar?
Cresa
Mas de que me pode ele servir?
Coro
No lcito matar o suplicante.
Cresa
Sim, mas a lei decreta a minha morte.
Coro
S se cares nas mos deles...
Cresa
Ei-los, os meus adversrios cruis! Armados de espadas,
apressam-se na minha direo!
Coro
Senta-te nos degraus do altar. Se morreres aqui, o teu sangue
clamar por vingana para os que te matarem. Aceita a tua sorte.
on
Cfiso, antepassado com forma de touro, que vbora nascida de
ti esta, ou que serpente, cujos olhos despedem chamas mortais? Toda a

audcia est nela, e no menos nociva que o sangue da Grgona, com


que devia matar-me. Agarrai-a para que as suas tranas intactas sejam
cardadas pelas escarpas do Parnaso., do cimo das quais ser lanada.
Ainda bem que isto aconteceu antes de chegar cidade de Atenas e ficar
merc de uma madrasta: entre amigos, medi a tua alma e, no mal que
fizeste, toda a extenso do teu dio. Se, na tua morada, me tivesse
lanado a rede, ter-me-ias mandado de vez para a manso de Hades.
Mas nem o altar, nem o templo de Apolo te salvaro; a compaixo,
reservo-a para mim e para a minha me, porque, se o seu corpo est
longe daqui, o seu nome est sempre presente. Vede a malvada, como
tece ardil aps ardil; agachou-se no altar do deus, para no sofre o
castigo dos seus atos.
Cresa
Probo-te que me mates, em meu nome e no nome do deus em
cujo santurio estou.
on
Que h de comum entre ti e Febo?
Cresa
Consagro o meu corpo e dou-o ao deus.
on
E, entretanto, envenenavas algum votado ao deus!
Cresa
J no eras de Lxias, mas de teu pai.
on
Passei a ser do meu pai, mas a minha anterior filiao que me
refiro.
Cresa
Eras ento de Lxias, mas agora, sou eu dele, tu j no s.
on
Falta-me a minha piedade, porque a minha vida foi sempre
irrepreendvel.

Cresa
Tentei matar um inimigo da minha casa.
on
Todavia, no vim com armas contra o teu pas.
Cresa
No essa a minha opinio, havias, pelo menos, de incendiar o
palcio de Erecteu.
on
Com que tochas ou chamas?
Cresa
Querias habitar a minha casa contra a minha vontade.
on
Meu pai dava-me a terra que ganhou.
Cresa
Que direitos sobre a terra de Palas tm os descendentes de olo?
on
Ele salvou-a pelas armas, no pela palavra.
Cresa
Um estrangeiro aliado no pode possuir a terra.
on
E tentaste matar-me, com receio do que pudesse acontecer?
Cresa
Com medo de morrer, se te resolvesses a agir.
on
Como no tens filhos, sentes cimes de que meu pai me tenha
encontrado!

Cresa
Vais tu apoderar-te dos bens daqueles que no tm filhos?
on
No tinha eu parte, pelo menos, na riqueza de meu pai?
Cresa
Que riqueza? Escudo e lana. So tua plena propriedade!
on
Deixa o altar e os assentos sagrados!
Cresa
Quando encontrares a tua me, fala-lhe nesse tom!
on
E tu no sofrers castigo, tu que tentaste matar-me?
Cresa
S se quiseres imolar-me dentro deste santurio.
on
Que prazer tens tu em morrer com as fitas do deus?
Cresa
Atormentarei algum por quem fui atormentada.
on
Ai! terrvel verificar como so pouco sbias as leis que o deus fez
para os mortais! Em vez de sentarem no altar os injustos, deveriam
expuls-los: no est certo que mo indigna toque os deuses. Apenas os
justos, sempre que fossem ofendidos, deveriam sentar-se nos altares.
absurdo que, quem recorre ao mesmo altar, seja tratado igualmente pelos
deuses, quer seja bom quer no seja.
Ptia (entra, trazendo um cesto, cujo contedo est oculto por uma
cobertura.)

Para, meu filho. Eu deixo a trpode proftica e transponho este


limite, eu, profetisa de Febo, que conservo, escolhida entra todas as
Dlfias, o costume antigo da trpode.
on
Salve, querida me, embora no me concebesses!
Ptia
Assim sou chamada e o nome no me amargo.
on
Ouviste como esta mulher me tentava matar traioeiramente?
Ptia
Ouvi; mas tu, tambm, sendo duro, pecas.
on
No deverei fazer perecer os assassinos?
Ptia
As esposas so sempre hostis aos enteados.
on
E ns s madrastas que nos fazem sofrer.
Ptia
No; deixa o templo e, regressando ptria...
on
Que devo ento eu fazer, na tua opinio?
Ptia
Vai para Atenas, sem mancha, sob bons auspcios.
on
Todo aquele que mata os seus inimigos est sem mancha.
Ptia
Tu no! Escuta as palavras que tenho para te dizer.

on
Fala, porque a amizade ditar as tuas palavras.
Ptia
Vs este cestinho que tenho nos meus braos?
on
Vejo um velho cesto com fitas.
Ptia
Nele te recolhi, em tempos, criana recm-nascida.
on
Que dizes tu? Trazes uma mensagem nova.
Ptia
Mantive os fatos em silncio, mas, agora, revelo-os.
on
Porque escondias isto que recolheste h tanto tempo?
Ptia
O deus queria ter-te por servidor na sua casa.
on
E, agora, no deseja? Como posso eu saber que assim?
Ptia
Ao revelar-te o teu pai, faz-te sair do pas.
on
E tu conservas este objeto em cumprimento de alguma ordem, ou
por que razo?
Ptia
Lxias ps, ento, no meu corao...
on

Fazer o qu? Fala, acabao o teu discurso.


Ptia
Guardar este achado, at o dia de hoje.
on
Mas que vantagem ou desvantagem pode ele ter para mim?
Ptia
Esconde as faixas que te envolviam.
on
Trazes-me um meio de encontrar a minha me?
Ptia
Sim, agora que o deus o deseja; antes, no.
on
dia de felizes revelaes!
Ptia
Toma-o e procura descobrir aquela que te deu luz.
on
Percorrerei toda a sia e os confins da Europa.
Ptia
Decide por ti prprio. Pela vontade do deus te criei, meu filho, e te
restituo o que, por seu desejo, no por sua ordem, eu tinha recebido e
guardado. Por que quis ele assim? Ignoro-o. Ningum entre os mortais,
sabia que eu tinha isto, nem em que lugar o escondera. Adeus! Como
uma me, te abrao. Comea por onde deves, a procurar tua me: v,
primeiro, se foi alguma donzela dlfia que te deu luz e te exps no
templo; passa depois s outras Gregas...
Agora sabes tudo de mim e de Febo, que teve grande parte na tua
fortuna.
on

Ai! Ai! Como de meus olhos correm lgrimas, quando penso nesse
momento em que minha me, depois de uma unio clandestina, me
exps em segredo, recusando-me o seu seio. Sem nome, na morada do
deus levei uma vida de servo. O deus foi-me benigno, mas o destino,
cruel. que, no tempo em que eu devia ser amimado nos braos
maternos e desfrutar algo da vida, dos cuidados de uma me, que a
mesma dor sofreu, perdendo a alegria de um filho. Agora vou levar este
cesto ao deus como oferenda no v eu descobrir o que eu no quero.
que, se a me que eu encontrar for alguma escrava, descobri-la pior que
deixar as coisas como esto. Febo, consagro-te esta oferenda no teu
templo... E, contudo, que se passa em mim? Oponho-me vontade do
deus que me guardou este sinal de reconhecimento da minha me.
preciso abrir este cesto e ter coragem; no posso transgredir o que
marcado pelo destino. fitas sagradas, que me escondeis? E vs, laos,
guardadores do meu caro segredo? Eis como a cobertura do cesto
redondo, por merc divina, no envelheceu, e o mofo est ausente do
vime entrelaado! No entanto, j decorreu tanto tampo!
Cresa
Que prodgio inesperado vejo?
on
Cala-te; muitas coisas antes me soubeste...
Cresa
No ficarei em silncio; no me repreeendas. que eu estou a ver o cesto
onde, em tempos, te expus, meu filho, ainda criana recm-nascida, na gruta
de Ccrops, na concavidade das Penhas Longas. Deixarei o altar, mesmo que
seja preciso morrer.
on
Agarrai-a. Est enlouquecida pelos deuses. Saltou do altar, deixando as
esttuas. Atai-lhe as mos.
Cresa
Matem-me, no hesitem, que no largarei este cesto, nem a ti, nem aos
teus bens ocultos.

on
No terrvel tudo isto? Estou manietado pela sai palavra.
Cresa
No: quem te ama, em ti encontra o ser amado.
on
Eu, amado por ti? E tentavas matar-me em segredo?
Cresa
Mais ainda, s meu filho. Haver algo de mais caro para as mes?
on
Deixa-te de invenes! Vou agarrar-te bem.
Cresa
Faz isso, meu filho, isso mesmo que eu desejo.
on
Este cesto est vazio ou encerra alguma coisa?
Cresa
As tuas roupas, com que te outrora te expus.
on
E s capaz de as nomear sem as ver?
Cresa
Oh! Sim! Se no o fizeer, no me importo de morrer.
on
Fala: verdadeiramente extraordinria a tua ousadia!
Cresa
Por favor, v: o tecido que, em jovem, confeccionei...
on
De que gnero? H muitos tecidos de jovens.

Cresa
Nada de perfeito, um trabalho de principiante da minha lanadeira.
on
Que forma tem? No podes enganar-me nisto.
Cresa
Uma Grgona, no meio dos fios da urdidura.
on
Zeus, que destino me persegue?
Cresa
O tecido franjado de serpentes, como uma gide.
on
V! Aqui est o tecido, j que estamos a desvendar o orculo.
Cresa
trabalho de donzela do meu tear, visto depois de tanto tempo!
on
H alguma coisa mais, ou s acertaste uma vez?
Cresa
Serpentes, um velho objeto, todo de ouro na sua feitura, ddiva de
Atena, que manda as crianas usarem-no, imitao de Erictnio, nosso
antepassado.
on
Manda fazer o qu, diz-me, fazer que uso do objeto de ouro?
Cresa
Um colar para recm-nascidos, meu filho.
on
Aqui esto; mas fala-me do terceiro objeto.

Cresa
Pus, ento, sobre ti uma coroa de oliveira, daquela que Atena trouxe um
dia para o seu rochedo. Se ela a est, jamais perde o seu vio, floresce sempre,
colhida na oliveira sagrada.
on
me querida, como me sinto feliz por me inclinar para o teu rosto feliz!
Cresa
meu filho, luz para uma me mais doce do que o Sol
- o deus me perdoar tenho-te nos meus braos,
descoberta inesperada, eu que te julgava entre os mortos,
a habitar com Persfone no seio da terra.
on
minha querida me, finalmente nos teus braos: estava morto e
apareo vivo!
Cresa
Oh! Oh! Vastas extenses do ter resplandecente,
que grito soltarei,
que clamor lanarei?
Donde me vem esta alegria inesperada?
Donde esta felicidade?
on
Eu podia esperar tudo, me, menos ser teu filho.
Cresa
Tremo ainda de medo.
on
De no me possuir, quando j me possuis?
Cresa
Eu tinha perdido toda a esperana no futuro!
Donde, mulher, donde recolheste,
em teus braos, o meu filho?
Que mo o conduziu ao templo de Lxias?

on
Isso diz respeito ao deus; mas, no que resta da fortuna, possamos ns ser
felizes, com dantes fomos infelizes.
on
Meu filho, foste, entre lgrimas, dado luz
e, entre gemidos, arrancado dos braos de tua me,
mas, agora, a minha respirao acaricia as tuas faces:
encontrei a mais doce felicidade.
on
Falando por ti, falas tambm por mim.
Cresa
J no sou mulher estril, j no sou me sem filhos.
A casa tem um lar, a terra um prncipe:
regressa juventude Ericteu.
O palcio da raa autctone j no est mergulhado nas trevas,
para os raios do Sol levanta os seus olhos.
on
Me, meu pai, estando aqui, devia tambm partilhar esta alegria que vos
dei.
Cresa
meu filho,
que dizes? Como eu tenho vergonha de confessar!
on
No compreendo.
Cresa
De outra, de outra origem nasceste.
on
Ai de mim! Tu, donzela, deste luz a um bastardo?

Cresa
No foi acompanhado de tochas nem de danas
Que o meu himeneu,
meu filho, originou o teu ser.
on
Ai! Sou de origem ignbil. De quem descendo eu, me?
Cresa
Por testemunha dou aquela que matou Grgona...
on
Que pretendes tu com essas palavras?
Cresa
Aquela que sobre os meus rochedos,
na colina que produz oliveiras
est sentada.
on
Dizes coisas enganadoras, pouco exatas.
Cresa
Junto rocha onde os rouxinis cantam,
a Febo...
on
Por que nomeias Febo?
Cresa
Em segredo me uni...
on
Continua, porque vais dizer algo que bom e agradvel para mim.
Cresa
E, no curso do dcimo ms, nasceste tu,
fruto de secretas dores, filho de Febo.

on
Oh, que palavras felizes, se o que dizes verdadeiro!
Cresa
Com medo de minha me,
envolvi-te nestas faixas virginais,
onde vagueava a minha lanadeira,
e no te alimentei com o meu leite,
no te dei o meu sio de me, nem te lavei com as minhas mos:
ao bico das aves e sua fria assassina;
lancei-te ao Hades.
on
me, tiveste uma horrvel coragem!
Cresa
Dominada pelo terror, meu filho,
expus a grave perigo a tua vida,
contra a minha vontade tentei matar-te.
on
E, por mim, ias morrendo impiamente.
Cresa
Oh! Foi terrvel o que nos aconteceu outrora,
terrveis tambm os sucessos recentes. Sacudidos dum lado para o outro,
passamos da m fortuna boa sorte.
Os ventos mudaram.
Possam eles permanecer! Antes, muitas calamidades; mas agora,
meu filho, uma brisa favorvel no meio destes males surgiu.
Coro
Que ningum jamais, vendo o que acontece agora, tenha algum destino
mortal por impossvel.
on
tu, que causas inmeras mudanas nos mortais e os tornas infelizes e
felizes alternadamente, Fortuna, que perto eu estive de assassinar a minha
me e de sofrer uma sorte indigna! Ah! Ser possvel que, numa s revoluo, o

Sol ilumine tudo isto que eu conheci no espao de um dia? Pois eu te encontrei,
me, doce encontro, e no tenho nada de que me queixar, penso eu, do meu
nascimento. Mas gostaria de, a ti s, dizer um coisa. Chega aqui: quero falar-te
ao ouvido e lanar sobre o assunto um vu de obscuridade. Olha, me, no
ters tu cado, com a fraqueza da juventude, num amor secreto, atribuindo
depois a culpa ao deus? para escapar vergonha que sentes por mim que
dizes ter-me concebido a Febo, no tendo eu sido gerado por um deus?
Cresa
No, por Atena Nike, que sobre o seu carro se bateu ao lado de
Zeus contra os Gigantes, no teu pai nenhum mortal, mas,
precisamente aquele que te alimentou, o senhor Lxias.
on
Como deu ele ento o seu prprio filho a outro pai, afirmando que
eu nasci de Xuto?
Cresa
Ele no fez tal afirmao, apenas te ofereceu a Xuto, embora te
tenha gerado. No d um homem o seu filho a um amigo para ser
herdeiro da casa?
on
Profere o deus orculos verdadeiros ou vos? Com razo, me,
tenho o esprito perturbado.
Cresa
Escuta, ento, meu filho, a idia que me ocorreu. Para teu bem,
Lxias instala-te numa nobre casa; declarado filho do deus, no poderias
ter a herana nem o nome paternos. Como seria isso possvel, se eu
prpria tinha escondido a minha unio e tentava, secretamente, matarme? para tua felicidade que ele te d a outro pai.
on
No me contentarei assim facilmente com essas explicaes: vou
entrar no templo e perguntar a Febo se sou filho de um mortal ou de
Lxias. Ah! Que deus revela, no cimo da casa onde se oferecem
sacrifcios, o rosto voltado para o sol? Fujamos, me, no olhemos os
deuses, talvez no seja este o momento oportuno de os olhar.

Atena (aparecendo por cima do templo.)


No fujam; no sou nenhuma inimiga para fugirdes de mim.
Aqui, como em Atenas, velo por vs. Sou Palas e venho da vossa terra, a
que dei o nome. Acorro da parte de Apolo, que vossa presena no
julgou oportuno vir, no fosse algum censur-lo pelo passado. Enviame para vos dizer estas palavras: esta mulher concebeu-te por obra de
Apolo, que te deu a quem no te gerou, para ocupares um lugar
reconhecido na mais nobre das casas. E quando o assunto foi descoberto
e revelado, temendo que tu perecesses pelos planos de tua me, e ela por
ti, salvou-vos com hbeis expedientes. A inteno do deus era passar em
silncio estes fatos e, s em Atenas, te dar a conhecer o teu filho, Cresa,
e a ti, on, fazer-te saber que nasceste de Cresa e de Febo. Mas, para
concluir este assunto, ouvi agora os orculos do deus, que me fizeram
atrelar o meu carro: Cresa, vai, com o teu filho, para o pas de Ccrops e
senta-o no trono real, porque, descendendo de Erecteu, pertence-lhe
reinar sobre a minha terra. Ele ser glorioso pela Hlade. Seus quatro
filhos, nascidos de um mesmo tronco, daro o nome terra e aos povos
da regio cindida em tribos, que habitam o meu rochedo. O primeiro ser
Gleon, depois viro os Hopletes, a seguir os rgades e, do nome da
minha gide, os Egcores. E os filhos deles, quando chegar o tempo
marcado pelo destino, estabelecer-se-o como colonos nas cidades
insulares das Cidades e nas regies litorais, o que dar fora ao meu pas.
Depois habitaro as plancies dos dois continentes, de cada lado dos
estreitos: sia e Europa. E, chamados Inios, em homenagem ao nome de
on, alcanaro a glria. De Xuto e de ti, Cresa, uma posteridade
comum nascer: Doro, por quem ser ilustre o Estado drio, na terra de
Plops; o segundo filho, Aqueu, ser rei da terra martima perto de Ron,
e um povo ter dele o seu nome.
Assim, Apolo conduziu tudo bem. Primeiro, fez que tivesses o teu
filho sem sofrimento e ningum soube de nada, graas a ele. Quando
puseste no mundo a criana e a envolveste em faixas, pediu a Hermes
que a recolhesse em seus braos e a trouxesse para c, alimentou-a e no
permitiu que morresse. Agora, tu no reveles que esta criana tua, para
que a iluso possa agradavelmente possuir Xuto, e abandona este
templo, mulher, com o teu bem. Adeus! Depois deste alvio, concedido
aos vossos males, prometo-vos um destino prspero.
on

Palas, filha do grande Zeus, ouvi a tua palavra cheio de


confiana; creio que Lxias me pai e Cresa minha me. Que pena no
ter acreditado anteriormente!
Cresa
Ouve-me, agora: eu louvo Febo, que antes no louvava, porque
me restitui o filho do qual, em tempos, se esquecera. Belos so para mim
estes portais e os orculos do deus, que antes me eram odiosos. Agora,
com alegria, suspendo as mos, nas argolas e despeo-me destas portas.
Atena
Apraz-me que exaltes o deus, que tenhas mudado de opinio. De
fato, a justia dos deuses pode tardar, mas no fim eficaz.
Cresa
Vamos para casa, meu filho.
Atena
Ide, que eu vos escolto.
Cresa
guia preciosa!
Atena
E amiga da cidade.
Cresa
Vai sentar-te no trono ancestral.
on
Preciosa herana!
Coro
Adeus, Apolo, filho de Zeus e de Latona! Quem v, sobre o seu
teto, encarniar-se a desgraa, deve honrar os deuses e ter confiana,
porque os bons tero, no fim, a felicidade de que so dignos, e os maus,
pela sua natureza, jamais podero ser felizes.

Você também pode gostar