Você está na página 1de 6

<<

AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO EM ITALIANO E PORTUGUS: SEMELHANAS E DIFERENAS


Maria Aparecida Cardoso Santos (UERJ)

O presente artigo visa a tratar, de forma resumida, do ensino das formas nominais dos verbos italianos
em comparao com os verbos portugueses, enfatizando o gerndio que, de acordo com Serianni (2006: 140)
uno dei pi duttili tra i modi indefiniti del verbo.
Com efeito, dentro de nossa prtica docente, a qual procura sempre se estabelecer em bases
comparativas entre a Lngua Italiana (LE) e a Lngua Portuguesa (LM), tem sido possvel observar que, a
despeito das semelhanas existentes entre o Infinitivo, o Particpio e o Gerndio em ambas as lnguas, as
diferenas apresentam dificuldades que precisam ser analisadas no sentido de tornar o processo de
ensino/aprendizagem da LE o mais profcuo possvel.
O ensino e o estudo das formas nominais do verbo so de grande importncia para os estudos
sintticos, mais nomeadamente para a anlise das oraes reduzidas proposizioni implicite em italiano que
tanto em uma lngua quanto em outra podem ser formadas por infinitivo, gerndio e particpio e que podem,
como diz Bechara[1] (200: 514), estar estruturadas analogamente s oraes com verbo de forma finita, as
desenvolvidas.
Compreendemos que o entendimento dos verbos no que concerne s relaes modo-temporais e
construo e/ou identificao dos tipos de orao, sobretudo no plano da subordinao, no uma atividade
isenta de dificuldades seja em Lngua Portuguesa seja em Lngua Italiana. Compreendemos ainda que o
desenvolvimento de um estudo focado em contrastes e semelhanas torna-se fundamental para a
compreenso mais profunda dos processos lingsticos presentes em ambas as lnguas.
Sendo assim, e seguindo a premissa da anlise contrastiva, cujo escopo fundamental o de colocar em
tela as semelhanas e as diferenas entre os fatos gramaticais prprios de cada uma das duas lnguas, este
trabalho visa a traar um percurso comparativista.
Esclarecemos, de antemo, que o processo comparativo no obriga ao encontro necessrio de
diferenas ou de semelhanas. Em outras palavras, a existncia de semelhanas ou de diferenas no
condio sine qua non de um processo que surge de uma suspeita, de uma suposio que poder ou no ser
comprovada aps estudos e pesquisas. No caso das lnguas italiana e portuguesa o ponto de partida ser
sempre a sua origem, isto , o latim cuja estruturao morfossinttica diluiu-se e assumiu as formas das
lnguas em que se transformou.

METODOLOGIA
Durante as aulas de uma lngua estrangeira qualquer (LE) inevitvel que surjam comparaes com a
lngua me do estudante e que, dessas comparaes, surjam dvidas e confuses quanto s particularidades
de cada lngua. Com o italiano, no obstante sua raiz latina, as coisas no se processam de forma diferente.
Sendo assim, importante que o professor esteja aberto reflexo constante dado que sempre ir deparar
com dvidas das mais variadas naturezas. No caso das aulas de verbo, sobretudo em funo da complexidade
verbal italiana, e tambm em parte por causa do desconhecimento dos processos verbais portugueses e
latinos, a tendncia que haja, num primeiro momento, instantes de confuso, especialmente quando h
modificao da nomenclatura[2]. Diante disso, a comparao apresenta grande utilidade e se processa de
acordo com as seguintes etapas:
a) Levantamento das definies em italiano e portugus,
b) Anlise e comparao das definies visando a verificar em que pontos as duas lnguas se
aproximam e em que pontos se distanciam.
Os procedimentos identificados em a e b constituem o levantamento terico e permitem ao aluno
ampliar seus conhecimentos bem como desenvolver sua capacidade de anlise e reflexo.
Aps este levantamento, procede-se a uma verificao de natureza prtica a partir de um corpus

constitudo textos retirados de jornais e revistas nos quais possvel verificar em que moldes se d o uso das
formas nominais e, no caso particular desse trabalho, do gerndio e de que forma tal uso corrobora ou no a
teoria de base. Ajuda-nos muito, nesse trabalho de recolha de textos, a internet por meio da qual torna-se bem
simples, rpido e econmico o acesso a peridicos italianos (Cf. www.giornali.it) como tambm s publicaes
nacionais.

Comparando definies
Antes de tudo, convm retroceder um pouco ao latim para que se possa compreender a funo que as
formas nominais do verbo tinham naquela lngua.
No caso do gerndio, ele classificado como um substantivo neutro cuja funo precpua era a de
completar os casos que faltavam ao infinitivo, quais sejam, genitivo, dativo e ablativo.
Em portugus, o gerndio apresenta uma forma simples e outra composta. A primeira apresenta uma
ao em desenvolvimento ao passo que a segunda aponta para uma ao cuja concluso anterior ao
momento indicado na Orao Principal. Em outras palavras, a forma simples indica ao em curso, que pode
ser imediatamente anterior, posterior ou contempornea ao expressa na orao principal.
Em italiano, autores como Serianni (2003: 484), Sensini (2004: 281) e Dardano e Trifone (1999: 359)
destacam as formas simples e compostas, apontando para o fato de que estas indicam tempo passado ao
passo que aquelas so prprias do tempo presente. Tais autores so unnimes em atestar o desuso do
gerndio passado o qual se encontra restrito ao uso literrio e em ressaltar o seu carter dinmico,
vinculado ao tempo presente, e tambm a sua capacidade de indicar, assim como igualmente acontece na
lngua portuguesa, contemporaneidade, anterioridade ou mesmo posterioridade em relao ao verbo da orao
principal. Para que essas relaes se tornem mais claras, observemos os exemplos a seguir:

Contemporaneidade (simultaneidade)
a) Portugus: Laura olhava-me sorrindo
b) Italiano: Insegnandomi la geografia, mia madre mi raccontava di tutti i paesi dovera stato mio
padre da giovane.

Anterioridade
c) Portugus: (Aparece anteposto orao principal): Cantando uma msica, subiu as escadas e
entrou na sala.
d) Italiano: Tornavamo ogni pomeriggio, dapprima preavvisando con una telefonata, poi nemmeno.

Posterioridade
e) Portugus: (sucedendo a orao principal, equivale a uma orao coordenada introduzida por e):
No regresso (...) cantavam-na bem perto da casa, deturpando [e deturpavam] intencionalmente a letra (...).
f) Italiano: pensavo che laltro riprendesse la corsa, sorpassandomi.
No caso das oraes reduzidas portuguesas, convm ressaltar que muito embora as oraes adjetivas
possam ser reduzidas de gerndio, o mesmo no ocorre com as equivalentes italianas. Em italiano, ao
contrrio do que ocorrem em portugus, as oraes adjetivas reduzidas chamadas de relativas so as
formadas pelo infinitivo e pelo particpio[3]. Por outro lado, tanto em italiano quanto em portugus verifica-se a
ocorrncia de reduo em gerndio nas oraes subordinadas adverbiais (circostanziali) com a indicao das
seguintes idias:

Causa
g) Portugus: Estando [porque estava] cansado, dormiu.
h) Italiano: Sapendo [poich sapevo] come stavano le cose, sono rimasta zita.

Concessiva
i) Portugus: Mesmo tendo estudado [embora tenha estudado], no passou de ano.
j) Italiano: Pur avendo lavorato [nonostante abbia lavorato] tutto il giorno, no mi sento stanca.

Condicional
l) Portugus: Tendo estudado mais [se tivesse estudado mais], seria aprovado.
m) Italiano: Solo ubbidendomi [solo se mi ubbidirai], potrai facerla.

Modo, meio ou instrumento


n) Portugus: Entrou gritando modo / Estudando [com o estudo/ por meio do estudo], obtm-se
conhecimento.
o) Italiano: La ragazza entr correndo modo / Leggendo [ con la lettura] si diventa intelligente.

Tempo
p) Portugus: Voltando para casa [enquanto voltava para casa], encontrei meu irmo.
q) Italiano: Andando a scuola [mentre vado], incontro sempre Marco.

Locues Verbais
Em construes perifrsticas, pelas quais so marcados os diversos aspectos do processo verbal, as
lnguas em tela apresentam os seguintes pontos em comum no que concerne s construes com os verbos
estar, ir e vir. Seno vejamos:
Estar / stare: indica ao durativa
A)

Portugus: Estamos estudando

B) Italiano: Stavo dormendo, quando squill il telefono.


Ir / andare: indica ao progressiva, considerada no seu desenvolvimento.
C)

Portugus: O tempo vai passando e nada acontece.

D)

Italiano: Lallievo va acquistando sicurezza ogni giorno di pi.

Vir/ Venire: indica ao durativa/progressiva com destaque para o desenvolvimento gradual da ao.
E) Portugus: Pouco a pouco ela vem percebendo quem so seus verdadeiros amigos.
F) Italiano: Luigi si viene presto accorgendo che le cose non sono come lui pensava.
Uma observao deve ser feita quanto ao uso do gerndio em consonncia com a prtica discursiva do
usurio, seja ele falante de portugus, seja falante de italiano. Com efeito, de acordo com estudos como os
realizados por Rosaria Solarino (apud Serianni, 2006), na Itlia, e por Maria Luiza Braga, no Brasil, tanto na Itlia
quanto no Brasil o uso do gerndio varia de acordo com o contexto sociopsicocomunicativo em que se
encontram os falantes. Ambas as autoras falam de motivao icnica que, nas palavras de Serianni (2006:
143), pode ser compreendida como il rapporto tra il valore di una forma linguistica e la sua collocazione
materiale: viene prima lelemento che indica lanteriorit, dopo quello che indica la posteriorit ()[4].
A pesquisa de Solarino, com base na anlise de material escrito ou oral indicam duas tendncias no uso
do gerndio, quais sejam,
1) A expanso da forma simples em detrimento da forma composta e o seu posicionamento prverbal para as relaes temporais de anterioridade e de incluso verificada sobretudo quando lazione del

gerundio inizia prima e finisce dopo quella del verbo finito, includendolo: passegiando, Antonio incontr
Gianni (idem ibidem).
2) Posio ps-verbal nas relaes de posterioridade e de contemporaneidade como se percebe no
seguinte exemplo: Gianni entr togliendosi il cappotto.
Em portugus, a pesquisa de Maria Luiza, vinculada ao Programa Gramtica do Portugus Falado (PGPF)
e publicada em livro homnimo, apresenta dados sobre o gerndio no mbito da oralidade e a partir de um
corpus mnimo compartilhado do PGPF [o qual] revelou que, no registro oral do portugus do Brasil,
as oraes reduzidas de gerndio podem codificar relaes semnticas diferenciadas, referendando
assim, as descries das gramticas tradicionais. (2002: 240)
Muito embora voltada para a anlise da modalidade oral da lngua, chamou-nos a ateno, no corpus
apresentado, a prevalncia da forma simples em detrimento da forma composta. Em anlises de textos
publicados em jornais e revistas do Brasil e da Itlia, foi possvel observar a incidncia tanto da pr-verbalidade
quanto da ps-verbalidade. Em portugus, a anlise do corpus permitiu perceber o uso da pr-verbalidade para
relaes de natureza temporal em anncios publicitrios como o do exemplo 4 em que tambm se verifica um
uso que recai na idia de continuidade. Assim, vejamos os exemplos[5] que servem de amostragem para esse
texto e que constituem o incio de um trabalho que requer anlise detalhada em funo da complexidade do
tema.
1) E proprio guardando la foto si pu capire perch [Mischa Barton] stata eletta tra le donne pi
sexy del pianeta ().
2) Poi ha labbra piene, pelle liscia e aspetto rilassato, tipico di chi, pur stando attento a quello che
mangia, si gode la vita.
3) Internet, come sappiamo, un'incommensurabile opportunit di informazione, apprendimento,
svago e comunicazione; rappresenta uno strumento in pi per i ragazzi perch li supporta nello svolgimento
delle attivit quotidiane come lo studio, attraverso la consultazione di giornali ed enciclopedie online, o il gioco,
accedendo a siti di entertainment, di musica o cinema, o di scambio culturale grazie alla possibilit di chattare
o partecipare a forum con persone di ogni parte del mondo.
4) Observando [quando se observa] o desempenho da Aracruz, fcil concluir que essa maneira
moderna de conduzir uma companhia acaba sendo muito boa tambm para os negcios (...)[6].
5) Quem sabe isso tudo a declarao de Acio Neves quebrando o padro de hipocrisia dos
polticos e as decises judiciais dando exemplo de grandeza ajude a desbloquear a legalizao do
casamento gay.
O exemplo 5 foi retirado de um artigo de opinio[7], gnero no qual foi possvel observar uso freqente de
oraes adjetivas reduzidas de gerndio. No caso do verbo quebrar, parece-nos que o mais adequado, a fim de
evitar ambigidade, seria optar por uma orao desenvolvida a fim de tornar o mais claro possvel se o padro
de hipocrisia de que fala o texto foi quebrado pela declarao de Acio ou por ele prprio atravs de uma
atitude concreta e destemida que vai alm das palavras.

CONSIDERAES FINAIS
Algumas diferenas entre as lnguas italiana e portuguesa, no que concerne ao uso do gerndio, podem
ser identificadas e delas falaremos brevemente.
A primeira diferena refere-se ao uso da preposio EM antecedendo o gerndio. Segundo Serianni
(2006), em italiano esse uso no moderno e encontra-se circunscrito no passado. De acordo com Cunha
(2001), entretanto, o gerndio precedido por essa preposio indica anterioridade imediata em relao ao
verbo da orao principal. J Bechara (2002) ressalta o fato de que esta construo EM + GERNDIO
indica tempo, condio ou hiptese. Neste caso, e tratando-se naturalmente de portugus moderno, o verbo da
orao principal deve denotar acontecimento futuro ou ao que costuma acontecer ao de carter
permanente como nos mostram os exemplos abaixo:
Futuro: Em se aproximando o dia, todos sero avisados (verbo da orao principal no futuro).
Ao de carter permanente: Em se dizendo a verdade, tudo se resolve bem mais facilmente (acreditase que a verdade, por mais difcil que seja, torna os problemas mais leves).
No caso das locues, registramos em portugus o uso de uma locuo com o verbo andar em que
subjaz a idia de intensidade ou de movimento reiterado. Assim, na expresso ando trabalhando muito est
implcita a idia de movimento repetido e tambm, de certa forma, intenso.

Outros usos do gerndio portugus no observados na lngua italiana se referem ao que Celso Cunha
chama de construes afetivas e que visam a:
Indicar idia de progresso indefinida: brincando, brincando diz verdades indiscutveis.
Indicar imperativo: andando! (em lugar de anda / ande!).
As oraes adjetivas no encontram reduo em gerndio na sintaxe italiana contrariamente ao que
acontece em portugus. Em italiano, as adjetivas / relativas so reduzidas apenas de infinitivo e particpio
conforme consta nas gramticas consultadas.
A breve anlise apresentada neste trabalho visa a ser apenas o ponto de partida de investigaes
maiores e mais profundas, que envolvam o aluno (futuro professor) e lhe permitam municiar-se das pesquisas
para a sua prtica profissional. Paralelamente, esse ponto de partida surge da observao de que os estudos
feitos com base no modelo de comparao so mais eficazes do que aqueles em que as lnguas so
estudadas isoladamente umas das outras porque permitem a um s tempo que se aprenda no apenas a
sintaxe das lnguas em questo neste caso as lnguas italiana e portuguesa como tambm aprofunde o
conhecimento dos processos de formao das mesmas.
Assim, partindo das semelhanas existentes, colocamos em tela algumas diferenas ou
particularidades que se verificam quanto ao uso do gerndio, o qual apresenta alguns valores distintos em
ambas as lnguas, e acreditamos promover uma conscincia crtica que permita ao discente perceber de que
forma as nuances lingsticas de cada lngua esto vinculadas no s ao modo de elaborar o pensamento
quanto ao modo de express-lo em uma determinada comunidade de falantes.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALMENDRA, Maria Ana; FIGUEIREDO, Jos Nunes de. Compndio de gramtica latina. Porto: Porto Editora,
1999.
AZEREDO, Jos Carlos de. Fundamentos de gramtica do portugus. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2000.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa. 37 ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2000.
. Lies de portugus pela anlise sinttica. 16 ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2000.
BRAGA, Maria Luiza. Processos de reduo: o caso das oraes de gerndio. In: KOCH, Ingedore G. Villaa
(org). Gramtica do portugus falado. Vol. VI: Desenvolvimentos. 2 ed. Campinas: Unicamp, 2002.
CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova gramtica do portugus contemporneo. 3 ed. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2001.
DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. 3 ed. Bologna: Zanichelli,
1999.
FREIRE, Antnio. Gramtica latina. Braga: AI, [s/d.].
SENSINI, Marcello. La grammatica della lingua italiana. Milano: Mondatori, 2001.
SERIANNI, Luca. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: Utet, 2003.
. Prima lezione di grammatica. Roma: Laterza, 2006.

[1] Em sua Moderna Gramtica Portuguesa, Bechara (2000) apresenta de forma clara e sucinta a polmica que
envolve o uso do termo reduzidas para as oraes constitudas por formas verbo-nominais s quais ele prefere
dar estatuto parte desde que sejam sintaticamente autnomas.
[2] A nomenclatura a que nos referimos o nome que alguns elementos gramaticais podem receber numa
lngua e em outra. No caso das formas nominais, de notar que em italiano chama-se infinito o modo que em
portugus conhecido por infinitivo. J as oraes reduzidas recebem, em italiano, a denominao de
proposizioni implicite.
[3] Cf. Sensini (2001: 515; Serianni (2003: 623); Dardadno e Trifone (1999: 470). Sensini bem como Dardano e
Trifone falam em oraes relativas de infinitivo e particpio. Serianni menciona apenas a adjetiva reduzida de
infinitivo.

[4] Traduzindo: a relao entre o valor de uma forma lingstica e a sua posio material: vem primeiro o
elemento que indica anterioridade, depois aquele que indica posterioridade.
[5] O exemplos foram retirados das revistas Donna Moderna, de 26/07/1965, disponvel em www.giornali.it,
consultado em 29/07/2006, e Veja, edio de 23/08/2006.
[6] Anncio publicitrio publicado na Revista Veja de 23/08/2006.
[7] Tributo tolerncia: artigo escrito por Andr Petry a respeito do Governador de Minas Acio Neves. Fonte:
Revista Veja de 23/08/2006

Você também pode gostar