Você está na página 1de 133

UNIVERSIDADE DE LISBOA

FACULDADE DE LETRAS

O sistema verbal dos crioulos indo-portugueses do


Malabar

Ana Krajinovi

Dissertao apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para


obteno do grau de Mestre orientada pelo Prof. Doutor Hugo Cardoso

MESTRADO EM LINGUSTICA

2015
ii
Para o Xavier,

Que me apoia intelectualmente e emocionalmente,

Partilha a minha paixo pela cincia e vida,

E cresce comigo todos os dias.

iii
iv
Agradecimentos

Agradeo s pessoas que me levaram indiretamente a escrever esta tese, essas cujo ensino me levou
a escolher a lingustica como cincia de eleio; os meus professores de todas as lnguas que estudei
no meu percurso educacional, os meus professores da Licenciatura e Mestrado em Lingustica e a
minha me, cuja intuio lingustica foi a primeira coisa que me fez ver o maravilhoso mundo das
lnguas.

Agradeo ao meu orientador Hugo Cardoso, que me fez interessar-me pelo contacto lingustico e a
sia, pelo seu empenho e a ajuda em integrar-me no mundo acadmico e por me orientar no desafio
de escrever uma dissertao, mas antes de tudo agradeo-lhe por me ter dado a oportunidade de
conhecer os maravilhosos crioulos do Malabar e o seu precioso tesouro lingustico.

Agradeo a todos que participaram em discusses sobre o meu trabalho e me providenciaram com
bibliografia til, enriquecendo assim a minha anlise. Agradeo em especial ao Giorgio Francesco

Arcodia () por todo o apoio que me deu e a motivao que despertou em mim para os

ltimos acabamentos criativos da tese.

Agradeo minha famlia e aos meus amigos que me apoiaram sempre e conseguiram dar-me os
pequenos momentos de descanso e relaxamento.

Por fim, agradeo ao meu marido Xavier, que mais me ajudou no meu percurso acadmico e na
minha aprendizagem do portugus, estando sempre disposto a discutir todos os pormenores das
premissas e argumentos da minha tese, incluindo os problemas da cincia no geral. Agradeo-lhe
tambm por ter lido todos os captulos vrias vezes em estdios diferentes e me ter sabido dizer
quando a minha busca por respostas tinha de terminar (para j).

v
Resumo

Os crioulos indo-portugueses do Malabar, formados a partir do contacto lingustico entre os


colonizadores portugueses e a populao nativa da costa do Malabar no sc. XVI, limitam-se hoje
em dia a um reduzido nmero de ltimos falantes em Cananor. A presente dissertao visa
contribuir para a sua descrio lingustica, que at agora conta com a contribuio de Schuchardt
(1882, 1883, 1889a, 1889b) e com as anlises mais recentes provenientes do trabalho de campo
feito por Hugo Cardoso a partir de 2006. Usando como base de dados o corpus oral proveniente do
mesmo trabalho de campo e guardado no Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa, o
objetivo deste estudo descrever o sistema verbal dos crioulos do Malabar (CM), caracterizando a
sua morfologia verbal e a sintaxe do predicado. Como veremos, a morfossintaxe verbal quase
exclusivamente analtica, ou seja, a marcao pr-verbal ou ps-verbal leva os valores de tempo,
modo e aspeto associados ao verbo. Alm da descrio sincrnica, e adotando uma perspetiva
comparativa, as estruturas gramaticais sero analisadas em comparao com o malaiala como lngua
de substrato/adstrato e com a sua etimologia portuguesa, com o objetivo de identificar a origem das
formas e estruturas verbais. Ser demonstrado que os CM convergiram em grande escala com o
malaiala no que diz respeito a muitas funes gramaticais e sua estrutura sinttica (e.g. a ordem
SOV).

Palavras-Chave: crioulos do Malabar, crioulos indo-portugueses, sistema verbal, convergncia


lingustica, malaiala

vi
Abstract

The Indo-Portuguese creoles of the Malabar were formed in a situation of language contact between
the Portuguese colonisers and the native community of the Malabar Coast in the 16th century;
nowadays, they are limited to a few last speakers in Cannanore. This dissertation aims to contribute
to their linguistic description, which until now has benefited from Schuchardts work (1882, 1883,
1889a, 1889b) and from recent fieldwork-based descriptions by Hugo Cardoso (since 2006). In this
study, we will use the linguistic data from the oral corpus available from the latter fieldwork and
kept at the Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa. Our goal is the description of the
verbal system of the creoles of the Malabar (CM), which will amount to the characterisation of its
verbal morphology and syntax of the predicate. As we shall see, the verbal morphosyntax is almost
exclusively analytic, i.e., preverbal and postverbal markers carry temporal, modal and aspectual
values associated with the verb. Besides the synchronic description, by adopting a comparative
perspective, grammatical structures will be analysed in comparison with the Malayalam
substrate/adstrate as well as with their Portuguese etymology, in order to understand the origin(s) of
verbal forms and structures. It will be demonstrated that when it comes to grammatical functions
and syntactic structure, the CM have converged with Malayalam on a large scale (e.g. in the SOV
order).

Keywords: Malabar creoles, Indo-Portuguese creoles, verbal system, linguistic convergence,


Malayalam

vii
ndice

Agradecimentos ...................................................................................................................... v
Resumo .................................................................................................................................. vi
Abstract ................................................................................................................................ vii
ndice ................................................................................................................................... viii
Lista de abreviaturas ............................................................................................................... x
1. INTRODUO ................................................................................................................... 1
1.1. A costa do Malabar...................................................................................................... 3
1.2. Linhas gerais sobre a colonizao portuguesa na sia ............................................... 5
1.2.1. A lngua portuguesa e contacto lingustico .............................................................. 6
1.3. Breve caracterizao do contexto histrico e sociolingustico no Malabar ................ 8
1.3.1. O Malabar antes dos portugueses ............................................................................ 8
1.3.2. Colonizao portuguesa do Malabar ....................................................................... 9
1.3.3. Estrutura social do Estado da ndia ....................................................................... 10
1.3.4. Os Crioulos do Malabar ......................................................................................... 11
1.3.5. O Malabar depois dos portugueses ........................................................................ 13
1.3.6. A vitalidade dos CM .............................................................................................. 14
1.4. Introduo aos CM no contexto asitico ................................................................... 16
1.5. Metodologia do trabalho ........................................................................................... 19
2. ANLISE DO SISTEMA VERBAL ....................................................................................... 21
2.1. Comentrios sobre a ortografia ................................................................................. 23
2.2. Introduo ao sistema verbal ..................................................................................... 28
2.2.1. Etimologia dos verbos nos CM.............................................................................. 28
2.2.2. Marcao TMA ...................................................................................................... 29
2.3. Frases copulativas, existenciais e possessivas ........................................................... 33
2.3.1. Cpula/existencial/possessivo t........................................................................... 33
2.3.2. Forma idiossincrtica tinhara ................................................................................ 36
2.3.3. Verbo santa ............................................................................................................ 37
2.4. Aspeto imperfetivo e perfetivo .................................................................................. 38
2.5. Irrealis ........................................................................................................................ 43
2.5.1. Valores de irrealis .................................................................................................. 43
2.5.2. Imperfetivo t vs. irrealis l .................................................................................. 46
2.6. Verbos modais e imperativo ...................................................................................... 48

viii
2.6.1. Verbo kr ............................................................................................................ 48
2.6.2. Verbo pdi e nacha (na chega) .............................................................................. 49
2.6.3. Imperativo .............................................................................................................. 51
2.7. Polaridade .................................................................................................................. 52
2.7.1. Negao nu/no ....................................................................................................... 52
2.7.2. Marcadores de negao com valores TMA ........................................................... 53
2.7.3. Contraes com verbos modais ............................................................................. 54
2.8. Marcao de infinitivo............................................................................................... 55
2.9. Verbos vetoriais ......................................................................................................... 58
2.9.1. Verbos da, garda e (ja) foy .................................................................................... 59
2.9.2. Verbo kava ............................................................................................................. 61
2.10. Perfeito ................................................................................................................... 63
2.11. Subordinao ......................................................................................................... 66
2.11.1. Oraes completivas e relativas ......................................................................... 66
2.11.2. Discurso direto/indireto...................................................................................... 68
2.11.3. Oraes adverbiais temporais ............................................................................ 69
2.11.4. Oraes adverbiais condicionais ........................................................................ 73
3. ESTUDO COMPARATIVO DE ALGUNS ASPETOS DA INFLUNCIA DA LNGUA MALAIALA ... 77
3.1. Lngua malaiala ......................................................................................................... 79
3.2. Construes copulativas e predicao no verbal ..................................................... 80
3.2.1. Verbo t................................................................................................................. 81
3.2.2. Verbo santa ............................................................................................................ 88
3.3. Irrealis ........................................................................................................................ 89
3.4. Verbos modais ........................................................................................................... 93
3.4.1. Verbo kr ............................................................................................................ 93
3.4.2. Verbo negativo nacha (na chega).......................................................................... 95
3.5. Subordinao ............................................................................................................. 96
3.5.1. Discurso (in)direto ................................................................................................. 97
3.5.2. Oraes relativas .................................................................................................... 98
3.5.3. Oraes adverbiais temporais ................................................................................ 99
3.6. Verbos vetoriais ....................................................................................................... 101
4. CONCLUSO ................................................................................................................. 105
4.1. Sincronia e diacronia dos CM numa perspetiva tipolgica ..................................... 107
4.2. Perspetivas para a investigao futura..................................................................... 108
Bibliografia ......................................................................................................................... 109
Apndice ............................................................................................................................. 119

ix
Lista de abreviaturas

1 1 pessoa

2 2 pessoa

3 3 pessoa

ACC acusativo

ANT ao antecipada

ART artigo

AUX auxiliar

BEN alter-benefativo/benefativo

COM comitativo

COMP completivo

COND subordinador da orao condicional

COORD marcador de coordenao

COP cpula

DAT dativo

EMP - enftico

EXS existencial

F feminino

GEN genitivo

IMP imperativo

IN partcula interrogativa

INF infinitivo

x
INS instrumental

INT intensificador

IPFV imperfetivo

IRR irrealis

LOC locativo

M masculino

MOD modal (atitude de lamentao)

N neutro

NEG negao

NOM nominativo

PFV perfetivo

PL plural

POSS possessivo

PP particpio passado (adverbial)

PQ partcula quotativa

PR particpio relativo (adjetival)

PRET pretrito

PRF perfeito

PROG progressivo

PRS presente

PST passado

PTCP particpio

SG singular

SOC sociativo

xi
TEMP subordinador da orao temporal

TEMPPFV subordinador perfetivo da orao temporal

xii
1. INTRODUO

isti tra intr Portuguese,


Anglo-Indians intr Portuguese namaz l kmbrsa.

1
2
1.1. A costa do Malabar

A costa ocidental da ndia, conhecida desde cedo como Malabar (Correia 1997:18)1, hoje em dia
ocupa o espao do estado de Kerala, uma das regies mais ao sul da ndia.

Historicamente, houve vrias interpretaes da delimitao do espao do Malabar, porm com o


limite sul sempre consensual o Cabo de Camorim. Ferno Lopes de Castanheda, por exemplo,
considerava que o Malabar compreende a superfcie entre o Cabo de Camorim e o Monte Deli,
baseando a sua delimitao na opinio dos povos locais (Correia 1997), enquanto Georges Braun,
em Civitates Orbis Terrarum, determina o limite norte ao lado do rio Cangerecora (a norte do
Monte Deli, cf. fig. 1) (Correia 1997). Em vrias fontes, o rio Cangerecora menciona-se tambm
como a fronteira que separa Cananor de Canar2, a regio a norte do Malabar e a sul de Goa, que
hoje em dia pertence ao estado de Karnataka. Apesar de o termo Malabar tambm poder ser
entendido como o distrito do Malabar da coroa inglesa, referindo-se exclusivamente aos distritos
setentrionais do estado de Kerala, neste estudo usaremos o nome para toda a costa sudoeste da
ndia, como entendido na literatura portuguesa ou seja, do Cabo de Camorim at ao limite
geogrfico entre Cananor e Canar (algures entre o rio Cangerecora e o Monte Deli).

A linha costeira de 600 km banhada pelo Mar Arbico e a fertilidade da terra ao abrigo dos Gates
Ocidentais fizeram do Malabar um cruzamento de rotas comerciais e tambm um espao abundante
em especiarias e outros bens. Vrios portos surgiram na costa do Malabar (Calecute, Cananor,
Cochim, Coulo, etc.), que rapidamente se tornaram importantes para a exportao de bens para a
Europa e sia, experienciando um crescimento econmico na poca da colonizao portuguesa, a
partir do final do sc. XV.

Hoje em dia o estado de Kerala tem, segundo o censo de 20113, uma populao de 33 406 061
habitantes e conta com uma taxa de alfabetizao de 94%, a maior da ndia, o que faz desse estado
um dos mais desenvolvidos do pas. Kerala tambm um dos estados com maior percentagem de

1
Nos finais do sc. X ou princpios do sc. XI a palavra Malibar, usada geralmente pelos muulmanos,
aparece pela primeira vez em Albiruni (Correia 1997), provavelmente uma variao do nome mais antigo
Malande, que significa Pas de Montanhas (Correia 1997, Sadasivan 2000).
2
A Compendious Geographical Dictionary (1795) e Encyclopedia Britannica, vol. XII (1797).
3
http://censusindia.gov.in/2011census/censusinfodashboard/index.html

3
cristos (18,38%), incluindo os antigos cristos de So Tom4 e os catlicos romanos, constitudos
na poca da evangelizao e da presena dos primeiros missionrios portugueses no sc. XVI.

Figura 1 - Mapa da regio sul da ndia, com a localizao dos limites geogrficos entre o
Malabar e Canar e de algumas cidades importantes no incio do sc. XVI.

4
Acredita-se que foram constitudos com a chegada do apstolo S. Tom ndia (cf. seco 1.3.1). Hoje em
dia, encontram-se entre as igrejas dos ritos catlico romano, ortodoxo, srio ocidental e oriental.

4
1.2. Linhas gerais sobre a colonizao portuguesa na sia

No incio do sc. XV, os portugueses comearam a explorar o mar, procurando novas rotas
martimas e terras at ento completamente desconhecidas. Com a viso do Infante D. Henrique, at
segunda metade do sc. XV j tinham descoberto o arquiplago da Madeira, os Aores e grande
parte da costa do continente africano. Com o intuito de contornar a presena muulmana no
continente, era necessrio descobrir uma via martima at a ndia, o que foi possvel depois de
Bartolomeu Dias ter ultrapassado o Cabo da Boa Esperana, entrando no Oceano ndico. Em 1498,
Vasco da Gama e as suas embarcaes chegaram a Calecute, na costa do Malabar, marcando assim
o incio da presena portuguesa na sia.

Rapidamente os portugueses estabeleceram as suas feitorias (postos de comrcio) e fortalezas e


conseguiram instalar-se em vrios stios ao longo da costa asitica: na costa do Malabar (em
Cochim, Cananor, Coulo, Chal e Cranganor), no Ceilo, Goa, Malaca e mais tarde em Damo,
Diu e Macau.

Com a tomada de pontos estratgicos, como o entreposto de Malaca, os portugueses conseguiram


criar uma rede de comrcio na sia e controlar assim o mercado de especiarias e outros bens,
tambm exportados para a Europa. Baxter (1996) reala que era exatamente esse o objetivo da
coroa portuguesa, em oposio, por exemplo, coroa espanhola, interessada principalmente no
domnio poltico. O poder portugus limitava-se economia e ao controlo da circulao e troca de
bens, o que era assegurado pela cobrana de taxas porturias e cartazes5. A presena portuguesa
sentia-se, assim, desde o Mdio Oriente at ao Japo, marcada pelos comerciantes portugueses nos
portos de toda a costa asitica.

No entanto, o vasto espao ocupado pelos portugueses viria a diminuir at segunda metade do sc.
XVII. O declnio da economia e poder portugueses comeou a sentir-se logo no incio do sc. XVII,
quando os conflitos tanto com os reinos locais como com as potncias europeias resultaram em
desesperadas tentativas de recuperar a antiga estabilidade do Estado da ndia (Disney 2010). Por
fim, at 1663 os stios de maior importncia econmica para a exportao portuguesa ficaram nas
mos dos holandeses (Disney 2010).

5
Ttulos jurdicos concedidos pelos portugueses, que permitiam a livre passagem nos portos com a presena
oficial portuguesa (Correia 1997).

5
1.2.1. A lngua portuguesa e contacto lingustico

Com a expanso dos portugueses pela costa asitica no sc. XVI, a lngua portuguesa espalhou-se
rapidamente atravs do domnio poltico, comrcio e atividades missionrias (Thomaz 1990), que a
levaram a tornar-se em muitos casos uma lngua franca (Lopes 1936), cuja necessidade surgiu da
circulao de pessoas de diversas origens 6 e de diversas lnguas maternas, nos portos asiticos.
Muitas vezes recorria-se ao uso da lngua portuguesa, que, em contacto com vrias lnguas locais,
conseguiu exercer uma influncia no lxico dessas lnguas at ao ponto da existncia de
emprstimos portugueses ainda visveis hoje em dia nas lnguas asiticas modernas (Dalgado 1913,
Baxter 1996). No entanto, o contacto do portugus com lnguas nativas teve um impacto ainda
maior: provavelmente no incio do sc. XVI criaram-se muitas lnguas de contacto por toda a linha
costeira da sia, das quais algumas sobreviveram at data presente.

Os crioulos de base lexical portuguesa na sia foram atestados na vasta rea que inclui os territrios
da China, sudeste asitico (e.g. atual Birmnia, Tailndia, Malsia, Indonsia, Timor Leste),
subcontinente indiano (i.e., ndia, Sri Lanka, golfo de Bengala) e o Mdio Oriente7 . Alm dos
crioulos indo-portugueses falados na ndia e Ceilo, os crioulos de base portuguesa ainda so
falados em Malaca (Papia Kristang8) e Macau9.

A partir do sc. XVI, muitas variedades de lnguas de contacto de base portuguesa foram atestadas
ao longo da costa da ndia e no Ceilo. Smith (1995) enumera as reas em que existiram, ou existem
ainda, crioulos indo-portugueses, agrupando-os relativamente geografia e ao seu adstrato
lingustico: a zona da lngua guzerate na costa noroeste (Diu, Cambaia, Surate, Damo), marata na
costa ocidental central (Bombaim, Baaim, Chaul/Korlai, Tan, Dabul), concani na costa ocidental
(Rajapur, Malvan, Goa10, Mangalor), canar tambm na costa ocidental (Onor, Batecala), malaiala

6
Alm da presena dos povos locais, a falta de homens portugueses na sia resultou na presena de outros
povos asiticos, africanos e europeus (Boxer 1973).
7
Para a lista exaustiva de localidades em que se falavam crioulos portugueses na sia, veja-se Smith (1995).
8
Em vias de extino, com cerca de 800 falantes (Baxter 2013). Devido a migraes nos sc. XIX e XX, as
variantes do crioulo sobrevivem ainda nas comunidades portuguesas euro-asiticas em Kuala Lumpur,
Singapura e Penang (Baxter 1996).
9
Ainda falado por um nmero pequeno de macaenses e, devido a migraes, tambm em Hong Kong e
Xangai (Baxter 1996).
10
A existncia de um crioulo de base portuguesa em Goa questionvel, para mais veja-se Cardoso (2009:6).

6
na costa sudoeste (Cananor, Tellicherry11, Wayanad, Mah, Calecute, Cranganor, Vaipim, Cochim,
Allepey, Kayamkulam, Coulo, Anjengo (Schuchardt 1889a, Cardoso, no prelo (a))), tmil na costa
sudeste12 (Tuticorim, Kilakkarai, Negapato, Pondicherry, Madras etc.), tmil de Ceilo (Jaffna,
Trincomalee, Batticaloa etc.), telugu na costa oriental (Masulipato, Visagapato etc.), ori no golfo
de Bengala (Pipli, Balashwar) e bengali tambm no golfo de Bengala (Calcut, Daca, Chitagongue).

Os crioulos indo-portugueses partilham muitas caractersticas lingusticas mas, dependendo das


propriedades provenientes da sua ecologia (substrato e adstrato13), podem ser identificadas entre
eles diferenas significativas que os delimitam como lnguas distintas. Uma diviso dos crioulos
indo-portugueses com base na tipologia das lnguas de substrato foi proposta por Schuchardt
(1889a), que os dividiu em dois grupos: gauro-portugus para o substrato indo-iraniano (e.g.
guzerate e marata) e drvido-portugus para o substrato dravdico (e.g. malaiala e tmil). Dalgado
(1906) tambm distinguiu o grupo dos crioulos norteiros falados no espao entre Diu e Korlai, os
crioulos do Malabar, do Coromandel e do Ceilo.

Hoje em dia, os crioulos indo-portugueses so falados com alguma vitalidade em Diu14, Damo15,
Korlai16 e no Sri Lanka17 em Trincomalee e Batticaloa. No Malabar, em Cananor o indo-portugus
falado por quatro pessoas e em Cochim foi extinto em 2010 com o falecimento do ltimo falante
(Cardoso em Pradeep 201018).

11
Para as cidades que no possuem um nome portugus, manteve-se o seu nome em ingls.
12
Conhecida como a Costa de Coromandel.
13
A problemtica de determinar quando se trata de lnguas de substrato, adstrato ou dos dois casos nos
crioulos portugueses da sia j foi reconhecida na literatura (Cardoso, Baxter & Pinharanda Nunes 2012).
Neste trabalho, o termo substrato/adstrato ser usado para designar a relao das lnguas locais com os
crioulos portugueses da sia.
14
Cerca de 180 falantes, incluindo crianas (Cardoso 2013).
15
Cerca de 4000 falantes, incluindo crianas (Clements 2014).
16
Cerca de 800 falantes, incluindo crianas (Clements 2013).
17
Menos de 4000 falantes, incluindo crianas (Nordhoff 2013).
18
Entrevista publicada no The Hindu, Kochi.

7
1.3. Breve caracterizao do contexto histrico e sociolingustico no
Malabar

1.3.1. O Malabar antes dos portugueses

A posio litoral do Malabar ajudou importncia deste espao desde muito cedo. H indicaes de
comrcio com o Egito e a Mesopotmia ainda em meados do quinto milnio a.C. (Stein 2010). Pelo
menos desde os primeiros sculos do primeiro milnio a.C., os portos do Malabar foram
frequentados por navios comerciais do Mar Vermelho e do Golfo Prsico procura de especiarias e
outros bens acessveis no Malabar (Panikkar 1960). No entanto, as primeiras referncias a reinos no
Malabar, ou melhor, em Kerala19, surgem no sc. III a.C., nas inscries do imperador Asoka, que
mencionam Keralaputra como um dos reis do sul com que o imprio fazia fronteira (Panikkar
1960).

O Malabar j tinha relaes de comrcio com o Imprio Romano20 no sc. I d.C. e a sua exportao
consistia maioritariamente de prolas, pimenta e pedras preciosas (Panikkar 1960).

A partir do sc. I d.C., Kerala foi unido sob a dinastia de Cheras, que continuou no poder at ao sc.
XII, quando vrios pequenos governadores repartiram o seu espao. O porto de Kozhikode
(Calecute), governado pelo poderoso Samorim, tornou-se o stio mais importante da costa ocidental
para o comrcio de especiarias, frequentado por comerciantes de todo o mundo.

No Malabar houve desde muito cedo a presena de vrias religies. O cristianismo iniciou-se,
segundo uma tradio popular, quando o apstolo S. Tom chegou costa do Malabar em 49 d.C. e
converteu uma parte da populao local (Panikkar 1960). A igreja local seguia a doutrina
nestoriana, que depois foi substituda pela autoridade do patriarca Jacobita de Antioquia. O islo
surgiu na regio por volta do sc. II, o budismo e jainismo no sc. VI e o hindusmo apareceu
apenas no sc. VIII, implementando o sistema das castas.

19
No existe um consenso sobre a etimologia do nome Kerala, mas Sadasivan (2000) defende que a fonte
etimolgica mais plausvel Karezha. A ilha budista de Ceilo era chamada Elam (a pronncia tmil para
Ezham) e a terra costeira em que prevalecia o budismo chamava-se ento Kara-Ezham ou Karela, que depois
foi adotado no snscrito como Kerala (Sadasivan 2000).
20
A descoberta, atribuda ao marinheiro grego Hippalos, da sazonalidade das mones permitiu a navegao
no Mar Arbico (Panikkar 1960, Neill 1984).

8
Quanto lngua, por volta do sc. IX a lngua malaiala separou-se do tmil, ambas pertencentes ao
ramo das lnguas dravdicas do sul. O malaiala tem uma longa histria literria, com a primeira obra
escrita (Rmacaritam) datando do sc. XII (Krishnamurti 2003).

1.3.2. Colonizao portuguesa do Malabar

Com a chegada de Vasco da Gama a Calecute em 1498, o Malabar tornou-se um espao de


comrcio e convivncia entre os colonizadores portugueses e os povos locais.

Depois de tentativas infrutferas de Vasco de Gama e Pedro lvares Cabral de estabelecer uma
feitoria em Calecute, os portugueses conseguiram instalar-se na cidade de Cochim, mais recetiva.
Em 1503 construiu-se a primeira fortaleza em Cochim e dois anos depois constituiu-se o Estado da
ndia, que passaria a abranger todos os territrios portugueses no Oceano ndico (Correia 1997). Os
portugueses comearam a construir as primeiras fortalezas e feitorias (postos de comrcio) ao longo
da costa do Malabar e, apesar de intermitentes conflitos com rajs e reis locais, no incio do sc.
XVI j tinham fortalezas em Cochim, Cananor, Coulo, Calecute, Chal e Cranganor (Correia
1997). Os portugueses criaram assim um corpo administrativo cujo objetivo era controlar o
comrcio de especiarias, sedeado inicialmente em Cochim, mas que em 1530 seria transferido para
Goa, que se tornou ento uma nova capital administrativa, devido sua posio geogrfica e
facilidade de defesa (Correia 1997). A coroa portuguesa conseguiu tornar-se uma potncia martima
e passou a dominar o comrcio, baseado sobretudo na exportao da pimenta cultivada no interior
do Malabar. Os comerciantes muulmanos e rabes viam, entretanto, o seu papel no comrcio do
Malabar cada vez mais diminuto (Correia 1997).

Sob o Padroado portugus, a coroa portuguesa encarregou-se de espalhar a f crist no Oriente,


trazendo padres catlicos de Portugal logo nas primeiras expedies (Neill 1984). As primeiras
igrejas foram erguidas em Cochim, Cananor, Cranganor e Coulo. Com Francisco Xavier e a
implantao da Companhia de Jesus no Malabar, comea a edificao de seminrios e colgios em
Goa, Cochim, Coulo e Cranganor, sendo este ltimo especialmente dedicado formao dos filhos
dos cristos de S. Tom para o sacerdcio no modelo da liturgia romana (Correia 1997).

9
1.3.3. Estrutura social do Estado da ndia

No incio do sc. XVI, criou-se a poltica de casamentos mistos, promovida por Afonso de
Albuquerque com o objetivo de assegurar que houvesse portugueses a instalar-se permanentemente
na ndia (Neill 1984, Dias 2013). Assim, davam-se regalias queles soldados ou portugueses no
geral que quisessem casar-se com uma mulher local (Correia 1997, Cardoso 2009) 21 . Os
portugueses nascidos na Europa chamavam-se reinis; aqueles que se casavam com mulheres locais
receberam o nome de casados, e os seus descendentes comearam a chamar-se mestios (Baxter
1996). Os casamentos mistos tambm tinham o intuito de conseguir mais converses para o
catolicismo, mas a evangelizao da populao local deu-se tambm por outros meios. O
missionrio jesuta Nicolao Lancilotto, em Coulo em 1550 (Cardoso 2009:57), escreve que as
razes para a converso eram muitas vezes o medo, a opresso do senhorio, a fome e as ofertas
dadas aos convertidos.

Segundo o contemporneo Lazarus Nurenburger, em Cochim havia cerca de 300 casas portuguesas
em 1517 e, segundo o relato do padre Sebastio Pires, havia entre 10 000 e 15 000 cristos em 1518
(Dias 2013:103). Apesar de no sabermos ao certo a fidedignidade destes nmeros, esperado que
o nmero de residentes portugueses, casados e no casados, tenha aumentado ao longo do sc.
XVI. Muitos casados tornaram-se comerciantes que participavam no comrcio de bens entre
grandes portos portugueses da sia (e.g. portos de Bengala, Malaca, Macau) e obtiveram, assim,
um papel importante na economia e poltica do Estado da ndia (Baxter 1996, Dias 2013).

21
As mulheres europeias no viajavam para a ndia, exceto provavelmente um nmero muito pequeno e
portanto insignificante. Para mais, veja-se Cardoso (2009).

10
1.3.4. Os Crioulos do Malabar

Como referido na ltima seco, a presena da lngua portuguesa na sia criou muitas novas
lnguas de contacto e, nesse aspeto, o estudo do Malabar de extrema importncia, por tratar-se do
primeiro local de chegada dos portugueses sia, onde se deu o primeiro contacto entre o
portugus e as lnguas locais. Este facto motiva a hiptese de o Malabar ter sido o stio onde se ter
criado um pidgin geral portugus (Clements 2000), que se ter espalhado pela costa sul, sudeste e
este da sia, dando origem s lnguas crioulas. A razo que se impe para considerar esta hiptese
a existncia de muitas semelhanas de carter lingustico entre os crioulos a que temos acesso no
presente (Ferraz 1987, Baxter 1996). Clements (2009) postula que uma lngua de contacto de base
lexical portuguesa ter sido formada em Cochim no incio do sc. XVI e que se ter difundido pelo
norte da ndia, e depois pelo Leste. Como argumentos para tal anlise oferece, entre outros, a
palavra apa (po de farinha de arroz), de origem dravdica, que se encontra tambm nos crioulos
norteiros, e o pronome interrogativo como, derivado do portugus qui laia (que maneira), que
se encontra nos crioulos norteiros, do Sri Lanka, Papia Kristang e no crioulo filipino espanhol
(Clements 2009:60). Clements (2009:5567) mostra assim a presena de alguns itens lexicais de
origem dravdica nos crioulos portugueses, e at algumas caractersticas estruturais que se podem
atribuir ao malaiala, o que corrobora a hiptese de a primeira lngua de contacto de base lexical
portuguesa na sia ter substrato dravdico.

O estudo do contexto histrico e social em que inserida a comunidade em que se formou o crioulo
essencial para uma melhor compreenso e identificao dos processos que podem ter levado sua
formao. Considera-se que os crioulos surgem tipicamente quando h uma necessidade urgente de
encontrar estratgias de comunicao em comunidades heterogneas, com uma hierarquia social
que separa os mais privilegiados, com mais poder, dos menos privilegiados. A lngua do estrato
mais privilegiado, que vai de certa maneira impor o seu uso, normalmente designada como
superstrato, e a lngua menos privilegiada, como substrato (Winford 2003). A lngua de substrato,
supe-se, vai deixar de ser utilizada nas instncias em que o superstrato exerce maior poder e existe
necessidade ou forte presso de aprendizagem da lngua de superstrato. Quando acontece que os
falantes do substrato, por vrias razes possveis22, no aprendem a lngua de superstrato na sua

22
Na literatura normalmente referem-se: acesso parcial lngua por causa da segregao social, influncia de
variedades regionais ou L2 do superstrato, foreigner/baby talk, criao intencional da identidade crioula, etc.
Para mais sobre a gnese e evoluo das lnguas crioulas, veja-se Mufwene (2001) .

11
totalidade e transferem algumas estruturas ou algum lxico da(s) sua(s) lngua(s) materna(s), pode
criar-se uma lngua de contacto que, quando se tornar uma lngua nativa dessa comunidade, pode
ser designada como um crioulo. Partindo desta imagem idealizada, preciso perceber que
condies necessrias para a formao de um crioulo estavam presentes no Malabar no incio do
sc. XVI.

Nessa altura, o Malabar era j um espao multitnico, sendo a lngua dominante da regio o
malaiala. Com as armadas portuguesas chegaram tambm outros povos (e outras lnguas)
provenientes da Europa, frica e sia, o que se verifica em fontes do sc. XVI (Cardoso 2009); a
religio, que era um meio importante de disseminao da lngua e cultura portuguesas, era pregada
muitas vezes por padres europeus no portugueses; a presena de escravos de frica tambm pode
ter tido um papel na formao dos crioulos da sia (Cardoso 2010). Dada a multietnicidade da
regio, Baxter (1996) salienta que o portugus que entrou na formao das lnguas de contacto pode
ter includo um leque de variantes de L2 e no s as variantes nativas (L1).

Cardoso (no prelo (a)) coloca a questo sobre que grupo se ter tornado o primeiro a nativizar o
crioulo no Malabar. A resposta parece problemtica, uma vez que as possibilidades consideradas
para a criao de um crioulo so o acesso limitado de um grupo social lngua de superestrato e a
perda de funcionalidade da(s) lngua(s) materna(s) de um grupo heterogneo (em que nenhuma
lngua materna sobressai como meio de comunicao e, portanto, exige-se o uso de uma lngua
franca, neste caso um pidgin) (Cardoso, no prelo (a)). No caso do Malabar, a diversidade lingustica
pode ter exigido o uso de um pidgin, mas o malaiala continuava como lngua dominante da regio
(Cardoso, no prelo (a)). Isso evidencia que algumas circunstncias sociais especficas levaram um
dos grupos sociais mencionados (casados, mestios, convertidos e escravos africanos) ao abandono
do portugus e/ou malaiala e, assim, constituio da primeira comunidade do crioulo como L1.

12
1.3.5. O Malabar depois dos portugueses

Enquanto o sc. XVI foi uma poca de sucesso para a colonizao portuguesa na sia, o mesmo
no se pode dizer do sculo seguinte. J no fim do sc. XVI e nas primeiras dcadas do sc. XVII,
os portugueses entraram em dificuldades econmicas e polticas23, provocadas, entre outras razes,
por conflitos com a dinastia local Ikkeri, em expanso, e com as armadas holandesa e inglesa
(Disney 2010). Por causa da derrota pelos Ikkeri, foram obrigados a aceitar condies desfavorveis
de paz, que impunham a compra de pimenta de Canar por preos mais altos do que no Malabar.
Como consequncia disso, o porto de Cochim perde a sua importncia e at 1611 j no serve de
porto de exportao para Lisboa (Disney 2010). O domnio do comrcio da pimenta do Malabar
escapou assim da mo dos portugueses, que comearam a enfrentar uma falta crnica de meios
econmicos para a subsistncia do Estado da ndia. Por outro lado, os conflitos martimos
resultaram numa sucesso de perdas para os portugueses: expulso de Ternate pelos muulmanos
em 1570, expulso de Amboina pelos holandeses em 1605, bloqueio holands do trnsito martimo
de Malaca a partir de 1601, perda de Ormuz para os ingleses e persas em 1622 e paragem completa
da nica rota comercial lucrativa (Goa-Macau-Nagasaki) em 1638. Apesar de tentativas de paz com
holandeses e ingleses, a crise portuguesa na sia acabou por entregar definitivamente aos
holandeses os locais de importncia para a exportao: Malaca em 1641, Sri Lanka em 1658,
Coulo em 1661, Cranganor em 1662 e Cochim em 1663 (Disney 2010). O Malabar ficou assim sob
o poder holands durante um sculo, durante o qual o seu comrcio foi novamente reforado e
vrios novos portos se tornaram importantes. No entanto, a posio holandesa comeou a ser
enfraquecida pelas ameaas dos reinos de Mysore e Travancore, o que, depois de algumas dcadas
de conflitos, levou inevitavelmente queda do poder holands no Malabar em 1753 e, at ao final
do sculo, ao desaparecimento total dos holandeses na regio, provocado tambm por uma nova
potncia europeia a Inglaterra (Panikkar 1960). Durante a segunda metade do sc. XVIII, as
guerras entre os ingleses e os reinos locais resultaram no domnio ingls sobre o norte do Malabar, o
chamado distrito do Malabar (Cananor, Tellicherry, Calecute, Ponani), e sobre o sul de Canar. Os
reinos de Cochim e Travancor tornaram-se principados da ndia britnica em 1791 e 1795,
respetivamente (Ramusack 2004, Stein 2010).

23
No s em solo asitico: em 1580 a crise de sucesso levou unio ibrica sob a dinastia filipina.

13
Alm da presena dos holandeses e ingleses no Malabar, os franceses instalaram-se em Mah na
primeira metade do sc. XVIII e, apesar de conflitos com os ingleses, que punham Mah ora sob o
domnio ingls ora sob o domnio francs, estes ltimos ficaram a governar a cidade at pouco
depois da independncia da ndia britnica.

Com a independncia da ndia britnica em 1947, os reinos de Cochim e Travancore juntaram-se


Unio Indiana em 1949, sendo em 1950 reconhecidos como o estado de Travancore-Cochim e, seis
anos mais tarde, unidos com o distrito do Malabar e o distrito de Sul de Canar para formar o estado
de Kerala (Stein 2010).

1.3.6. A vitalidade dos CM

A conquista holandesa causou algumas migraes das comunidades indo-portuguesas (descendentes


dos casados e mestios), que em muitos casos fugiram para Goa ou para o interior, enquanto outros
ficaram, por exemplo, como tradutores ao servio holands (Dias 2013). Nesta altura, j se
reconhecia a existncia de um grupo de ascendncia mista de religio catlica e herana cultural e
lingustica portuguesa, chamado de topazes (Dalgado 1917, Dias 2013). Apesar da existncia de
dados divergentes sobre o seu tratamento durante o perodo de domnio holands, este perodo no
dever ter sido prejudicial para os crioulos falados por esta comunidade (Cardoso, no prelo (a)).
Pelo contrrio, as redes comerciais holandesas tero ajudado a disperso das comunidades indo-
portuguesas e dos crioulos que falavam (Cardoso, no prelo (a)). Vrias fontes registam a existncia
dos crioulos no fim do sc. XIX. Schuchardt (1882, 1889a, 1889b) oferece dados lingusticos sobre
os crioulos de Cochim, Cananor e Mah, analisando-os e comparando-os com os crioulos indo-
portugueses no geral. Tendo isto em conta, Cardoso (no prelo (a)) conclui que, at ao
desaparecimento do poder poltico portugus no Malabar, os crioulos tinham que ser
suficientemente estveis para resistirem competio de outras lnguas e espalharem-se noutros
territrios.

As mesmas fontes do sc. XIX (Schuchardt 1882, 1889a, 1889b) j atestam a obsolescncia dos
crioulos, que parece ter comeado com o domnio ingls no final do sc. XVIII (Cardoso, no prelo
(a)). Os casamentos entre os indo-portugueses e ingleses ou outros povos europeus resultaram no
grupo hoje em dia conhecido sob o nome de Anglo-Indians, ou euro-asiticos24, deixando a sua

24
s vezes tambm chamados feringi (Dias 2013).

14
identidade original portuguesa para trs (Dalgado 1917). Essa deve ter sido uma das razes que os
levou ao lento abandono dos crioulos em favor do ingls e do malaiala, sendo possvel que o
desprestgio do uso dos crioulos tenha sido tambm um fator relevante (Dalgado 1917). No fim do
sc. XIX, a igreja catlica, que depois do domnio portugus ainda usava e ensinava a lngua
portuguesa, j tinha mudado para o uso exclusivo do ingls ou malaiala. O mesmo destino parece
ter seguido a maioria dos crioulos portugueses na sia. Baseando-se nas ltimas pesquisas e
trabalho de campo, Cardoso (no prelo (a)) considera que os crioulos foram transmitidos para as
novas geraes pelo menos at aos anos 50 do sculo passado em Cananor, anos 30 em Wayanad e
Vaipim (Cochim), anos 20 em Tangasseri (Coulo) e Kayamkulam e at ao incio do sc. XX em
Allepey e Calecute.

Hoje em dia, no estado de Kerala, os Anglo-Indians vivem em Cananor, Calecute, Wayanad,


Trichur, Ernakulam, Allepey, Coulo e nos distritos de Trivandrum (Dias 2013). Muitos deles
podem ser identificados pelos seus ltimos nomes portugueses, e constituem um grupo reconhecido
na Constituio da ndia, que pode ter um representante na assembleia legislativa dos estados com
uma concentrao da comunidade anglo-indiana (Dias 2013).

15
1.4. Introduo aos CM no contexto asitico

Os crioulos de base lexical portuguesa da sia exibem muitas semelhanas ao nvel lexical e
estrutural. Alm da j referida teoria da existncia de um pidgin geral asitico (Clements 2000), que
resultaria numa continuidade gentica dos crioulos portugueses da sia, devem ter-se em conta
outras circunstncias que podem ter levado sua proximidade lingustica. Ansaldo & Cardoso
(2009) introduzem os termos contgio e contiguidade. O primeiro refere-se suposio de que
vrios crioulos podem ter-se influenciado mutuamente, o que pode ser corroborado pelo facto de
haver muitas migraes nas rotas comerciais entre os portos asiticos com presena portuguesa.
Esta perspetiva j foi abordada por Dalgado (1917) como a de recproca transfuso parcial,
designando a influncia lingustica mtua entre as variedades faladas em diferentes locais. O termo
contiguidade assume que as ecologias lingusticas dos crioulos asiticos, sendo muitas delas
tipologicamente prximas, podem ter levado a resultados parecidos, ou seja, as lnguas de substrato
e adstrato prximas na geografia e tipologia podem ter criado semelhanas visveis entre
determinados sub-grupos dos crioulos.

Ferraz (1987) foi um dos primeiros linguistas a enumerar as caractersticas tpicas dos crioulos da
sia. A tabela 1 apresenta algumas estruturas tipicamente atribudas aos crioulos portugueses da
sia (Ferraz 1987, Baxter 1996) e que os distinguem dos crioulos atlnticos, acompanhadas de
exemplos dos CM.

Estrutura Exemplos Fonte (Cardoso: corpus de


elicitao e fala espontnea)

Construo possessiva do tipo Olivia s filha Cananor (2006)


Possessor + su/s + Possesso (filha da Olivia)

Caso dativo/acusativo expresso lfnti p ja faz tir Cochim (2007)


pela adposio derivada do pt. (disparmos contra elefantes)
para, por ou com

Reduplicao nominal krans~krans Cochim (2010), Cananor (2006)


(crianas)

16
Estrutura Exemplos Fonte (Cardoso: corpus de
elicitao e fala espontnea)

Marcadores pr-verbais TMA grandi filha ja kaza Cochim (2010)


derivados do pt. j (pretrito) (a filha mais velha casou-se)
e logo (irrealis)
yo bsa prt l manda Cananor (2006)
(vou mandar-to)

Marcadores de negao yo Tellicherry dntr muyt Cananor (2006)


derivados do pt. no h de e tmp nad fika
nunca (no vou ficar em Tellicherry
muito tempo)

ninga nuka mora Cochim (2010)


(ningum morreu)

O verbo copulativo/existencial/ hotel s prt ung igreji t Cananor (2006)


possessivo derivado do pt. ter (H uma igreja perto do
hotel.)

Palavras derivadas do pt. kilay Cochim (2007), Cananor (2006)


arcaico laia (maneira) (como)

Tabela 1 Algumas estruturas gramaticais nos CM tipicamente atribudas aos crioulos


portugueses da sia

Como se v a partir dos exemplos representativos dos CM, as estruturas gramaticais dos CM podem
ser caracterizadas como tpicas dos crioulos luso-asiticos. No entanto, o contacto prolongado com
a lngua malaiala, dravdica, levou a um certo grau de convergncia que os consegue distinguir dos
outros crioulos indo-portugueses, de substrato/adstrato indo-iraniano, por exemplo. A lngua
malaiala, sendo a lngua local do Malabar, deve ter participado na formao do crioulo como lngua
de substrato, mas como depois da sua criao coexistiu com ele, provvel que a sua contribuio
seja tambm a de uma lngua de adstrato25. O fenmeno lingustico de metatipia, ou seja, um tipo de
convergncia que resulta em semelhanas significativas nas estruturas bsicas entre duas lnguas

25
Alm do adstrato malaiala, o ingls, como lngua das comunidades anglo-indianas, tambm deve ser
considerado como lngua de adstrato dos CM. A sua influncia verifica-se sobretudo ao nvel do lxico,
enquanto uma possvel influncia das estruturas gramaticais ainda no foi aferida.

17
devido a um contacto intenso, foi associado frequentemente aos crioulos portugueses de substrato
dravdico, como o caso do crioulo do Sri Lanka (Smith 1979).

A caracterstica dravdica mais saliente dos CM a ordem sinttica SOV, que os distingue
imediatamente do superstrato portugus e de muitos outros crioulos indo-portugueses com a ordem
SVO. Veja-se o exemplo (1) com o verbo da (dar) na posio final da frase.

(1) la isti book paymi ja da. (Cochim 2010:elicitao)


3FSG.NOM este livro 1SG.DAT PRET dar
Ela deu-me este livro.

Como tpico das lnguas SOV, os CM tambm tm um carter posposiocional. Os marcadores


nominais so sempre pospostos ao elemento nominal, como se pode ver no caso do genitivo s26 e
dativo/acusativo p constantes da tabela 1. As posposies tm tipicamente etimologia portuguesa,
mas as suas funes gramaticais podem normalmente ser relacionadas com os marcadores
correspondentes no malaiala. Por outro lado, relativamente ao sistema verbal, os marcadores TMA
so prepostos ao verbo (cf. tabela 1 e exemplo (1)), no seguindo a esse respeito o que seria
esperado de uma lngua SOV, o que oferece uma evidncia da existncia de um sistema inicial
preposicional, que se pode relacionar com o superstrato portugus.

26
Baxter & Bastos (2012) mostram que plausvel que o genitivo tenha surgido nos crioulos luso-asiticos
como reanlise do pronome possessivo portugus seu/sua, baseando-se possivelmente na construo ps-
nominal do caso genitivo no malaiala.

18
1.5. Metodologia do trabalho

Nesta tese, os CM vo ser estudados com base num corpus que consiste em entrevistas a cinco
falantes de Cananor e um falante de Cochim (num total de 14 horas e 35 minutos), gravadas a partir
de 2006 por Hugo Cardoso e guardadas no Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa. Os
CM falados em Cochim e em Cananor no apresentam diferenas lingusticas suficientes para os
distinguir como lnguas ou variantes diferentes (Cardoso 2014a), o que tambm provm do facto de
o espao do Malabar ser desde sempre ligado por migraes da populao, resultando na maior
proximidade lingustica dos CM. Alm disso, como o corpus apresenta dados lingusticos provindos
dos cinco ltimos falantes, dos quais s um de Cochim, seria impossvel caracterizar pequenas
divergncias como pertencentes ao crioulo de Cochim e no linguagem idiossincrtica desse nico
falante. De facto, podem ser identificadas algumas caractersticas idiossincrticas na fala de cada
um dos falantes e, por isso, mencion-las-emos neste trabalho quando for necessrio; ao mesmo
tempo, tentou-se desvalorizar a sua contribuio para a presente descrio, que visa oferecer uma
anlise geral da lngua. Apesar disso, a anlise das estruturas gramaticais depende das limitaes do
corpus referidas acima, o que significa que: a) certas estruturas possivelmente idiossincrticas
podem acabar eventualmente por ter sido analisadas como uma caracterstica geral da lngua; b) h
divergncias entre os falantes que noutras circunstncias no seriam desprezadas pelo linguista, mas
antes usadas para delimitar variantes diferentes da lngua (e.g. o uso ocasional de preposies em
vez de posposies por um dado falante); c) no h evidncia negativa, ou seja, no possvel dizer
que certa estrutura no existe na lngua27.

27
Exceto casos raros da elicitao de gramaticalidade.

19
20
2. ANLISE DO SISTEMA
VERBAL

nsa lingwaji, ns k t gsta lingwaji.

21
22
2.1. Comentrios sobre a ortografia

O sistema fonolgico dos CM ainda est em processo de definio; no entanto, para o efeito dos
objetivos deste trabalho, estabeleceu-se um sistema de ortografia. Este sistema corresponde a uma
uniformizao das realizaes fonticas segundo alguns critrios fonolgicos, estando, porm,
longe de uma descrio fonolgica completa, no sentido, por exemplo, em que no se identificaram
exaustivamente todos os pares mnimos existentes. Assim, o seu carter no pode ser considerado
como estritamente fontico nem fonolgico. O sistema consonntico aqui representado baseia-se
principalmente na simplicidade da ortografia e, consequentemente, na simplicidade da sua leitura.
Por outro lado, para as necessidades deste trabalho, estabeleceu-se um sistema voclico fonolgico
(provisrio) dos CM, baseado em oposies fonolgicas identificadas no corpus. A importncia de
determinar o sistema voclico com maior preciso do que o consonntico deve-se necessidade de
diferenciar palavras e separar morfemas que podem ter um carter morfossinttico diferente e que
so distinguidas apenas ao nvel das vogais. Como os morfemas gramaticais normalmente so
palavras curtas, muitas vezes monossilbicas, esperado que o pequeno leque das vogais exiba
mais pares mnimos nestes casos do que nas palavras polissilbicas. Para alm disso, sendo que as
consoantes existem em maior nmero, no seria possvel encontrar pares mnimos no corpus para
todos os fonemas. As oposies com que se identificaram elementos consonnticos e voclicos
diferentes, i.e., grafemas neste trabalho, seguem a proposta do inventrio fonolgico em Clements
(2012).

Abaixo encontra-se a lista da ortografia das consoantes dos CM, com a indicao da realizao
fontica representada pela respetiva letra. Algumas letras podem representar mais do que uma
realizao fontica, nos casos em que no se encontraram indicaes para uma possvel
diferenciao fonolgica entre elas. Nesses casos, a realizao fontica apresentada em segundo
lugar menos frequente do que a primeira.

Grafemas consonnticos:

<p> [p]

<b> [b]

<t> [t] []

<d> [d] []

23
<k> [k]

<g> [g]

<f> [f]

<s> [s] [ts]

<sh> [] []

<z> [z] [dz]

<ch> [t]

<j> [d]

<l> [l]

<lh> []

<m> [m]

<n> [n] []

<ng> []

<nh> []

<r> [] []

<v> []

<w> [w]

<y> [j]28

De seguida, enumeram-se os pares mnimos e descrevem-se os oito fonemas voclicos29.

28
As semivogais <w> e <y> podero ser alofones de /u/ e /i/ mas, por causa da simplicidade da leitura e para
evitar algumas decises como, por exemplo, a escolha entre <v> e <u>, optou-se por manter a grafia mais
fontica.
29
Clements (2012) distingue nove vogais orais e duas nasais nos CM e sugere que [] e [] podem ser
alofones de // ou //. Neste trabalho, [] e [] sero de facto analisados como alofones do fonema // e as
vogais nasais no sero consideradas fonologicamente distintas das orais.

24
Pares mnimos voclicos:

/a/ vs. //

/maz/ (mais) vs. /mz/ (ms)

/a/ vs. /e/

/traz/ (atrs) vs. /trez/ (trs)

/a/ vs. //

/paysa/ (dinheiro) vs. /pay s/30 (pay GEN)

// vs. //

/p/ (DAT/ACC, INF) vs. /p/ (poder)

// vs. /a/

/limp/ (limpo/limpeza) vs. /limpa/ (limpar)31

// vs. /a/

/gsta/ (gostar) vs. /gasta/ (gastar)

// vs. /o/

/r/32 (hora) vs. /or/ (ouro)

/o/ vs. /a/

/mor/ (muulmano) vs. /mar/ (mar)

/i/ vs. /u/

/ki/ (o qu) vs. /ku/ (COORD)

30
Normalmente pronunciado sem pausa. Sobre a questo da classificao dos morfemas gramaticais nos CM
veja-se a seco 2.2.2.
31
O mesmo tipo de distino foi atestado para o nome rz (orao) e o verbo rza (rezar).
32
Dependendo do falante, a pronncia varia entre [r] e [ra].

25
Fonemas voclicos:

/a/

O fonema /a/ normalmente realizado como [a], mas tambm pode ter o alofone [], especialmente
na posio final da palavra. Alguns verbos frequentes e marcadores verbais que terminam em /a/
podem ter um comportamento especial, em que /a/ ocasionalmente se reduz a [] ou [i] (e.g. tinha
[tii]/[ti], ja [j]).

//

O fonema // normalmente realizado como [], mas tambm pode ter os alofones [] e []. No
caso das palavras funcionais, como o verbo t enquanto marcador pr-verbal, comum ficarem
ainda mais reduzidas foneticamente (e.g. [t], [t]33).

/e/

O estatuto fonolgico de /e/, com a realizao de [e], em oposio com //, no completamente
claro, pois no corpus no se encontram pares mnimos. No entanto, existem vrios casos em que //
e /e/ parecem ocorrer nos mesmos contextos fonolgicos, por exemplo [la] (ela) vs. [eli] (ele)
antes da consoante [l], ou [dnt] vs. [denti] antes da consoante nasal seguida pela oclusiva [t].
Este facto podia confirmar que se trata de fonemas diferentes e, por isso, apesar das incertezas
acerca do estatuto fonolgico de /e/, este ser distinguido de // na ortografia do presente trabalho,
facilitando tambm uma possvel investigao fonolgica sobre este assunto.

//

O fonema // tem a realizao de [] e mais frequentemente usado como uma estratgia para evitar
a estrutura CVC final, criando a estrutura CVCV (Clements 2012). Apesar da existncia de vrios
pares mnimos entre // e outras vogais, temos evidncia de vrias palavras em que a pronncia de
[] final opcional (e.g. ns/nz (ns)). Os contextos em que [] realmente um fonema e em
que uma vogal epenttica ainda precisam de ser determinados. Neste trabalho, mesmo em casos
em que h evidncia clara de que [] uma vogal epenttica (como ns/nz), ser sempre
transcrito como tal, possibilitando um estudo sobre os contextos em que surge.

33
Na transcrio dos exemplos deste trabalho, ser mantida a distino entre a forma t e a forma mais
reduzida representada como t. A distino entre as duas formas pode facilitar a compreenso dos processos
morfofonolgicos e gramaticais relativos a t.

26
//

O fonema // tem a realizao de [] e pode ter o alofone [], especialmente em palavras funcionais
(e.g. nu p [nup] NEG + poder).

/o/

O fonema /o/ tem a realizao [o]. Alguns falantes parecem usar [o] como alofone de //,
especificamente no marcador de infinitivo e caso dativo/acusativo /p/. No foram encontrados
pares mnimos que distingam /o/ e // mas, por outro lado, no so intercambiveis noutras palavras
e, por isso, mantm-se a distino entre eles neste trabalho.

/u/

Tem a realizao [u].

/i/

Tem a realizao [i].

Apesar de termos determinado os alofones de cada fonema, ainda no claro que contextos
favorecem uma ou outra realizao. A determinao do acento e slabas tnicas nos CM poderia
esclarecer os contextos em que os fonemas acima mencionados so realizados na sua forma
cannica (e.g. []) e quando so reduzidos, s vezes com perda da distino entre alguns deles.
Contudo, a existncia e a natureza do acento nos CM so assuntos que ainda precisam de ser
detalhadamente estudados. Salientamos tambm a dificuldade em determinar a slaba tnica de uma
palavra nos CM34.

Foneticamente, pode ainda haver casos com um certo grau de nasalizao, o que pode ocorrer antes
das consoantes nasais e, por vezes, antes da pausa 35 . A sua ocorrncia depende tambm das
caractersticas idiossincrticas dos falantes. Como a nasalizao no exibe um carter fonolgico,
neste trabalho, as vogais nasais, ora antes de uma consoante nasal ora, eventualmente, antes de uma
pausa, transcreveram-se como a vogal oral correspondente.

34
O acento no malaiala, a lngua de substrato/adstrato, no tem uma funo fonolgica (a distinguir palavras
diferentes) e a sua determinao tambm um assunto em debate (Asher & Kumari 1997).
35
As vogais // e // so mais facilmente nasalizadas antes da pausa.

27
2.2. Introduo ao sistema verbal

2.2.1. Etimologia dos verbos nos CM

Os verbos nos CM podem possuir as desinncias: a, e i. As suas etimologias podem ser


relacionadas com as terminaes do infinitivo no portugus, ar, er e ir, respetivamente.
Consideremos os seguintes exemplos, que demonstram o desenvolvimento a partir do portugus.

(2) pt. gostar > *36gosta(r) > CM gsta

(3) pt. fazer > *faze(r) > CM faz

(4) pt. dormir > *dromi(r) > CM drumi

As formas de infinitivo tero, portanto, passado por uma fase de apagamento do r final, o que
resultou ento na forma que verificamos hoje em dia nos CM. Os desenvolvimentos pt. a > CM a,
pt. e > CM , e pt. i > CM i so tambm atestados noutras palavras do lxico dos CM (e.g. pt.
dentro > CM dntr).

Como algumas formas verbais37 frequentes nos CM tm claramente origem na 3 pessoa de singular
(3SG) do portugus, tentaremos justificar a etimologia acima proposta do infinitivo portugus como
origem dos restantes verbos crioulos. um facto que as formas crioulas a, e i podiam ter
resultado da 3SG do tempo presente em portugus, que tem terminaes a e e; no entanto, o que
se verifica neste caso uma distino tripartida nos CM e binria no portugus (igualmente no
portugus arcaico (Xavier, Vicente & Crispim 2003b)). Como argumento mais concreto, notemos o
seguinte. No caso dos verbos crioulos que terminam em a (2), no portugus tanto a desinncia do
infinitivo, ar, como a da 3SG do presente, a, podiam ter resultado na representao /a/ nos CM.
Porm, relativamente aos infinitivos em portugus terminados em er e ir, a 3SG tem uma forma
(regular) representada na escrita com a terminao e, mas que ao longo da histria da lngua
portuguesa tem tido a realizao de [i] (Teyssier 2001, Carvalho 2008), hoje visvel, por exemplo,
no portugus do Brasil. Para alm disso, verificamos que todas as palavras que no portugus
apresentam um <e> tono final so realizadas nos CM como /i/ (e.g. pt. grande > CM grandi, pt.
gente > CM jenti). Portanto, se a origem dos verbos crioulos fosse de facto a 3SG, estaramos

36
O asterisco indica um passo intermdio no atestado.
37
Os verbos t, vay (veja-se a seco 2.2.2) e pdi (veja-se 2.6.2).

28
espera que todos os verbos das conjugaes er e ir fossem refletidos nos CM com /i/ final. Ora,
enquanto verbos como drumi tm realmente a desinncia i (4), quando olhamos para os verbos
cujo infinitivo termina em er no portugus, nos CM nunca aparece a desinncia i; em vez disso, a
terminao regular dos verbos que provm dessa conjugao , como podemos ver em (3).
Justifica-se assim entendermos o infinitivo como a origem, no geral, dos verbos nos CM.

2.2.2. Marcao TMA

Nos CM, a maioria dos verbos tem uma forma nica que pode ser marcada por diferentes morfemas
gramaticais. A marcao de tempo, modo e aspeto maioritariamente pr-verbal, sendo a posio
ps-verbal reservada marcao de alguns valores gramaticais no exibidos na posio pr-verbal.
A diferena principal entre os marcadores pr-verbais e ps-verbais o grau da dependncia entre o
verbo e o marcador. exceo dos verbos principais t e kr (veja-se abaixo), a marcao pr-
verbal sempre necessria38, enquanto a marcao ps-verbal aparece s quando se quer transmitir
um valor semntico/gramatical adicional. O verbo e os marcadores no podem ser separados por
nenhum outro elemento e as posies pr-verbal e ps-verbal tipicamente podem ser preenchidas
por apenas um marcador39. Veja-se o exemplo (5), com o marcador de pretrito ja.

(5) tud ja fika medi. (Cochim 2010: fala espontnea)


todos PRET ficar medo
Todos ficaram com medo.

O marcador ja provm etimologicamente do advrbio portugus j e a sua forma invarivel,


sendo nesse aspeto igual a todos os marcadores de origem no verbal (e.g. l (IRR) < pt logo, p
(INF) < pt para/por40). O marcador imperfetivo t, por outro lado, sendo ele prprio um verbo
copulativo nos CM (6) (com origem no verbo portugus ter41), possui uma forma de presente (7) e
de passado (8).

38
As oraes subordinadas adverbiais so o nico contexto em que os marcadores pr-verbais no so
obrigatrios no geral (vejam-se as seces 2.11.3 e 2.11.4).
39
Como nico caso atestado com dois marcadores no corpus (na elicitao), veja-se o exemplo (145).
40
No um marcador com valores TMA, mas um marcador pr-verbal no geral.
41
pt. 3SG tem > CM t.

29
(6) yo agra sozinh t. (Cananor 2006: fala espontnea)
1SG.NOM agora sozinho42 COP.PRS
Agora estou sozinha.

(7) Stanley Portuguese43 lingwaj t kmbrsa. (Cananor 2006: fala espontnea)


Stanley portugus lngua IPFV.PRS conversar
O Stanley conversa/est a conversar na lngua portuguesa.

(8) olotr tinha drumi. (Cananor 2006: elicitao)


3PL.NOM IPFV.PST dormir
Eles estavam a dormir.

Alm da posio pr-verbal, em que atribui ao verbo o aspeto imperfetivo, t pode aparecer na
posio ps-verbal, com a funo de perfeito (9).

(9) bz madans Goa ja foy t? (Cochim 2010: elicitao)


2.NOM antes Goa PRET ir.PST PRF.PRS
J foste a Goa?

semelhana de t, o verbo modal kr tambm pode ser tanto um verbo independente (10) como
um marcador pr-verbal de volio/obrigao (11), possuindo igualmente formas distintas para o
presente ((10) e (11)) e o passado (12).

(10) eli p ung bicycle kr. (Cananor 2006: elicitao)


3MSG DAT ART bicicleta querer.PRS
Ele quer uma bicicleta.

(11) yo knt aros kr kmpra? (Cananor 2006: elicitao)


1SG.NOM quanto arroz dever.PRS comprar
Quanto arroz devo comprar?

(12) dos person krinhi vay p skla. (Cananor 2006: elicitao)


dois pessoa dever.PST ir DAT escola
Os dois tinham que ir escola.

42
Os CM no distinguem a categoria de gnero. Nas glossas, os nomes e adjetivos foram traduzidos com a
forma masculina em portugus.
43
Os emprstimos do ingls sero indicados com aspas.

30
Os verbos t e kr como verbos principais no requerem marcao pr-verbal ((6) e (10)), ao
contrrio dos restantes verbos nos CM (5). No corpus no se atestaram ocorrncias do verbo kr
com marcao pr-verbal e no caso de t, a sua marcao pr-verbal limitada. O verbo t no
pode ser modificado por si prprio para valores aspetuais/temporais (*t/tinha t), mas foram
atestadas vrias ocorrncias com o marcador de irrealis l (cf. (50) na seco 2.5), e uma ocorrncia
do marcador de pretrito ja com a forma do passado tinha (cf. (33) na seco 2.4).

Em termos das formas verbais etimologicamente provenientes das formas flexionadas do portugus
(e no do infinitivo), existe ainda nos CM o verbo vay (do pt.vai), que tambm tem uma forma
supletiva de passado, (ja) foy. A forma (ja) foy, que provm da 3 pessoa do pretrito perfeito
portugus foi, no corpus marcada quase sem exceo pelo marcador de pretrito ja44 (como
indicado pelos parnteses). Se olharmos para a origem das formas passadas dos verbos t e kr,
tinha provm da 3 pessoa do imperfeito do verbo portugus ter e krinhi resulta provavelmente
de uma analogia com a terminao -nhi em [tii], variao fontica de tinha.

Outro aspeto a abordar acerca dos verbos t e kr enquanto marcadores pr-verbais o seu
carter morfossinttico diferente dos restantes marcadores pr-verbais de origem no verbal. Os
dois verbos possuem formas supletivas de passado ((8) e (12)) e podem formar frases como verbos
principais ((6) e (10)). Por isso, apesar de ocuparem a mesma posio sinttica que os marcadores
pr-verbais invariveis, o seu carter verbal claro (ainda que o verbo t tenha funes semnticas
distintas enquanto marcador e verbo principal). O verbo t poder, portanto, ser denominado
auxiliar quanto s suas funes TMA quando em posies pr e ps-verbal, fazendo-se assim
tambm a distino do caso em que exerce funes copulativas como verbo principal. Contudo,
quando falamos sobre a marcao verbal no geral, o auxiliar t ser subentendido como sendo
equivalente aos outros marcadores verbais, na sua funo de atribuir valores TMA ao verbo. O
verbo kr, dado que exibe valores modais, ser designado como um verbo modal.

Relativamente classificao dos marcadores pr e ps-verbais, este trabalho no visa fornecer uma
anlise detalhada acerca da sua natureza morfolgica, j que h questes que ainda precisam de ser
elaboradas. Em termos da dependncia do verbo e da sua obrigatoriedade, todos os marcadores pr-
verbais so igualmente obrigatrios, i.e., necessrios para a formao de uma frase. Se olharmos
para a fonologia dos marcadores pr-verbais, que eventualmente podia esclarecer o seu estatuto
morfolgico, verificamos que a sua pronncia em relao ao verbo varia ao ponto de impedir uma
classificao vivel. Por variao, referimo-nos concretamente ao uso ocasional de pausas entre o
verbo e o marcador e a dificuldade em determinar se os marcadores tm acento prprio (questo que

44
Note-se que a forma foy s usada com o marcador ja, enquanto com os marcadores de passado tinha e
nuka, atestamos a forma vay. Isto mostra que a forma vay no se restringe ao tempo presente.

31
se estende a toda a lngua, veja-se a seco 2.1). Dado que a possibilidade da ocorrncia de pausas
entre o verbo e qualquer marcador indica pelo menos que no se trata de afixos45, deixaremos em
aberto a sua possvel classificao como clticos, pelo menos no caso dos marcadores
monossilbicos. Como o objetivo deste trabalho a descrio do sistema verbal, o mais importante
entender que a classificao dos marcadores pr-verbais e ps-verbais como clticos ou como
morfemas fonologicamente mais independentes no influenciar a explicao terica da sua
distribuio (e.g. a obrigatoriedade dos marcadores pr-verbais) e dos seus valores semnticos.
Dado que nos absteremos de oferecer uma classificao definitiva dos marcadores verbais, a
ortografia usada na transcrio dos exemplos do corpus no recorrer a nenhum smbolo de ligao
entre o marcador e o verbo. O mesmo se aplica ao sintagma nominal e os seus marcadores46.

45
No caso dos marcadores pr-verbais, a natureza prosdica de elementos prepostos pode indicar uma maior
dificuldade de afixao do que seria esperado se fossem pospostos. Considere-se a hiptese proposta por
Himmelmann (2014): The grammaticization of a function word into an affix presupposes that the function
word and its lexical host regularly form a prosodic unit (a prosodic word or phrase). This requirement is
often not met for preposed function words because prosodic word and phrase boundaries may occur between
preposed function words and their lexical hosts with sufficient frequency so as to impede the fusion process.
Postposed function words are much more rarely, if ever, separated from their lexical hosts by such
boundaries.
46
Exceto a marcao s para o plural e a reduplicao nominal, que sero indicados com hfen e til,
respetivamente, segundo The Leipzig Glossing Rules.

32
2.3. Frases copulativas, existenciais e possessivas

Esta seco ser dedicada descrio dos predicados que envolvem construes copulativas (i.e.,
predicados nominais, adjetivais e locativos), existenciais e possessivas. Na rea sul-asitica, estas
funes so frequentemente reunidas num s verbo (semanticamente vazio), e o mesmo
verificaremos para o verbo t nos CM. O verbo santa (sentar) tambm ser analisado em
contextos em que desempenha algumas funes copulativas.

2.3.1. Cpula/existencial/possessivo t

Nos CM, os predicados locativos (cf. (13)), existenciais (cf. (14)) e possessivos (cf. (15)) usam
todos o verbo t.

(13) la ali t. (Cananor 2006: elicitao)


3FSG.NOM ali COP.PRS
Ela est ali.

(14) kaza ali t. (Cochim 2007: fala espontnea)


casa ali EXS.PRS
Ali h uma casa.

(15) paymi dos kaza t. (Cochim 2010: fala espontnea)


1SG.DAT dois casa POSS.PRS
Tenho duas casas.

O uso do mesmo verbo para expressar a localizao (13) e a existncia (14) de alguma coisa uma
estratgia esperada, j que se trata de funes de semntica prxima, nomeadamente a colocao do
sujeito no espao. O possessivo pode tambm facilmente ser visto como uma instncia de
existencial, dado que em muitos casos pede o sujeito dativo: neste caso, a interpretao seria a
existncia de um elemento, com o papel semntico de tema (sintaticamente o sujeito da frase),
experienciada pelo experienciador (sintaticamente oblquo) (15). No entanto, como o uso do sujeito

33
dativo no obrigatrio para uma interpretao possessiva 47 , a funo possessiva de t ser
indicada explicitamente ao longo deste trabalho. Mesmo quando a construo possessiva no tem o
sujeito dativo, distingue-se do predicado locativo e existencial pela presena de uma expresso
locativa nestes ltimos (e.g. ali). Quando, pelo contrrio, nem o sujeito nem a sua localizao so
expressos na frase (veja-se t em (43), na seco 2.4), a interpretao pode ser ambgua entre o
existencial e o possessivo.

Como foi mencionado na seco anterior, o verbo t tem a forma de passado tinha e, nesse caso,
tambm desempenha as funes de cpula locativa (cf. (16)), existencial (cf. (17)) ou possessiva
(cf. (18)).

(16) nz ag dntr tinha [...] (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM gua LOC COP.PST
Estvamos na gua [...]

(17) muyt jenti tinha. (Cananor 2006: fala espontnea)


muito gente EXS.PST
Havia muita gente.

(18) nz k bastant mor kambrad tinhi48[...] (Cananor 2006: fala espontnea)


1PL DAT muito muulmano amigo POSS.PST
Tnhamos muitos amigos muulmanos [...]

No entanto, quando se trata de um predicado nominal, o verbo t no tempo presente sempre


omitido. Compare-se o exemplo (19) de um predicado nominal, com os exemplos (20) e (21), no
aceites pelos falantes como gramaticais.

(19) minha pay ung policeman. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.GEN pai ART polcia
O meu pai polcia.

(20) * Anthony peshi t pga mi t. (Cananor 2015: elicitao)49


Anthony peixe IPFV.PRS apanhar homem COP.PRS
*Anthony pescador.

47
Para mais sobre o sujeito dativo nos CM e a possibilidade de no ser usado nas construes possessivas,
sobretudo na elicitao, veja-se Cardoso (no prelo (b)).
48
As variaes fonticas [tin]/[tini]/[tii] de tinha sero sempre transcritas tal como produzidas na fala.
49
A orao peshi t pga mi relativa e modifica o nome mi (cf. seco 2.11.1).

34
(21) * isti ung igreja t. (Cananor 2015: elicitao)
este ART igreja COP.PRS
*Esta uma igreja.

Os predicados adjetivais normalmente tm o mesmo comportamento que os predicados nominais,


ou seja, no usam o verbo t no presente (22); no entanto, existem algumas ocorrncias com a
cpula t (23).
(22) isti fmi grandi50. (Cananor 2006: elicitao)
este rapariga grande
Esta rapariga grande.

(23) Olivia nsa maz kurt t. (Cananor 2006: elicitao)


Olivia 1PL.GEN mais baixo COP.PRS
A Olivia mais baixa que ns.

Apesar de a omisso de t ser obrigatria no tempo presente com predicativos nominais, e


frequente com predicados adjetivais, no passado o seu uso possvel ou at preferido. Assim,
existem alguns exemplos da sua utilizao com a forma de passado tinha ((24) e (25)), e outros em
que a cpula foi omitida ((26) e (27)).

(24) minha pay s kambrad ung b mi tini. (Cananor 2015: elicitao)


1SG.GEN pai GEN amigo ART bom homem COP.PST
O amigo do meu pai era bom homem.

(25) mnga t vend fmi bmba pikn tinhi. (Cananor 2006: elicitao)
manga IPFV.PRS vender rapariga muito pequeno COP.PST
A vendedora de mangas era muito pequena.

(26) minha pay ung policeman. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.GEN pai ART polcia
O meu pai era polcia.

(27) mi yo ja olha ung grandi mi. (Cananor 2006: elicitao)


homem 1SG.NOM PRET ver ART grande homem
O homem que vi era um homem grande.

50
Ao contrrio do predicado nominal/adjetival numa frase copulativa, um modificador dentro de um NP vem
sempre esquerda de um nome, por exemplo minha grandi irma (a irm mais velha). Com base neste
exemplo, a frase copulativa seria minha irma grandi (minha irm grande), com o predicado adjetival
direita do NP.

35
Como podemos ver, a cpula nas frases no passado do tipo (24) e (25) garante a compreenso do
contexto temporal da frase. No entanto, quando o contexto frsico ou discursivo ((26) e (27)) j tem
uma referncia temporal de passado51, possvel omitir a cpula.

A ausncia da cpula no presente verifica-se tambm nas frases negativas (28).

(28) isti minha kaza no, isti igreja s kaza. (Cananor 2015: elicitao)
esta minha casa NEG esta igreja GEN casa
Esta no a minha casa, [uma casa]52 da igreja.

2.3.2. Forma idiossincrtica tinhara

A forma tinhara (29) foi atestada no discurso de um falante (Cananor) em vez de tinha, em todos os
contextos apresentados nesta seco. No entanto, foi registado um caso em que este falante usou a
forma tinha, o que mostra que a variante tinhara coexistia com tinha, usada pelos outros falantes.

(29) bastant jenti tinhara. (Cananor 2006: fala espontnea)


bastante/muito gente EXS.PST
Havia muitas pessoas.

Quanto etimologia de tinhara, existem duas possibilidades da sua formao, a primeira sendo uma
forma do pretrito mais que perfeito do portugus, formada a partir do imperfeito tinha e a
desinncia era do pretrito mais que perfeito. Assim, em vez da forma tivera, ter-se-ia formado
* 53 tinhaera > tinhara. A segunda possibilidade a utilizao do verbo era como um verbo
auxiliar posposto para designar o passado, ou o aspeto imperfetivo, resultando na juno dos dois
verbos. A razo pela qual podemos pensar que podia ter existido uma maior regularidade da
terminao era a existncia de algumas ocorrncias singulares de outros verbos terminados em
era produzidas por um outro falante da mesma localizao (Cananor), que ocasionalmente tambm
usava a forma tinhara. No exemplo (30) podemos ver a forma verbal nadra, criada a partir do
verbo nada (nadar) (atestado como um verbo funcional com a forma nada).

51
Os exemplos (26) e (27) foram elicitados. Infelizmente, na fala espontnea difcil encontrar exemplos
deste tipo em que o contexto seja claramente o de passado. A importncia do contexto , portanto, apenas uma
hiptese.
52
Na traduo dos exemplos, os parnteses retos indicaro a traduo literria da frase em crioulo ou partes
dela.
53
Forma no atestada.

36
(30) ns tinha nadra54. (Cananor 2006: elicitao)
1PL.NOM IPFV.PST nadar.?
Estvamos a nadar.

Infelizmente, temos evidncia de apenas duas ocorrncias deste tipo, pelo que no podemos chegar
a uma concluso sobre a natureza desse sufixo e a sua possvel relao com tinhara.

2.3.3. Verbo santa

O verbo santa, alm de ser usado com o significado de sentar, tambm tem propriedades de uma
cpula locativa55. Usa-se para descrever situaes em que o sujeito permanece num stio e parece
implicar uma permanncia durativa, um aspeto em que contrasta com o verbo t, que no tem
implicaes aspetuais como verbo principal. O verbo santa mais frequentemente usado em
contextos de estar em casa, como no exemplo (31). Apesar da escassez de dados deste tipo, pode
notar-se que a expresso estar em casa (kaza santa) sempre usada em contextos depreciativos
(neste caso, l beva chama).

(31) eli s kaza santa ku l bv chama. (Cochim 2007: fala espontnea)


3MSG GEN casa sentar/estar COORD IRR beber chamar
Estava na sua casa e chamava para beber.

54
Enquanto o falante repete a frase mais lentamente para melhor compreenso, faz uma pausa entre nada e
ra.
55
Desenvolvimento tipologicamente comum (Heine & Kuteva 2004:278).

37
2.4. Aspeto imperfetivo e perfetivo

O verbo t usado como verbo principal, com as funes descritas na ltima seco, no parece estar
relacionado com a expresso de aspeto. Neste trabalho, o aspeto perfetivo considerado como
aquele que v a situao descrita pelo verbo como um todo delimitado e o imperfetivo, por outro
lado, aponta para a estrutura interna da situao descrita (Comrie 1976). Enquanto a expresso do
aspeto perfetivo pelo marcador de pretrito ja pode ser imediatamente identificada (cf. (46) e (47)),
o aspeto imperfetivo abrange todo um leque de implicaes semnticas, que sero descritas com
base na anlise proposta por Bertinetto & Lenci (2010). Assim, o aspeto imperfetivo ser dividido
em dois mbitos principais; o aspeto progressivo por um lado, e os aspetos habitual e gnmico por
outro56. Enquanto o progressivo normalmente usado com os verbos dinmicos em que uma ao
persiste por um perodo de tempo, o habitual e gnmico expressam aes e estados que definem o
sujeito da frase atravs dos seus hbitos e das suas propriedades intrnsecas, respetivamente. A
diferena principal entre o habitual e o gnmico a natureza eventiva do habitual e a natureza mais
estativa do gnmico 57 . Assim, uma frase como O Joo abria a janela todos os dias seria
considerada como habitual, enquanto uma frase como Os mamutes eram mamferos ser gnmica
(Bertinetto & Lenci 2010). Tambm importante considerar o carter temporalmente universal do
aspeto gnmico, ou seja, a expresso de uma caracterstica que, apesar de poder ser
morfologicamente marcada para um tempo, no tem a sua validade restrita a um perodo de tempo
(por exemplo, os mamutes no deixaram de ser mamferos). O habitual, por outro lado, denota
vrias ocorrncias da mesma ao que se do num perodo de tempo determinado (e.g. todos os
dias).

Nos CM, no existe a possibilidade de expresso de perfetivo no tempo presente, o que provm da
natureza deste tempo verbal, que normalmente descreve situaes que se verificam no momento de
enunciao (Comrie 1976, Bybee at al. 1994)58. Por isso, para testar as implicaes aspetuais de t

56
A iterao no ser considerada como uma categoria relevante, dado que a interpretao de iterao pode
aparecer em situaes em que o verbo imperfetivo ou perfetivo, no dependendo portanto do aspeto
gramatical expresso (Bertinetto & Lenci 2010).
57
Neste caso, Bertinetto & Lenci (2010) no se referem s a estados, mas a todas as situaes que denotam
uma propriedade intrnseca do sujeito e, como teste, usam a impossibilidade de tornar a frase passiva. Quando
a ao descrita tem um agente capaz de exercer a ao deliberadamente, ou seja, quando a transformao para
a frase passiva corresponde na sua interpretao sua verso ativa, o aspeto habitual e no gnmico.
58
As lnguas que diferenciam o aspeto perfetivo e imperfetivo no tempo morfologicamente considerado
presente (e.g. lnguas eslavas) normalmente tm uma referncia ao passado ou futuro relacionada com o

38
analisaremos o seu uso no passado, onde, ao nvel da marcao verbal, existe a oposio entre o
marcador perfetivo ja e imperfetivo tinha59. Os seguintes exemplos do verbo t no passado (tinha)
mostram contextos diferentes relativamente ao aspeto.

(32) ns ja chama rz olotr kama dntr tinhara. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM PRET chamar TEMP 3PL.NOM cama LOC COP.PST
Quando ligmos, eles estavam na cama.

(33) Saint Philomena's church ja tin? (Cochim 2007: fala espontnea)


Santa Filomena igreja PRET COP.PST
J estiveste na igreja de Santa Filomena?

(34) yo poroz olha kand bmba algri ja fika. (Cananor 2006: fala espontnea)
1SG.NOM 2.ACC ver TEMP muito alegre PRET ficar
yo poroz olha kand bmba algri tinha.
1SG.NOM 2.ACC ver TEMP muito alegre COP.PST
Quando te vi, fiquei muito feliz.

O exemplo (32) mostra um caso tpico do aspeto imperfetivo, enquanto os exemplos (33) e (34) se
referem a aes perfetivas. Em (33), foi usado o marcador perfetivo ja, que, no entanto, no
obrigatrio para tin ter uma leitura perfetiva, como podemos ver em (34), em que o falante oferece
duas estratgias com a mesma interpretao: ja fika e tinha. Como o falante se exprimiu utilizando
ambas as possibilidades, sabemos que a leitura de tinha neste caso tem que ser perfetiva. Por isso,
podemos concluir que o verbo t neutro quanto expresso de aspeto.

Apesar de o verbo t como verbo principal no expressar valores aspetuais, j como verbo auxiliar
pr-verbal marca o aspeto imperfetivo. Nos exemplos (35) e (36) podemos ver o uso de t como
marcador imperfetivo do tempo presente.

(35) noz isti tra t60 fika. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM este terra IPFV.PRS ficar/morar
Ns vivemos nesta terra.

aspeto perfetivo, sendo a forma de imperfetivo o verdadeiro presente (i.e., com referncia ao momento de
enunciao).
59
O facto de tinha ser um marcador somente imperfetivo justifica a necessidade de verificar se, enquanto
verbo principal, tinha tambm apresenta um valor imperfetivo.
60
Lembre-se que na transcrio ser mantida a forma fontica [t] de t.

39
(36) prmi manga muyt t gsta. (Cananor 2006: elicitao)
1SG.DAT manga muito IPFV.PRS gostar
Gosto muito de manga.

(37) bz ki t faz? (Cananor 2006: elicitao)


2.NOM o_qu IPFV.PRS fazer
O que que ests a fazer?

(38) Olivia igreja tud dia t vay. (Cananor 2006: elicitao)


Olivia igreja todo dia IPFV.PRS ir
A Olivia vai igreja todos os dias.

Quando t modifica um verbo estativo (como fika em (35) e gsta em (36)), a leitura sempre
gnmica 61 , ou seja, tem uma referncia temporal universal e expressa uma qualidade ou uma
caracterstica intrnseca de um sujeito e no de uma ao propositadamente empreendida pelo
sujeito. No caso dos verbos dinmicos, a leitura preferencialmente progressiva (37) mas, quando a
ao colocada dentro de um contexto habitual, por exemplo atravs de um advrbio temporal que
indique habitualidade (cf. tud dia (38)), desencadeada uma leitura habitual. Certos contextos
podem resultar tambm numa leitura gnmica, mesmo com verbos dinmicos. No exemplo (39), em
que o contexto implica o falante estar em Kerala ao diz-lo, o verbo dinmico vi tem uma leitura
gnmica, favorecida pelo contexto no qual o falante, estando em Kerala, no pode ao mesmo tempo
estar na ao de vir de l62.

(39) yo Kerala dntr s t vi. (Cochim 2010: elicitao)


1SG.NOM Kerala LOC GEN IPFV.PRS vir
Venho de Kerala.

Se o falante estivesse fora de Kerala ao enunciar a frase, a interpretao de t vi seria


preferencialmente progressiva, como se v no exemplo (40), em que o sujeito (a Olivia) j no est
no mercado.

61
Se fika for interpretado como um verbo dinmico (ficar) indicando mudana de estado, o uso de t pode
ter uma leitura progressiva: ns tama t fika idadi.
1PL.NOM tambm IPFV.PRS ficar idade/idosos
Tambm estamos a ficar velhos.
(Cananor 2006: fala espontnea)
62
Note-se que a leitura deste exemplo gnmica e no habitual, pois a interpetao dada no a de vrias
ocorrncias da ao de vir, mas sim de uma propriedade do sujeito.

40
(40) Olivia marketdntr s t vi. (Cananor 2015: elicitao)
Olivia mercado LOC GEN IPFV.PRS vir
A Olivia est a vir do mercado.

J o exemplo (41), produzido na elicitao e contendo o verbo dinmico esana, produzido na


elicitao, pode ser interpretado como progressivo ou como gnmico, dependendo do contexto.

(41) Stanley s filhi t esana. (Cananor 2006: elicitao)


Stanley GEN filho IPFV.PRS ensinar
O filho do Stanley professor [ensina]./O filho do Stanley est a dar aulas.

Dado que a escolha entre a interpretao habitual, gnmica ou progressiva do verbo t depende do
tipo de verbo que est a marcar (estativo vs. dinmico) e do contexto discursivo/frsico, podemos
concluir que nenhum destes valores indicado por t sozinho e, por isso, este deve ser interpretado
como um marcador geral de imperfetivo, quando na posio pr-verbal.

Nos exemplos (42) (45) podemos ver a marcao imperfetiva no passado ((44) a repetio do
exemplo (8) da seco 2.2.2).

(42) Olivia s filhi minha krans~krans suntad


Olivia GEN filho 1SG.GEN criana~PL COM
tinha brinka. (Cananor 2006: elicitao)
IPFV.PST brincar
O filho da Olivia costumava brincar com os meus filhos.

(43) agra sirvis nu t.


agora trabalho NEG POSS/EXS.PRS
madans tin faz. (Cananor 2006: fala espontnea)
antigamente IPFV.PST fazer
Agora no tenho/h trabalho. Antigamente trabalhava [fazia].

(44) olotr tinha drumi. (Cananor 2006: elicitao)


3PL.NOM IPFV.PST dormir
Eles estavam a dormir.

(45) yo aki sez ra tin santa. (Cochim 2010: elicitao)


1SG.NOM aqui seis hora IPFV.PST sentar
Estive aqui sentado durante seis horas.

41
Os exemplos (42) e (43) mostram o uso de tinha em situaes passadas habituais, e os exemplos
(44) e (45) mostram situaes progressivas no passado. Dado que a forma presente de t, para alm
destes dois valores, pode tambm permitir uma leitura gnmica, seria esperado que tinha tambm
pudesse apresentar este ltimo valor, no passado. Porm, dada a baixa frequncia da forma tinha no
corpus em comparao com a forma do presente, no temos evidncia de ser usado para o aspeto
gnmico63, o que poder ser consequncia da concorrncia com o marcador de irrealis l nesse
contexto (cf. seco 2.5).

No tempo passado, o marcador ja com a funo de perfetivo contrasta com o uso de tinha e as suas
funes podem ser reunidas sob o nome de pretrito. Neste trabalho, o pretrito entende-se como a
categoria que descreve todas as aes perfetivas com a referncia temporal de passado, ou seja,
todas as aes realizadas num ponto anterior ao momento de enunciao, sem implicaes sobre a
sua estrutura temporal interna. Os exemplos (46) e (47) mostram uso de ja na marcao do pretrito.

(46) isti igreja portugez jenti ja mara.(Cochim 2010: elicitao)


este igreja portugus pessoas PRET construir
Os portugueses construram esta igreja.

(47) train dntr ja vi. (Cananor 2006: elicitao)


comboio LOC PRET vir
Vim de comboio.

63
Todos os exemplos podem ser interpretados ora como uma ao progressiva ora como a repetio de uma
ao no passado, a que chamamos de habitual.

42
2.5. Irrealis

2.5.1. Valores de irrealis

Podemos reunir o conjunto de funes que l desempenha sob o nome de irrealis, o que significa
que, em oposio com os outros marcadores, que no tm implicaes semnticas modais, este no
afirma nada sobre a veridicidade de uma proposio. A modalidade expressa por l denota situaes
mais ou menos prximas da realidade, ou seja, a sua referncia pode ser vista como uma escala de
possibilidades disponveis a partir do mundo real. Por isso, l no especifica nenhuma referncia
temporal clara, o que significa que a interpretao temporal de futuro, passado ou validade no
presente que lhe possa ser atribuda depender do contexto discursivo/frsico.

Quando o contexto propicia uma interpretao de futuro, l servir para expressar uma possibilidade
com a referncia temporal de futuro. Dependendo do contexto, a assertividade sobre a verdade da
proposio expressa pode variar. Como podemos ver no exemplo (48), l designa aqui uma ao
posterior ao momento de enunciao, com mais assertividade do que em (49) e (50).

(48) bz aminha noyti ki l faz? (Cananor 2006: elicitao)


2.NOM amanh noite o_qu IRR fazer
O que que vais fazer amanh?

(49) ta katr r yo aki l fika. (Cananor 2006: elicitao)


at quatro hora 1SG.NOM aqui IRR ficar
Posso ficar at s quatro horas./Ficarei at s quatro horas.

(50) isti kaza p ung oytnta idadi l t. (Cochim 2010: fala espontnea)
este casa DAT um oitenta idade IRR POSS.PRS
Esta casa ter uns oitenta anos.

No exemplo (48) podemos ver que o uso do advrbio aminha contextualiza a situao descrita no
futuro, referindo-se ao planeamento de uma ao, enquanto o exemplo (49), dependendo do
contexto, pode inferir menos certeza acerca da realizao da proposio. O exemplo (50), por seu
lado, expressa uma dvida no contexto da fala espontnea em que foi produzido (note-se o

43
modificador uns), mas noutro contexto tambm poderia proporcionar uma referncia de futuro,
como em (48)64.

Alm do verbo t, tambm o marcador l pode marcar o aspeto imperfetivo, mas o seu uso limita-
se expresso da imperfetividade habitual e gnmica, ou seja, no pode expressar o aspeto
progressivo como t. Seguindo a classificao de imperfetividade gnmica e habitual proposta por
Bertinetto & Lenci (2010), o marcador l pode expressar o aspeto habitual ((51) e (52)), genrico
(53) e potencial ((54) e (55))65.

Nos exemplos (51) e (52), o marcador l cria uma leitura habitual, ou seja, a repetio de uma
atividade que descreve uma caracterstica do sujeito (Bertinetto & Lenci 2010). Os advrbios tud
dia em (51) e madans em (52) contribuem para uma interpretao habitual, com a referncia
temporal no presente e no passado, respetivamente.

(51) Olivia Francis s prt tud dia l kmbrsa. (Cochim 2010: elicitao)
Olivia Francis GEN SOC todo dia IRR conversar
A Olivia fala com o Francis todos os dias.

(52) madans l kmbrsa, l kanta. (Cananor 2010: fala espontnea)


antes IRR conversar IRR cantar
Antigamente conversvamos e cantvamos.

O exemplo (53) denota uma proposio genrica, referindo-se neste caso a toda a espcie de vacas
que tipicamente exercem a ao descrita pelo verbo (Bertinetto & Lenci 2010).

(53) vaka leyti l da. (Cananor 2006: elicitao)


vaca leite IRR dar
A vaca d leite./As vacas do leite.

Se o contexto de (53) determinasse que se tratava de uma vaca especfica (com o artigo ung, por
exemplo), o exemplo podia ser considerado como potencial ((54) e (55)).

64
Quando o contexto do exemplo elicitado no claro, os falantes oferecem por vezes as duas interpretaes:
yo l vay. (Cananor 2006: elicitao)
1SG IRR ir
Eu irei./Eu posso ir.
65
Note-se que a diviso entre vrios tipos do aspeto gnmico no seria relevante para a descrio do marcador
t, mas foi introduzida nesta seco por utilidade para clarificar a descrio de l e no porque todos os tipos
propostos por Bertinetto & Lenci (2010) sejam imediatamente identificveis como distintos nos CM.

44
Os exemplos (54) e (55) mostram o uso de l para a expresso de potencial, ou seja, denotam
capacidades do sujeito.

(54) minha filhi faka t sm kok l kabra. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.GEN filho faca POSS/EXS.PRS sem coco IRR partir
O meu filho consegue partir/parte o coco sem [ter] a faca.

(55) eli p portugez pisin~pisin l sv,


3MSG DAT portugus pouco~INT IRR saber
beft nu p sv. (Cochim 2007: fala espontnea)
bem NEG poder saber
Ele sabe pouco portugus, no sabe (falar)66 bem.

As proposies descritas referem uma generalizao mas, ao contrrio de algo que se pode
considerar uma verdade absoluta (como a referncia espcie no geral em (53)), neste caso trata-
se da caracterizao da capacidade dos sujeitos envolvidos. Em comparao com os exemplos
habituais (51) e (52), podemos ver que o potencial no implica nenhuma repetio da ao descrita,
mas sim a capacidade do sujeito de a exercer. No exemplo (55), descreve-se a falta de capacidade
do sujeito para falar portugus e quando negado, o verbo sv recebe uma marcao modal com o
verbo poder, tipicamente usado para expressar capacidade e permisso.

Se contrastarmos o exemplo (53) com a forma negativa da mesma proposio (56), podemos ver
que usado o verbo modal negativo nacha (cf. seco 2.6.2), o que demonstra que os valores
imperfetivos de l so de facto valores modais de irrealis. preciso notar que o exemplo (56) deve
ser interpretado como genrico mas, se se referisse a um sujeito especfico, poderia provavelmente
ser interpretado como potencial.

(56) kavala leyti nacha da, vaka leyti l da. (Cochim 2006: elicitao)
cavalo leite NEG.conseguir dar vaca leite IRR dar
O cavalo no d [no consegue dar] leite, a vaca d leite./Os cavalos no do leite, as vacas
do leite.

66
Os parnteses curvos indicaro uma palavra no pronunciada no crioulo, mas adequada traduo para o
portugus.

45
2.5.2. Imperfetivo t vs. irrealis l

Os valores imperfetivos de l podem parecer sobrepostos ao uso do marcador imperfetivo t


descrito na seco 2.4. No entanto, possvel identificar dois pontos de divergncia entre estes dois
marcadores: l no pode marcar o aspeto progressivo e t no pode marcar o potencial. Todos os
outros valores, que incluem o aspeto habitual e genrico, podem empregar tanto l como t;
comparem-se os exemplos (38) e (51) para habitual e (39) e (53) para genrico.

Alm da inexistncia no corpus de exemplos com a interpretao de potencial com t, temos razes
fortes para considerar que t no pode marcar o aspeto potencial. Partindo do verbo sv, muito
frequente na fala e com uma interpretao frequentemente potencial nos exemplos do corpus67,
verificamos que este nunca aparece marcado por t, sendo a sua marcao limitada apenas a l (57).
No exemplo (57), podemos ver l atribuindo uma leitura potencial ao verbo intend e,
seguidamente, a sua negao com o verbo modal negativo nacha/na chega, como em (56).

(57) yo l intend bsa portugez [...] nsa portugez b beft


1SG.NOM IRR perceber 2.GEN portugus 1PL.GEN portugus bom bem
na chega intend ja fala. (Cochim 2010: fala espontnea)
NEG conseguir perceber PRET dizer
Eu percebo o vosso portugus. [...] (Ela) disse que no percebe bem o nosso portugus.

Quando comparamos o uso de l e tinha no passado, verificamos que no se encontram exemplos


com valores de aspeto gnmico associados a tinha. O uso de l e tinha sobrepe-se apenas quando
se trata do aspeto habitual. Vejam-se o exemplos (58) e (59).

(58) yo pikn t rz, yo skla l vay,


1SG.NOM pequeno COP.PRS TEMP 1SG.NOM escola IRR ir
aklr minha kambrad sunt tin brinka. (Cananor 2015: elicitao)
ento 1SG.GEN amigo COM IPFV.PST brincar
Quando era pequeno, ia escola e depois brincava com o meu amigo.

67
Normalmente ligados a contextos em que se quer dizer que algum sabe/tem capacidade de falar uma
lngua.

46
(59) ali kand fika ns p tud tinha acha.
ali TEMP ficar 1PL DAT tudo IPFV.PST receber
tud fat l acha ns p. (Cochim 2010: fala espontnea)
tudo coisas IRR receber 1PL DAT
Quando ficvamos ali, recebamos tudo. Ns recebamos todas as coisas.

Como se pode ver a partir dos exemplos (58) e (59), l e tinha podem ser usados na mesma frase
sem interpretaes diferentes e, de facto, no corpus no se encontraram implicaes para o uso
diferente de l e tinha quando se trata do aspeto habitual. A nica especificidade deste tipo de
construes que l mais comum na fala espontnea e tinha mais comum na elicitao, ainda
que os dois apresentem elevada frequncia em ambos os registos.

47
2.6. Verbos modais e imperativo

2.6.1. Verbo kr

O verbo kr um verbo modal que rene a expresso das modalidades dentica e dinmica. A
modalidade dentica relaciona-se com a obrigao ou permisso proveniente de uma fonte externa
ao participante da proposio, enquanto a dinmica expressa a habilidade e volio internas ao
participante (Palmer 2001).

Nos exemplos (60) e (61) podemos ver que kr exprime a noo de volio associada ao verbo
que est a marcar.

(60) paymi kr kmbrsa. (Cochim 2007: fala espontnea)


1SG.DAT querer.PRS conversar
Quero conversar.

(61) prmi bsa may s prt kr kmbrsa. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.DAT 2.GEN me GEN SOC querer.PRS conversar
Quero falar com a tua me.

O verbo kr tambm pode expressar uma obrigao forte (62) ou um conselho/sugesto ((63) e
(64), sendo este ltimo a repetio do exemplo (11) da seco 2.2.2):

(62) ns skla kr vay. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM escola dever.PRS ir
Temos que ir escola.

(63) ns ans kum nsa


1PL.NOM antes comer 1PL.GEN
kaza limp kr faz. (Cananor 2006: elicitao)
casa limpo/limpeza dever.PRS fazer
Devamos limpar a casa antes de comermos.

(64) yo knt aros kr kmpra? (Cananor 2006: elicitao)


1SG.NOM quanto arroz dever.PRS comprar
Quanto arroz devo comprar?

48
Uma indicao para a interpretao correta entre a modalidade dinmica ((60) e (61)) e dentica
((62) (64)) o caso do sujeito. Quando o verbo kr pede uma leitura de volio, o sujeito est
no caso dativo (e.g. paymi), enquanto para uma leitura dentica o sujeito obrigatoriamente
nominativo (Cardoso, no prelo (b)).

2.6.2. Verbo pdi e nacha (na chega)

O verbo pdi um verbo modal que expressa as noes de possibilidade e capacidade (i.e., a
modalidade dinmica), sendo usado tambm em contextos denticos68. Provm do verbo portugus
poder e o mais provvel que a sua forma tenha origem na 3 pessoa do singular pode69. No
exemplo (65) verificamos a expresso de capacidade e em (66) a expresso de uma ordem/sugesto.

(65) prmi bastant pdi kum. (Cananor 2015: elicitao)


1SG.DAT bastante poder comer
Consigo comer bastante.

(66) poroz aka iskdura sv s,


2.DAT esse palavra saber COND
bs pdi iskra. (Cananor 2006: elicitao)
2.NOM poder escrever
Se sabes a palavra, podes escrev-la/escreve-a.

Alm da forma pdi, o verbo tambm tem uma forma fontica reduzida [p]/[p] 70 , como nos
exemplos (67) e (68). O exemplo (67) mostra a expresso de capacidade, igual na sua semntica a
(65). No exemplo (68) expresso um incentivo, ou seja, a modalidade dentica.

(67) anga jenti kok sm faka p kbra. (Cananor 2006: elicitao)


algum pessoas coco sem faca poder partir
Algumas pessoas conseguem partir o coco sem faca.

68
A relao entre a modalidade dentica e a expresso de capacidade tipologicamente atestada (Heine &
Kuteva 2004:27).
69
A forma pdi tem que refletir a forma pode e no poder, j que no segue o reflexo // tpico dos
verbos que terminam em er em portugus (como poder), seguindo em vez disso o desenvolvimento tpico
de e final portugus resultante na terminao i no crioulo (cf. seco 2.2.1).
70
A realizao fontica [p] foi normalizada como p (cf. seco 2.1).

49
(68) ns p vay. (Cochim 2010: elicitao)
1PL.NOM poder ir
Vamos!

Alm de um valor hortativo, como em (68), o verbo pdi usa-se tambm para exprimir proibio
(veja-se a prxima seco), como em (69).

(69) isti sprad ung kaza, aka suyda nu p kanta. (Cananor 2015: elicitao)
este privado ART casa isso por NEG poder cantar
Esta uma casa privada, por isso (ela) no pode cantar.

Na negao da expresso de possibilidade e capacidade, alm do verbo pdi, possvel usar o verbo
modal negativo nacha/na chega. Na forma afirmativa o verbo chega no modal e tem o
significado de chegar (70).

(70) minha filhi misa s rz ja chega. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.GEN filho missa GEN tempo PRET chegar
O meu filho chegou durante a missa.

Como verbo modal, chega tem s a forma negativa, que pode ser contrada (nacha) ou completa (na
chega). A sua interpretao difere de nu p porque pode expressar apenas a incapacidade do
participante, e no a proibio, como o caso de nu p. Veja-se o exemplo (56) na seco 2.5.1,
aqui repetido como (73), que expressa incapacidade, tal como os exemplos (72) e (73).

(71) kavala leyti nacha da, vaka leyti l da. (Cananor 2006: elicitao)
cavalo leite NEG.conseguir dar vaca leite IRR dar
O cavalo no consegue dar leite, vaca ( que) d leite.

(72) nz isti s nad chega faz. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM isto sozinho NEG.IRR71 conseguir fazer
No vamos conseguir fazer isto sozinhos.

(73) la k nacha kanta. (Cananor 2015: elicitao)


3FSG DAT NEG.conseguir cantar
Ela no sabe cantar.

Ao comparar os exemplos (69) e (73), percebemos a diferena entre a capacidade interna de cantar
expressa por nacha (73) e a modalidade dentica (de proibio da mesma ao) reservada para pdi

71
O marcador negativo na(d) denota irrealis, tal como l (cf. seco 2.7.2).

50
(69). Quando expressam capacidade, os dois verbos pedem frequentemente o sujeito dativo ((65) e
(73)), tal como no caso de kr volitivo.

Em suma, o verbo pdi pode expressar a modalidade interna (i.e., capacidade) ou externa ao
participante (i.e., permisso/proibio), ou seja, pode ser traduzido para portugus como
conseguir ou como poder. Por outro lado, o verbo negativo nacha pode apenas corresponder
traduo de no conseguir, ou seja, expressa a incapacidade do participante na proposio.

2.6.3. Imperativo

O modo imperativo nos CM pode ser expresso atravs da ausncia de marcadores no verbo (74),
mas a expresso de uma ordem pode tambm realizar-se com verbos modais com valores denticos
(75) ou com o marcador de irrealis l (76).

(74) bsa may p chama. (Cananor 2006: elicitao)


2.GEN me DAT chamar.IMP
Liga tua me.

(75) minha dor k pisin mizinh kr da. (Cananor 2015: elicitao)


1SG.GEN dor DAT pouco medicamento IMP dar
D-me um [pouco de] medicamento para a minha dor.

(76) aka dal s kald pisin prmi l da. (Cananor 2015: elicitao)
esse lentilhas GEN sopa pouco 1SG.DAT IRR dar
D-me um pouco da sopa de lentilhas.

O uso de verbos modais e de l como irrealis para expressar o imperativo esperado, dado que se
trata de um contexto modal, em que o uso destes marcadores poderia tambm ser relacionado com
vrios nveis de cortesia.

Na forma negativa, o imperativo recorre ao uso do verbo modal de permisso/proibio p.

(77) bs minha prt asi nu p kmbrsa. (Cananor 2015: elicitao)


2.NOM 1SG.GEN SOC assim NEG poder conversar
No fales assim comigo.

51
2.7. Polaridade

2.7.1. Negao nu/no

O operador de negao nu/no, proveniente do portugus no, no est ligado expresso de


nenhum valor TMA, transferindo apenas o valor semntico de negao. A forma nu/no s pode
coocorrer com a marcao do presente imperfetivo (t) (78) e o verbo modal pdi (79).

(78) prmi friw no t fika. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.DAT frio NEG IPFV.PRS ficar
No estou com frio.

(79) sl bmba t rz prmi fra nu p vay. (Cananor 2015: elicitao)


sol muito EXS.PRS TEMP 1SG.DAT fora NEG poder ir
Quando o sol est muito forte, no posso sair.

Nu/no tambm frequentemente usado com o verbo copulativo/existencial/possessivo t (80), ou


sozinho, para marcar a negao dos predicados nominais em que a cpula omitida, como se v em
(81).

(80) Olivia ja fala Francis kaza nu t. (Cochim 2010: elicitao)


Olivia PRET dizer Francis casa NEG COP.PRS
A Olivia disse que o Francis est em casa.

(81) aka mi ung padri no ung teacher tama no. (Cochim 2010: elicitao)
este homem ART padre NEG ART professor tambm NEG
Este homem no padre nem professor.

52
2.7.2. Marcadores de negao com valores TMA

O marcador nuka um marcador de negao proveniente do advrbio portugus nunca que, alm
da expresso de negao, tambm indica o tempo passado (82).

(82) Olivia Francis s prt nuka kmbrsa nti. (Cochim 2010: elicitao)
Olivia Francis GEN SOC NEG.PST conversar ontem
A Olivia no falou com o Francis ontem.

O marcador nuka no tem valores aspetuais e no pode coocorrer com nenhum outro marcador pr-
verbal. Os verbos que possuem uma forma supletiva de passado (e.g. foy) aparecem na sua forma de
no passado (e.g. vay) quando so precedidos por nuka (83), o que se explica pelo facto de nuka
transmitir a informao temporal essencial.

(83) [] grandi igreja, bz ans nuka vay? (Cananor 2010: fala espontnea)
grande igreja 2.NOM antes NEG.PST ir
[...] grande igreja, ainda no foste (l)?

O marcador na(d) provm do portugus no h de e expressa a negao de irrealis, incluindo


todos os valores do marcador de irrealis l, como se v no exemplos (84) (86).

(84) yo Tellicherry dntr muyt tmp nad fika. (Cananor 2006: elicitao)
1SG.NOM Tellicherry LOC muito tempo NEG.IRR ficar
No vou ficar em Tellicherry muito tempo.

(85) yo s isti na faz. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.NOM sozinho isto NEG.IRR fazer
No consigo fazer isto sozinho.

(86) Olivia Cochin kand fika tud dia na kmbrsa


Olivia Cochim TEMP ficar/morar todo dia NEG.IRR conversar
Francis s prt. (Cochim 2010: fala espontnea)
Francis GEN SOC
Quando a Olivia morava em Cochim, no falava com o Francis todos os dias.

53
Como se pode ver, o exemplo (84) mostra uma referncia futura, (85) expressa a modalidade
interna ao participante (i.e., aspeto potencial) e (86) uma ao imperfetiva habitual, ou seja, trata-se
dos mesmos domnios de irrealis expressos nas frases positivas com o marcador l.

2.7.3. Contraes com verbos modais

Quando a negao aparece com verbos modais, pode haver contraes (i.e., redues) entre o
marcador de negao e o verbo modal. As contraes atestadas so nika (87), a negao do verbo
kr, e nacha (88), o verbo modal negativo proveniente da negao do verbo chega. Apesar da
existncia destas contraes, estas no so obrigatrias e, por isso, encontramos tambm a negao
com as formas verbais completas (i.e., ni72 kri e na(d) chega).

(87) prmi nada nika. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.DAT nada NEG.querer
No quero nada.

(88) nsa parenti ns k nacha fala. (Cananor 2010: fala espontnea)


1PL.GEN parentes 1PL DAT NEG.conseguir falar
Os nossos parentes no conseguem falar connosco.

72
Repare-se a forma de negao ni, atestada s com kr.

54
2.8. Marcao de infinitivo

Os CM usam o marcador pr-verbal p para marcar o infinitivo, i.e., para nominalizar os verbos.
Este marcador provm das preposies portuguesas para e/ou por73 . A posposio dativa e
acusativa para objetos animados e o infinitivo partilham a mesma forma p 74 . Considerando a
origem da forma p nestas preposies portuguesas que tanto podem introduzir nomes como verbos,
no de estranhar que p possa ser tanto um marcador nominal como verbal.

Ao marcador de infinitivo p podemos atribuir trs funes diferentes. A primeira a marcao de


verbos como complementos diretos de um verbo principal transitivo75. O uso de p obrigatrio
quando o verbo que age como complemento do verbo principal est deslocado dele, ou seja, ora o
precede ((89) e (90)), ora est separado por um outro elemento na frase, como em (91) pelo objeto
ung bicycle.

(89) preli bicycle p t t gsta. (Cananor 2006: elicitao)


3MSG.DAT bicicleta INF POSS.PRS IPFV.PRS gostar
Ele gostava de ter uma bicicleta.

(90) October s mz dntr vini p faz l princpia. (Cananor 2006: elicitao)


outubro GEN ms LOC vinho INF fazer IRR comear
Vo comear a fazer vinho em outubro.

(91) eli t gsta ung bicycle p t. (Cananor 2006: elicitao)


3MSG.NOM IPFV.PRS gostar ART bicicleta INF POSS.PRS
Ele gostava de ter uma bicicleta.

73
Apesar da maior sobreposio das funes gramaticais de p com a preposio para, a pronncia
ocasional como [po] no corpus e a grafia <por> nos documentos do sc. XIX (Schuchardt 1882) sugerem
tambm o desenvolvimento a partir do portugus por.
74
Um dos falantes de Cananor usa p s como marcador de infinitivo, e para marcar o caso dativo/acusativo
usa a forma k. A utilizao de k consistente e pode ser relacionada com a lngua de substrato/adstrato.
75
Aqui referimo-nos s a verbos de liking type (Dixon 2010:370), ou seja, verbos que podem ter NPs e
oraes como complementos diretos. Isso significa que os verbos de thinking type (e.g.pensar, achar), que
no podem ter NPs como complementos diretos, no recebem complementos verbais marcados por p.

55
Quando o complemento verbal do verbo principal o segue diretamente e no est separado dele por
outros elementos, o uso de p opcional76. Comparem-se os seguintes exemplos, em que (92) e (94)
tm p expresso, e (93) e (95) no tm.

(92) ki bmba t gsta p kum? (Cananor 2006: fala espontnea)


o_qu muito IPFV.PRS gostar INF comer
O que que gostas mais de comer?

(93) yo, minha sv kmbrsa [...] (Cananor 2010: fala espontnea)


1SG.NOM 1SG.GEN77 saber coversar/falar
Eu sei falar [...].

(94) aka suyda olotr l fala aka mi kand vi,


isso por 3PL.NOM IRR dizer esse homem TEMP vir
beft da p bv l fala. (Cochim 2007: fala espontnea)
bem/muito dar.IMP INF beber IRR dizer
Por isso, eles diziam ao homem quando vinha: D-nos muito para beber [diziam].78

(95) [...] jenti~jenti pr chama kwa, l da bv. (Cochim 2007: fala espontnea)
pessoa~PL DAT/ACC chamar TEMPPFV IRR dar beber
[...] Depois de chamar as pessoas, dava para beber.

A segunda funo de p a marcao de um verbo como adjunto de um verbo intransitivo. Em (96)


e (97) podemos ver os predicados com o verbo t existencial e copulativo, respetivamente.

(96) ninga nu t p kanta. (Cananor 2010: fala espontnea)


ningum NEG EXS.PRS INF cantar
No h ningum para cantar.

(97) minha filha b t p olha. (Cochim 2010: elicitao)


1SG.GEN filha bom/bonito COP.PRS INF olhar
A minha filha bonita para olhar.

76
possvel que a omisso ou presena de p possa ter algumas implicaes semnticas na interpretao da
frase, o que, por sua vez, sai do escopo da presente descrio, que se limita a mostrar a posio sinttica e a
distribuio de p na frase. Igualmente, no teremos como objetivo argumentar que a presena de p
determina a biclausidade de uma sequncia de verbos, dado que no existem evidncias no corpus que
confirmem essa hiptese.
77
Produzido com hesitao, esperava-se um sujeito dativo.
78
Pode ser interpretado como discurso direto ou indireto (cf. seco 2.11.2).

56
A terceira funo de p a marcao de verbos precedidos por vay e, neste caso, o seu uso parece
indicar a semntica final ou direcional79. A omisso de p especialmente comum nestes casos,
facto que poder levar a uma tentativa de classificao de vay como um verbo auxiliar. O exemplo
(98) mostra uma frase produzida de duas formas diferentes para o mesmo estmulo em elicitao;
uma com o marcador de irrealis l, e a outra com o verbo vay (marcado por t) a modificar o verbo.
Neste caso, podia atribuir-se o significado de futuro prximo a vay. No entanto, todos os exemplos
disponveis no corpus oferecem a possibilidade de uma leitura literal (ir) e os dados do corpus que
poderiam comprovar o seu estatuto como verbo auxiliar (i.e., exemplos em que a leitura literal no
seria possvel) so insuficientes. Por isso, a impossibilidade de identificar a funo gramatical de
vay impede-nos de determinar a natureza deste verbo em sequncias de verbos.

(98) Olivia doz dia dntr Francis s prt l kmbrsa. (Cochim 2010: elicitao)
Olivia dois dia LOC Francis GEN SOC IRR conversar
Olivia doz dia dntr Francis s prt t vay kmbrsa.
Olivia dois dia LOC Francis GEN SOC IPFV.PRS ir conversar
A Olivia vai conversar com o Francis em dois dias.

Quando o verbo vay est no passado, o uso de p mais comum, mas a sua omisso tambm
possvel.

(99) ns trez gardens ja foy p olha. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM trs jardins PRET ir.PST INF visitar
Fomos visitar trs jardins.

79
As construes com os verbo vay e p podem neste aspeto ser comparadas com o futuro prximo no ingls,
going to. Repare-se tambm que todas as funes de p descritas acima tambm so funes do infinitivo to
em ingls, uma das lnguas de adstrato dos CM.

57
2.9. Verbos vetoriais

Os verbos vetoriais, tambm conhecidos sob outros nomes80, so sequncias de dois verbos em que
o primeiro verbo o ncleo da expresso predicativa e o segundo verbo, apesar de ser homfono
com um verbo independente, no aparece no seu significado lexical primrio, mas serve antes para
a marcao gramatical do primeiro verbo (Abbi & Gopalakrishnan 1992). Os verbos vetoriais so
uma das caractersticas mais proeminentes da rea das lnguas sul-asiticas (Abbi & Gopalakrishnan
1992) e os CM tambm desenvolveram esta estratgia na lngua, com apenas algumas diferenas81.
At presente seco foram tratados s marcadores TMA pr-verbais, encarregues de expressar as
marcas gramaticais mais bsicas. Os verbos vetoriais, pelo contrrio, ocupam sempre a posio ps-
verbal, indicando algumas funes gramaticais diferentes das que tm os marcadores pr-verbais. O
significado dos verbos vetoriais normalmente reduzido e mais especfico em comparao com o
significado que tm como verbos principais. Neste trabalho, foram considerados como verbos
vetoriais aqueles que efetivamente mostram uma reduo do significado que tm como verbos
principais (bleaching; Hopper & Traugott 2003:94), que provm das funes gramaticais
especficas que exibem na posio ps-verbal. Para a identificao dos verbos vetoriais, considerou-
se tambm como fator relevante a sua frequncia na lngua (Bybee 2003), que mostra a
generalizao do seu uso com essa funo gramatical.

80
Por exemplo, verbos compostos, verbos compostos explicadores, verbos leves, verbos auxiliares,
verbos aspetuais (Abbi & Gopalakrishnan 1992, Nordhoff 2009:173) etc. Nesta tese optou-se pela
designao verbos vetoriais, com base em Nordhoff (2009), que denomina assim os verbos com o mesmo
comportamento no malaio do Sri Lanka. A vantagem de adotar esta denominao reside no facto de no
implicar nenhum comportamento especfico normalmente associado a outras designaes: por exemplo, os
verbos leves so normalmente flexionados ou marcados, e os verbos compostos tipicamente no implicam a
reduo semntica dos verbos envolvidos. Ao mesmo tempo, outro tipo de designaes podia entrar em
conflito com algumas j usadas neste trabalho (e.g. verbos auxiliares).
81
Por exemplo, um verbo vetorial nos CM no transmite toda a informao TMA essencial para a formao
da frase.

58
2.9.1. Verbos da, garda e (ja) foy

Nesta seco, analisaremos as funes dos seguintes verbos vetoriais: da, garda e (ja) foy.

No exemplo (100) podemos ver o verbo da usado como verbo principal, com o significado de dar.

(100) ns kaza ja pidi kwa


1PL.NOM casa PRET comprar TEMPPFV
prla ja da. (Cochim 2007: fala espontnea)
3FSG.DAT PRET dar
Depois de termos comprado a casa, demos-lha.

Como verbo vetorial, da segue o verbo principal e tem a funo de alter-benefativo, ou seja,
expressa que a ao descrita pelo verbo principal foi feita para algum ou a favor de algum
(Cardoso 2015).

(101) aka sister paymi hotel dntr ung sirvis


este irm 1SG.DAT hotel LOC ART emprego
ja olha da. (Cochim 2007: fala espontnea)
PRET ver BEN
Esta irm viu/encontrou um emprego no hotel para mim.

(102) minha irma k tud kr faz da. (Cananor 2006: fala espontnea)
1SG.GEN irm DAT tudo querer.PRS fazer BEN
Quero fazer tudo pela minha irm.

Em (101) e (102) os verbos olha e faz so marcados pelos marcadores pr-verbais ja e ker, que
lhes do valores TMA suficientes para formar a frase. O uso de da na posio ps-verbal marca o
verbo como alter-benefativo, mas no contribui para o verbo com valores TMA como ja e ker e,
por isso, a sua presena no seria suficiente por si s para formar uma frase, ou seja, a marcao
pr-verbal necessria tem que aparecer no verbo principal, marcando o VP inteiro.

O verbo garda, quando usado como verbo principal, significa guardar (103).

(103) kaza dntr l garda. (Cochim 2010: fala espontnea)


casa LOC IRR guardar
Guardamo-lo dentro de casa.

59
Como verbo vetorial, garda marca a ao descrita pelo verbo como sendo feita com antecedncia,
ou antecipadamente em comparao com uma outra ao que vem a seguir (Cardoso 2015). Apesar
da relao semntica clara entre a ao de guardar e antecipar uma outra ao, possvel
identificar uma eroso semntica, igual ao que se verificou no caso de da ao ser reduzido funo
de alter-benefativo. Em (104) e (105), podemos ver garda como verbo vetorial a marcar as aes de
cozinhar e fazer como anteriores s aes de vir e ficar com, respetivamente.

(104) la vi madans tud kr kuzinha garda. (Cananor 2015: elicitao)


3FSG.NOM vir antes tudo dever.PRS cozinhar ANT
Ela tem que cozinhar tudo antes de vir.

(105) doz mz maz ans kr faz garda,


dois ms mais antes precisar.PRS fazer ANT
aklr b vini l acha. (Cananor 2006: fala espontnea)
ento bom vinho IRR receber
Dois meses antes preciso fazer (isso), ento vais ficar com um bom vinho.

O verbo vay no passado, (ja) foy, usado como verbo vetorial para marcar alguns valores modais,
nomeadamente as atitudes de lamentao (Cardoso 2015) ligadas irrevogabilidade da situao
descrita ((106) e (107)). A mudana semntica que ocorreu no caso do verbo (ja) foy como verbo
vetorial para marcar valores modais a mais notvel entre os verbos vetoriais que foram analisados.

(106) dispoz ung Gonsalves tinhi, ja mora ja foy. (Cochim 2010: fala espontnea)
depois ART Gonsalves EXS.PST PRET morrer MOD
Depois havia uma Gonsalves, infelizmente morreu.

(107) portugez ja iskusew ja foy. (Cananor 2006: fala espontnea)


portugus PRET esquecer MOD
Infelizmente, esqueceram-se de (falar) portugus.

Apesar de os verbos vetoriais nos CM tipicamente no levarem nenhuma marcao pr-verbal, o


verbo vetorial (ja) foy leva a marcao do passado. No entanto, no corpus no foram atestados
exemplos com a forma do presente vay, o que poder sugerir uma generalizao de (ja) foy nos
contextos de passado. Alm disso, o verbo semanticamente principal tambm tem que ser marcado
por um marcador pr-verbal, o que indica que (ja) foy sozinho no pode determinar os valores TMA
do predicado82.

82
Essa a razo pela qual se escolheu uma glossa nica, MOD, para a forma inteira ja foy.

60
2.9.2. Verbo kava

O verbo kava (acabar) pode ser um verbo principal ou um verbo posposto que marca uma ao
como completiva. Como verbo principal, pode ter duas acees; em (108) indica a completude de
um perodo de tempo (passar) e em (109), o fim de um evento (acabar).

(108) isti igreja mara kand sinkusnta an ja kava. (Cananor 2010: fala espontnea)
este igreja construir TEMP quinhentos ano PRET acabar
Passaram quinhentos anos desde que esta igreja foi construda.

(109) St. Anthony s fst ja kava. (Cananor 2010: fala espontnea)


St. Antnio GEN festa PRET acabar
A festa do Santo Antnio acabou.

Quando posposto a um verbo, kava marca a ao descrita pelo verbo como completiva e, tendo esta
funo, frequentemente usado como um marcador de anterioridade. A sua semntica como verbo
vetorial , portanto, principalmente aspetual (i.e., completivo) e temporal (i.e., anterioridade),
possuindo nesse sentido uma semntica divergente daquela que tem como verbo principal.
Consideremos os exemplos (110) e (111).

(110) yo ung bujanka ja olha kava. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.NOM ART macaco PRET ver COMP
(J) vi um macaco.

(111) Olivia kand kmbrsa, madans, aka s


Olivia TEMP conversar antes isso GEN
madans ja kmbrsa kava. (Cochim 2010: elicitao)
antes PRET conversar COMP
Quando a Olivia falou (comigo), antes, antes disso j tinha falado (com o Francis).

Em (110), kava marca a ao de ver como completiva e, ao mesmo tempo, aproxima-se aos valores
do aspeto perfetivo, o que evidente tambm pela marcao de pretrito ja com que coocorre. No
exemplo (111), por outro lado, a completude da ao de conversar indica tambm que aconteceu
num ponto no passado anterior a Olivia kand kmbrsa. A funo de marcao de anterioridade
temporal exercida por kava tambm visvel nas oraes adverbiais temporais, resultando numa

61
leitura consecutiva das situaes descritas nas oraes matriz e subordinada (112) (cf. seco
2.11.3).

(112) ns kum kava kand l vay drumi. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM comer COMP TEMP IRR ir dormir
Ns vamos dormir depois de comer.

62
2.10. Perfeito

O aspeto perfeito estabelece uma relao entre dois tempos verbais numa frase (Comrie 1976). No
ingls, por exemplo, o perfeito pode ser usado para expressar a relao entre o presente (o momento
de enunciao) e as aes que aconteceram no passado. Este tempo normalmente designado como
present perfect.

(113) John has arrived.

(114) Mary has been to Paris.

Nos exemplos (113) e (114), podemos ver os contextos mais comuns para o uso do presente
perfeito. A relao entre a ao passada de chegar em (113) est relacionada com o momento
presente atravs do resultado dessa ao, por exemplo, o John ainda estar aqui presente, etc.; o
exemplo (114) consiste numa ao que aconteceu pelo menos uma vez at ao momento de
enunciao, ou seja, a Mary teve a experincia de estar em Paris. Alm da expresso do resultado e
experincia, verificveis no presente, o aspeto perfeito pode tambm expressar uma ao que
aconteceu recentemente em relao ao momento de enunciao (Comrie 1976).

O aspeto perfeito no passado estabelece uma relao entre duas aes passadas, o que podemos
verificar no exemplo (115) com o past perfect em ingls: a forma de passado perfeito had bought
expressa uma ao que tem que ter ocorrido antes de entered the car.

(115) Mary had bought the purse before she entered the car.

Os CM tambm tm a expresso gramatical do aspeto perfeito no presente e passado, atravs do


verbo t na posio ps-verbal, que possui flexo temporal (cf. t vs. tinha) e dessa maneira atribui
ao verbo uma marcao de tempo, apesar de, ainda assim, ser necessria a marcao pr-verbal. Por
causa da expresso temporal produtiva, exclusiva do verbo t na posio ps-verbal 83 , o seu
estatuto mais prximo de um verbo auxiliar do que de um verbo vetorial tpico. Contudo, como a
marcao aspetual e temporal que atribui ao verbo no suficiente para formar a frase, sendo a
marcao pr-verbal a nica obrigatria, no o podemos classificar como verbo auxiliar nos

83
Ou seja, o nico verbo que distingue formas diferentes para o passado e presente na posio ps-verbal e
que, ao mesmo tempo, so produtivas no seu uso. Compare-se com o verbo vetorial (ja) foy, atestado no
corpus sempre na forma do passado (cf. seco 2.9.1).

63
mesmos termos do que quando ocupa a posio pr-verbal. Considerar-se-, portanto o seu estatuto
como o de um verbo auxiliar posposto, designao que indica simultaneamente o seu carter de
marcao temporal e aspetual (que partilha com as funes que desempenha na posio pr-verbal),
e tambm a sua posio sinttica.

Vejamos os seguintes exemplos, em que t, na posio ps-verbal, exerce a marcao de perfeito.

(116) eli p nuka chega marcha,


3MSG DAT NEG.PST conseguir andar
agra t marcha t. (Cochim 2010: elicitao)
agora IPFV.PRS andar PRF.PRS
Ele no conseguia andar, mas agora anda.

(117) yo bastant lugar ja foy t. (Cochim 2010: elicitao)


1SG.NOM muito lugar PRET ir.PST PRF.PRS
J estive em muitos stios.

(118) Mary ung cake ja faz t. (Cananor 2015: elicitao)


Mary ART bolo PRET fazer PRF.PRS
Mary fez um bolo.

(119) portugez ung mulhr ja vi tinhi. (Cochim 2010: fala espontnea)


portugus ART mulher PRET vir PRF.PST
Uma mulher portuguesa tinha vindo.

(120) bs minha prt ja prunta tinhi s,


2.NOM 1SG.GEN SOC PRET perguntar PRF.PST COND
yo poros (l) tin asisti. (Cananor 2015: elicitao)
1SG.NOM 2.DAT IRR IPFV.PST ajudar
Se me tivesses perguntado, ajudar-te-ia.

No exemplo (116), podemos ver que o verbo principal marcha marcado por t pr-verbal para o
presente imperfetivo e t ps-verbal para o aspeto perfeito. Neste caso, estabelece-se uma relao
entre a situao de no conseguir andar no passado e a situao atual de andar. Portanto, podemos
concluir que a construo t + V + t usada para o presente perfeito de resultado, semelhante ao
que foi mostrado para o ingls em (113). Quando comparado com a interpretao da construo ja
+ V + t ((117) e (118)), percebemos que a ao descrita pelo verbo na construo t + V + t
aquela que se verifica no momento de enunciao. Assim, em (116), a proposio de andar pode
ser verificada no presente, enquanto em (117) a proposio de estar em muitos stios foi

64
verificada pelo menos uma vez at o momento de enunciao. Em (118), a ao de fazer o bolo
ocorreu no passado, mas o seu resultado, i.e., o bolo, existe no presente. Assim, a construo t +
V + t expressa normalmente o perfeito de resultado, enquanto a construo ja + V + t est
ligada ao perfeito de experincia (117) e ao perfeito de resultado (118). A diferena entre (116) e
(118) reside na interpretao da situao descrita; se se quer destacar que uma ao/resultado est a
ser verificada no presente, t pr-verbal marca o verbo, enquanto a presena do marcador ja destaca
que uma ao no passado levou a um resultado no presente.

Os exemplos (119) e (120) mostram a construo ja + V + tinha, em que o marcador pr-verbal ja


transfere o significado de pretrito (i.e., passado + perfetivo), e tinha ps-verbal pode ser entendido
como tendo dois valores distintos, dependendo da interpretao dos exemplos do corpus (que so
raros). Por causa do contexto ambguo em que aparece a frase do exemplo (119), podemos supor
duas interpretaes possveis: a ao de ja vi tinhi pode ser interpretada como uma ao anterior a
uma outra, ou como uma ao no passado remoto. No exemplo (120), tinhi expressa uma relao de
anterioridade temporal da orao condicional em relao orao matriz yo poros (l) tin asisti.
Desta forma, estabelecendo a relao entre duas aes em momentos diferentes no passado ou
indicando o passado remoto, as construes marcadas pelo marcador posposto tinha devem ser
designadas como instncias de passado perfeito.

65
2.11. Subordinao

Nesta seco, optou-se por analisar-se as estruturas de subordinao das oraes completivas (de
discurso direto), relativas e adverbiais temporais e condicionais. A escolha do tipo de oraes a
analisar tem a ver com a sua elevada frequncia na lngua e a sua contribuio para a anlise
sinttica da lngua no geral.

Nos CM, as oraes completivas e relativas no usam nenhum tipo de marcadores subordinativos.
Os subordinadores so expressos apenas nas oraes adverbiais, na posio ps-verbal. Estes
subordinadores tm uma relao de grande proximidade com o verbo, j que o grupo verbal (i.e., o
verbo e a sua marcao) no pode ser separado deles por nenhum outro elemento, e s pode conter a
distino entre passado (com ja pr-verbal) e no passado (sem marcao).

2.11.1. Oraes completivas e relativas

As oraes relativas e completivas nos CM no usam subordinadores e no implicam diferenas na


marcao verbal na orao relativa ou completiva. Veja-se o exemplo (121) de uma orao
completiva.

(121) oji chuvi l t t lmbra. (Cananor 2015: elicitao)


hoje chuva IRR EXS.PRS IPFV.PRS pensar
Acho que hoje vai chover.

No exemplo (121) podemos separar as duas oraes: oji chuvi l t e t lmbra, que podem
funcionar como frases independentes relativamente sua marcao verbal.

As oraes relativas nos CM ocupam a posio tpica de um modificador nominal, ou seja,


esquerda do NP que modificam. Vejam-se os exemplos (122) e (123), com as oraes relativas
destacadas a negrito.

(122) Anthony peshi t pga mi. (Cananor 2015: elicitao)


Anthony peixe IPFV.PRS apanhar homem
Anthony pescador [Anthony um homem que apanha peixe].

66
(123) peshi t krta faka bmba sharp t. (Cananor 2015: elicitao)
peixe IPFV.PRS cortar faca muito afiado COP.PRS
A faca que corta peixe muito afiada.

As cabeas das oraes relativas, mi (122) e faka (123), devem ser analisadas como sujeito da
orao matriz. Nos exemplos (124) e (125), podemos encontrar evidncia sinttica de que
pertencem orao matriz e no subordinada.

(124) Mary Olivia k ung fur dntr ja bat. (Cananor 2015: elicitao)
Mary Olivia ACC ART buraco LOC PRET empurrar
A Mary empurrou a Olivia para o buraco.

(125) yo ja olha mi b grandi tinhi. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.NOM PRET ver homem bom/bem grande COP.PST
O homem que vi ontem era um homem muito grande.

Nos CM, todos os objetos diretos animados recebem a marcao p/k, como podemos ver no
exemplo (124) com Olivia k. No caso de uma orao relativa que trata o nome que modifica como
um objeto direto, como em (125) yo ja olha mi, o nome mi no recebe a marcao de acusativo
p/k. Esse facto mostra, portanto, que tem a funo de sujeito e no de um objeto direto, o que
significa que pertence estrutura da orao matriz, como seu sujeito.

67
2.11.2. Discurso direto/indireto

Para relatar o discurso direto e indireto, os CM recorrem ao uso do verbo fala (dizer, falar), que
pode preceder ou seguir a frase dita por algum. Vejamos o exemplo (126), que evidencia o
discurso direto.

(126) aka mi ja fala: bs minha prt kr vi, yo beft


este homem PRET falar 2.NOM 1SG.GEN SOC querer.PRS vir 1SG.NOM bem
l olha bs. yo t fala [...] (Cochim 2007: fala espontnea)
IRR ver 2.NOM 1SG.NOM IPFV.PRS dizer
Este homem disse: Voc venha comigo, eu olho bem para si. Eu digo [...]

Em (126), podemos ver que uma pessoa (3SG aka mi ja fala) se dirige ao falante que conta a
histria (1SG yo t fala), referindo-se a ele na segunda pessoa (bs) e a si prprio na primeira
pessoa (minha). Isso uma evidncia de que se trata realmente de discurso direto e no indireto, em
que bs e minha teriam que ser substitudos por pronomes de primeira e terceira pessoa do singular,
respetivamente.

No entanto, como os CM no tm subordinadores para marcar uma orao completiva, no parece


haver a possibilidade de uma distino sinttica entre discurso direto e indireto. S os casos como
(126) so instncias claras de discurso direto, o que se conclui a partir das referncias dos pronomes
mencionados. Quando no possvel inferir a referncia do sujeito ou dos objetos da orao
completiva do discurso relatado, so acessveis tanto a leitura de discurso direto como indireto.
Vejam-se os exemplos (127) e (128).

(127) padri ja fala tud dia nsa rozari kr fala. (Cochim 2010: elicitao)
padre PRET dizer todo dia 1PL.GEN rosrio deverer.PRS dizer
O padre disse: Devemos rezar o nosso rosrio todos os dias./O padre disse-nos para
rezarmos o rosrio todos os dias.

(128) aka suyda yo aka sirvis nika ja fala. (Cananor 2006: fala espontnea)
isso por 1SG.NOM esse trabalho NEG.querer PRET dizer
Eu disse: Por isso, no quero esse trabalho./Eu disse que por isso no queria esse
trabalho.

68
Em (127), a interpretao de discurso direto ou indireto depende do escopo do pronome nsa, ou
seja, se inclui o sujeito padri ou no. Em (128), deduz-se a partir do contexto que o falante que
produz a frase o sujeito da frase e, por isso, impossvel determinar se se trata de discurso direto
ou indireto.

Tal como em (127) e (128), a maioria das ocorrncias desta estrutura no corpus inclui pronomes
cuja referncia ambgua (127) ou esperada nos dois tipos de discurso (128), pelo que no
possvel concluir se existem realmente as duas estratgias de relato na lngua.

2.11.3. Oraes adverbiais temporais

As oraes adverbiais temporais so mais frequentemente introduzidas pelos subordinadores ps-


verbais rz ou kand84. Note-se que o verbo da orao subordinada pode ser marcado por ja (cf.
(32) na seco 2.4, repetido abaixo como (129)) ou pode no ter a marcao pr-verbal e, nesse
caso, recebe uma referncia temporal igual quela expressa na orao matriz (130).

(129) ns ja chama rz olotr kama dntr tinhara. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM PRET chamar TEMP 3PL.NOM cama LOC COP.PST
Quando ligmos, eles estavam na cama.

(130) aka kasha dntr bata kand poroz l manda. (Cananor 2006: elicitao)
este caixa LOC pr TEMP 2.DAT IRR mandar
Quando o puser dentro da caixa, mando-te.

Para indicar a posterioridade temporal da orao subordinada, usa-se o subordinador madans.

(131) nz drumi madans l kum. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM dormir antes IRR comer
Antes de dormirmos, vamos comer.

Os subordinadores kand e rz podem ser usados nas frases com duas oraes descrevendo
situaes simultneas (132) ou no simultneas (133).

84
A forma rz tambm pode ser um nome com o significado de tempo, enquanto a forma kand exibe
apenas a funo de subordinador.

69
(132) Cochin dntr kand85 fika, Olivia Francis s prt
Cochim LOC TEMP ficar/morar Olivia Francis GEN SOC
tud dia l kmbrsa. (Cochim 2010: elicitao)
todo dia IRR conversar
Enquanto morava em Cochim, a Olivia falava com o Francis todos os dias.

(133) yo kand vi kachor ja fika medi. (Cochim 2010: elicito)


1SG.NOM TEMP vir co PRET ficar medo
Quando cheguei, o co ficou com medo.

Vrios contextos podem resultar numa leitura de aes simultneas. No exemplo (132), o facto de o
verbo fika ser interpretado com o significado estativo de morar resulta numa interpretao atlica
da situao descrita (i.e., estados e atividades) e na simultaneidade relativamente ao habitual de
conversar, enquanto em (133), a escolha do verbo dinmico vir resulta numa leitura tlica (i.e.,
realizao86) do verbo e da da interpretao de posterioridade da ao ja fika med. Comparemos o
exemplo (132), em que fika descreve um estado, com (134), em que o mesmo verbo descreve uma
mudana de estado e tem, portanto, uma leitura dinmica.

(134) nz ra fika kand dz mint ja kava. (Cananor 2006: elicitao)


onze ora ficar TEMP dez minuto PRET passar
So onze e dez.

Podemos ver que em (134) s a leitura consecutiva est disponvel, enquanto a leitura de
simultaneidade, como com fika estativo em (132), no possvel, o que mostra que situaes tlicas
(134) vo sempre desencadear uma leitura consecutiva, enquanto as atlicas (132) vo desencadear
uma leitura de simultaneidade. Veja-se mais um exemplo, com o verbo dinmico marcha, que
descreve uma atividade, ou seja, uma situao atlica, resultando numa leitura simultnea.

(135) yo marchoz87, kng prmi ja chama. (Cananor 2015: elicitao)


1SG.NOM andarTEMP algum 1SG.DAT PRET chamar
Enquanto estava a andar, algum chamou-me.

85
No corpus aparecem algumas ocorrncias do subordinador kand pr-verbal, mas preciso notar que
mesmo nesses casos, o verbo tem a marcao verbal restrita e tambm no pode ser separado de kand por
nenhum outro elemento.
86
Aqui o termo realizao refere-se aos conceitos denominados na literatura como achievement e
accomplishment (Binnick 1991).
87
Contrao fontica casual do verbo marcha e o subordinador rz, indicada pelo hfen.

70
Apesar de na elicitao serem usados quase exclusivamente os subordinadores kand e rz, na fala
espontnea existe a possibilidade de marcar o verbo da orao subordinada como perfetivo por um
subordinador diferente. Os morfemas ka e kwa podem ser classificados como subordinadores
temporais perfetivos que, como consequncia disso, resultam numa leitura consecutiva das oraes.

Nos exemplos (136), (137) e (138) podemos ver oraes com a marcao ka/kwa, em que se pode
ver que o verbo designa obrigatoriamente uma ao perfetiva que, ao mesmo tempo, recebe a
referncia temporal do verbo matriz.

(136) tud vi ka beft olotr t rza. (Cochim 2010: fala espontnea)


todos vir TEMPPFV muito 3PL.NOM IPFV.PRS rezar
Depois de todos virem, eles rezam muito.

(137) ali pisin an ja fika kwa,


l pouco ano PRET ficar TEMPPFV
dispos, agra ja foy Australia. (Cochim 2007: fala espontnea)
depois agora PRET ir.PST Australia
Depois de ter ficado l poucos anos, depois, agora foi para a Austrlia.

(138) isi fmi kaza kwa, yo ja foy estate.


essa rapariga casar TEMPPFV 1SG.NOM PRET ir.PST propriedade
ali ja foy kwa, dz na ali ja fika. (Cochim 2007: fala espontnea)
l PRET ir.PST TEMPPFV dez ano l PRET ficar/morar.
Depois de (me) casar (com) essa rapariga, fui propriedade. Depois de ter ido l, fiquei a
morar l dez anos.

Olhando para exemplos como (138), em que se descreve uma srie de situaes sucessivas,
podemos estabelecer o paralelo com construes conhecidas na rea sul-asitica como oraes
temporais em cadeia. Tradicionalmente, os verbos que constituem essa estrutura so analisados
como particpios adverbiais88, mas tambm h quem os considere converbs (Coupe 2005). Nesta
tese, a classificao de k(w)a como pertencendo a uma dessas categorias no iria contribuir para a
descrio da estrutura em causa e, por isso, o estatuto de k(w)a no ser discutido nesses termos89,
sendo suficiente (e no incorreto) consider-lo como um subordinador perfetivo.

88
Krishnamurti (2003:330) define o particpio adverbial como uma forma no finita que denota a completude
da ao ou estado antes de se iniciar a ao ou estado denotado pelo verbo principal da frase (cf. seco
3.5.3).
89
Se k(w)a fosse analisado como um marcador de particpio adverbial, a classificao das oraes temporais
com kand e condicionais com s/s teria que ser revista, dado que s vezes tambm exibem caractersticas
que se podem relacionar com este tipo de estruturas.

71
Para determinar a origem de k(w)a, devemos considerar trs possibilidades. A primeira hiptese a
considerar a reduo ka a partir da forma kand, e kwa, a sua variao, a partir de kwand, uma
realizao fontica de kand (usada pelo nico falante que tambm usa kwa). A origem a partir de
kand explicaria a natureza subordinativa de k(w)a, mas no a motivao para se desenvolver a
semntica perfetiva. A segunda hiptese a origem a partir do verbo kava usado como verbo
vetorial completivo (2.9.2), o que explicaria a motivao para k(w)a se relacionar com o aspeto
perfetivo e tambm com a marcao de anterioridade (i.e., a proposio da orao subordinada
marcada por k(w)a sempre temporalmente anterior proposio da orao matriz). A terceira
possibilidade a origem baseada na juno dos dois elementos mencionados; a expresso kava
kand, s vezes realizada como kavand (acabar + TEMP), pode explicar o carter subordinativo
e perfetivo de k(w)a 90 . Veja-se o exemplo (139), em que kavand atribui ao verbo a noo de
completude da ao e a marcao de subordinao, resultando necessariamente numa leitura
consecutiva, tal como k(w)a.

(139) nz kaza kavand aki maz ja fika (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM casa acabar.TEMP aqui mais PRET ficar/morar
Moramos nesta casa desde que nos casmos.

Observemos tambm um exemplo em que o verbo kava sozinho funciona como subordinador
temporal. Em (140) kava marca a ao de comer como acabada e, ao mesmo tempo, age como um
subordinador temporal, indicando a anterioridade temporal da situao descrita na orao
subordinada que modifica, em comparao com as situaes descritas nas oraes que a seguem
(depois de X).

(140) isti pikn agra l vay kum kava tivi pisin


este pequeno agora IRR ir comer COMP televiso pouco
l olha kwa l vay tuition p. (Cochim 2010: fala espontnea)
IRR ver TEMPPFV IRR ir explicaes DAT
Este pequeno agora, quando acabar de comer e (depois) ver a televiso um pouco, vai
explicao.

No caso do exemplo (140), como se trata de um dos poucos casos em que kava desempenha funes
idnticas a k(w)a, no possvel aferir a sua produtividade ou relao com os outros subordinadores
temporais. Podemos concluir que a motivao para a formao de k(w)a parece ser fortemente

90
Neste aspeto, importante salientar que kavand aparece tanto na elicitao como na fala espontnea,
enquanto k(w)a foi registado apenas na fala espontnea. Se k(w)a uma reduo fontica de kavand,
esperado que essa reduo aparea primeiro na fala espontnea como um novo desenvolvimento, enquanto a
forma antiga continua preservada na fala mais cuidada.

72
ligada s funes do verbo kava, mas certo que todas as origens propostas podem ter contribudo
para o seu desenvolvimento.

2.11.4. Oraes adverbiais condicionais

As oraes condicionais nos CM so introduzidas pelo subordinador ps-verbal s/s ou sana91 e


apresentam as mesmas restries que as oraes temporais em relao marcao da orao
subordinada, ou seja, no permitem marcadores pr-verbais, exceto a marcao de pretrito ja. O
verbo da orao matriz normalmente marcado pelo marcador de irrealis l, exceto no caso do
modo imperativo, verbos modais ou verbos intrinsecamente finitos (i.e., t e kr). No corpus no
se atestaram diferenas sintticas que indicassem a distino entre o condicional factual (i.e.,
habitual) ou no factual (i.e., hipottico e contrafactual)92. Vejamos primeiro o caso das oraes
condicionais habituais, que nos exemplos atestados tm sempre uma interpretao iterativa no
passado ((141) e (142)).

(141) nz ja subi santa s,


1PL.NOM PRET subir sentar/ficar COND
nz k otr lmbras nad na t. (Cananor 2010: fala espontnea)
1PL DAT outro pensamentoPL nada NEG.IRR POSS.PRS
Sempre que entrvamos para ficarmos (na igreja), no pensvamos em mais nada./Se
entrvamos para ficarmos (na igreja), no pensvamos em mais nada. [no tnhamos outros
pensamentos].

(142) isti kvra p ja olha s,


este cobra ACC PRET ver COND
tir nacha faz. (Cochim 2007: fala espontnea)
tiro NEG.conseguir fazer
Sempre que via a cobra, no conseguia atingi-la./Se via a cobra, no conseguia atingi-la.

91
Sana provm do portugus seno e s/s provavelmente de uma combinao de sem e se condicional
do portugus. Postulamos a influncia de sem (que tambm pode introduzir oraes no portugus), por
causa da realizao s, que teria seguido o mesmo desenvolvimento que tem > t.
92
Factual entendido como real em Thompson, Longacre & Hwang (2007), ou seja, aquele que se refere
a situaes que necessariamente se verificam no mundo real, e no factual corresponde aos valores de
irrealis, como j definido para o caso do marcador l.

73
No exemplo (141), em vez de considerar que as aes descritas aconteceram uma nica vez,
devemos entender que houve vrias ocasies em que entrvamos [...] e no pensvamos em mais
nada. Considerar os eventos como iterativos implica que sempre que acontece o evento descrito na
orao subordinada, aconteceu tambm o evento descrito na orao matriz. Frases deste tipo so
designadas na literatura como condicionais habituais ou genricas (Podlesskaya 2001, Thompson,
Longacre & Hwang 2007). A sua proximidade com a interpretao temporal nesse aspeto (sempre
que X, Y) um fenmeno comum tipologicamente, que s vezes resulta numa sobreposio das
oraes condicionais e temporais (Auer 2000, Podlesskaya 2001, Heine & Kuteva 2004:293).

De seguida, olharemos para algumas oraes condicionais hipotticas, ou seja, aquelas que
expressam a possibilidade de uma condio ser cumprida. Note-se que a presena ou ausncia de ja
pr-verbal no interfere necessariamente com a interpretao da orao condicional93.

(143) prmi ung lugar acha s


1SG.DAT ART stio encontrar COND
yo b ung igreja l mara. (Cananor 2010: fala espontnea)
1SG.NOM bom ART igreja IRR construir
Se encontrar um stio, vou construir uma boa igreja.

(144) la mas ars ja da s,


3FSG.NOM mais problema PRET dar COND
la k b punishment l da. (Cananor 2015: elicitao)
3FSG DAT bom castigo IRR dar
Se ela continuar a dar problemas, vou castig-la./?Se ela continuasse a dar problemas,
castig-la-ia.

As oraes condicionais contrafactuais so aquelas cuja proposio no pode ou no chega a ser


realizada (Cristofaro 2003), tipicamente porque a condio descrita no foi cumprida num momento
no passado94. No exemplo (145), repetio do exemplo (120) na seco 2.10, o verbo da orao
condicional est numa construo de passado perfeito (como definido na seco 2.10), enquanto em
(146) atestamos s o pretrito. Ao contrrio das condicionais habituais e hipotticas, a orao matriz
tambm recebe a marcao pr-verbal de passado atravs, respetivamente, do marcador imperfetivo
tin (145), e do marcador modal krinh (146).

93
Contudo, possvel que haja algumas nuances semnticas que no podem ser verificadas atravs da anlise
do corpus. Por essa razo, ofereceram-se duas possveis tradues do exemplo (144).
94
No corpus, as nicas instncias de oraes condicionais que podemos classificar com certeza como
contrafactuais foram elicitadas e, por isso, no podemos aferir a sua produtividade no geral.

74
(145) bs minha prt ja prunta tinhi s,
2.NOM 1SG.GEN SOC PRET perguntar PRF.PST COND
yo poros (l)95 tin asisti. (Cananor 2015: elicitao)
1SG.NOM 2.DAT IRR IPFV.PST ajudar
Se me tivesses perguntado, ajudar-te-ia.

(146) la k or s kad ja da s,
3FSG DAT ouro GEN cadeia PRET dar COND
la bmba algri krinh fika. (Cananor 2015: elicitao)
3FSG.NOM muito feliz dever.PST ficar
Se lhe tivssemos dado uma cadeia de ouro, ela ficaria muito feliz.

95
Como se trata do nico caso registado em que o falante produz a construo l tin, proposta pelo elicitador,
no podemos tirar concluses acerca da sua produtividade.

75
76
3. ESTUDO COMPARATIVO DE
ALGUNS ASPETOS DA

INFLUNCIA DA LNGUA

MALAIALA

malvar pisin pisin t esana... sv... astant na sv.

77
78
3.1. Lngua malaiala

O malaiala, hoje em dia a lngua nativa de 30 milhes de pessoas na ndia96, falado na sua maioria
no estado de Kerala, o espao historicamente designado como a costa do Malabar. O contacto
lingustico entre os habitantes locais falantes do malaiala e os colonizadores portugueses, no incio
do sc. XVI, levou criao dos CM. Como j foi referido no captulo de introduo, o malaiala
deve ter servido de lngua de substrato dos CM e, possivelmente, teve um papel particular na
formao dos crioulos indo-portugueses no geral, se assumirmos a difuso de um pidgin asitico
geral a partir do solo do Malabar (Clements 2000, 2009). Depois da formao dos CM, o malaiala
continuou a coexistir com os CM como lngua local e, por isso, essencial atribuir-lhe igualmente a
designao da lngua de adstrato (Cardoso, Baxter & Pinharanda Nunes 2012).

Este captulo dedicar-se- a descrever os pontos principais de convergncia lingustica dos CM com
o malaiala que se podem identificar no sistema verbal, determinando tambm a origem portuguesa
de algumas estruturas. Como ficar claro ao longo do captulo, o sistema verbal dos CM convergiu
em grande escala com o malaiala, apesar de o lxico maioritariamente ter conservado a etimologia
portuguesa. A interao entre a etimologia portuguesa e a origem das estruturas gramaticais a partir
do malaiala ou do portugus caracteriza todo o sistema verbal dos CM. Quando falamos da origem
das estruturas e da convergncia com a lngua de substrato/adstrato, implicamos vrias camadas
temporais em que a influncia pode ter ocorrido. Dado que o ponto crucial para o desenvolvimento
da gramtica dos CM a prpria formao da lngua no contexto de crioulizao no incio do sc.
XVI, para um maior rigor da nossa anlise, neste captulo sero considerados dados acessveis do
portugus desse perodo. Quanto ao malaiala, que, ao contrrio do portugus, manteve uma
presena igualmente forte na vida dos falantes dos CM at hoje, no foi possvel separar a sua
influncia como uma lngua de substrato ou adstrato. A limitao da investigao neste sentido tem
a ver com a impossibilidade de aceder informao lingustica relativa criao dos CM. Por
outras palavras, no podemos verificar ou atestar o papel do malaiala como lngua de substrato no
processo de crioulizao no Malabar, e separ-lo de uma influncia mais recente97.

96
https://www.ethnologue.com/language/mal/18
97
Esta dificuldade provm tambm das limitaes do presente trabalho, que no podia estender-se a um
estudo minucioso do malaiala do sc. XVI (determinando se existem diferenas relevantes entre o malaiala
contemporneo e do sc. XVI).

79
3.2. Construes copulativas e predicao no verbal

O verbo t exibe as funes gramaticais de cpula locativa, possessivo e existencial (cf. seco
2.3.1). Quando o comparamos com o superstrato e o substrato/adstrato, vemos que tanto o
portugus como o malaiala tm mais do que um verbo que pode desempenhar estas funes. No
caso do portugus, a dicotomia entre os verbos copulativos ser e estar, j existente no sc. XVI
(Mattos e Silva 2002a), baseada na oposio entre o carter permanente e temporrio das
caractersticas ou condies atribudas ao sujeito, enquanto a possesso e a existencialidade so
expressas pelos verbos ter e haver, respetivamente. No malaiala, os verbos copulativos aa e
u constituem respetivamente uma cpula que descreve a identidade ou caractersticas do sujeito,
e uma cpula locativa, possessiva e existencial. Estes dois sistemas de distino dos verbos que
constituem predicados de natureza nominal98 (i.e., nominais, adjetivais, locativos, possessivos e
existenciais) (Payne 1997:111) sero analisados em comparao com as estratgias existentes nos
CM.

98
Chamadas copula clauses por Dixon (2010).

80
3.2.1. Verbo t

Atravs de um estudo comparativo, tentaremos identificar a origem das funes associadas ao verbo
t. A comparao com os verbos que desempenham as mesmas funes no portugus, incluindo o
seu timo ter, mostra que pode ter existido uma motivao para o desenvolvimento das funes
de cpula, existencial e possessivo. No entanto, quando comparado com o malaiala, percebemos
que a distribuio de t pronunciado (i.e., expresso na frase) corresponde quase na sua totalidade ao
verbo malaiala u, e a omisso da cpula corresponde omisso de aa no malaiala. A tabela 2
classifica as funes gramaticais de t e oferece uma linha de comparao com o portugus e o
malaiala.

Funo gramatical CM Portugus Malaiala

Cpula dos predicados presente: ser (aa)


nominais
passado: (tinha)99

Cpula dos predicados (t) estar, ser (aa), u100


adjetivais
(tinha)

Cpula locativa t estar, ser u

Existencial t haver, ?ter u

Possessivo t ter u

Tabela 2 O verbo t em comparao com o portugus e o malaiala

Consideremos primeiro o verbo t conforme usado para a expresso de possessivo (147) e


existencial (148), repetio dos exemplos (15) e (14) da seco 2.3.1.

99
Os parnteses indicam que o verbo pode ser omitido sem a frase mudar de significado.
100
As construes com a semntica adjetival (i.e., a expresso de qualidades ou propriedades do sujeito)
com o verbo u so sintaticamente construes possessivas.

81
(147) paymi dos kaza t. (Cochim 2010: fala espontnea)
1SG.DAT dois casa POSS.PRS
Tenho duas casas.

(148) kaza ali t. (Cochim 2007: fala espontnea)


casa ali EXS.PRS
Ali h uma casa.

O possessivo e existencial podem relacionar-se com os verbos ter e haver no portugus. No


exemplo (149) podemos ver o verbo ter usado para expressar posse, sendo que neste perodo da
lngua portuguesa j era este o verbo usado quase exclusivamente para tal101. No exemplo (150)
podemos ver uma construo existencial com haver e em (151), um exemplo de ter com uma
interpretao ambgua.

(149) E os reis de Bisnaga sempre tevera~o por estado terem muytos cavallos em sua estrebaria, e
sempre tinha~o oytocentos, novecentos cavallos, e quoatro centos e quynhentos allyffantes,
com os quoaes, e com a gente que os curava~o, tinha muy gramde gasto; e este rey, que
agora he, tem na sua estrebaria setecentos e tantos cavallos [...] (CIPM102, Crnica dos Reis
de Bisnaga: sc XVI)

(150) Estes home~es sa~o brancos e grandes de corpo, em suas terras ha muitos cavallos com que
este rey de Delly fez a guerra a Cambaya e a desbaratou (CIPM, Crnica dos Reis de
Bisnaga: sc XVI)

(151) Mandovos que ffaais asentar o dito dom Pedro de Sousa no livro da dita matricola, no titolo
dos fidalgos cavaleyros, com a dita moradia e cevada, Riscandose primeiro o asento
descudeiro que tem no dito livro (Carta 370 de 1557) [tem = h/est/ocorre/existe] 103 .
(Mattos e Silva 2002c:156)

Nos textos do sc. XVI104, Mattos e Silva (2002b) encontra o uso de ter existencial, apesar de
constatar uma predominncia clara do existencial tpico haver. Nas mesmas fontes tambm
surgem casos em que a interpretao de ter ambgua (e.g. (151)), ou seja, como o sujeito da

101
Apesar da variao de uso de ter e haver em vrios contextos de posse, a primeira metade do sc. XVI
regista uma clara predominncia de ter em todos os tipos de posse (Mattos e Silva 2002b).
102
Corpus Informatizado do Portugus Medieval (Xavier, Vicente & Crispim 2003a). Em todos os exemplos
mantm-se a ortografia usada no corpus.
103
Mattos e Silva (2002c:156) oferece estas interpretaes possveis, mas igualmente possvel postular uma
interpretao possessiva.
104
Textos estudados em Mattos e Silva (2002a, 2002b, 2002c).

82
frase no expresso e existe uma expresso adverbial locativa associada, as duas interpretaes, de
possessivo e existencial, seriam possveis (Mattos e Silva 2002b)105. Apesar da possvel importncia
desta ambiguidade para a formao da semntica de t, algo que tambm deve ser considerado
como um fator importante no desenvolvimento do verbo t nos CM a salincia fnica da forma
pt. tem em comparao com h106. Assim, no de estranhar que a escolha para expressar o
existencial tenha recado sobre um verbo em portugus que, para alm de mais saliente, no
portugus entrava j em variao com o seu parceiro existencial haver. De facto, algumas
variedades e dialetos do portugus, como por exemplo o portugus brasileiro, usam atualmente o
verbo ter em construes existenciais (Carrilho & Pereira 2011), o que demonstra a tendncia da
lngua portuguesa para este desenvolvimento (e a sua ocorrncia na lngua falada).

Quanto funo de cpula locativa, os CM usam o verbo t (152) e o portugus usa o verbo estar
para predicados locativos transitrios (153).

(152) Anthony agra sptal dntr t. (Cananor 2015: elicitao)


Anthony agora hospital LOC COP.PRS
Anthony est agora no hospital.

(153) E acolhido na fortalleza, pomdo regra em seus mantimentos, foy cercado por todas as partes
d este rey dos de Dely, que jaa a este tempo avya doze anos que lhe fazia a guerra, no quoal
cerco esteve pouco tempo porque a gente que dentro na fortalleza estava, hera muyta [...]
(CIPM, Crnica dos Reis de Bisnaga: sc XVI)

O verbo estar uma cpula que at o sc. XVI chega a substituir o verbo ser nos predicados
locativos transitrios (i.e localizao temporria/transitria do sujeito) e por essa via tambm se
torna a cpula por excelncia dos predicados descritivos transitrios (i.e., que descrevem uma
caracterstica transitria do sujeito) (Mattos e Silva 2002a). Dado que o verbo t tambm pode ser
ocasionalmente pronunciado com predicados adjetivais, comparemos os seguintes exemplos com
estar (154) e t (155) nos predicados adjetivais.

(154) [...] omde muytos d elles perdera~o as vidas, por quoanto os da cidade estava~o muy fortes,
e bem apercebidos de tudo o que lhe era necessaryo pera sua defemssa~o [...] (CIPM,
Crnica dos Reis de Bisnaga: sc XVI)

105
Cf. por que tenho Recado que no Cabo de Geez n he necessria mais gente da que tem (Mattos e Silva
2002c:156)
106
Mattos e Silva (2002b) mostra que haver existencial tambm pode ser conjugado para concordar com o
sujeito. Porm, note-se que essas formas teriam sido muito menos frequentes do que h e so tambm
menos salientes na fala do que as formas do verbo ter, que contm todas uma oclusiva e nasal salientes.

83
(155) bmba grandi t. (Cananor 2006: fala espontnea)
muito grande COP.PRS
muito grande.

preciso salientar que nos casos em que se verifica o uso de t com predicado adjetival, no
possvel aferir uma semntica transitria, ou seja, t no parece implicar nem um carter transitrio
nem permanente das caractersticas descritas pelo adjetivo.

Tambm necessrio mencionar que quando se trata de um predicado locativo ou adjetival com
valores semnticos de permanncia, no portugus escolhido o verbo ser. A relevncia
possivelmente maior de estar para a formao de t reside principalmente no facto de ter uma
maior salincia fontica devida oclusiva [t], tal como o verbo ter.

Como acabmos de verificar, funes que nos CM esto reunidas num s elemento, usam vrias
estratgias diferentes no portugus (cf. tabela 2), apesar de algumas relaes etimolgicas poderem
explicar pelo menos alguns aspetos da semntica de t (e.g. ter possessivo e possivelmente
existencial, estar locativo e cpula dos predicados adjetivais).

Como j mencionmos, o verbo u do malaiala corresponde semntica de t, reunindo as


funes gramaticais de cpula locativa, possessivo e existencial. Comparem-se os exemplos (152)
com (156), (147) com (157) e (148) com (158).

(156) ui viiil u. (Asher & Kumari 1997:101)


107
Unni casa:LOC COP.PRS
Unni est em casa.

(157) avakk ra sahoodarimaar u. (Asher & Kumari 1997:176)


3FSG:DAT dois irm:PL POSS.PRS
Ela tem duas irms.

(158) keeraattil aanaka u. (Asher & Kumari 1997:100)


Kerala:LOC elefante:PL EXS.PRS
H elefantes em Kerala.

107
Seguindo The Leipzig Glossing Rules, nas glossas dos exemplos do malaiala os sufixos/elementos
gramaticais morfologicamente separavis do elemento em causa sero separados por dois pontos; ao mesmo
tempo, adotando a transcrio de Asher & Kumari (1997), estes no iro ser separados na linha do exemplo
original.

84
Em todas estas linhas de comparao entre t e u h um paralelismo nas suas funes. Alm
disso, encontramos uma evidncia particular da influncia malaiala na estrutura sinttica, se
considerarmos o seguinte: as construes possessivas nos exemplos (147) e (157) tm ambas o
sujeito dativo, o que, por outro lado, no acontece no portugus (149), que tem sempre sujeito
nominativo com o verbo ter. Nos CM, o sujeito dativo no obrigatrio para a leitura possessiva
de t, j que no corpus existem exemplos com t possessivo e sujeito nominativo. Dada a reduzida
dimenso do corpus, difcil saber qual realmente a estratgia preferida, ou se existem diferenas
semnticas entre o uso da marcao dativa ou nominativa. Seja como for, a prpria existncia do
sujeito dativo com t uma evidncia forte da influncia do malaiala, e o mesmo acontece noutros
contextos em que tambm se verifica sujeito dativo nos CM (cf. seco 2.6 e 3.4.1).

O verbo u tambm participa em construes possessivas que normalmente tm uma leitura


qualitativa, ou seja, a sua semntica equivalente quilo que designamos como predicados
adjetivais nas lnguas europeias. Compare-se a semntica do exemplo (159) com a utilizao do
verbo t em (160).

(159) enikk avanre atra pokkam u. (Asher & Kumari 1997:173)


1SG:DAT 3MSG:GEN tanto altura POSS.PRS
Eu sou to alto como ele [eu tenho tanta altura como ele].

(160) Olivia la s irma s astant kumprid t. (Cananor 2006: elicitao)


Olivia 3FSG GEN irm GEN tanto alto COP.PRS
A Olivia to alta como a irm dela.

Dado que os predicados em (159) e (160) transferem o mesmo significado, e sabendo que u
corresponde s restantes funes de t (i.e., locativo/existencial/possessivo), evidente que o uso
de t com predicados adjetivais deve ter sido influenciado tambm pelo uso de u no malaiala.
Portanto, podemos concluir que t, em todas as funes em que pronunciado (no tempo
presente108), pode ser relacionado com o uso de u nos mesmos contextos (cf. tabela 2).

Na seco 2.3, foram analisadas frases copulativas com predicativos nominais e adjetivais.
Demonstrou-se que nesse tipo de construes, o verbo t tipicamente omitido no tempo presente
(cf. (19) (22) na seco 2.3 e (161) e (162) abaixo) e o seu uso agramatical com predicados
nominais. Ora, como se v nos exemplos (163) e (164), os predicados nominais e adjetivais que
descrevem propriedades permanentes do sujeito usam no portugus a cpula ser.

108
No passado, o verbo tinha pode tambm servir de cpula dos predicados nominais, ao contrrio de u
(veja-se a continuao da seco).

85
(161) aka padri minha kambrad. (Cochim 2010: elicitao)
este padre 1SG.GEN amigo
Este padre meu amigo.

(162) fmi bmba pikn. (Cananor 2006: elicitao)


rapariga muito pequeno
A rapariga muito pequena.

(163) mamdou mover toda sua gente a quoall partio em sete azes, aquy lhe pidio a dyanteyra
Comarberya, que he seu sogro, e gra~o senhor, que he rey de Serigapata~o, senhor de gra~
terra (Crnica dos Reis de Bisnaga: sc XVI)

(164) [...] e meterem a cidade em aperto, mas como quer que a cidade em sy seja ta~o forte como
he, e a gente que nella estava era toda escolheita e husada na guerra [...] (Crnica dos Reis
de Bisnaga: sc XVI)

Podemos ver que no portugus o verbo ser usado nos contextos em que nos CM a cpula
tipicamente omitida, mas a motivao para a omisso da cpula parece novamente provir do
malaiala, conforme se discute de seguida.

No malaiala, a cpula usada com predicados nominais e adjetivais (i.e., sintaticamente adjetivais e
no possessivos) o verbo aa ((165) e (166)), sendo o verbo u agramatical nesses contextos109.

(165) avan (oru) iiccar (aa). (Asher & Kumari 1997:97)


3MSG.NOM ART professor (COP.PRS)
Ele professor.

(166) ii kui nallavan aa. (Asher & Kumari 1997:97)


este criana bom:M COP.PRS
Esta criana boa.

109
O verbo aa, ao contrrio de u, no to restrito no seu uso e pode aparecer em construes locativas
e algumas possessivas com o sujeito dativo, sintaticamente iguais s apresentadas em (156) e (157) para u.
No entanto, a interpretao semntica destas construes com aa recebe uma leitura focalizada (cf. frases
clivadas no portugus) (Mohanan 1999), ou seja, se o exemplo (156) tivesse aa em vez de u, a
interpretao correta seria o Unni que est em casa. Dado que este tipo de implicaes semnticas
marcadas, e muitas outras restries relacionadas com a aparncia de aa em frases possessivas e locativas
(Mohanan 1999), no parecem refletir-se nos CM, esse tipo de comportamento de aa no se considerou
relevante para a presente comparao.

86
Como indicado no exemplo (165), a cpula aa frequentemente omitida, o que acontece mais
facilmente quando est no tempo presente (Asher & Kumari 1997). No exemplo (166), adotado de
Asher & Kumari (1997:97), no indicado pelos autores se a cpula pode ser omitida com o
predicado adjetival; porm, veja-se o exemplo (167) 110 , em que a cpula aa omitida no
predicado nallat.

(167) upp nallatt tanne.


sal bom:N EMP
O sal bom.

A cpula aa pode ser omitida em qualquer tempo verbal, se o contexto discursivo o possibilitar
(Asher & Kumari 1997). Nos CM, verifica-se a mesma situao com a omisso do verbo t. Nas
frases copulativas com predicativos nominais obrigatrio omitir t no tempo presente (e com os
adjetivais, a omisso prefervel), enquanto no passado, tinha pode ou no ser expresso,
dependendo do contexto (cf. (24) (27) na seco 2.3.1). A possibilidade de omisso da cpula no
malaiala pode ter servido como modelo para os CM, que ento generalizaram essa regra para os
predicados nominais e parcialmente para os adjetivais, no tempo presente. No tempo passado, alm
da possibilidade de omisso, tinha usado quando preciso salientar o tempo passado da frase.
Portanto, os contextos em que favorecida a omisso da cpula nos CM devem ser relacionados
com a omisso do verbo malaiala aa, e a presena de t na frase deve ser relacionada
principalmente com o verbo u, mas tambm com aa no tempo passado (cf. tabela 2). Nesse
aspeto, mais correto observar o papel do superstrato portugus de um ponto de vista etimolgico,
dado que, ao contrrio do malaiala, no temos evidncia de uma relao direta com os verbos
copulativos no portugus.

110
Excerto do Evangelho Segundo Lucas (Lucas 14:34) (disponvel em http://malayalambible.org/, obtido em
27-09-2015). A transcrio segue a ortografia usada por Asher & Kumari (1997).

87
3.2.2. Verbo santa

O verbo malaiala irikkuka (sentar) pode ser usado em frases locativas, assemelhando-se funo
do verbo u como cpula locativa (Asher 1968). Nos CM, o verbo santa, que j foi mencionado
como um verbo possivelmente copulativo, foi registado em instncias fora do seu sentido literal de
sentar, nos mesmo contextos que no malaiala. Comparem-se os seguintes exemplos nos CM (168)
e no malaiala (169), com o mesmo contexto discursivo associado frase.

(168) agra sirvis no t, agra


agora trabalho NEG POSS/EXS.PRS agora
yo nsa kaza santad. (Cananor 2006: fala espontnea)
1SG.NOM 1PL.GEN casa sentar:PTCP111
Agora no tenho/h trabalho, agora estou/fico em casa.

(169) avar verute viiil irikunnu. (Asher 1968:103)


3PL.NOM apenas casa:LOC sentar/estar.PRS
Eles esto em casa. (i.e., no tm trabalho para sair de casa)

Note-se que ambos os exemplos expressam uma situao negativa (a de no trabalhar), qual,
como j vimos, parece estar relacionado o verbo santa nos CM. De facto, os contextos em que santa
parece ter o significado mais amplo caracterstico de uma cpula (e no o de sentar), descrevem
tipicamente situaes pejorativas (cf. seco 2.3.3).

111
Particpio residual do superstrato, restrito a alguns verbos frequentes. No foi possvel determinar a sua
produtividade e, por isso, no foi analisado no captulo anterior, mas possvel consider-lo como uma forma
verbal, dado que temos evidncia da funcionalidade do verbo santa. Contudo, mesmo se analisarmos santad
como um adjetivo, a sua semntica s pode ser relacionada com o verbo santa.

88
3.3. Irrealis

Nos CM, o marcador l usado para expressar o modo irrealis, incluindo a referncia a situaes
futuras ou com valores do aspeto imperfetivo. Etimologicamente, provm do advrbio logo em
portugus e provvel que o seu significado tenha motivado o uso de l para aes relacionadas
com irrealis, nomeadamente aquelas que ainda no chegaram a ser realizadas e cuja veridicidade
no se afere. No exemplo (170), podemos ver o uso de logo para se referir a uma ao
imediatamente consecutiva a outra.

(170) [...] ou outros malfeitores que has suas terras se acolhessem, e fossem pedidos que llogo
fossem entregues [...] (Crnica dos Reis de Bisnaga: sc XVI)

No entanto, a semntica do advrbio temporal logo no explica todo o alcance de contextos em


que os CM usam l, sendo um deles o aspeto imperfetivo. Se olharmos para o malaiala, verificamos
que os mesmos sufixos com valor de irrealis podem ter a referncia temporal de futuro ou expressar
o aspeto imperfetivo. Comparem-se os exemplos (171) e (172).

(171) avan naae varum. (Asher & Kumari 1997:289)


3MSG.NOM amanh vir:IRR
Ele vem [vir] amanh.

(172) avan divaseena ivie varum. (Asher & Kumari 1997:286)


3MSG.NOM todos_os_dias aqui vir:IRR
Ele vem c todos os dias.

Se compararmos os exemplos (171) e (172), vemos que ambos tm a mesma forma verbal varum,
no entanto essa forma pode ser usada para expressar o tempo futuro (171) ou o aspeto habitual
(172), dependendo a leitura, neste caso, dos constituintes adverbiais. A mesma forma verbal de
irrealis, quando seguida por um verbo auxiliar no passado, expressa aes habituais no passado
(173). Este facto mostra que a forma de irrealis sozinha no tem nenhuma referncia temporal, tal
como nos CM.

(173) paokke avan ennum ivie varumaayirunnu. (Asher & Kumari 1997: 297)
antigamente 3MSG.NOM todos_os_dias aqui vir:IRR:AUX.PST
Antigamente, ele costumava vir c todos os dias.

89
Compare-se com os exemplos de aes habituais nos CM (51) e (52) da seco 2.5, aqui repetidos
como (174) e (175):

(174) Olivia Francis s prt tud dia l kmbrsa. (Cochim 2010: elicitao)
Olivia Francis GEN SOC todo dia IRR conversar
A Olivia fala com o Francis todos os dias.

(175) madans l kmbrsa, l kanta. (Cananor 2010: fala espontnea)


antes IRR conversar IRR cantar
Antigamente conversvamos e cantvamos.

O irrealis no malaiala pode ser principalmente caracterizado pela morfologia disponvel para
expressar o grau de assero. Nos exemplos (171) e (172) vimos o sufixo um no verbo varum,
usado, respetivamente, em contexto de referncia futura e aspeto habitual. Existem muitas outras
desinncias que podem denotar uma ao que vir a ser executada no futuro mas, dependendo do
seu grau de assero, essa ao pode ser mais ou menos provvel de acontecer (Asher & Kumari
1997). Por isso, se dissermos, por exemplo, avan inn varum estamos a dizer ele vir hoje, e se
dissermos avan inn varumaayirikkaam, estamos a dizer ele pode possivelmente vir hoje (Asher
& Kumari 1997:311). Como podemos ver, a diferena entre as duas desinncias usadas vai
determinar se a leitura mais assertiva ou mais irreal. Abaixo encontra-se a lista com o verbo vir
conjugado em todos os graus de assertividade, do mais assertivo at ao menos assertivo:

(176) varum
varaam
vanneekkum
varumaayirikkum
vanneekkaam
varumaayirikkaam (Asher & Kumari 1997:311)

Como os CM no possuem uma morfologia to rica como o malaiala, no podamos esperar que
uma escala de irrealis com a mesma preciso existisse nos CM. No entanto, o marcador l sozinho
pode ter uma referncia mais ou menos assertiva, ou seja, referindo-se a uma ao futura com mais
ou menos certeza na sua verificao (cf. seco 2.5). O exemplo (49) da seco 2.5.1, aqui repetido
como (177), evidencia uma proposio que pode ser interpretada como mais ou menos assertiva
quanto sua veridicidade.

(177) ta katr r yo aki l fika. (Cananor 2006: elicitao)


at quatro hora 1SG.NOM aqui IRR ficar
Posso ficar at s quatro horas./Ficarei at s quatro horas.

90
O malaiala tambm usa uma das formas de irrealis para expressar a capacidade de um indivduo
(178), o que se relaciona com o aspeto gnmico potencial expresso por l nos CM (veja-se (54) na
seco 2.5.1, aqui repetido como (179)).

(178) enikk kuacc duuram veegam naakkam. (Asher & Kumari 1997:308)
1SG:DAT pouco distncia rpido andar:IRR
Consigo andar rpido numa curta distncia.

(179) minha filhi faka t sm kok l kabra. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.GEN filho faca POSS/EXS.PRS sem coco IRR partir
O meu filho consegue partir/parte o coco sem [ter] a faca.

No caso do aspeto gnmico genrico, o malaiala tambm usa a morfologia de irrealis (180), tal
como os CM, como se v em (53) na seco 2.5.1, aqui repetido como (181).

(180) cuuaayaal vea urucum. (Asher & Kumari 1997:287)


aquecer:COND manteiga derreter:IRR
A manteiga derrete quando se aquece.

(181) vaka leyti l da. (Cananor 2006: elicitao)


vaca leite IRR dar
A vaca d leite./As vacas do leite.

Nas frases condicionais112, o malaiala e os CM podem usar a morfologia de irrealis na apdose.


Comparemos as apdoses nas seguintes frases condicionais hipotticas no malaiala (182) e nos CM
((183), repetio de (143) na seco 2.11.4)):

(182) nii at ceyyumekil aan varaam. (Asher and Kumari 1997:88)


2SG.NOM isso fazer:IRR:COND 1SG.NOM vir:IRR
Se o fizeres, eu venho.

(183) prmi ung lugar acha s


1SG.DAT ART stio encontrar COND
yo b ung igreja l mara. (Cananor 2010: fala espontnea)
1SG.NOM bom ART igreja IRR construir
Se encontrar um stio, vou construir uma boa igreja.

112
Como o corpus apresenta poucos dados em que a interpretao da orao condicional indubitavelmente
contrafactual, deixaremos de fora essa linha de comparao (cf. (145) e (146) na seco 2.11.4).

91
Para referir uma ao futura que se visa realizar, se a condio for cumprida, os CM usam o
marcador l, como em (183), e o malaiala usa o sufixo com o valor de irrealis aam, como em
(182).

92
3.4. Verbos modais

3.4.1. Verbo kr

Conforme disposto na seco 2.6.1, o verbo modal kr rene as expresses de volio,


necessidade (ambas internas ao participante) e obrigao (externa ao participante), e a sua
interpretao depende do caso do sujeito lgico da frase. Quando a frase contm o sujeito dativo, a
leitura de kr deve ser a de volio ou necessidade (e.g. querer, precisar de) e, quando o
sujeito nominativo, a de obrigao (e.g. ter que) (Cardoso, no prelo (b)). Etimologicamente,
provm do verbo portugus querer, que , por outro lado, limitado expresso de volio, como
se v em (184).

(184) [...] vemdo a gramde artelharya que tinha, dise que com sua artelharya queria desbaratar o
rao de Narsymga, e que fizesem prestes que llogo querya passar o ryo [...] (CIPM, Crnica
dos Reis de Bisnaga: sc XVI)

A semntica do verbo portugus querer no pode explicar o comportamento de kr nos CM,


que tambm usado em contextos que requerem outros verbos modais no portugus (e.g. dever,
ter que, precisar de, etc.).

Nos seguintes exemplos podemos ver a comparao de estruturas com kr como verbo principal
com o seu equivalente no malaiala ((185) a repetio do exemplo (10) da seco 2.2.2):

(185) eli pr ung bicycle kr. (Cananor 2006: elicitao)


3MSG DAT ART bicicleta querer.PRS
Ele quer uma bicicleta.

(186) enikk paam veeam. (Asher & Kumari 1997:199)


1SG:DAT dinheiro querer.PRS
Quero algum dinheiro.

(187) prmi sink kadra kr. (Cananor 2006: elicitao)


1SG.DAT cinco cadeira precisar.PRS
Preciso de cinco cadeiras.

93
(188) raamann paam veeam. (Asher & Kumari 1997:344)
Raman:DAT dinheiro precisar.PRS
Raman precisa de dinheiro.

Com o sujeito dativo, o verbo veeam no malaiala tem a leitura de volio (186) ou de necessidade
(188) (Asher & Kumari 1997), tal como acontece nos CM ((185) e (187)). Pode aparecer na frase
como verbo principal, ou como um verbo modal na forma cliticisada aam, marcando um verbo
principal (189) (Asher & Kumari 1997).

(189) enikk tiruvanantapuratt pookaam. (Asher & Kumari 1997:308)


1SG:DAT Trivandrum:LOC ir:precisar.PRS
Preciso de ir a Trivandrum.

Nos CM, o verbo kr tambm pode ser um marcador pr-verbal com a leitura de
volio/necessidade ligada ao sujeito dativo (cf. (60) na seco 3.4.1, repetido abaixo como (190)).

(190) paymi kr kmbrsa. (Cochim 2007: fala espontnea)


1SG.DAT querer.PRS conversar
Quero conversar.

Considerem-se agora exemplos com o sujeito nominativo nas duas lnguas ((191) a repetio de
(62) da seco 3.4.1):

(191) ns skla kr vay. (Cananor 2006: elicitao)


1PL.NOM escola querer.PRS ir
Temos que ir escola.

(192) avan nallavaam pahikkaam. (Asher & Kumari 1997: 306)


3MSG.NOM bem estudar:dever.PRS
Ele deve/tem que estudar bem.

Em ambas as lnguas, como nota Cardoso (no prelo (b)), o marcador kr e o cltico aam criam
leituras de obrigao com sujeitos nominativos. Alm da interpretao dependente do caso do
sujeito, possvel que a morfologia do verbo veeam tambm tenha influenciado a morfologia do
verbo kr. Como j mencionmos, ambos podem ser verbos principais e marcadores verbais, e
tambm tm uma forma negativa contrada: veea e nika respetivamente (cf. seco 2.7.3). Da
mesma forma, tambm no malaiala comum, no geral, a ocorrncia de verbos negativos, ou seja, a
expresso de negao atravs de uma forma flexionada/supletiva do verbo.

94
3.4.2. Verbo negativo nacha (na chega)

Se olharmos, nos CM, para as contraes dos verbos modais com a negao (cf. seco 2.7.3),
percebemos que pelo menos algumas delas podem ter sido influenciadas pelos verbos negativos do
malaiala. O verbo modal negativo nacha, cuja forma uma contrao entre o operador de negao e
o verbo chega, parece ser o resultado da influncia do verbo modal negativo vayya, que no possui
nenhuma forma afirmativa (Asher & Kumari 1997).

(193) enikk valiya bhaaram pontikkaan vayya. (Asher & Kumari 1997:309)
1SG:DAT grande peso levantar:INF conseguir.NEG
No consigo levantar grandes pesos.

A semntica do verbo vayya particularmente semelhante ao verbo nacha, dado que ambos os
verbos so apenas negativos (cf. seco 2.6.2) e esto ligados expresso de inabilidade, ou seja,
falta de capacidade, no podendo expressar proibio, ao contrrio de nu p, por exemplo.

Apesar de ser claro que o mbito funcional de nacha como verbo modal negativo tem que provir do
malaiala, preciso salientar que o portugus da poca pode ter potenciado uma interpretao modal
do verbo chegar, que eventualmente teria levado gramaticalizao do verbo modal s como
negativo, sob influncia do substrato/adstrato malaiala. Veja-se o exemplo (194), em que chegar
deve ser interpretado como levar a cabo, aproximando-se assim do significado de conseguir
(Xavier, Vicente & Crispim 2003b).

(194) Nehu n deue chegar a tomar as ordes saluo qudo for chamado e presentado, nem deue
ser ordenado saluo nos tempos ordenados pella ygreja. (1488 S) (Xavier, Vicente & Crispim
2003b)

95
3.5. Subordinao

Na seco 2.11 mostrmos que nos CM as frases relativas e completivas no usam subordinadores e
no interferem na marcao verbal da orao subordinada. As frases adverbiais, por outro lado,
usam subordinadores pospostos ao verbo da orao subordinada, sendo a marcao pr-verbal
restrita s presena do marcador de pretrito ja ou ausncia de marcao.

No malaiala, nas oraes subordinadas, os verbos so frequentemente marcados como


complementos nominais (i.e. particpios) do verbo matriz, com marcao temporal restrita (e.g. a
distino passado/no passado), e marcados por um subordinador (Asher & Kumari 1997). As
excees quanto marcao temporal restrita so o discurso indireto com a partcula enn e a
marcao por alguns subordinadores especficos (e.g. ekil, enn vacaal) (Asher & Kumari 1997).
Os subordinadores so geralmente formas aglutinadas ao verbo, sendo-lhe pospostos imediatamente
(Asher & Kumari 1997). A partir desta introduo, possvel ver desde j que a relao prxima
entre os subordinadores e os verbos nos CM, incluindo a impossibilidade de serem separados e as
restries quanto marcao do verbo, deve ser de alguma forma relacionada com a natureza
restritiva de certos subordinadores no malaiala. No entanto, dada a riqueza morfolgica do malaiala
e a possibilidade de explicar o desenvolvimento dos marcadores subordinativos nos CM a partir da
sua etimologia portuguesa, no se insistir em estabelecer uma relao direta entre todo o tipo de
subordinao nos CM e no malaiala. Por isso, foram escolhidos trs tipos de oraes subordinadas
que se podem relacionar inequivocamente com o substrato/adstrato malaiala: oraes completivas
de discurso (in)direto, oraes relativas e oraes adverbiais temporais.

96
3.5.1. Discurso (in)direto

No malaiala, no existe uma distino ao nvel gramatical entre o discurso direto e indireto. O nico
elemento na lngua que pode indicar a referncia ao discurso de algum a partcula quotativa
enn113. A partcula enn segue a frase que est a ser relatada, que deve ser analisada como uma
orao completiva subordinada. A presena da partcula para marcar o relato do discurso no
implica a classificao do discurso como direto ou indireto, ou seja, a frase que enn segue pode
reportar o discurso do falante ipsis verbis ou no (Asher & Kumari 1997:2). Comparem-se os
exemplos (195) e (196).

(195) ellaarum etti enn kui parau. (Asher & Kumari 1997:47)
todos chegar:PST PQ criana dizer:PST
A criana disse que todos tinham chegado./A criana disse: Todos chegaram.

(196) Ivan ja fala bz oji l vi. (Cochim 2010: elicitao)


Ivan PRET dizer 2.NOM hoje IRR vir
O Ivan disse que vinhas hoje./O Ivan disse: Vens [virs] hoje.

No exemplo (195), o malaiala usa na orao subordinada o verbo finito etti marcado para o passado
e em (196), os CM usam l vi marcado para o irrealis, ou seja, em ambos os casos trata-se da
marcao que no difere daquela usada nas frases independentes. Ambos os exemplos podem ser
interpretados como discurso direto ou indireto, dado que no existe nenhuma indicao explcita de
que se trate do discurso indireto (e.g. pronomes cuja referncia indicasse o discurso indireto).
Apesar de no haver nenhum elemento no exemplo (196) que corresponda partcula enn, e a
ordem das oraes poder ser diferente do malaiala, a interpretao ambgua da frase nos CM igual
que verificamos no malaiala.

113
Complementador tipicamente dravdico que estabelece a relao entre a orao subordinada que relata o
discurso de algum e a orao matriz. Provm do particpio adverbial do verbo dizer, mas pode ser usado
em vrios tipos de oraes completivas (Krishnamurti 2003:451).

97
3.5.2. Oraes relativas

Na seco 2.11.1 mostrmos que as oraes relativas esto na posio esquerda do nome que
modificam, e que esse nome desempenha uma funo sinttica dentro da orao matriz. As oraes
relativas no malaiala exibem a mesma posio sinttica e tambm no recorrem ao uso de
subordinadores, sendo que o verbo da orao relativa est na forma de particpio (197).

(197) orikkal kaav ceyta kaan


uma_vez roubo fazer:PST:PR ladro
tanne pinneyum kau. (Asher & Kumari 1997:56)
EMP depois:tambm roubar:PST
O ladro que j fez um roubo, roubou outra vez.

Apesar de os CM no terem nenhuma morfologia equivalente ao particpio no malaiala (e por isso,


a marcao verbal ser da mesma natureza na orao matriz e na relativa), a estrutura das oraes
relativas igual que encontramos no malaiala, o que consistente com o seu perfil OV (cf. (123)
na seco 2.11.1, repetido abaixo como (198)).

(198) peshi t krta faka bmba sharp t. (Cananor 2015: elicitao)


peixe IPFV.PRS cortar faca muito afiado COP.PRS
A faca que corta peixe muito afiada.

98
3.5.3. Oraes adverbiais temporais

As oraes adverbiais temporais no malaiala, alm da possibilidade de serem formadas a partir da


forma verbal (com a distino entre o passado e o futuro) marcada pelo subordinador poo,
tambm podem ser construdas com particpios adverbiais, sem o uso de subordinadores. Os
particpios adverbiais marcam a ao ou estado descritos pelo verbo como acabados anteriormente
situao descrita pelo verbo matriz (Krishnamurti 2003:440, 330), mas no trazem nenhuma
referncia temporal frase, que provm sim do verbo matriz (Asher & Kumari 1997:7982). Veja-
se o exemplo (199), com o particpio adverbial vaai.

(199) aan ikkatt vaai vaiyil kayarum. (Asher & Kumari 1997:80)
1SG.NOM bilhete comprar:PP carruagem:LOC entrar:IRR
Vou comprar o bilhete e entrar na carruagem.

Como podemos ver, o particpio adverbial vaai depende da relao temporal com o verbo matriz
kayarum marcado para irrealis, o que resulta numa leitura com a referncia de futuro.

A razo pela qual estamos a considerar a construo temporal de particpio no malaiala, e no a


construo temporal com um subordinador expresso (o que podia parecer mais prximo dos
elementos que analismos como subordinadores nos CM), o facto de existir uma oposio
aspetual expressa no particpio adverbial, igual ao que acontece nas oraes temporais nos CM.
Considere-se o seguinte exemplo, com o particpio marcado pelo sufixo perfetivo i.

(200) avan kuicci uu kaiccu. (Asher & Kumari 1997:324)


3MSG.NOM tomar_banho:PP:PFV refeio comer:PST
Depois de ter tomado banho, comeu.

O sufixo i acrescentado forma de particpio para indicar a perfetividade da ao, resultando


necessariamente numa leitura de eventos consecutivos. Nas oraes temporais nos CM, o
subordinador k(w)a tem a mesma funo perfetiva que i (201).

(201) ali ja foy kwa, dz an ali ja fika. (Cochim 2007: fala espontnea)
l PRET ir.PST TEMPPFV dez ano l PRET ficar
Depois de ter ido l, fiquei l dez anos.

99
Apesar de termos classificado k(w)a como um subordinador, a sua funo de estabelecer a relao
entre o verbo da orao subordinada e a orao matriz igual ao uso de i sufixado forma de
particpio adverbial no malaiala. Como j foi referido relativamente a k(w)a, alguns autores
classificam este tipo de estruturas como converbs (Coupe 2005), ou seja, como uma forma verbal
dependente da orao matriz, e esta anlise poderia igualmente estender-se aos CM (cf. seco
2.11.3).

No malaiala tambm existe o sufixo ko, que marca o verbo como progressivo e, quando
adicionado ao particpio adverbial, cria uma leitura de simultaneidade das situaes descritas nas
oraes subordinada e matriz.

(202) avan paaikko kuiccu. (Asher & Kumari 1997: 325)


3MSG.NOM cantar:PP:PROG tomar_banho:PST
Ele cantava enquanto estava a tomar banho.

Como j foi mostrado na seco 2.11.3, no caso de a orao subordinada denotar uma situao
atlica, os subordinadores kand e rz aparecem na frase com uma leitura de simultaneidade (cf.
(132) na seco 2.11.3, repetido abaixo como (203)).

(203) Cochin dntr kand fika, Olivia Francis s prt


Cochim LOC TEMP ficar/morar Olivia Francis GEN SOC
tud dia l kmbrsa. (Cochim 2010: elicitao)
todo dia IRR conversar
Enquanto morava em Cochim, a Olivia falava com o Francis todos os dias.

Aquilo que capta imediatamente a ateno a semelhana fonolgica entre ko e kand114 e, de


facto, se assumirmos que k(w)a pode refletir as funes morfossintticas de i, seria tambm
esperada a existncia de um elemento influenciado por ko. No entanto, como kand sozinho no
pode criar a leitura de simultaneidade, e sendo neutro em relao ao aspeto do verbo, no podemos
afirmar com certeza a sua relao com o sufixo progressivo ko. Aquilo que podemos de facto
concluir que a oposio entre as frases temporais com uma leitura consecutiva e simultnea pode
ter tido um papel importante na formao da mesma distino nos CM.

114
Note-se a proximidade de [] retroflexo e [d]/[], representados como d.

100
3.6. Verbos vetoriais

Na seco 2.9 j foram mencionadas as caractersticas principais dos verbos vetoriais nos CM.
Nesta seco, mostraremos o funcionamento dos verbos vetoriais no malaiala, que, em muitos
casos, correspondem quase na totalidade semntica dos mesmos verbos nos CM. Consideremos
alguns verbos mais proeminentes e frequentes nas duas lnguas. Veja-se o seguinte exemplo, com o
verbo vetorial koukkuka (dar).

(204) aan avann ra pustakam ayaccu kouttu. (Asher & Kumari 1997:348)
1SG.NOM 3SG:DAT dois livro mandar:PP BEN:PST
Mandei-lhe dois livros.

O exemplo (204) mostra a sequncia ayaccu kouttu, em que o verbo ayaccu est na forma de
particpio adverbial e o verbo kouttu, marcado para o passado, transfere o significado de
benefativo. O verbo ayaccu forma o ncleo semntico do grupo verbal, enquanto o verbo kouttu
lexicalmente mais vazio (i.e., no tem a sua semntica original de dar) e pode ser classificado
como um verbo vetorial ou verbo leve (light verb) (Abbi & Gopalakrishnan 1992). Nos CM, os
verbos vetoriais tambm so lexicalmente mais vazios em comparao com o significado que tm
como verbos principais. No entanto, o seu comportamento sinttico um pouco diferente.

(205) aka suyda yo l pidi da. (Cananor 2006: elicitao)


isso por 1SG.NOM IRR comprar BEN
Por isso, vou comprar-lhe (isso).

No exemplo (205) o verbo da tem uma leitura de alter-benefativo (cf. seco 2.9.1), mas no leva
nenhuma marcao verbal: os valores TMA do verbo so expressos pelo marcador l preposto a
pidi. Assim, o verbo principal da frase, ou seja, o ncleo sinttico do predicado, ao mesmo tempo
o seu ncleo semntico, enquanto no malaiala o verbo vetorial o verbo principal (i.e., leva a
marcao TMA), e no aquele encarregue da semntica essencial do predicado.

O verbo malaiala pookuka (ir), como verbo vetorial ((206) e (207)), transfere a mesma semntica
que (ja) foy (208), ou seja, descreve uma situao como irreversvel e lamentvel (Asher & Kumari
1997).

101
(206) aana cattu pooyi. (Asher & Kumari 1997:296)
elefante morrer:PP MOD:PST
O elefante morreu infelizmente (irrevogavelmente).

(207) kuppi poi pooyi. (Abbi & Gopalakrishnan 1992:687)


garrafa partir:PP MOD:PST
A garrafa partiu-se infelizmente (irrevogavelmente).

(208) [...] ja mora ja foy agra. eli no t. (Cochim 2007: fala espontnea)
PRET morrer MOD agora 3MSG.NOM NEG COP.PST
[...] morreu infelizmente. (J) no est (aqui).

Existe mais um verbo vetorial cuja semntica pode ser claramente relacionada com o malaiala.
Trata-se do verbo kava (209), com a funo de marcao de completivo e anterioridade, que se
relaciona com o verbo kaiyuka no malaiala (210).

(209) tud livr ja murda kava. (Cananor 2011: fala espontnea (Clements)115)
todo livro PRET morder COMP
(J) mordeu todos os livros.

(210) kaappi kuicc kaiuvoo? (Asher & Kumari 1997:302)


caf beber:PP COMP:PST:IN
(J) bebeste o caf?

Os exemplos (209) e (210) mostram os verbos kava e kaiyuka usados na posio ps-verbal para
marcar as aes morder e beber como completivas. Vejam-se os exemplos (211) (a repetio de
(111) da seco 2.9.2, e (212)), em que kava e kaiyuka operam como marcadores de anterioridade.

(211) Olivia kand kmbrsa madans, aka s


Olivia TEMP conversar antes isso GEN
madans ja kmbrsa kava. (Cochim 2010: elicitao)
antes PRET conversar COMP
Quando a Olivia falou (comigo), antes, antes disso j tinha falado (com o Francis).

115
Excecionalmente, recorremos a um exemplo (transcrito por mim) obtido no trabalho de campo por Clancy
Clements em 2011.

102
(212) aan cennappooeekkum avar pooyi kaiirunnu. (Asher & Kumari 1997:302)
1SG.NOM ir:PST:quando_at 3PL.NOM ir:PP COMP:PRF.PST
At eles chegarem, eles tinham-se ido embora.

Marcando a ao da orao matriz (ja kmbrsa, pooyi) como completiva, kava e kaiyuka
atribuem-lhe a referncia de anterioridade temporal em relao orao subordinada (kmbrsa,
cenna).

Analisando a distribuio e as funes gramaticais desempenhadas pelos verbos vetoriais nos CM e


no malaiala, conclumos que se trata sem dvida de uma estrutura proveniente do malaiala, e no do
superstrato portugus. Alm da partilha da semntica de verbos vetoriais especficos nos CM e no
malaiala, a origem malaiala tambm suportada pela posio sinttica ps-verbal, tipicamente
associada a verbos que desempenham as funes gramaticais analisadas nesta seco.

103
104
4. CONCLUSO

bs ki t lmbra?

105
106
4.1. Sincronia e diacronia dos CM numa perspetiva tipolgica

Ao longo desta dissertao, verificmos vrias caractersticas bsicas da tipologia dos CM: a ordem
SOV, a marcao ps-nominal e as marcaes pr e ps-verbal. Apesar de o estatuto
morfofonolgico dos marcadores nominais e verbais no ser claramente definido, claro que os
CM no podem ser classificados como o que se chama tradicionalmente de lngua fusional, j que
os marcadores so sempre separveis do elemento que modificam. Os poucos casos de formas
supletivas a marcar o passado de alguns verbos frequentes (e.g. tinha), ou a existncia de casos
oblquos de alguns pronomes (e.g. prmi), so simplesmente retenes no produtivas da
morfologia flexional e do carter preposicional do superstrato portugus, respetivamente.

A etimologia do lxico e da forma dos marcadores gramaticais pode ser atribuda quase
exclusivamente ao portugus. No entanto, como foi possvel ver atravs da comparao com a
gramtica malaiala, a atribuio de valores semnticos e funes gramaticais a palavras de origem
portuguesa parte em grande medida das estruturas malaialas. A influncia do malaiala deve ser
entendida como proveniente de um contacto mais antigo, em que o malaiala seria chamado de
substrato, e tambm de um contacto mais recente, podendo portanto classificar-se esta lngua
igualmente como adstrato. Como j tinha sido referido, o objetivo do presente estudo no
determinar a periodizao da influncia malaiala e, por isso, as correspondncias identificadas no
captulo anterior podem referir-se tanto influncia do substrato como do adstrato. No entanto,
quando se trata do sistema verbal, deparamo-nos com duas tipologias diferentes, igualmente
produtivas nos CM; as marcaes pr e ps-verbal. Seguindo a tipologia dravdica SOV e o carter
posposicional do malaiala, no esperaramos a marcao pr-verbal tpica dos CM. A hiptese que
podemos considerar a esse respeito a de os marcadores pr-verbais se terem estabelecido na lngua
mais cedo do que os ps-verbais. Dado que os marcadores pr-verbais so obrigatrios para formar
uma frase (ao contrrio dos ps-verbais) e transferem informaes TMA mais bsicas 116 ,
incialmente o sistema verbal ter-se-ia formado com base na marcao pr-verbal, seguindo deste
modo o superstrato preposicional. Mais tarde, sob a influncia posposicional do adstrato, teriam
entrado na lngua marcadores ps-verbais com novos valores semnticos, ocupando a posio
esperada de qualquer elemento novo numa lngua SOV. Contudo, a possvel existncia de vrios
registos sociolingusticos durante a histria dos CM (Cardoso 2014b) pode ter permitido uma

116
Por exemplo, a noo do tempo verbal expressa por marcadores pr-verbais seria mais bsica do que o
perfeito ou benefativo expressos por marcadores ps-verbais.

107
variao alargada entre o que identificamos como o mais prximo do substrato at ao mais prximo
do superstrato. Portanto, os CM, conforme documentados hoje em dia, representam o ltimo estdio
da lngua (com socioletos e idioletos possivelmente diferentes), e no podem oferecer evidncias
suficientemente claras sobre a sua histria. O que podemos concluir que o contacto intenso com o
malaiala (algures durante a existncia dos CM) resultou numa tipologia tipicamente sul-asitica.

4.2. Perspetivas para a investigao futura

A presente descrio do sistema verbal ser uma das ltimas anlises lingusticas feitas durante a
existncia de falantes dos CM. Os dados do corpus oral usados neste estudo representam, portanto,
uma fonte preciosa para a investigao futura. Restam ainda muitas questes lingusticas que podem
ser abordadas relativamente ao sistema verbal e descrio dos CM no geral. Quanto ao sistema
verbal, uma das questes que, por falta de dados representativos, no foi possvel abordar na
totalidade nesta descrio a anlise das sequncias de verbos. Alm da anlise dos verbos
vetoriais, j proposta neste estudo, preciso determinar o estatuto de muitos outros verbos que
facilmente entram em combinaes verbais. A sintaxe desse tipo de construes, especialmente a
questo da mono/biclausidade seria, certamente, uma das primeiras perguntas a colocar. Em termos
da descrio dos CM no geral, falta ainda uma descrio do sistema fonolgico e a sua relao com
a morfologia, assim como o estudo da extenso da convergncia com o substrato/adstrato e a sua
comparao com os outros crioulos de base lexical portuguesa na sia. Alguns trabalhos recentes j
contriburam com as primeiras descries dos CM (Cardoso 2014a), comparaes com o
substrato/adstrato (Cardoso 2014a, 2015, no prelo (b)) e tambm com a comparao com os
crioulos portugueses na sia (Cardoso, Baxter & Pinharanda Nunes 2012). As questes sobre a
convergncia e relao dos CM com os outros crioulos portugueses da sia so de extrema
importncia, no s do prisma dos CM, mas tambm para a compreenso geral da interligao dos
crioulos indo-portugueses e da sia no geral. Lembremo-nos que o Malabar foi o primeiro local em
que se estabeleceu um contacto lingustico entre os portugueses e os povos asiticos, dando incio
comunicao e migrao de pessoas de vrias origens lingusticas (Dalgado 1917, Cardoso 2009).
Nesse aspeto, determinar a quantidade de material lingustico possivelmente proveniente do espao
do Malabar noutros crioulos portugueses da sia, pode ser essencial para compreender a histria da
sua formao. Igualmente, a continuao da documentao dos CM nos prximos anos deve ser o
objetivo de qualquer investigao que vise responder a estas perguntas.

108
Bibliografia

Abbi, Anvita. & Gopalakrishnan, Devi. 1992. Semantic typology of explicator compound
verbs in South Asian languages. In: The Third International Symposium on Language and
Linguistics. Chulalongkorn University. Bangkok, Thailand. 687701.

Aikhenvald, Alexandra Y. 2006. Serial verb constructions in typological perspective. In:


Aikhenvald, Alexandra Y. & Dixon, Robert M. W. (eds.). Serial verb Constructions. Oxford, New
York: Oxford University Press. 168.

Amaral, Patrcia. & Howe, Chad. 2012. Nominal and verbal plurality in the diachrony of
the Portuguese Present Perfect. In: Laca, Brenda & Cabredo-Hofherr, Patricia (eds.). Verbal
plurality and distributivity. Berlin: Mouton de Gruyter. 2553.

Anderson, Gregory D. S. 2006. Auxiliary Verb Constructions. Oxford: Oxford University


Press.

Ansaldo, Umberto & Cardoso, Hugo C. 2009. Introduction. In: Ansaldo, Umberto &
Cardoso, Hugo C. (guest eds.). Accounting for commonalities among the Portuguese-lexified
creoles of Asia. Journal of Portuguese Linguistics 8(2). Lisboa: Colibri. 310.

Arcodia, Giorgio F. 2013. Grammaticalisation with coevolution of form and meaning in


East Asia? Evidence from Sinitic. Language Sciences 40. 148167.

Asher, Ronald E. & Kumari T. C. 1997. Malayalam. London, New York: Routledge.

Asher, Ronald E. 1968. Existential, possessive, locative, and copulative sentences in


Malayalam. In: Verhaar, John W. M. (ed.) The Verb 'be' and its Synonyms. Philosophical and
Grammatical Studies (2). Foundations of Language Vol. VI. Dordrecht: D. Reidel. 88111.

Auer, Peter. 2000. Pre- and post-positioning of wenn-clauses in spoken and written German.
In: Couper-Kuhlen, Elizabeth & Kortmann, Bernd (eds.). Cause Condition Concession
Contrast. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 173204.

Baxter, Alan N. 2013. Papi Kristang structure dataset. In: Michaelis, Susanne M. &
Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) Atlas of Pidgin and Creole

109
Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
(disponvel online em http://apics-online.info/contributions/42, obtido em 2015-09-18).

Baxter, Alan N. & Bastos, Augusta. 2012. A closer look at the post-nominal genitive in
Asian Creole Portuguese. In: Cardoso, Hugo C. & Baxter, Alan N. & Pinharanda Nunes, Mrio
(eds.). Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 47
79.

Baxter, Alan N. 1996. Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and the Western
Pacific rim. In: Wurm, Stephen A. & Mhlhusler, Peter & Tryon, Darrell T. (eds.). Atlas of
Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas Vol. II (1).
Berlin: Mouton de Gruyter. 299338.

Bell, Andrew & Macfarquhar, Colin (eds.). 1797. Encyclopedia Britannica Vol. XII. 3
edio. Edinburgh.

Bertinetto, Pier M. & Lenci, Alessandro. 2010. Iterativity vs. habituality (and gnomic
imperfectivity). Quaderni del Laboratorio di Linguistica della SNS 9(1). 146.

Binnick, Robert I. 1991. Time and the Verb: A guide to Tense and Aspect. Oxford, New
York: Oxford University Press.

Boxer, Charles R. 1973. The Portuguese Seaborne Empire 14151825. Hammondsworth:


Pelican.

Butt, Miriam & Lahiri, Aditi. 2013. Diachronic pertinacity of light verbs. Lingua 135. 729.

Bybee, Joan. 2003. Mechanisms of Change in Grammaticalization: The Role of Frequency.


In: Joseph, Brian D. & Janda, Richard D. (eds.) The Handbook of Historical Linguistics. Oxford:
Blackwell. 602623.

Bybee, Joan & Perkins, Revere & Pagliuca, William. 1994. The evolution of grammar:
Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, London: The University of
Chicago Press.

Cardoso Hugo C. no prelo (a). The Indo-Portuguese Creoles of the Malabar: historical
cues and questions. In: Malekandathil, Pius (ed.). Minutes of the XIV International Seminar on
Indo-Portuguese History. Primus Books.

Cardoso, Hugo C. no prelo (b). Convergence in the Malabar: The case of Indo-Portuguese.

110
Cardoso, Hugo C. 2015. Comunicao Vector verbs in Malabar IndoPortuguese
apresentada em 31st South Asian Languages Analysis Roundtable. 14 16 de Maio. Lancaster
University, UK.

Cardoso, Hugo C. 2014a. The case of addressees in Dravido-Portuguese. PAPIA 24(2).


307342.

Cardoso, Hugo C. 2014b. Factoring sociolinguistic variation into the history of Indo-
Portuguese. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 5. 87114.

Cardoso, Hugo C. 2013. Diu Indo-Portuguese structure dataset. In: Michaelis, Susanne M.
& Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) Atlas of Pidgin and Creole
Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
(disponvel online em http://apics-online.info/contributions/39, obtido em 2015-09-18).

Cardoso, Hugo C. 2012. Luso-Asian comparatives in comparison. In: Cardoso, Hugo C. &
Baxter, Alan N. & Pinharanda Nunes, Mrio (eds.). Ibero-Asian Creoles: Comparative
Perspectives. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 81123.

Cardoso, Hugo C. & Baxter, Alan N. & Pinharanda Nunes, Mrio. 2012. Introduction. In:
Cardoso, Hugo C. & Baxter, Alan N. & Pinharanda Nunes, Mrio (eds.). Ibero-Asian Creoles:
Comparative Perspectives. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 114.

Cardoso, Hugo C. 2010. African slave population of Portuguese India: Demographics and
impact on Indo-Portuguese. Journal of Pidgin and Creole Languages 25(1). 95119.

Cardoso, Hugo C. 2009. The Indo-Portuguese Language of Diu. Utrecht: LOT

Carrilho, Ernestina & Pereira, Sandra. 2011. Sobre a distribuio geogrfica de construes
sintcticas no-padro em Portugus europeu. Textos seleccionados do XXVI Encontro Nacional da
Associao Portuguesa de Lingustica. CD-ROM. Lisboa: APL.

Carvalho, Maria J. 2008. Breve contribuio para o estudo da gnese e formao dos
dialectos centro-meridionais portugueses. Textos Seleccionados. XXIII Encontro Nacional da
Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa: APL. 93103.

Clements, J. Clancy. 2014. Lectal differences in Daman Indo-Portuguese. Revista de


Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 5. 115156.

Clements, J. Clancy 2013. Korlai structure dataset. In: Michaelis, Susanne M. & Maurer,
Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) Atlas of Pidgin and Creole Language

111
Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (disponvel online
em http://apics-online.info/contributions/40, obtido em 2015-09-18).

Clements, J. Clancy. 2012. Notes on the phonology and lexicon of some Indo-Portuguese
creoles. In: Cardoso, Hugo C. & Baxter, Alan N. & Pinharanda Nunes, Mrio (eds.). Ibero-Asian
Creoles: Comparative Perspectives. Amsterdam. Philadelphia: Benjamins. 1546.

Clements, J. Clancy. 2009. The Linguistic Legacy of Spanish and Portuguese: Colonial
Expansion and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.

Clements, J. Clancy. 2000. Evidncia para a existncia de um pidgin portugus asitico. In:
d'Andrade, Ernesto & Pereira, Dulce & Mota, Maria A. (eds.) Crioulos de base lexical portuguesa.
Braga: APL. 185200.

Clements, J. Clancy. 1996. The Genesis of a Language: The Formation and Development of
Korlai Portuguese. Amsterdam: Benjamins.

Comrie, Bernard.1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.

Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.

Correia, Jos M. 1997. Os portugueses no Malabar (14981580). Lisboa: Imprensa


Nacional Casa da Moeda.

Costa, Maria J. 2010. Os verbos aver e teer no portugus arcaico breve sinopse. In:
Filologia e Lingustica Portuguesa 12(1). 5968.

Coupe, Alexander R. 2005. Converbs. In: Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of languages
and linguistics Vol. III. 2 edio. Oxford: Elsevier. 145152.

Cristofaro, Sonia. 2003. Subordination. Oxford, New York: Oxford University Press.

Dalgado, Sebastio R. 1917. Dialecto Indo-Portugus de Negapato. Revista Lusitana 20.


4053.

Dalgado, Sebastio R. 1913. Influncia do vocabulrio portugus em lnguas asiticas.


Coimbra: Imprensa da Universidade.

Dalgado, Sebastio R. 1906. Dialecto indo-portugus do Norte. Revista Lusitana 9. 142


166, 193228.

Dias, Charles. 2013. The Portuguese in Malabar: A Social History of Luso Indians. New
Delhi: Manohar.

112
Disney, Anthony R. 2010. Twilight of the Pepper Empire. 2 edio. New Delhi: Manohar.

Dixon, Robert M. W. 2010. Basic Linguistic Theory Vol. II. Grammatical Topics. Oxford,
New York: Oxford University Press.

Dryer, Matthew S. 2007. Clause types. In: Shopen, Timothy (ed.). Language Typology and
Syntactic Description Vol. I. Clause Structure. 2 edio. Cambridge: Cambridge University Press.
224275.

Ferraz, Luiz I. 1987. Portuguese creoles of West Africa and Asia. In: Gilbert, Glenn G.
(ed.) Pidgin and Creole Languages: Essays in memory of John E. Reinecke. Honolulu: University
of Hawaii Press. 337360.

Haspelmath, Martin. 2004. Coordination constructions: An overview. In: Haspelmath,


Martin (ed.), Coordinating constructions. Amsterdam: Benjamins. 339.

Heggie, Lorie & Ordez, Francisco. 2005. Clitic and Affix Combinations. Amsterdam:
Benjamins.

Heine, Bernd & Kuteva, Tania. 2004. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.

Heine, Bernd. 2003. Grammaticalization. In: Joseph, Brian D. & Janda, Richard D. (eds.)
The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell. 575601.

Himmelmann, Nikolaus P. 2014. Asymmetries in the prosodic phrasing of function words:


Another look at the suffixing preference. Language 90 (4). 927960.

Hopper, Paul J. & Traugott, Elizabeth C. 2003. Grammaticalization. 2 edio. Cambridge:


Cambridge University Press.

India, Office of the Registrar General & Census Commissioner. 2011. Census of India
2011, Final Population Totals. (disponvel em
http://censusindia.gov.in/2011census/censusinfodashboard/index.html, obtido em 27-09-2015).

Jayaseelan, K. A. 2004. The serial verb construction in Malayalam. In: Dayal, Veneeta &
Mahajan, Anoop (eds.). Clause structure in South Asian languages. Dordrecht: Kluwer. 6791.

Jayaseelan, K. A. 1984. Control in Some Sentential Adjuncts of Malayalam. Proceedings of


the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 623-633.

113
Krishnamurti, Bhadriraju. 2003. The Dravidian Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.

Lewis, M. Paul & Simons, Gary F. & Fennig, Charles D. (eds.). 2015. Ethnologue:
Languages of the World, Eighteenth edition. SIL International. Dallas, Texas. (disponvel em
http://www.ethnologue.com. obtido em 23-09-2015).

Lopes, David. 1936. A expanso da lngua portuguesa no Oriente, durante os sculos XVI,

XVII e XVIII . Barcelos: Portucalense Editora.

Neill, Stephen. 1985. A History of Christianity in India: 17071858. Cambridge:


Cambridge University Press.

Neill, Stephen. 1984. A History of Christianity in India: The Beginnings to AD 1707.


Cambridge: Cambridge University Press.

Nordhoff, Sebastian. 2013. The current state of Sri Lanka Portuguese. Journal of Pidgin
and Creole Languages 28(2). 425434.

Nordhoff, Sebastian. 2009. A grammar of Upcountry Sri Lanka Malay. Utrecht: LOT.

Mattos e Silva, Rosa V. 2008. O Portugus Arcaico: Uma aproximao Vol I & II. Lisboa:
Imprensa Nacional Casa da Moeda.

Mattos e Silva, Rosa V. 2002a. A definio da oposio entre ser/estar em estruturas


atributivas nos meados do sculo XVI. In: Mattos e Silva, Rosa V. & Machado Filho, Amrico V.
L. (eds.). O Portugus Quinhentista: Estudos Lingsticos. Salvador: EDUFBA/UEFS. 103118.

Mattos e Silva, Rosa V. 2002b. Vitrias de ter sobre haver nos meados do sculo XVI: usos
e teoria em Joo de Barros. In: Mattos e Silva, Rosa V. & Machado Filho, Amrico V. L. (eds.). O
Portugus Quinhentista: Estudos Lingsticos. Salvador: EDUFBA/UEFS. 119142.

Mattos e Silva, Rosa V. 2002c. A variao ser/estar e haver/ter nas Cartas de D. Joo III
entre 1540 e 1553: comparao com os usos coetneos de Joo de Barros. In: Mattos e Silva, Rosa
V. & Machado Filho, Amrico V. L. (eds.). O Portugus Quinhentista: Estudos Lingsticos.
Salvador: EDUFBA/UEFS. 143160.

Mohanan, Tara & Mohanan, Karuvannur P. 1999. Two forms of BE in Malayalam. In: Butt,
Miriam & Holloway King, Tracy (eds.). Proceedings of the LFG99 Conference. Stanford, CA:
CSLI Publications. University of Manchester, Manchester, UK.

114
Mufwene, Salikoko S. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge
University Press.

Oliveira, Ftima & Leal, Antnio. 2012. Sobre a iterao do Pretrito Perfeito Composto
em Portugus Europeu. In: Revista de Estudos Lingusticos da Univerdade do Porto 7. 6588.

Palmer, Frank R. 2001. Mood and Modality. 2 edio. Cambridge: Cambridge University
Press.

Panikkar, Kavalam M. 1960. A History of Kerala 1498 1801. Annamalainagar:


Annamalai University.

Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. Cambridge: Cambridge University


Press.

Peacock, W. (ed.) 1795. A Compendious Geographical Dictionary. London.

Podlesskaya, Vera I. 2001. Conditional constructions. In: Haspelmath, Martin (ed.).


Language Typology and Language Universals Vol. I. Berlin: Walter de Gruyter. 9981009.

Pradeep, K. 2010. Tribute to Cochin Creole Portuguese. The Hindu. Kochi. Setembro 26.
(disponvel em http://www.thehindu.com/news/cities/Kochi/tribute-to-cochin-creole-
portuguese/article795353.ece, obtido em 24-09-2015).

Ramusack, Barbara N. 2004. The new Cambridge History of India Vol. III (6). The Indian
Princes and Their States. Cambridge: Cambridge University Press.

Raposo, Eduardo B. P. 2014. Oraes copulativas e predicaes secundrias. In: Raposo et


al. (eds.). Gramtica do Portugus Vol. II. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian. 12851356.

Rothstein, Susan. 2008. Telicity, atomicity and the Vendler classification of verbs. In:
Rothstein, Susan (ed.) Theoretical and Crosslinguistic Approaches to the Semantics of Aspect.
Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 4377.

Sadasivan, S. N. 2000. A social history of India. New Delhi: APH Publishing Corporation.

Schuchardt, Hugo. 1889a. Beitrge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch. V.


Allgemeineres ber das Indoportugiesische (Asioportugiesische). Zeitschrift fr Romanische
Philologie 13. 476516.

Schuchardt, Hugo. 1889b. Beitrge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch. VI. Zum
Indoportugiesischen von Mah und Cannanore. Zeitschrift fr Romanische Philologie 13. 516524.

115
Schuchardt, Hugo. 1883. Kreolische Studien VI. ber das Indoportugiesische von
Mangalore. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien
(Philosophisch-historische Klasse) 105(III). 882904.

Schuchardt, Hugo. 1882. Kreolische Studien II. ber das Indoportugiesische von
Cochim. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien
(Philosophisch-historische Klasse) 102. 799816.

Smith, Ian R. 2013. Sri Lanka Portuguese. In: Michaelis, Susanne M. & Maurer, Philippe &
Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.). The survey of pidgin and creole languages Vol. II.
Oxford: Oxford University Press. 111121.

Smith, Ian R. 1979. Convergence in South Asia: a creole example. Lingua 48. 193222.

Smith, Norval. 1995. An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages. In:
Arends, Jacques & Muysken, Pieter & Smith, Norval (eds.). Pidgins and Creoles: an introduction.
Amsterdam: Benjamins. 331374.

Spencer, Andrew & Lus, Ana R. 2012. Clitics: An introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.

Stein, Burton (rev. & ed. Arnold, David). 2010. A History of India. 2 edio. Oxford:
Blackwell.

Teyssier, Paul. 2001. Histria da Lngua Portuguesa. 8 edio. Lisboa: Livraria S da


Costa Editora.

Thomaz, Lus Filipe F. R. 1990. A lngua portuguesa em Timor. Congresso sobre a


situao atual da lngua portuguesa no mundo (1983) Vol. I. 2 edio. Lisboa.

Thompson, Sandra A. & Longacre, Robert E. & Hwang, Shin J. J. 2007. Adverbial clauses.
In: Shopen, Timothy (ed.). Language Typology and Syntactic Description Vol. II. Complex
Constructions. 2 edio. Cambridge: Cambridge University Press. 237300.

Xavier, M. Francisca & Vicente, Graa & Crispim, M. Lourdes (eds.). 2003a. Corpus
Informatizado do Portugus Medieval (disponvel em http://cipm.fcsh.unl.pt/corpus/index.jsp,
obtido em 24-09-2015).

Xavier, M. Francisca & Vicente, Graa & Crispim, M. Lourdes (eds.). 2003b. Dicionrio
de Verbos Portugueses do Sculo 12 e 13/14. (disponvel online em
http://cipm.fcsh.unl.pt/verbos/indiceverbos.jsp, obtido em 22-09-2015).

116
Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.

117
118
Apndice

Excertos de fala espontnea (Cananor 2010)

Excerto 1

isti pikn igreja, bmba pikn. isti kamara, aka namas, isti namas t.
este pequeno igreja muito pequeno este diviso isto s este s EXS/POSS.PRS
Esta uma pequena igreja, muito pequena. Esta diviso, s isto, h/temos s isto.

jenti p santa rza, tud nu pdi. tud jenti dntr vi kand


pessoas DAT sentar rezar todos NEG poder todos pessoas dentro vir TEMP
No se podem sentar todas as pessoas para rezar. Quando todas as pessoas vm para dentro

fra tama jenti rza, p santa lugar nu t,


fora tambm pessoas rezar INF sentar lugar NEG EXS/POSS.PRS
fora tambm (h) pessoas a rezar, no h/tm lugar para se sentarem,

p imp lugar nu t. aklr father ki ja fala?


INF estar_de_p lugar NEG EXS/POSS.PRS ento padre o_qu PRET dizer
no h/tm lugar para estar de p. O que que disse aquele padre?

prmi ung lugar acha s, yo b ung igreja l mara.


1SG.DAT ART lugar encontrar COND 1SG.NOM bom ART igreja IRR construir
Se encontrar um lugar, vou construir uma igreja.

aklr prt tin fika ung mulhr, aklr padri ja prunta:


ento perto IPFV.PST morar ART mulher ento padre PRET perguntar
Ento, l perto morava uma mulher, e ento o padre perguntou(-lhe):

bs vend s, prmi kra da, aka kaza.


2.NOM vender COND 1SG.DAT querer.PRS dar esse casa
Se voc vende (a casa), eu quero dar (dinheiro), (para) essa casa.

otr ninga k nika da, yo aka fana yo l da.


outro ningum DAT NEG.querer dar 1SG.NOM esse dinheiro 1SG.NOM IRR dar
Mais ningum quer dar, eu dar(-lhe-)ei esse dinheiro.

119
aklr s mulhr ja fala padri s prt: yo kaza t vay vend.
ento GEN mulher PRET dizer padre GEN SOC 1SG.NOM casa IPFV ir vender
Depois disso, a mulher disse ao padre: Vou vender(-lhe) a casa.

poros kr s, igreja vay mara. aklr s kaza vend,


2.GEN querer.PRS COND igreja ir.IMP construir ento GEN casa vender/vendido
Se voc quiser, v construir uma igreja. Depois disso, a casa foi vendida.

padri fana ja da, aklr igreja ja mara.


padre dinheiro PRET dar aquele igreja PRET construir
O padre deu dinheiro e construiu aquela igreja.

Excerto 2

aka dntr nsa fst dia,september oyt.


isso LOC 1PL.GEN celebrao dia setembro oito
Nesse dia a nossa celebrao, o dia oito de setmebro.

aka s fst, aka nasmnt, mother Mary s nasmnt.


isso GEN celebrao isso nascimento me Maria GEN nascimento
Essa celebrao o nascimento, nascimento de Nossa Senhora.

aka bmba grandi l festeliya. dispoz ung mi aka the president l fika.
isso muito grande IRR celebrar depois ART homem isso presidente IRR tornar-se
Fazemos (sempre) uma grande celebrao. Depois, um homem torna-se presidente (da
congregao).

president fika s akndya kumr [] bmba grandi l faz,


presidente tornar-se COND ento comida muito grande IRR fazer
Sempre que o presidente escolhido, ento (segue-se) comida, faz-se muita.

akndya misa l t, crackers t, aka bs l faz.


ento missa IRR EXS/POSS.PRS crackers EXS/POSS.PRS isso 2.NOM IRR fazer
Ento, h/temos missa, crackers, vocs fazem isso (tambm).

latin s kantig l kanta. dispoz tud jenti k chama ka


latim GEN cano IRR cantar depois todos pessoas DAT/ACC chamar TEMPPFV
Cantamos (sempre) as canes em latim. Depois de se chamarem todas as pessoas,

120
kumr tud l da, bmba b.
comida tudo IRR dar muito bom
d-se comida, muito bom.

Excerto 3

St. Anthony s prt l rza, anga jenti k sirvis na t.


S. Antnio GEN SOC IRR rezar algum pessoas DAT emprego NEG POSS.PRS
Algumas pessoas que no tm emprego, rezam ao Santo Antnio.

aklr pay may k bmba sintamnt l t.


ento pai me DAT muito tristeza IRR POSS.PRS
Ento os pais esto muito tristes [tm muita tristeza].

minha filhi ja prenda, sirvis nu t acha.


1SG.GEN filho PRET estudar emprego NEG IPFV encontrar
O meu filho estudou e no encontra emprego.

St. Anthony s part chura kand l fala:


S. Antnio GEN SOC chorar TEMP IRR dizer
Quando vo chorar ao Santo Antnio, dizem:

minha machi k ung sirvis kr da,


1SG.GEN rapaz DAT ART emprego IMP dar
D um emprego ao meu rapaz,

minha fmi k b kazmnti kra da.


1SG.GEN rapariga DAT bom casamento IMP dar
D um bom casamento minha filha.

asi fala s, prmi tud acha kava kand,


assim falar COND 1SG.DAT tudo receber COMP TEMP
Falando assim, quando receber tudo isto,

yo vi kand poroz asi l da fana.


1SG.NOM vir TEMP 2.DAT assim IRR dar dinheiro
quando vier, ofereo-te dinheiro.

121

Você também pode gostar