Você está na página 1de 7

Alejandra Pizarnik

A vigsima segunda edio de O Mel do Melhor apresenta poemas da melhor poeta


argentina de todos os tempos, Alejandra Pizarnik, do livro Los Trabajos Y Las Noches
(1965). Trata-se de uma pequena homenagem aos seus 70 anos de nascimento
(29.04.1936 - 25.09.1972). So nada menos do que 20 poemas traduzidos por Llian
Gandon e revisados por mim, Carlos Besen. o primeiro de uma srie de tradues a
mos dadas. Aproveite e sugira outras verses, como lhe aprouver.

ALEJANDRA PIZARNIK: Los trabajos y las noches

EM TEU ANIVERSRIO

Recebe este rosto meu, mudo, mendigo.


Recebe este amor que te peo.
Recebe o que h em mim que s tu.
EN TU ANIVERSARIO // Recibe este rostro mo, mudo, mendigo./recibe este amor que te pido./Recibe
lo que hay en m que eres t./

SOMBRA DOS DIAS POR VIR


................................ a Ivonne A. Bordelois

Amanh
Vestir-me- com cinzas o amanhecer,
Encher-me-o a boca de flores.
Aprenderei a dormir
Na memria de um muro,
Na respirao
De um animal que sonha.

SOMBRA DE LOS DAS A VENIR / a Ivonne A. Bordelois // Maana/me vestirn con cenizas el
alba,/me llenarn la boca de flores./Aprender a dormir/ en la memoria de un muro,/ en la respiracin/ de
un animal que suea.

MORADAS
................................a Thodore Fraenkel

Na mo arrepiada de um morto,
Na memria de um louco,
Na tristeza de um menino,
Na mo que busca o copo,
No copo inalcanvel,
Na sede de sempre.

MORADAS / a Thodore Fraenkel // En la mano crispada de un muerto,/ en la memoria de un loco,/ en la


tristeza de un nio,/ en la mano que busca el vaso,/ en el vaso inalcansable,/ en la sed de siempre.

A VERDADE DESTA VELHA PAREDE

que frio verde que tambm se move


chama ofega gane halo gelo
fios vibram tremem
................................ fios
verde estou morrendo
muro mero muro mudo mira morre

LA VERDAD DE ESTA VIEJA PARED // que es fro es verde que tambin se mueve / llama jadea
grazna es halo es hielo / hilos vibran tiemblan / hilos / es verde estoy muriendo/ es muro es mero muro es
mudo mira muere
FESTA

tinha estendido minha orfandade


sobre a mesa, como um mapa.
Desenhei o itinerrio
at meu lugar ao vento.
Os que chegam no me encontram.
Os que espero no existem.

E tinha bebido licores furiosos


para transmutar os rostos
num anjo, em copos vazios.

FIESTA // he despleado mi orfandad/ sobre la mesa, como un mapa. / Dibujel itinerario / hacia mi lugar
al viento. / Los que llegan no me encuentran. / Los que espero no existen.// Y he bebido licores furiosos/
para transmutar los rostros / en un ngel, en vasos vacos.

O CORAO DO QUE EXISTE

no me entregues,
................................ tristssima meia-noite,
ao impuro meio-dia branco

EL CORAZON DE LO QUE EXISTE // no me entregues, / tristsima medianoche, / al impuro medioda


blanco

AS GRANDES PALAVRAS
a Antonio Porchia

ainda no agora
agora nunca
ainda no agora
agora e sempre
nunca

LAS GRANDES PALABRAS / a Antonio Porchia // an no es ahora / ahora es nunca / an no es ahora /


ahora y siempre / es nunca

MADRUGADA

Nu sonhando uma noite solar.


Sepultei dias animais.
O vento e a chuva me apagaram
como a um fogo, como a um poema
escrito num muro.

MADRUGADA // Desnudo soando una noche solar. / He yacido das animales. / El viento y la lluvia me
borraron / como a un fuego, como a un poema / escrito en un muro.

OS TRABALHOS E AS NOITES

para reconhecer na sede meu emblema


para significar o nico sonho
para no me sustentar nunca de novo no amor

fui toda oferenda


um puro errar
de loba no bosque
na noite dos corpos
para dizer a palavra inocente

LOS TRABAJOS Y LAS NOCHES // para reconocer en la sed mi emblema / para significar el nico
sueo / para no sustentarme nunca de nuevo en el amor // he sido toda ofrenda / un puro errar / de loba en
el bosque / en la noche de los cuerpos / para decir la palabra inocente

TUA VOZ

Emboscado em minha escritura


cantas em meu poema.
Refm de tua doce voz
petrificada em minha memria.
Pssaro preso tua fuga.
Ar tatuado por um ausente.
Relgio que bate comigo
para que nunca desperte

TU VOZ // Emboscado en mi escritura / cantas en mi poema./ Rehn de tu dulce voz / petrificada en mi


memoria. / Pjaro asido a tu fuga. / Aire tatuado por un ausente. / Reloj que late conmigo / para que nunca
despierte

O OLVIDO

na outra margem da noite


o amor possvel

leva-me

leva-me entre as doces substncias


que morrem a cada dia em tua memria
EL OLVIDO // en la otra orilla de la noche / el amor es posible // --llvame-- // llvame entre las dulces
sustancias / que mueren cada da en tu memoria

VOZ MENDIGA

E ainda me atrevo a amar


o som da luz numa hora morta,
a cor do tempo num muro abandonado.

Em meu olhar o perdi todo.


to distante pedir. To perto saber que no h.

MENDIGA VOZ // Y an me atrevo a amar / el sonido de la luz en una hora muerta, / el color del tiempo
en un muro abandonado. // En mi mirada lo he perdido todo. / Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no
hay.

AMANTES

uma flor
................................ no longe da noite
................................ meu corpo mudo
se abre
delicada urgncia do sereno

AMANTES // una flor / no lejos de la noche / cuerpo mudo /se abre / a la delicada urgencia del roco

POEMA

Tu escolhes o lugar da ferida


onde emitimos nosso silncio.
Tu fazes da minha vida
esta cerimnia demasiada pura.

POEMA // T eliges el lugar de la herida / en donde hablamos nuestro silencio. / Thaces de mi vida /
esta ceremonia demasiado pura.

FORMAS

no sei se pssaro ou jaula


mo assassina
ou jovem morta entre velas

ou amazona ofegando na grande garganta escura


ou silenciosa
mas talvez oral como uma fonte
talvez jocosa
ou princesa na torre mais alta.

FORMAS // no s si pjaro o jaula / mano asesina / o joven muerta entre cirios // o amazona jadeando en
la gran garganta oscura / o silenciosa / pero tal vez oral como una fuente / tal vez juglar / o princesa en la
torre ms alta.

ANTES
................................ a Eva Durrell

bosque musical

os pssaros esboavam em meus olhos


pequenas jaulas

ANTES / Eva Durrell / bosque musical// los pjaros dibujaban en mis ojos / pequeas jaulas

OS PASSOS PERDIDOS (Indito)

Antes foi uma luz


em minha linguagem nascida
a poucos passos do amor.

Noite aberta. Noite presena.

LOS PASOS PERDIDOS (Indito) / Antes fue una luz / en mi lenguaje nacido / a pocos pasos del amor. //
Noche abierta. Noche presencia.

ONDE CIRCUNDA O VIDO

Quando acaso venha meus olhos brilharo


da luz de quem choro
mas agora alimenta um rumor de fuga
no corao de toda coisa.

DONDE CIRCUNDA LO VIDO // Cuando s venga mis ojos brillarn / de la luz de quien yo lloro /
mas ahora alienta un rumor de fuga / en el corazn de toda cosa.

NOMEAR-TE

No o poema da tua ausncia,


somente o esboo, uma fissura num muro,
algo no vento, um sabor amargo.
NOMBRARTE // No el poema de tu ausencia, / slo un dibujo, una grieta en un muro, / algo en el viento,
un sabor amargo.

SENTIDO DE SUA AUSNCIA

se eu me atrevo
a olhar e dizer
por sua sombra
unida to suave
a meu nome
l longe
na chuva
em minha memria
por seu rosto
que ardendo em meu poema
dispersa harmoniosamente
um perfume
ao amado rosto desaparecido

SENTIDO DE SU AUSENCIA // si yo me atrevo / a mirar y a decir / es por su sombra / unida tan suave /
a mi nombre / alllejos / en la lluvia / en mi memoria / por su rostro / que ardiendo en mi poema / dispersa
hermosamente / un perfume / a amado rostro desaparecido

Você também pode gostar