Você está na página 1de 11

ASPECTOS FONTICO-FONOLGICOS DO PORTUGUS BRASILEIRO NO

DISCURSO DE FALANTES NATURAIS DA LNGUA ESPANHOLA

Vanessa Cruz Mantoani


Orientadora: Profa. Dra. Vanderci de Andrade Aguilera

RESUMO

Por ser o espanhol uma lngua que teve sua origem prxima do portugus,
muitas vezes, brasileiros aprendizes de espanhol enfrentam dificuldades
fonticas, ou seja, acabam utilizando o registro do idioma materno em vez do
idioma estrangeiro, como por exemplo, na pronncia de [s], [z], [x], [r]. Assim, o
objetivo de nosso trabalho apresentar uma anlise do discurso do portugus
brasileiro utilizado por falantes naturais da lngua espanhola que vivem em
nosso pas. Estabelecemos como foco a fontica e a fonologia para verificar as
dificuldades na pronunciao de palavras que, aparentemente, tm os sons
mais prximos aos de nossa lngua materna, no caso dos registros fonticos
acima apresentados. Para tanto, constitumos um corpus com os dados de
entrevistas realizadas por meio de perguntas diretas retiradas do questionrio
utilizado pelo Projeto Atas Lingustico do Brasil (ALiB, 2001) bem como
narraes espontneas por parte dos entrevistados. O estudo se fundamenta
nos princpios da Dialetologia, da Sociolingustica e, em especial, da Lingustica
Contrastiva para abordar aspectos das duas lnguas em questo.

Palavras chave: Fontico-fonolgico; discurso portugus; naturais da lngua


espanhola.

1335
1. Introduo

O presente trabalho tem como base os princpios terico-


metodolgicos da Dialetologia e da Sociolingustica no que diz respeito
variabilidade da lngua em seus aspectos diatpico, diastrtico, diageracional e
diagenrico ou diassexual. Desta forma, apia-se no instrumental de coleta de
dados do projeto Atlas Lingustico do Brasil cuja finalidade descrever a
realidade lingustica do Brasil referente lngua portuguesa para a elaborao
de um atlas lingustico nacional que, de acordo com a geolingstica observa e
identifica aspectos de variao diatpica, diagenrica e diageracional de vrios
aspectos da lngua: fontico-fonolgico, semntico-lexical, morfossinttico e
pragmtico. Neste estudo, nos centraremos no primeiro deles, mais
especificamente, no que diz respeito realizao de [s], [z], [x] e [r].

Para tanto, apresentamos parte da histria das duas lnguas


abordadas: portuguesa e espanhola, alm de um breve contraste entre os
alfabetos fonticos de ambas as lnguas como forma de ressaltar suas
divergncias e convergncias. Desse modo, pretendemos descrever e analisar
o discurso do portugus brasileiro por falantes naturais do idioma espanhol
verificando a ocorrncia de tais pronncias.

2. Um pouco de histria

Para compreender melhor a relao entre as lnguas espanhola


e portuguesa, neste tpico fazemos uma breve descrio da histria de ambos
os idiomas, para sintetizar as origens que as conduzem. Atualmente so muitos
os escritos acerca dessa temtica que apresentam suas origens a partir do
latim.

Estima-se que, por volta do sculo VIII a.C. ao III a.C., a lngua
utilizada na regio onde hoje est localizada Roma era o latim arcaico que

1336
depois se desmembrou em latim culto e latim vulgar, como podemos observar
no quadro de variedades do latim, apresentado por Castilho (2010, p.171).

Quadro 1 variedades do latim

Fonte: Castilho (2010)

Como demonstrado acima, vrias lnguas utilizadas na


atualidade, como o espanhol (tambm conhecido por castelhano) e o
portugus, originaram-se do latim vulgar,

que foi uma variedade principalmente falada


pelos soldados e comerciantes romanos que
levavam s regies conquistadas durante a
formao do Imprio, e assim circulando por
vrias outras regies passando de gerao em
gerao sem ser ensinada formalmente.
(OLIVEIRA, 2010, p.10)

Assim sendo, o espanhol teve uma expanso interna no


territrio da Espanha, ou seja, 1tornou-se a lngua prpria de Castela em todas
as suas manifestaes escritas (literrias, jurdicas, cientficas, etc.),
permanecendo o latim restrito ao mbito da liturgia e a certas atividades
intelectuais (AGUILAR, 2002, p.193).

1
No original: el castellano se convierte en la lengua propia de Castilla en todas sus manifestaciones
escritas (literarias, jurdicas, cientficas, etc.) quedando el latn restringido al mbito de la liturgia y a
ciertas actividades intelectuales.

1337
Entretanto, no decorrer dos anos, a lngua espanhola no
permaneceu apenas na regio de Castela,

2
Por outro lado, o castelhano continuou a se
expandir externamente, ocupando novos
territrios, absorvendo e movendo as formas
de linguagem destes e encurralando outros
dialetos centrais. Isso teve relao com os
fenmenos polticos, como a progresso da
Reconquista contra os muulmanos, a unio
definitiva com Leo e a gradual difuso
castelhana, em Arago, especialmente em
reas no catales. (AGUILAR, 2002, p.194).

Alm de ser uma lngua que se expandiu dentro do territrio que


hoje pertence Espanha, o idioma espanhol no permaneceu somente nessa
regio e, a partir das grandes navegaes, a conquista e a colonizao de
novos territrios ocorreram de forma bastante rpida e foi em outubro de 1942
que Cristvo Colombo chegou s ilhas caribenhas, logo ocupadas. Essa
ocupao incidiu em vrias partes do continente americano, inicialmente no
Mxico, e se estendeu por muitos territrios que hoje tm como lngua oficial o
espanhol.

Atualmente, cerca de 400 milhes de pessoas distribudas em


vinte e um pases utilizam esse idioma como oficial: Espanha, Mxico,
Nicargua, Panam, Porto Rico, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala,
Repblica Dominicana, Guin Equatorial, Equador, Honduras, Venezuela,
Colmbia, Chile, Argentina, Bolvia, Peru, Paraguai, Uruguai. H tambm
outras regies que no a tm como lngua oficial, mas a empregam em
situaes de comunicao como nos Estados Unidos e nas Filipinas.

2
No original: Por otro lado, el castellano continu su expansin externa, ocupando nuevos territorios,
absorbiendo y desplazando las formas lingsticas de stos y arrinconando a los otros dialectos centrales.
Ello se produjo en relacin con fenmenos polticos tales como la progresin de la Reconquista frente a
los musulmanes, la unin definitiva con Len y la paulatina penetracin castellana en Aragn, sobre todo
en las zonas no catalanas.

1338
Em relao lngua portuguesa, de acordo com Teyssier (2001,
p.3), surgem no sculo XIII os primeiros textos escritos em portugus (o
chamado galego-portugus). Mas, por motivos fronteirios, por volta de 1350
que o galego e o portugus se separam, permanecendo este como lngua
oficial de Portugal. No entanto, sabe-se que a expanso desse idioma ocorreu
em razo das grandes navegaes e, em 1500 Pedro lvarez Cabral chega ao
Brasil.

Compreendemos assim que, da mesma forma que o espanhol,


este idioma passou por um processo de formao at se constituir no que hoje
o portugus brasileiro. Atualmente, falado por cerca de 250 milhes de
pessoas, dos quais 80% esto no Brasil, o portugus a lngua oficial de
Portugal, Ilha da Madeira, Arquiplago dos Aores, Brasil, Moambique,
Angola, Guin-Bissau, Cabo Verde e So Tom e Prncipe. Tambm falada
em outras regies de pases que a no tm como oficial como, por exemplo,
Timor Leste. Por sua expanso, hoje a lngua portuguesa considerada a
quinta lngua do planeta com maior nmero de falantes (veja em
www.ibge.gov.br).

importante ressaltar que, por estarem o espanhol e o


portugus presentes em um vasto territrio geogrfico, possuem variaes
lingusticas nos vrios estgios de sua evoluo. Fato que se deve
incorporao de palavras e aspectos culturais de outros idiomas como as
lnguas indgenas dos povos que habitavam as regies tanto da Amrica como
da sia e frica no perodo da colonizao, bem como de outras lnguas:
africanas, inglesa e rabe.

3. Convergncias e divergncias

De acordo com o exposto acima, o portugus brasileiro e o


espanhol seguiram rumos opostos, ainda que sejam lnguas oriundas do latim
vulgar. Dessa forma, compreendemos que, para melhor evidenciar algumas

1339
diferenas existentes entre tais idiomas, seja importante utilizar os princpios da
Lingustica Contrastiva, aquela que estuda o sistema lingustico de aprendizes
de lngua estrangeira (LE) em relao a sua lngua materna (LM).

Como h pronncias distintas nas duas lnguas para palavras


muitas vezes escritas da mesma forma, apresentamos um quadro comparativo
entre algumas pronncias podendo observar as convergncias e divergncias
existentes:

Tabela 1 Contraste portugus-espanhol

Portugus Espanhol
3
Pronncia Letras Exemplo Letra Exemplo
C Cu C Celo
Caa S Casa
[s] X experincia X Texto
S, SC, S, sala; nasce; cresa;
SS posso
Z fiz Z Zapato
[z] S Casa Pronncia inexistente
Z Azar, asma
[x] R roupa; carro G General
J Caja
[r] R Era R Era

Observamos que o espanhol no possui a pronncia [z],


existente no portugus. Desse modo, compreendemos que um falante natural
do idioma espanhol possa ter dificuldades para pronunciar algumas palavras ao
aprender o portugus brasileiro.

3
Exemplos extrados de BENEDETTI (2002).

1340
Com o objetivo de verificar se h interferncia da lngua materna (LM)
nos registros de portugus como lngua estrangeira (PLE), analisamos o
discurso de alguns informantes.

4. A Pesquisa

Para a realizao de nosso estudo, nos fundamentamos na


Dialetologia e na Sociolingustica. A primeira tem por objetivo identificar,
descrever e situar os usos em que uma lngua se diversifica, conforme a sua
distribuio espacial, sociocultural e cronolgica (CARDOSO, 2010, p. 15) e a
segunda, analisar os fatores sociais que podem influenciar a variao
lingustica de um idioma como o gnero, a idade, e a escolaridade.

Sendo assim, entrevistamos informantes naturais de quatro


pases que tm como LM o espanhol: Argentina, Espanha, Colmbia e Peru.
Lembramos que, por ser lngua oficial de vinte um pases, possui variaes
lingusticas conforme a regio na qual falada, como observa Cardoso (2010,
p.15). Todos os informantes vivem no Brasil h mais de trs anos, possuem o
superior completo, tm entre 40 e 50 anos e residem ou residiram na cidade de
Londrina e regio.

Estabelecemos dois tipos de questes para a realizao da


entrevista: narrao e perguntas diretas. Na primeira, o informante deveria
narrar quais motivos o influenciaram a vir ao Brasil e como ele chegou ao pas;
na segunda, selecionamos algumas questes diretas presentes no questionrio
do ALiB (2001) para que o informante as respondessem com apenas uma ou
poucas palavras. Ambas as fases tinham como objetivo verificar aspectos
fontico-fonolgicos referentes s pronncias [s], [z], [x] e [r], como j
mencionamos. Entretanto, primeiramente o informante respondeu algumas
perguntas referentes sua vida pessoal, tais como estado civil e profisso que
exerce.

1341
Tabela 2 Questes
1 Casa 48 Rato
2 Terreno 57 Ano
7 Caminha 59 Amanh
9 Luz 61 Calor
10 Lmpada 68 Poa
21 Arroz 75 Passagem
25 Colher 87 Borracha
27 Fervendo 90 Brasil
31 Casca 99 Unio
33 Clara 105 Certo
34 Gema 119 Corao
38 Rosa 157 Hspede
Fonte: ALiB (2001)

4.1 Entrevista: Informante 1

Neste trabalho, apresentamos dados referentes entrevista


realizada com o informante 1, do sexo masculino e natural de Madrid, Espanha.
Neste tpico, descrevemos algumas palavras nas quais notamos a
interferncia da LM ao pronunci-las, tanto nas perguntas pessoais e diretas
como na narrao espontnea.

4.1.1 Pronncia de [s] e [z]

Ao responder perguntas pessoais baseadas no questionrio do


ALiB no incio da entrevista, foi possvel notar que, em algumas palavras com
/s/ em contexto medial que em portugus teriam a pronncia de [z] como, por
exemplo, casado, meses e aposentado, o informante pronunciou [s],
recorrendo ao espanhol: [kasado], [meses] e [aposentado]. A mesma forma
observamos em outras palavras na narrao espontnea: onze [onse] e zero

1342
[sero]. O uso de [s] se manteve em outras palavras como em lngua
portuguesa, um exemplo a palavra casca [kaska].

Todavia, em respostas a perguntas diretas, este fenmeno s


esteve presente em apenas uma palavra: fusveis [fusiveis], que utilizou para
responder questo dez. No caso das questes, casa [kaza], rosa [xoza] e
Brasil [braziw], a pronncia utilizada pelo informante 1 foi [z], sem
interferncias da LM. Entretanto, observamos tambm, uma ligeira
palatalizao na palavra arroz [axo].

4.1.2 Pronncia de [x]

Durante toda a entrevista percebemos que uma das pronncias


do portugus brasileiro mais bem empregadas pelo informante 1 foi a de [x],
que pode ser facilmente utilizada por naturais do idioma espanhol por formar
parte do alfabeto fontico dessa lngua. Terreno [texenu], rato [xatu], borracha
[boxaa], bem como rosa e arroz, descritas anteriormente, apresentaram um
padro.

4.1.3 Pronncia de tepe [r]

Das perguntas diretas selecionadas, somente em corao


[korasw] o informante utilizou a pronncia do /r/ brando ou tepe [r], alm de
utiliz-la em sua narrao espontnea. Dizemos somente, pois como em
espanhol h palavras que possuem dois erres, como em terreno e arroz, so
pronunciadas mais fortemente e, um falante natural desse idioma, poderia
utilizar [] ou [r] para pronunci-las.

Notamos ainda, que em palavras como fervendo, certo e calor,


a pronncia que o informante 1 usou foi a de []: [fevendU], [st], [kalo].
Compreendemos que o uso dessa pronncia pode ser uma influncia da
variante utilizada no norte do Estado do Paran, como em Londrina.

1343
5. Consideraes finais

De acordo com os dados apresentados, compreendemos que,


das pronncias que nos propusemos analisar, [x] resulta mais fcil para um
falante natural do espanhol utilizar. Porm, quase no observamos o uso de [z],
principalmente em palavras com /s/ em contexto medial no qual o som em
portugus de [s].

Na pronncia de [r], identificamos a variante [], marca dialetal


da regio em que viveu. Observamos tambm, a interferncia do espanhol em
outras palavras como mil [mi], a nasalizao em unio e corao diferentes
em ambas as lnguas abordadas neste trabalho e a pronncia de [di] (muito
utilizada na lngua espanhola) na palavra diria [diaria], obtida no incio da
entrevista.

Portanto, mesmo que o informante 1 consiga pronunciar bem


palavras com [x], [r] e apresente o uso de [], conclumos que h interferncia
do espanhol, sua LM, principalmente na pronncia de [z], conforme descrito no
tpico quatro desse trabalho. Verificamos tambm que a maioria das trocas de
[z] por [s] ocorreram em situaes de fala espontnea referentes sua vida
pessoal: narrao e perguntas iniciais.

1344
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

BENEDETTI, Ana Mariza. El portugus y el espaol frente a frente: aspectos


fontico-fonolgicos y morfosintcticos. Carabela, Madrid, n.51, p. 147-171,
feb. 2002.

CANO AGUILAR, Rafael. El espaol a travs de los tiempos. 5. ed. Madrid:


Arco Libros, 2002.

CARDOSO, Suzana Alice. Geolingustica: tradio e modernidade. So


Paulo: Prabola Editorial, 2010.

CASTILHO, Ataliba T. de. Nova gramtica do portugus brasileiro. So


Paulo: Contexto, 2010.

COMIT Nacional do Projeto ALiB. Atlas Lingstico do Brasil: questionrio


2001. Londrina, Ed. UEL, 2001.

OLIVEIRA, Daiana da Silva. Lngua portuguesa: origens e influncias. 2010.


Trabalho de Concluso de Curso (Graduao em Letras). Faculdade Alfredo
Nasser, Instituto Superior De Educao. Disponvel em:
http://www.unifan.edu.br/ Acesso: 26 mar. 2012.

SILVA, Thas Cristfaro. Fontica e fonologia do portugus: roteiro de


estudos e guia de exerccios. 7. ed. So Paulo: Contexto, 2003.

TEYSSIER, Paul. Histria da lngua portuguesa. Traduo Celso Cunha.


2.ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001.

www.ibge.gov.br Acesso: 03 maio 2012.

1345

Você também pode gostar