Você está na página 1de 11

O TRADUTOR COMO REDENTOR EM WALTER BENJAMIN

Michele Teixeira Passini

A tarefa do tradutor redimir, na prpria, a pura lngua, exilada na


estrangeira, liberar a lngua do cativeiro da obra por meio da recriao.
Walter Benjamin

RESUMO

Com base no texto A tarefa do tradutor, escrito por Walter Benjamin, buscamos no
presente artigo compreender em que efetivamente consiste tal tarefa. Para tanto,
discutimos a noo de pura lngua e a partir dela, propomos pensar a tarefa do
tradutor como agente da reconciliao das diferentes lnguas, cujo trabalho coloca
mostra a familiaridade entre elas existente. Observamos que a reflexo
benjaminiana, alm de constituir-se como um elogio ao fazer tradutrio, representa
uma perspectiva original que rompe com concepes cristalizadas sobre traduo.

Palavras-chave: Traduo. Tradutor. Pura Lngua. Walter Benjamin.

THE TRANSLATOR AS A REDEEMER IN WALTER BENJAMIN

ABSTRACT

Based on the text The task of the translator, written by Walter Benjamin, we aim at
comprehending of what this task consists effectively. For this purpose, we discuss
the notion of pure language and based on it, we propose to think the task of the
translator as an agent of the reconciliation among languages, whose work provides
visibility to the familiarity among them. We observe that the reflection about
translation not only constitutes a compliment of the translation task, but also
represents an original perspective, which ruptures with conceptions crystallized in
this area.

Keywords: Translation; Translator; Pure language; Walter Benjamin.

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
32
1. Introduo
Diminuindo fronteiras impostas pela multiplicidade lingustica, a prtica da
traduo vem, desde muito tempo, ocupando lugar essencial na promoo do
intercmbio entre indivduos geogrfica e linguisticamente distantes. Contudo,
embora sua importncia prtica seja inquestionvel, grande tambm sua
contribuio de um ponto de vista terico no campo dos estudos da linguagem, j
que se desenvolve a partir de certos elementos essenciais, tais como lngua, sujeito
e produo de sentido, colocados em funcionamento numa complexa rede de
relaes, conforme ressalta o filsofo francs Henry Meschonnic em sua Potica do
Traduzir: Os problemas do traduzir pe a nu os efeitos do signo. nisto que a
traduo ao mesmo tempo uma potica experimental e um lugar de observao
nico para a teoria da linguagem. (2010, LXIII)
Tambm de um ponto de observao que privilegia o aspecto terico da
traduo, a tripartio proposta por Frota (2000) bastante elucidativa na
apresentao de um panorama geral do quadro terico das concepes acerca da
traduo. A autora distingue trs momentos distintos ancorando-se na concepo de
lngua que subjaz a cada um deles. Assim, elenca um primeiro momento cuja noo
de lngua entendida como nomenclatura no perodo que designa por (1) pr-
moderno ou pr-estruturalista, seguido por um (2) momento estruturalista, cuja base
encontra-se na noo saussuriana de langue, e, finalmente, um momento no qual a
pretensa sistematicidade da lngua passou a ser questionada por tericos (3) ps-
estruturalistas. (FROTA, 2000, 42).
Apesar dessas teorizaes que compem o quadro dos estudos da traduo,
possvel notar que grande parte da ateno dedicada s discusses acerca desse
tema permanece majoritariamente voltada ao seu aspecto prtico, o que pode
resultar em um tratamento instrumental da traduo, no qual se privilegia seu
produto em detrimento de seu processo.
nesse ponto que o texto de Walter Benjamin intitulado A tarefa do tradutor
nos parece bastante original, j que encaminha a discusso sobre traduo para
outro escopo, explorando-a de um ponto de vista que nos parece sem precedentes
nesta seara. Publicado originalmente em 1923, como prefcio de sua traduo dos
poemas Tableaux Parisiens de Charles Baudelaire, nesse texto o autor se dedica a

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
33
pensar a traduo da linguagem literria, entendendo que o compromisso do
tradutor no simplesmente com o leitor, pois, em se tratando de um texto de tal
natureza, o que est em jogo no a comunicao de um contedo, e esse ponto
que a distancia de um texto de outra natureza. Dito de outro modo, uma obra de
arte, dado seu valor esttico, no se presta meramente comunicao, j que o que
lhe de fato essencial no pode ser encerrado em um determinado contedo a ser
transmitido.
De forma anloga, a traduo de uma obra literria no deve estar
comprometida com a comunicao ao leitor do que disse o autor em outra lngua,
numa relao de mera equivalncia entre termos. Para Benjamin a tarefa do tradutor
vai muito alm desse aspecto pragmtico, na medida que tem por finalidade dotar de
visibilidade o mais ntimo relacionamento das lnguas entre si. (BENJAMIN, 2011,
106). Assim, na contramo do famoso adgio traduttore, traditore, segundo o qual
toda traduo causaria necessariamente uma perda quando comparada leitura de
um original, a reflexo benjaminiana sobre traduo constitui-se num verdadeiro
elogio tarefa de traduzir, pois vista como um meio de restituir a afinidade perdida
entre as lnguas, e assim, reestabelecer a pretensa harmonia que reinava antes do
marco bablico.
A fim de compreender em que consiste tal reconciliao pela traduo
anunciada pelo filsofo, traamos neste artigo um percurso que visa apresentar
alguns pontos essenciais abordados pelo filsofo no ensaio no qual se dedica a
pensar a tarefa do tradutor, amparando-nos, ainda na leitura que posteriormente
realizou o filsofo Jacques Derrida em sua obra Torres de Babel. Para tanto,
organizamos esta reflexo em duas grandes sees: na primeira discutimos a
concepo de pura lngua, central na compreenso do percurso que faz Walter
Benjamin sobre a temtica da tarefa do tradutor, para ento, na segunda parte
voltarmo-nos para a tarefa do tradutor propriamente dita. Ao final do percurso
anunciado, pretendemos ter contribudo para desvelar em que consiste o fazer do
tradutor pela tica benjaminiana.

2. A lngua prometida: a noo de pura lngua

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
34
Assim como seu posicionamento a respeito da traduo distancia-se
daqueles predominantes na rea dos estudos da traduo, a concepo de lngua
que subjaz reflexo de Walter Benjamin no referido ensaio tambm no coincide
com aqueles presentes no cenrio dos Estudos da Linguagem em geral. Trata-se do
que poderia ser chamado de uma abordagem transcendente de lngua, uma vez que
se sustenta na premissa de que teria existido uma nica e mesma lngua
compartilhada por todos, na qual a compreenso entre os homens no conheceria
limites, permitindo que a comunicao entre os falantes fosse perfeita.
Desse modo, enquanto a Lingustica tradicional, de base estruturalista, define
a lngua por suas relaes diferenciais no interior de seu prprio sistema, resultando
em um objeto sistematizvel 1 , a proposta benjaminiana pauta-se numa lngua
abstrata e intangvel, uma lngua hipottica. De acordo com o episdio de Babel,
narrado no Gnesis bblico (11:1-9), frente ousadia dos homens que
desobedeceram s ordens recebidas, Deus os sentencia confuso pela
multiplicidade lingustica, instaurando, desse modo, uma barreira entre eles marcada
pela incompreenso. A multiplicidade das lnguas , vista por esse vis, um castigo
que separa os homens e no lhes permite esquecer a impetuosidade divina para
com aqueles que ousam descumprir sua vontade.
Desse modo, como afirma o autor, a pluralidade lingustica escamoteia o fato
de que as lnguas possuem uma afinidade essencial, a qual no relativa famlia
lingustica ou s semelhanas no mbito lexical das lnguas, nem tampouco
relaciona-se familiaridade entre os diferentes textos. Esse ponto de afinidade entre
as lnguas s pode ser encontrado no que o autor denomina pura lngua. Trata-se de
um estado de lngua plena e unvoca, por meio da qual todos poderiam compreender
uns aos outros e expressar-se sem limitaes, livre, portanto, de qualquer
obscuridade.
O argumento defendido por Benjamin o de que, tomadas isoladamente, as
lnguas so imperfeitas devido a sua incompletude. Uma lngua representa uma
determinada inteno, perceptvel a partir da relao entre duas partes que lhe so
constitutivas: o visado, e o modo de visar, conforme esclarece o autor: o sentido

1
Concepo sustentada no Curso de Lingustica Geral, de Ferdinand de Saussure. Conferir
referncias bibliogrficas.

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
35
no se esgota no visado, ele adquire essa significao precisamente pela maneira
como o visado se liga, em cada palavra, ao modo de visar (2011, 109).
Se cada lngua, com seu modo de visar especfico, incompleta, somente
na pura lngua, resultante da harmonia de todos os modos de visar, que a
completude poderia enfim ser encontrada. Em um texto intitulado Sobre a linguagem
em geral e sobre a linguagem do homem, escrito em 1916, portanto cinco anos
antes do texto em que se dedica temtica da traduo propriamente dita, Benjamin
esclarece que embora toda manifestao do esprito faa parte da linguagem, a
linguagem humana diferencia-se das demais pela sua capacidade de nomear.
Assim, ao nomear os elementos da natureza, o homem aproxima-se de Deus: A
criao divina completa-se no momento em que as coisas recebem seu nome do
homem, a partir de quem, no nome, somente a lngua fala. (2011b, 56)
Recorrendo, portanto, a uma concepo de lngua transcendente, Benjamin
remete-se ao estado paradisaco, no qual haveria apenas uma lngua cujo
funcionamento auto-referencial, e, portanto, sem uma funo mediadora. Assim,
as diferentes lnguas carregam em si o peso da mediao, que a razo pela qual a
plurivocidade existe, e, com ela, a multiplicidade de sentidos que gera a confuso:
depois da queda, que, ao tornar a lngua mediada lanou a base para a sua
pluralidade, no era preciso mais que um passo para se chegar a confuso entre as
lnguas (2011b, 69)
A relao entre o homem e o mundo, bem como dos homens entre si, desde
ento, jamais pde acontecer de maneira direta, pois passou a ser sempre mediada
pelos signos lingusticos. A linguagem perdeu sua transparncia, tornando-se opaca
e, desse modo, impedindo que a expresso exata da essncia espiritual pudesse ser
conhecida. Vemos, portanto, que a punio divina da pluralidade lingustica no
apenas deixou a mcula da incompreenso entre os homens, mas sobretudo
provocou uma fissura na sua comunicao com o divino, cuja essncia s pode ser
acessada por meio da pura lngua, ou seja, pela lngua prometida.
Nesse contexto, a traduo torna-se um lugar privilegiado, pois permite no
apenas observar pontos de proximidade e de distanciamento entre as diferentes
lnguas, mas principalmente porque constitui um meio de reconciliao, ainda que
parcial, entre as lnguas, e, assim, um passo em direo pura lngua. Em cada ato

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
36
de traduo, portanto, o tradutor se depara com a incompletude tanto da lngua da
qual traduz, quanto daquela para a qual traduz. Nesse momento, ele est diante do
efeito da plurivocidade, que se deixa ver no prprio movimento da traduo, mas ali
est tambm a semente da pura lngua que deve ser amadurecida pelo fazer do
tradutor.
Assim, o que a traduo deflagra no apenas a diferena entre as lnguas,
mas acima de tudo o carter complementar que existe entre elas. pela prpria
peculiaridade de cada uma delas, revelado por sua inteno, que juntas elas formam
a tessitura de uma lngua maior, que a pura lngua. A metfora utilizada por
Benjamin nos remete imagem de um vaso fragmentado em inmeros pedaos, no
qual ao serem unidos, precisamente a especificidade de cada uma de suas partes
que assegura o todo. Em outras palavras, s possvel reconstituir o vaso a partir
de seus fragmentos porque precisamente nas diferenas que esto os lugares de
encaixe. Essa metfora nos parece bastante significativa para compreender o
carter complementar das lnguas, ressaltado pela traduo, conforme podemos
verificar nas palavras do autor:

Da mesma forma como os cacos de um vaso, para serem recompostos,


devem encaixar-se uns aos outros nos mnimos detalhes, mas sem serem
iguais, a traduo deve, ao invs de procurar dessemelhar-se ao sentido do
original, conformar-se amorosamente, e nos mnimos detalhes, em sua
prpria lngua, ao modo de visar do original, fazendo com que ambos
sejam reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como
cacos so fragmentos de um vaso. (p. 115. Grifo nosso)

Cada lngua atua, portanto, como uma parte desse todo maior, que a pura
lngua, na qual se fundem todos os modos de visar, permitindo que a plenitude se
faa presente a medida em que o carter de mediao da linguagem desfeito. Ao
postular que as lnguas no so estranhas umas s outas, j que mantm entre si
um elo essencial, Benjamin est fazendo referncia a essa complementaridade que
as coloca como parte fundamental desse todo que representa a lngua pura, anterior
punio divina.
Assim, o que ocorre em cada fazer tradutrio, ao se aproximar uma lngua da
outra, o crescimento de cada uma delas, conforme explica o filsofo francs
Jacques Derrida (2002) ao abordar o carter suplementar que resulta da traduo:

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
37
Cada lngua est como que atrofiada na sua solido, magra, parada no seu
crescimento, enferma. Graas traduo, dito de outra forma, a essa
suplementaridade lingustica pela qual uma lngua d a outra o que lhe falta,
e lho d harmoniosamente, esse cruzamento das lnguas assegura o
crescimento das lnguas, e mesmo esse santo crescimento das lnguas at
o termo messinico da histria. Tudo isso se anuncia no processo tradutor,
atravs da eterna sobrevida das obras ou o renascimento infinito das
lnguas. Essa perptua revivescncia, essa regenerao constante pela
traduo, menos uma revelao, a revelao ela mesma, que uma
anunciao, uma aliana, uma promessa. (DERRIDA, 2002, 68)

Como vemos nas palavras de Derrida, desse ponto de vista a traduo vista
como uma atividade messinica, pois muito mais que estabelecer relaes de
equivalncia entre duas lnguas distintas, ela aproxima duas lnguas incompletas e
opacas e, assim fazendo, anuncia a boa nova da lngua prometida.

3. O tradutor como agente da desbabelizao


Passamos agora discusso acerca da tarefa do tradutor propriamente dita.
Considerando a noo de pura lngua que norteia a reflexo benjaminiana,
entendida como uma lngua unvoca, da qual s temos suposies, convm
questionar o que pode o sujeito incumbido da tarefa de traduzir nesse espao
intermedirio entre duas lnguas incompletas, com intenes prprias. De uma
lngua a outra, ao tradutor cabe muito mais que cumprir um jogo de equivalncias ou
adaptaes, pois seu fazer est relacionado, em ltima instncia, com o encontro da
pura lngua.
Para Derrida (2002), j no prprio ttulo do prefcio de Benjamin A tarefa do
tradutor possvel encontramos a nfase dada pelo autor ao trabalho daquele que
toma a frente de desfazer o efeito bablico. O termo tarefa nos leva, atentando
para possveis relaes parafrsticas, a um sentido de um engajamento e at
mesmo uma misso. Em que exatamente estaria o tradutor engajado? Espera-se do
tradutor, conforme o autor recm citado, a restituio da dvida de que a traduo
no permite esquecer. Ele [Benjamin] nomeia o sujeito da traduo como sujeito
endividado, obrigado por um dever, j em situao de herdeiro, inscrito como
sobrevivente dentro de uma genealogia, como sobrevivente ou agente da sobrevida
(DERRIDA, 2002, 33)
Trata-se, portanto, na esteira da afirmao recm apresentada, de assumir
uma dvida, a qual por mais que tente, jamais poder ser paga. nesse sentido que

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
38
Derrida refere-se traduo como necessria e impossvel; necessria na medida
que toda a dvida pressupe um compromisso, e impossvel porque o acesso
completude da univocidade lingustica , desde a imposio da pena divina que
tornou a lngua mediada, interdita.
A tarefa do tradutor nica, e de forma alguma coincide com a do autor, pois,
enquanto a inteno do ltimo classificada por Benjamin como ingnua, primeira e
intuitiva, a do primeiro considerada derivada, ltima e ideativa. Eis aqui outro ponto
de ruptura com grande parte das concepes que sustentam os dizeres sobre
traduo: ao distinguir os papeis do tradutor e do autor, Benjamin promove um
deslocamento na constante comparao que se costuma fazer entre o texto
traduzido e o original, como se um precisasse ser a imagem especular do outro. O
tradutor deixa, portanto, de ser visto como um usurpador da posio autoral, pois a
ele cabe um papel absolutamente distinto, que em Benjamin tem a ver com a
integrao da diferena entre lnguas. Desse modo, para esse autor o maior elogio
que se pode tecer a uma traduo no reside na possibilidade que ela seja lida
como se fosse o original, mas sim, que ela consiga expressar esse anseio por uma
complementao entre as lnguas.
Alm disso, Benjamin ressalta, ainda, a capacidade que o trabalho do tradutor
possui de prolongar a existncia do original. Trata-se do papel da traduo como
condio do que o autor designa por pervivncia da obra original. Sendo posterior
ao original, uma traduo sempre uma maneira de assegurar a permanncia da
vida da obra. Essa vida, ressalta o autor, no esttica, na medida em que se refere
aos movimentos que promove na histria. Assim, a pervivncia do original,
resultante de sua traduo, no apenas o coloca novamente em vida, mas tambm
o renova e transforma. A esse respeito, Derrida completa que: Se o tradutor no
restitui nem copia um original, que este sobrevive e se transforma. A traduo ser
na verdade um momento de seu prprio crescimento, ele a completar-se-
engrandecendo-se. (DERRIDA, 2002, 46)
No que tange tarefa do tradutor propriamente dita, portanto, Benjamin
novamente distancia-se das teorizaes realizadas na seara dos estudos da
linguagem. precisamente pela compreenso da noo de pura lngua, tal qual foi
proposta pelo autor, que o papel do tradutor adquire tamanha importncia. Em seu

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
39
fazer tradutrio que reside a restituio da familiaridade entre as lnguas, a qual
atesta que elas so partes de um todo maior, que essa lngua prometida.
Messinica, como nos diz Derrida, a tarefa do tradutor. No mais usurpador do
lugar do autor, o tradutor para Benjamin est livre para cumprir a misso que lhe
cabe, qual seja, a de redimir a lngua presa na obra, conforme lemos nas palavras
do autor que ocupam a epgrafe deste trabalho.

4. Consideraes
Como mencionamos no incio deste artigo, h um espao nos Estudos da
Linguagem que reclama que se pense com mais ateno a traduo por um vis
terico, dada sua importncia como processo linguageiro complexo, envolvendo
uma trama de noes tericas fundamentais. Neste artigo, em que partimos das
conceituaes benjaminianas sobre traduo, bem como de comentrios tecidos por
Jacques Derrida, procuramos desvelar em que consistia a tarefa do tradutor. Para
tanto, abordamos a concepo de lngua na qual se ancora Walter Benjamin, qual
nos referimos como sendo de ordem transcendental, na medida que sugere uma
lngua hipottica, justificada a partir de textos bblicos. Vimos que a noo de pura
lngua, entendida como um estado de lngua que por sua auto-referencialidade
assegura a comunicao plena, produz efeitos na maneira de conceber o papel do
tradutor.
Tendo em vista que a derradeira sano divina resultou na multiplicidade
lingustica, fadando os homens a no mais se compreenderem, na tarefa do
tradutor que encontramos a possibilidade de reverter, ainda que de forma parcial, os
efeitos desse castigo. Cada lngua, imperfeita em sua solido, torna-se mais rica ao
aproximar-se da outra por ocasio do trabalho do tradutor, em sua tarefa de deixar
mostra o elo constitutivo que possuem. Redentor dos efeitos bablicos, o tradutor
em sua tarefa que conseguir restituir aos homens algo de divino que foi perdido.
Assim, possvel defender que o trabalho de Benjamin se constitui como um
elogio traduo e tarefa do tradutor, na medida que o entende como uma um
passo em direo completude, encerrada na pura lngua. Alm disso, importante
observar certas rupturas quea reflexo do autor promove com concepes j
cristalizadas sobre traduo, tais como a soberania da figura autoral em detrimento

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
40
do papel do tradutor, ou ainda, a singularidade do texto traduzido que no mais
compete com o original, pois o faz perviver transformado e renovado pela nobre
tarefa do tradutor.

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
41
REFERNCIAS
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem.
Traduo de Susana Kampff e Ernani Chaves. So Paulo: Duas Cidades; Editora
34, 2011.

__________. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In:


Escritos sobre mito e linguagem. Traduo de Susana Kampff e Ernani Chaves.
So Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2011b.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte:


Editora UFMG, 2002.

FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e


subjetividade nos estudos da traduo, na lingustica e na psicanlise. Campinas,
SP: Pontes, 2000.

MESCHONNIC, Henry. Potica do traduzir. Traduo de Jerusa Pires Ferreira e


Suely Fenerich. So Paulo: Perspectiva, 2010.

SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Lingustica Geral. Traduo de Antnio Chelini,


Jos Paulo Paes, Izidoro Blinkstein. So Paulo: Cultrix, 2006.

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Bolsista CAPES. Brasileira, residente em Rio Grande do Sul. Email: michele.at@gmail.com
42

Você também pode gostar