Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Em O conceito de equivalncia e sua relao com a localizao de software, Adriana Ceschin Rieche
(PUC-RJ) discute, a partir de perspectivas tericas diferentes, o conceito de equivalncia a fim de buscar subsdios
para a pesquisa que realiza na rea de localizao de software e memrias de traduo. A autora tenta verificar de
que maneira as diferentes vises sobre equivalncia (Nida, Lefevere e Nord) se relacionam com a localizao.
O artigo Reflexos e refraes da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variveis e invariantes, de
Francis Henrik Aubert USP) e Adriana Zavaglia (Ps-doutoranda, USP/Fapesp), apresenta uma anlise comparativa
de trs trechos retirados de Sagarana, de Guimares Rosa, e de Macunama, de Mrio de Andrade, e suas respectivas
tradues para o francs, o ingls, o italiano e o noruegus. Os autores inferem que a despeito das distncias
lingsticas e culturais, identifica-se um mecanismo regular e estvel que confirma ser a traduo uma operao
parafrstica intertextual, exigindo diferentes estratgias no nvel das lnguas naturais em questo e, ao mesmo tempo,
assegurando a equivalncia tradutria por meio de um procedimento regulatrio no nvel da linguagem.
Tambm sobre literatura, o artigo La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da traduo, de Gabriela de
Frana Nanni (Ps-graduanda em Estudos da Traduo, UFSC), apresenta consideraes feitas a partir do processo
tradutrio para o portugus do conto La Peur, de Guy de Maupassant, essa reflexo tem como base as idias de John
Gledson, Roberto Schwartz e Milton Hatoun, alm dos pressupostos tericos de Todorov sobre a literatura fantstica.
As autoras Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (UFSC), ancoradas nas teorias de
Christiane Nord (1991 - traduo) e Frank Esser (1998 - jornalismo), discutem, no artigo A traduo de notcias:
novos rumos para a pesquisa em traduo, o tratamento dispensado notcia, em ambiente internacional, relacionando-
a com sua representao cultural.
A literatura tambm est presente no artigo Norma Wimmer (IBILCE/UNESP/CSJRP.), Um romance brasileiro
traduzido para o francs: Inocncia, em que a autora discute duas tradues para o francs de Inocncia, do
Visconde de Taunay.
Com o entusiasmo de sempre, T&C deixa aqui mais uma vez seu convite a novas contribuies.
Adauri Brezolin
Sumrio
O conceito de equivalncia e sua relao com a localizao de software
Adriana Ceschin Rieche 1
O princpio de relevncia e a traduo de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analticas e
reflexivos no desempenho de tradutores novatos e experientes
Fabio Alves 13
Geraldo Carvalho Neto