Você está na página 1de 4

ISSN 0101-2789

Traduo & Comunicao


Revista Brasileira de Tradutores

Trad. e Comun. So Paulo n. 15 p. 83 setembro 2006


Secretrio-Geral Leila Cristina de Melo Darin
Adauri Brezolin Lenita Esteves
Lia Wyler
Comisso Editorial
Marcos A. Fiola
Almiro Pisetta
Maria Helena Glass
Alzira Leite Vieira Allegro
Maria Jos R. F. Coracini
Valderez Carneiro da Silva
Mara Julia Sainz Bello
Conselho Consultivo Maria Lcia Vasconcellos
Adrin Pablo Fujal Maria Teodora R. Monz
Adriana Zavaglia Maria Viviane Pinto Veras
lvaro Caretta Mrio Laranjeira
lvaro Hattnher Mayra Pinto
Ana Elvira Luciano Gebara Michael Cronin
Anthony Pym Michaela Wolf
Cleide M. Bocardo Cerdeira Mnica Derito Ramos
Cristina Carneiro Rodrigues Neusa Matte
Deusa Maria de Souza Neuza Lopes Vollet
Douglas Robinson Ncia A. Bonatti
Eduardo Luis A. de O. Batista Noslen Pinheiro
Elaine Trindade Ofir Bergemann
Elis de Almeida Cardoso Paula C. de Souza Falco
Elisa Duarte Teixeira Rosemary Arrojo
Else Vieira Stella E. O. Tagnin
Francis Henrik Aubert Timothy Yuan
Giana Giani Glria Regina Valter Lelis Siqueira
Loretto Sampaio Vera Lcia Santiago Arajo
Heloisa Gonalves Barbosa
Jiro Takahashi Editorao
Joaqun Garca Palacios Silvia Regina Cavalcanti Pereira
John Milton
John Robert Schmitz Reviso
Jos Garcez Ghirardi Ana Luiza Couto

Centro Universitrio Ibero-Americano


UNIBERO A Revista detm todos os direitos autorais sobre a edio dos
trabalhos aceitos, eximindo-se de qualquer responsabilidade sobre
Prof. Dr. Julio Gregorio Garca Morejn as idias, as opinies e os conceitos emitidos e sobre o estilo
Chanceler adotado pelos autores. A reproduo permitida, contando que
citada a fonte de maneira correta.
Prof Dr Mnica Andrs Garca Morejn
Reitora Esta Revista indexada no Translation Studies Abstracts.
Prof Dr Samira Youssef Campedelli
This journal is indexed at the Translation Studies Abstracts.
Pr-Reitora Acadmica

Prof. Dr. Adauri Brezolin


Coord. de Ps-Graduao Lato Sensu

Prof Dr Cleide Maria Bocardo Cerdeira


Coord.Geral dos Cursos de Letras, habilitaes Tradues e Intrpretes

Prof Ms. Mnica Derito Ramos


Coordenadora de Publicaes Acadmicas

Centro Universitrio Ibero-Americano - UNIBERO


Av. Brigadeiro Lus Antnio, 871 - Bela Vista, So Paulo, SP
fone/fax: (11)3188.6700 - tc@unibero.edu.br

Trad. e Comun., So Paulo, n. 15, p. 1-83, setembro 2006.


Anual
Publicao do Centro Universitrio Ibero-Americano - UNIBERO, So Paulo, SP, Brasil
ISSN 0101-2789
Apresentao
Traduo & Comunicao, n. 15, traz artigos e resenhas sobre temas variados e atuais, pelos quais alunos,
professores e pesquisadores de traduo e interpretao se interessam, podendo, assim, manter-se em dia com o que
est sendo pesquisado e produzido em vrias instituies brasileiras e internacionais.

Em O conceito de equivalncia e sua relao com a localizao de software, Adriana Ceschin Rieche
(PUC-RJ) discute, a partir de perspectivas tericas diferentes, o conceito de equivalncia a fim de buscar subsdios
para a pesquisa que realiza na rea de localizao de software e memrias de traduo. A autora tenta verificar de
que maneira as diferentes vises sobre equivalncia (Nida, Lefevere e Nord) se relacionam com a localizao.

Fbio Alves (PosLin/UFMG) e Geraldo Carvalho Neto (PosLin/UFMG), em O princpio de relevncia e a


traduo de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analticos e reflexivos no desempenho de tradutores novatos e
experientes, discutem a questo da traduo em contextos artificiais (GUTT, 2000a), contextos que, por razes
diversas, estejam distanciados do tradutor. Com isso, pretendem propor um arcabouo terico e uma metodologia
para investigar o processo de tradutores novatos e experientes que lidam com esse tipo de contexto, com o objetivo
de verificar o desempenho desses dois grupos. Essa pesquisa representa uma importante contribuio para as reflexes
acerca do ensino de traduo.

O artigo Reflexos e refraes da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variveis e invariantes, de
Francis Henrik Aubert USP) e Adriana Zavaglia (Ps-doutoranda, USP/Fapesp), apresenta uma anlise comparativa
de trs trechos retirados de Sagarana, de Guimares Rosa, e de Macunama, de Mrio de Andrade, e suas respectivas
tradues para o francs, o ingls, o italiano e o noruegus. Os autores inferem que a despeito das distncias
lingsticas e culturais, identifica-se um mecanismo regular e estvel que confirma ser a traduo uma operao
parafrstica intertextual, exigindo diferentes estratgias no nvel das lnguas naturais em questo e, ao mesmo tempo,
assegurando a equivalncia tradutria por meio de um procedimento regulatrio no nvel da linguagem.

Tambm sobre literatura, o artigo La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da traduo, de Gabriela de
Frana Nanni (Ps-graduanda em Estudos da Traduo, UFSC), apresenta consideraes feitas a partir do processo
tradutrio para o portugus do conto La Peur, de Guy de Maupassant, essa reflexo tem como base as idias de John
Gledson, Roberto Schwartz e Milton Hatoun, alm dos pressupostos tericos de Todorov sobre a literatura fantstica.

As autoras Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (UFSC), ancoradas nas teorias de
Christiane Nord (1991 - traduo) e Frank Esser (1998 - jornalismo), discutem, no artigo A traduo de notcias:
novos rumos para a pesquisa em traduo, o tratamento dispensado notcia, em ambiente internacional, relacionando-
a com sua representao cultural.

A literatura tambm est presente no artigo Norma Wimmer (IBILCE/UNESP/CSJRP.), Um romance brasileiro
traduzido para o francs: Inocncia, em que a autora discute duas tradues para o francs de Inocncia, do
Visconde de Taunay.

J em Simbiosis de lo lingstico y lo no-lingistico en la formacin del traductor cientfico, Viviana Soler


(Instituto de Investigaciones Bioqumicas de Baha Blanca/ Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y Tcnicas/
Universidad Nacional del Sur, Argentina) tem como objetivo fazer uma anlise do contexto em que um tradutor
cientfico trabalha em pases hispano-falantes, particularmente na Amrica do Sul.

As resenhas crticas A mediao crtica do tradutor e do intrprete em contextos interculturais, de Leila


Cristina de Melo Darin (PUC-SP), traz uma anlise instigante do livro Translating Cultures. An Introduction for
Translators, Interpreters and Mediators (St Jerome Publishing, 2004), de David Katan e Sobre la traduccin, de
Paul Ricoeur, de Marlova Aseff (UFSC-Capes), apresenta seus comentrios sobre a traduo para o espanhol do
livro que rene trs conferncias do filsofo hermenutico Paul Ricoeur.

Com o entusiasmo de sempre, T&C deixa aqui mais uma vez seu convite a novas contribuies.

Adauri Brezolin
Sumrio
O conceito de equivalncia e sua relao com a localizao de software
Adriana Ceschin Rieche 1
O princpio de relevncia e a traduo de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analticas e
reflexivos no desempenho de tradutores novatos e experientes
Fabio Alves 13
Geraldo Carvalho Neto

Reflexos e refraes da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variveis e invariantes


Francis Henrik Aubert 26
Adriana Zavaglia

La Peur de guy Maupassant sob o enfoque da traduo


Gabriela de Frana Nanni 34
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
Meta Elisabeth Zipser 45
Silvana Ayub Polchlopek

Um romance brasileiro traduzido para o francs: Inocncia


Norma Wimmer 54
Resenhas
A mediao crtica do tradutor e do intrprete em contextos interculturais
Leila Cristina de Melo Darin 65
Sobre la traduccin, de Paul Ricoeur
Marlova Aseff 72
Poltica Editorial/ Editorial Policy 74 / 76

Você também pode gostar