Você está na página 1de 8

J'ai eu le courage

de regarder en

Neste final do sculo XX, em que o


interesse maior parece ser o futuro e aquilo
que nos reserva o terceiro milnio,
preciso ter a coragem de olhar
para trs, como bem disse (e fez) o
poeta Guillaume Apollinaire.
Olhar, por exemplo, para o incio
deste milnio que finda, para a vasta e
variada produo literria daquela
poca, e descobrir nela aquilo que, do
Marie de France em um manuscrito das Fables (Paris, Bibliothque de lrsenal, franais 3142, folio 256.

passado, ainda faz parte da nossa viso de


mundo; ou aquilo que, vindo do passado,
transformou-se no que somos, no que sentimos,
naquilo em que acreditamos; e mesmo aquilo
que definitivamente morreu para que outro
modo de vida nascesse. Afinal, "as pessoas que
viviam h oito ou dez sculos no eram nem mais
nem menos inquietas do que ns.1
Uma das facetas mais fascinantes e de
maior longevidade dessa literatura medieval ,
sem dvida, a chamada Matria da Bretanha ou
Literatura Arturiana. Trata-se de um complexo
de tradies e textos em verso e em prosa que
giram em torno das conhecidas figuras do rei
Artur, de seus cavaleiros da Tvola Redonda
(Galvo, Lancelote, Tristo, Perceval, Galaaz) e
das mulheres que com eles conviviam
(Genevra, Isolda, Morgana). Essa
literatura alcanou grande popularidade
na Europa durante a Idade Mdia, o que

O Lai da Madresilva, de Marie de France


TRADUO E COMENTRIOS

Orlando Nunes de Amorim*

Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000 1


pode ser percebido devido extraordinria de France pertence chamada literatura anglo-
proliferao de textos e sua multiplicao atra- normanda, composta por escritores que, ou
vs de elevado nmero de cpias, remodelaes nasceram na Inglaterra, ou l viveram por muito
e entrelaamentos intertextuais. tempo, e que j utilizavam a lngua verncula (no
Toda essa produo literria moldou um caso, o francs da Normandia) em seus escritos.
universo maravilhoso, profundamente simb- A designao literatura anglo-normanda se deve
lico, configurao esttica de um modo prprio ao fato de que a Inglaterra e a Normandia, nesse
de ver o mundo e o homem. Esse legado foi perodo (sculos XI-XIII), constituam um nico
retomado de diferentes formas ao longo dos reino (desde a conquista da ilha pelo duque
sculos subseqentes, ora por autores Guilherme da Normandia, em 1066).
preocupados com os aspectos aventurescos das na segunda metade do sculo XII,
histrias, ora por aqueles interessados em en- durante o reinado de Henrique II Plantageneta
contrar novos significados nessa teia de lendas. (que governou de 1154 a 1189) e de Alienor da
De qualquer forma, difcil encontrar algum Aquitnia, sua mulher, que floresceu a produo
que no tenha lido, em suas inmeras verses e literria mais significativa da Idade Mdia
adaptaes, as histrias envolvendo o lendrio francesa. Henrique II era rei da Inglaterra, duque
rei e seus companheiros, e que no tenha se da Normandia, conde de Anjou e duque da
encantado com elas. No nosso sculo, alm da Aquitnia em nome de sua mulher - seu reino
literatura, o cinema tambm se incumbiu de estendia-se da Esccia aos Pirineus; foi um
divulgar mais ainda as aventuras arturianas. mecenas que se cercou de escritores de primeira
No entanto, dois aspectos devem ser linha. Alienor, por sua vez, era neta de
levados em conta por quem se interessa por tais Guilherme IX da Aquitnia, o mais antigo
histrias. Por um lado, os textos fundadores trovador conhe-cido. Por esses e outros motivos,
desse verdadeiro ciclo mitolgico so de origem "entre 1160 e 1180, a mais fecunda das oficinas de
medieval, produzidos entre 1100 e 1400, apro- criao literria funcionava nas cortes mantidas
ximadamente, e muitas vezes foram transfor- 2
pelo rei da Inglaterra" , que se tornaram o
mados (e mesmo deturpados) pelos sculos ambiente propcio para o cultivo e
seguintes. Por outro, esses textos estavam desenvolvimento do ideal corts dos trovadores
intimamente ligados a um modo de pensar a provenais. para Henrique e para Alienor que
vida humana, e a configurao dessa viso de so escritas as principais obras dessa poca: o
mundo permaneceu ao longo do milnio, Roman de Brut, de Wace; o Roman de Thbes, o
renovada sempre que algum escritor reescreveu Enas, os dois Tristan (o de Thomas e o de
tais histrias. Ler esses textos no s voltar Broul), os Lais de Marie de France, os romances
prpria infncia, mas tambm do homem de Gautier d'Arras, o Roman de Troie, de Benot
ocidental. de Sainte-Maure.
Nesse conjunto de obras relacionadas Os lais narratifs de Marie de France so
com a Matria de Bretanha, ocupam um lugar derivados do chamado lai da Bretanha - no
especial os Lais, de Marie de France. So doze 3
"Prlogo" aos seus textos, a autora afirma:
textos compostos talvez por volta de 1160 ou
Pur ceo comenai a pencer
1170, provavelmente na corte de Henrique II
Daukune bone estoire faire
Plantageneta. Sobre a autora, no se sabe E de latin en romaunz traire;
praticamente nada, apenas o nome como Mais ne me fust guaires de pris:
habitualmente acontece com autores dessa Itant sen sunt altre entremis!
poca. Trs obras desse perodo so assinadas Des lais pensai, koz aveie.
por Marias que se dizem vindas da Frana: os Ne dutai pas, bien le saveie,
Lais; as Fables, compostas segundo o modelo de
Ke pur remambrance les firent
Des aventures kil orent
Esopo; e um Espurgatoire de Saint Patrice. Marie

2 Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000


Cil ki primes les comencierent
dos romances de cavalaria, tanto na Frana
E ki avant les enveierent.
quanto na Inglaterra. Dois deles tm relao com
Plusurs en ai e fait diti,
Soventes fiez en ai veilli. as lendas arturianas: o Lanval e o Chvrefeuille.
(Vv. 28-42) O Lai du Chvrefeuille (Lai da
Madressilva) tem como assunto um pequeno
episdio da lenda de Tristo e Isolda. Como as
[Por isso comecei a pensar em escrever lendas arturianas, o mito de Tristo e da rainha
alguma boa histria, traduzida do latim Isolda tambm proveniente do imaginrio
para o francs; mas a idia no me atraiu: celta, mas possui desenvolvimento prprio,
muitos j o haviam feito! Pensei ento nos documentado em vrios fragmentos de dife-
lais que havia ouvido. Sabia perfeitamen- rentes verses (as mais conhecidas so as de
te que aqueles que foram os primeiros Broul e Thomas, as chamadas Folie de Berne e
autores e que os divulgaram em seguida Folie Tristan de Oxford, e a de Gottfried de
os haviam composto para recordarem as Strassburg6). Marie de France parece admitir que
aventuras que haviam escutado. Ouvi o seu pblico conhecia a histria de Tristo: a
contar muitos deles, e no queria deix- narrativa inicia-se ex-abrupto com a expulso de
los no esquecimento. Decidi ento rim- Tristo pelo rei Marc; no h meno ao nome da
los e convert-los em obra potica. rainha; os versos 57-58 referem-se veladamente a
Quantas noites de viglia me custou esse outro episdio da lenda (Cf. as notas traduo).
trabalho!] Mas o episdio narrado neste poema, bem como
a imagem da madressilva e da avelaneira, no
aparecem em nenhum outro texto da poca;
A designao lai das mais ambguas e talvez tenham sido inspirados por tradies orais
polivalentes da literatura medieval: pode referir-
se genericamente a textos bastante distintos,
tanto temtica quanto formalmente4. Os lais
bretes eram, na origem, composies musicais,
canes em parte lricas e em parte narrativas,
divulgadas por poetas itinerantes que as
cantavam com acompanhamento de algum
instrumento musical, geralmente a harpa, desde
o final do sculo XI. Por apresentar o germe de ou por verses antigas da lenda, hoje perdidas.
um conto, o lai breto teria possibilitado o
surgimento do lai narrativo, composto para A beleza maior do lai est na sua
perpetuar a lembrana de um acontecimeno conciso, no fato de a narrativa concentrar-se
notvel, uma aventura"5 so esses poemas que basicamente no encontro dos amantes e na
Marie de France afirma ter ouvido. Os lais celtas imagem das plantas enlaadas: para alm da
eram textos breves em francs medieval, simbologia habitual da madressilva (referncia
compostos em versos de oito slabas rimados aos comum nos textos medievais, em cenas de
pares. um gnero de definio difcil: Marie de encontros amorosos em jardins, sobretudo) e da
France os chama de contos, e apresentam aveleira ou avelaneira (smbolo de pacincia e de
extenso varivel (entre os da autora, o mais cons-tncia), as plantas adquirem nesse texto um
curto Chvrefeuille, que possui 118 versos; o significado prprio, de uma beleza singular. E a
mais longo liduc, de 1184 versos); a temtica concluso de Tristo - "Bela amiga, assim somos
geralmente folclrica. Os lais de Marie de France ns: nem vs sem mim, nem eu sem vs" - , sem
facilitaram o aparecimento do ciclo arturiano sombra de dvida, "a mais simples e mais tocante
7
definio do amor j dada pela literatura" .

Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000 3


SOBRE A TRADUO
O texto original, apresentado a seguir, e que serviu de base para a
traduo, o que foi preparado por Alexandre Micha para a sua edio dos
Lais8.
A leitura e a traduo de um texto medieval apresentam sobretudo
duas grandes dificuldades ao leitor/tradutor: uma, lingstica; outra,
cultural. distncia entre o portugus moderno e o francs antigo
correspondem s diferenas entre o mundo do final do milnio e o do seu
incio. Por isso, preocupamo-nos apenas com o aspecto narrativo do poema:
a traduo est em prosa e as frases divididas apenas em funo dos versos,
para facilitar a leitura de quem pretenda acompanhar o original; incenti-
vamos vivamente o leitor interessado, e que domine o francs moderno, a
tentar descobrir as belezas do texto original de Marie de France.
Pelos mesmos motivos, recorremos a outras tradues que nos
foram teis neste trabalho: a do prprio Micha, em francs moderno, e a de
9
Lus Alberto de Cuenca, em espanhol . Quanto linguagem a ser empre-
gada, procuramos conservar certos traos do estilo dos Lais, como a
parataxe e a repetio de certos termos, como fez Micha. Isso pode ter
deixado a traduo um pouco "deselegante", mas procura reproduzir, na
medida do possvel, o ritmo prprio do texto original.
Por outro lado, foi de grande utilidade o cotejo da edio preparada
por Heitor Megale da Demanda do Santo Graal portuguesa10. Era preciso
escolher um estilo que desse conta de um texto medieval sem atualiz-lo em
demasia, para no descaracteriz-lo, mas sem querer fazer uma traduo tal
como seria realizada na Idade Mdia. O "meio-termo estilstico" adotado por
Megale no seu trabalho de "traduo" do portugus antigo para o portugus
moderno pareceu-nos de grande valia. Isso no quer dizer que esta traduo
no possa apresentar impropriedades: ele de nossa inteira responsabi-
lidade, e qualquer sugesto para melhorar a traduo ser sempre bem-

CHIEVREFOIL A MADRESSILVA

Asez me plest e bien le voil, Muito me agrada e bem o quero,


Del lai qu'hum nume Chievrefoil, de um lai que se chama Madressilva
Que la verit vus en cunt dizer-vos a verdadeira histria,
Pur quei fu fet, coment e dunt. e por quem foi feito, como e de onde veio.

5 Plusurs le me unt cunt e dit 5 Muitos me contaram,


E jeo l'ai trov en escrit e eu mesma encontrei-a j escrita,
De Tristram e de la rene, a histria de Tristo e da rainha,
De lur amur ki tant fu fine, do seu amor que foi to fino,
Dunt il eurent meinte dolur, que para eles foi a causa de tanto sofrimento
10 Puis en mururent en un jur. 10 e do qual morreram no mesmo dia.
Li reis Marks esteit curuci, O rei Marc estava cheio de raiva

4 Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000


Vers Tristram sun nevuz iri; e de indignao contra Tristo, seu sobrinho.
De sa tere le cungea De sua terra ele o baniu,
Pur la rene qu'il ama. por causa do seu amor pela rainha.
15 En sa cuntree en est alez, 15 Tristo foi para a sua terra,
En Suhtwales u il fu nez. o sul do Pas de Gales, onde havia nascido.
Un an demurat tut entier, L permaneceu por todo um ano,
Ne pot ariere repeirier; e no podia regressar;
Mes puis se mist en abandun logo abandonou-se
20 De mort e de destructun. 20 morte e destruio.
Ne vus esmerveilliez nent, No vos espanteis,
Kar cil ki eime lealment pois quem ama lealmente
Mut est dolenz e trespensez entrega-se dor e ansiedade
Quant il nen ad ses volentez. quando no satisfaz seus desejos.

25 Tristram est dolent e pensis, 25 Tristo est sombrio e pensativo,


Pur ceo s'esmut de sun pas. por isso parte da sua terra.
En Cornuaille vait tut dreit Para a Cornualha vai sem desvio,
La u la rene maneit. l onde est a rainha.
En la forest tut sul se mist: Esconde-se solitrio na floresta,
30 Ne voleit pas que hum le vest. 30 no quer que ningum o veja.
En la vespree s'en eisseit, hora de vsperas, sai,
Quant tens de herberger esteit. Quando tem de buscar abrigo.
Od pasanz, od povre gent, Sob o teto de camponeses, de pobres gentes,
Perneit la nuit herbergement; passa a noite albergado;
35 Les noveles lur enquereit 35 pede-lhes novas do rei,
Del rei cum il se cunteneit. de seus feitos e gestos.
Ceo li dint qu'il unt oi Dizem-lhe o que ouviram,
Que li barun erent bani, que os bares foram convocados pelo rei,
A Tintagel deivent venir: e devem apresentar-se em Tintagel:
40 Li reis i veolt sa cun tenir; 40 o rei Artur quer sua corte reunida;
A Pentecuste i serunt tuit, no dia de Pentecostes, todos l estaro,
Mut i avra joie e deduit, haver muita alegria e divertimento,
E la ren i sera. e a rainha l estar.
Tristram l'o, mut se haita: Tristo, ao ouvir essas novas, muito se
45 Ele n'i purrat mie aller alegrou:
K'il ne la veie trespasser. 45 a rainha no poder para l ir
Le jur que li rei fu mez, sem que ele a veja passar.
Tristrarn est el bois revenuz. No dia em que o rei parte,
Sur le chemin qu il saveit Tristo sai do bosque.
50 Que la rute passer deveit, No caminho por onde ele sabia
Une codre trencha par mi, 50 que o cortejo passaria,
Tute quarreie la fendi.
parte ao meio um galho de avelaneira
Quant il ad par le bastun,
e talha o ramo para desbast-lo.
De sun cutel escrit sun nun.
Depois de preparar o ramo,
55 Se la rene s'aparceit,
com sua faca nele grava seu nome.
Ki mut grant garde s'en perneit
55 Se o notar a rainha,
Autre feiz li fu avenu
que sempre cuida com ateno nesses sinais
Que si l'aveit aperce
outras vezes j lhe acontecera
De sun ami bien conustra
de atentar neles ,
60 Le bastun, quant el le verra.
de seu amigo reconhecer
Ceo fu la summe de l'escrit
60 o ramo, quando o vir.
Qu'il li aveit mand e dit
E o que a mensagem
Que lunges ot ilec est

Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000 5


E atendu e surjurn que ele lhe enviava dizia,
65 Pur esper e pur saver era que por muito tempo esteve ali,
Coment il la pest veer, e esperou e passou os dias,
Kar ne poeit vivre sanz li. 65 para espiar e para saber
D'euls deus fu il tut autresi como poderia v-la,
Cume del chievrefoil esteit pois sem ela no podia viver.
70 Ki a la codre se perneit: Ambos eram dois
Quant il s'i est laciez e pris tal qual a madressilva
E tut entur le fust s'est mis, 70 que se enlaa avelaneira:
Ensemble pont bien durer, quando esto enleadas e presas,
Mes ki puis les voelt desevrer, e todo o caule de uma envolvido pela outra,
75 Li codres muert hastivement unidas podem por longo tempo viver;
E li chievrefoil ensement. mas se h quem as queira apartar,
"Bele amie, si est de nus: 75 a avelaneira morre em pouco tempo,
Ne vus sanz mei, ne jeo sanz vus." e a madressilva tambm.
"Bela amiga, assim somos ns:
La rene vait chevachant. nem vs sem mim, nem eu sem vs."
80 Ele esgardat tut un pendant,
Le bastun vit, bien l'aparceut, A rainha vem cavalgando.
Tutes les lettres i conut. 80 Ela observa atentamente o caminho sua
Les chevaliers ki la menoent frente,
E ki ensemble od li erroent v o ramo, percebe-o claramente,
85 Cumanda tuz a arester: distingue-lhe todas as letras.
Descendre voet e resposer. Aos cavaleiros que a conduzem
Cil unt fait sun commandement. e que caminham junto a ela,
Ele s'en vet luinz de sa gent; 85 ordena-lhes a todos que parem:
Sa meschine apelat a sei, quer descer e descansar.
90 Brenguein, ki mut ot bone fei. Eles obedecem-na.
Del chemin un poi s'esluina, Ela afasta-se de sua gente;
Dedenz le bois celui trova Chama a si sua donzela,
Que plus amot que rien vivant: 90 Brangien, que lhe muito devotada.
Entre eus meinent joie mut grant. Do caminho afasta-se um pouco,
95 A li parlat tut a leisir e dentro do bosque encontra
E ele li dit sun pleisir; aquele que ama mais que tudo na vida:
Puis li mustra cumfaitement entre eles grande a alegria.
Del rei avrat acordement, 95 Ela a ele fala vontade,
E que mut li aveit pes e ele a ela diz do seu prazer;
100 De ceo qu'il l'ot si cunge: depois ela lhe mostra como
Par encusement l'aveit fait. se reconciliar com o rei,
A tant s'en part, sun ami lait. e quo grande foi seu pesar
Mes quant ceo vint al desevrer, 100 quando ele o expulsou,
Dunc comencierent a plurer. e por causa da acusao que fez.
105 Tristrarn en Wales s'en rala
Ento ela parte, deixa seu amigo.
Tant que sis uncles le manda.
Mas quando devem apartar-se,
logo comeam a chorar.
Pur la joie qu'il ot ee
105 Tristo retorna para Gales
De s'amie qu'il ot vee
enquanto seu tio no o chama.
E pur ceo k'il aveit escrit
110 Si cum la rene l'ot dit,
Para dizer da alegria que teve

6 Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000


Pur les paroles remembrer, em rever sua amiga,
Tristrarn, ki bien saveit harper, e para lembrar, do que escreveu,
En aveit fet un nuvel lai; 110 as palavras tais,
Asez brefment le numerai: quais disse rainha,
115 Gotelef l'apelent Engleis, Tristo, que bem sabia tocar harpa,
Chievrefoil le nument Franceis. fez um novo lai.
Dit vus en ai la verit Nome-lo-ei em uma palavra:
115 Gotelef chamam-no os ingleses,
Del lai que j'ai ici cunt. Chievrefoil nomeiam-no os franceses.
Disse-vos a verdadeira histria
do lai que aqui vos contei.

Comentrios

V. 5-6: "Plusurs le me unt cunt


e dit/ E jeo l'ai trov en escrit".

[Muitos me contaram, e eu mesma encontrei-a j escrita]

O incio de vrios lais de Marie de France seguem este mesmo modelo: a histria que se vai ouvir/ler tem sua origem em relatos

orais que a autora quer conservar. No caso da Madressilva, esse incio tambm d conta do fato de que muito provavelmente a histria de Tristo e

Isolda j possua verses escritas que a prpria Marie havia lido (e sem dvida tambm seus ouvintes/leitores).

v. 8: "De lur amur ki tant fu fine".

[do seu amor que foi to fino]

O "amor que foi to fino, to perfeito" clara aluso ao fin'amor, ao amor corts, cantado pelos trovadores provenais e

difundido no sculo XII pelas cortes refinadas do norte da Europa. O Lai da Madressilva ilustra algumas das caractersticas desse conceito ideal de

amor: a submisso absoluta do cavaleiro sua dama; a constncia de um sentimento que maior do que a prpria vida, e que pode at levar loucura e

morte; o desespero e o desejo de solido do amado que se encontra longe da sua senhora.

v. 31: "En la vespree s'en eisseit".

[ hora de vsperas, sai]

As vsperas so a hora cannica eqivalente s 18 horas.

v. 38-41: "Que li barun erent bani,/ A Tintagel deivent venir:/ Li reis i veolt sa cun tenir;/ A Pentecuste i serunt tuit".
[que os bares foram convocados pelo rei, e devem apresentar-se em Tintagel: o rei Artur quer sua corte reunida; no dia de Pentecostes,
todos l estaro]

Na Idade Mdia, a palavra ban, da qual deriva o verso banir, era termo do direito feudal, e designava a convocao dos vassalos

pelo senhor. Por isso, o ouvinte/leitor da poca no teria dvida em identificar o rei referido no verso 40: era o rei Artur. Alm disso, os textos medievais

referem sempre que Artur reunia sua corte quando das grandes festas religiosas do ano (Natal, Pscoa, Ascenso), e sobretudo na festa de Pentecostes.

v. 54: "De sun cutel escrit sun nun".

[com sua faca nele grava seu nome]

Que nome Tristo escreveu sobre o ramo de avelaneira, o seu prprio ou o da rainha? Alguns estudiosos j se perguntaram qual

seria o referente de sun num. Se o nome o de Isolda, ento a avelaneira (la codre, em francs antigo) ela, e a madressilva (le chvrefeuille) o amado.

Se o de Tristo, isso pode significar que ele se identifica com a avelaneira enquanto smbolo de pacincia e de constncia ou ento que seu nome enlaa a

Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000 7


varinha como a madressilva em torno da rvore. De qualquer forma, a ambigidade da expresso s enriquece o texto.

v. 57-58: "Autre feiz li fu avenu/ Que si l'aveit aperce".

[outras vezes j lhe acontecera de atentar neles]

Para Micha, esses versos certamente fazem aluso a um outro episdio da lenda de Tristo: quando estavam separados pela

primeira vez, o heri ia at o pomar do castelo de Tintagel, subia em um pinheiro e atirava pedaos de casca de rvore em um crrego que passava pelos

aposentos da rainha; ao ver os gravetos, Isolda, sempre atenta, sabia que seu amado a esperava, e ia ter com ele.

v. 61-62: "Ceo fu la summe de l'escrit/ Qu'il li aveit mand e dit".

[E o que a mensagem que ele lhe enviava dizia]

Esses versos tm recebido diferentes interpretaes: h estudiosos que acreditam que toda a mensagem de Tristo estava escrita

no basto, ou ao menos aquilo que vem expresso nos versos 77-78; mas h quem conteste essa leitura, apoiando-se no fato de que a simples presena do

ramo de avelaneira serviria como smbolo para que a rainha entendesse a mensagem de Tristo.

v. 115-116: "Gotelef l'apelent Engleis,/ Chievrefoil le nument Franceis".

[Gotelef chamam-no os ingleses, Chievrefoil nomeiam-no os franceses]

A madressilva uma planta caprifolicea, aromtica e de ramos longos; tambm chamada chupa-mel e flor-mel. Em francs, o

nome chvrefeuille do latim caprifolium , ao p da letra, "folha de cabra", e o mesmo acontece com a palavra goatleaf; ou seja, gotelef (v. 115)

traduo literal de chievrefoil (v. 116). No entanto, no corresponde ao nome ingls da madressilva, que honeysuckle (chupa-mel, como em

portugus). Gotelef mais um mistrio dos textos de Marie de France...

Notas
1
DUBY, G. Ano 1000, Ano 2000: na Pista de Nossos Medos. Trad. de Isolda. Trad. de L. C. de Castro e Costa. So Paulo, Martins Fontes,
E. M. da Silva e M. R. L. Borges-Osrio. So Paulo, Editora da UNESP, 1998, 1988.
p. 9.
7
FRANCO JR., H. "A vinha e a rosa: sexualidade e simbolismo em
2
Id. Dames du XIIe Sicle; I. Hlose, Alinor, Iseut et quelques autres. Tristo e Isolda". In: Id. A Eva Barbada; ensaios de mitologia
Paris, Gallimard, 1995, p. 127. medieval. So Paulo, Ed. da Universidade de So Paulo, 1996, p.
148. Para quem se interessa pelo mito de Tristo e Isolda, este ensaio
3
Ou algum por ela, j que muito poucas informaes podem ser admitidas leitura fundamental.
seguramente como certas, em se tratando de textos e escritores medievais...
8
MARIE DE FRANCE. Lais. dition bilingue. Prs., trad. et notes
4
Para uma descrio mais detalhada dos "tipos" de lais, Cf. FERRARI, A. de A. Micha. Paris, Garnier-Flammarion, 1994.
"Lai". In: LANCIANI, G., TAVANI, G. (ed.). Dicionrio da Literatura
9
Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa, Caminho, 1993, pp. 374-378. MARIA DE FRANCIA. Lais. Edicin bilingue preparada por
L. A. de Cuenca. Madrid, Ed. Nacional, 1975.
5
BADEL, P. Y. Introduction la Vie Littraire du Moyen Age. Paris,
10
Bordas, 1973, p. 203. A Demanda do Santo Graal; manuscrito do sculo XIII. Texto
sob os cuidados de H. Megale. So Paulo, T. A. Queiroz/Ed. da
6
O medievalista francs Joseph Bdier procurou fazer uma reconstituio Universidade de So Paulo, 1988.
do mito a partir desses fragmentos. Cf. BDIER, J. O Romance de Tristo e
Demais ilustraes: DUBY, Georges. Histria da Vida Privada;
vol.2. SP, Cia. das Letras, 1990.

* Professor de Lngua e Literatura Francesas do Insti-


tuto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas (IBILCE),
da Universidade Estadual Paulista (UNESP), Campus
de So Jos do Rio Preto, SP.

8 Revista Olhar - Ano 2 - N 3 - Junho/2000

Você também pode gostar