Você está na página 1de 12

Floema Ano VII, n. 9, p. 147-158, jan./jun.

2011

NO RODAP DOS JORNAIS:


CASOS DO ROMANCE-FOLHETIM

Lcia Granja*

Resumo: Este captulo investiga algumas adaptaes feitas nos textos publicados originalmente
nos bas de page dos peridicos franceses, os quais foram, um pouco mais tarde, traduzidos, nos
jornais brasileiros do XIX. Discutiremos aqui, por meio de dois romances folhetins de Alexandre
Dumas, os critrios da publicao, as modificaes operadas e as possveis leituras que podemos
fazer das novidades que o processo de recriao do folhetim francs em terras brasileiras estabele-
ceu. Igualmente, discutiremos o papel que o bas de page teve no desenvolvimento do gnero crni-
ca no Brasil. Assim sendo, as indagaes a respeito do espao so a maior preocupao deste
texto, uma vez que critrios editoriais e tipogrficos determinaram, por exemplo, que dois textos de
gneros diferentes compartilhassem o mesmo espao; ou, ainda, que o romance-folhetim fosse
interrompido de maneira diversa em relao ao original francs. Essa flexibilidade do bas de page,
onde era possvel a coexistncia de textos de natureza diferente crticos, imaginrios, faits divers
, ser pensada como uma das principais razes para o desenvolvimento da crnica como um
gnero literrio no Brasil.

Palavras chave: Gneros literrios. Literatura e jornalismo. Alexandre Dumas.

Ao longo do sculo XIX brasileiro, o romance-folhetim, principalmente traduzido


das pginas dos jornais ou dos volumes franceses, esteve presente no rodap dos peridi-
cos brasileiros de forma significativa. Por que o sucesso [do romance-folhetim] em
longnquas plagas, onde no existe ainda a cidade grande, de uma frmula to ligada a
certo momento social francs, europeu, perguntou-se anteriormente Marlyse Meyer.1 E
o testemunho de Jos de Alencar em Como e por que sou romancista ajudou-nos a compreen-

* UNESP
1 Marlyse MEYER, Folhetim: uma histria, p. 33.
148 Lcia Granja

der que, nos seres familiares, mesmo antes da chegada do folhetim, liam-se os romances
romnticos, as modernssimas novelas.2 Dessa forma, na Frana, mas tambm no Bra-
sil, a frmula inventada por mile de Girardin para La Presse, com objetivo de expandir
comercialmente o jornal, teve sucesso, pois j respondia a hbitos adquiridos de leitura
ou audio de fico. E se no Brasil o folhetim pegou to bem foi porque encontrou
terreno favorvel: s leituras tradicionais tinham sucedido as galantes novelas todas tra-
duzidas do francs (...).3
Marlyse Meyer foi sem dvida a pioneira nos estudos da acomodao do ro-
mance-folhetim francs no Brasil e de sua relao com o desenvolvimento de uma fico
brasileira nos jornais. No entanto, ainda possvel estudar a transferncia do folhetim-
variedades da Frana ao Brasil, pensando nas particularidades desses processos, produzi-
das certamente a partir de trocas culturais.
Nesse caso, a palavra acomodao, alm de retomar os escritos de Marlyse Me-
yer, uma forma de referirmo-nos ao conceito de transferncia cultural 4 (Espagne e
Werner, 1988, com outras publicaes aps). Pensando no romance-folhetim, assunto
deste artigo, a prpria transferncia que aparece como um novo objeto, eliminando-se
assim a nfase sobre diferenas, entendendo que se deva considerar o processo na anlise
em detrimento da sincronia, equilibrar os polos, pensar que as trocas entre duas ou mais
culturas devem ser estudadas a partir da conjuntura que encabea a transferncia, e no
definir autenticidade para um dos lados. 5 No caso do romance-folhetim, j na viagem de
um a outro espao, esse bem cultural comea j sua transformao. A instalao dos
folhetins traduzidos no rodap dos jornais brasileiros foi precedida do imaginrio desse
esse espao no contexto de um jornal escrito em portugus.
Interessa-nos conhecer algumas das modificaes funcionais e das caractersticas
do bas de page/rodap e, nesse sentido, apresentamos impresses sobre as acomodaes
das modificaes literrias nesse espao potico delimitado pelo trao horizontal que o
separa das notcias. Nesse caso, entram os romances-folhetim franceses e os novos ro-
mances escritos pela sua traduo para o folhetim brasileiro, assim como pelos critrios
de publicao adotados aqui no Brasil do XIX.

Trs romances de um mosqueteiro

Publicado no Brasil pelo Jornal do Commercio entre 19 de setembro de 1851 e maro


de 1852, o folhetim de Alexandre Dumas Deus Dispe no traz o nome correspondentes
cada uma das partes do romance-folhetim publicado em Lvenement, de junho de 1850 a

2 Marlyse MEYER, op. cit. pp 33-34.


3 Idem ibidem.
4 Espagne e Werner, Les transferts-culturels fanco-allemands, 1988, e publicaes posteriores.
5 Idem ibidem, pp. 25-26.
No rodap dos jornais: casos do romance-folhetim 149

junho de 1851. Concentramo-nos aqui na primeira dessas partes, Le trou de lenfer/O bura-
co do inferno. Teria sido de fundamental importncia a no omisso desse subttulo do
romance, que aparecia sempre com bastante destaque no folhetim francs. Inclusive, o
prprio Dumas, ao publicar Dieu Dispose em livro, logo depois de t-lo feito no suporte
que acolhia o romance-folhetim, deu como ttulo, ao primeiro volume, Le trou de Lenfer, o
que se repete at as edies atuais do romance. Assim, o romance dumasiano Le trou de
LEnefer corresponde primeira parte do romance-folhetim publicado em Lvenement e
as outras trs partes formam o romance Dieu dispose (Le chateau double, Les coulisses dune
rvolution e Mine et Contre-Mine). Voltando ao que corresponderia primeira parte do fo-
lhetim, a traduo brasileira de Le Trou de lEnfer encerra-se dia 16 de novembro de 1851,
mas o pblico no chega a saber disso, pois lia continuamente Deus dispe , h quase
dois meses, sem conhecer suas subdivises originais, como vimos.
Em geral, a traduo desses romances bastante colada ao original, salvo a j
mencionada omisso de ttulos. Os nomes das personagens so aportuguesados, o que
era absolutamente comum na poca. Machado de Assis chamou de Oliveiro Twist sua
traduo parcial do romance de Charles Dickens. No entanto, uma mudana de nome
chama a ateno: Christiane Christina. evidente que o segundo nome era muito mais
comum no Brasil da poca e a alterao poderia ser feita sem retirar-se o valor alegrico
advindo do nome em francs, pois ambos significam a que foi ungida por Cristo. Vol-
taremos ao assunto. J a uniformizao do ttulo do folhetim pede maior reflexo, e
imediata. Certamente, ao iniciar a publicao de O buraco do Inferno como Deus Dispe,
o jornal j tinha a ideia de publicar a continuao da histria, a segunda parte do romance.
Assim, se Le trou de lEnfer sasse com o nome original, O Jornal do Commercio poderia
causar a impresso de maior diversidade para os folhetins que publicava, de onde se
conclui que essa preocupao no era obsessiva para o Jornal .
Mas para a anlise da sequncia de romances, o nome da primeira parte, assim
como os das outras trs, tem muito a dizer. O buraco do Inferno o nome do abismo
ao lado do qual param dois rapazes amigos, Julius/Jlio e Samuel, numa noite de tempes-
tade. Ambos eram estudantes e viajavam para chegar a um encontro da sociedade secreta
Tugendbund, qual pertenciam, que lutava pela libertao do povo alemo poca das
conquistas napolenicas. Samuel (do hebraico shamu El, o que vem de Deus), por
suas aes nos romances, ou contradiz ironicamente seu nome, ou lembra todo o tempo
ao leitor a histria bblica de que tambm o mal proveio de Deus. Nesse caso, em uma
poca to conturbada politicamente na Frana por causa do golpe que criou o Segundo
Imprio, sob a mo de ferro de Luis Napoleo Bonaparte, Napoleo III, seria, no mni-
mo curioso pensar no sentido dessa, entre outras, ironias de Dumas. Mas voltando a
Samuel, conhecemo-lo rancoroso, invejoso, vingativo. Quando se sente rejeitado por
Christiane/Christina que entrar logo na histria, uma vez que Julius/Jlio se apaixo-
150 Lcia Granja

nar pela moa, ser correspondido e se casar com ela , em detrimento da felicidade
do amigo e da moa, Samuel passa a persegui-la. Ele forara sexualmente a pastora de
cabras que os havia acolhido na noite de tempestade tenebrosa, na qual se encontravam
ambos os rapazes em perigo ao lado do buraco do inferno. Na sequncia, com a ausn-
cia do marido de Christiane, que fora obrigado a fazer uma viagem, Samuel fez com que a
moa escolhesse entre seu corpo/alma e o filho pequeno. A criana ficara doente e ele
prometeu sua ajuda em troca do amor fsico da me desesperada. Sem muitas opes, ela
se entrega ao rapaz, engravida e, ao final das contas, morre-lhe o filho.
Toda essa tragdia de tom aparentemente maniquesta ter seu desfecho na quarta
parte do romance, Mine et Contre-Mine, em que encontraremos o final sombrio das hist-
rias dessas personagens, dezenove anos depois. As complicaes de acontecimentos e
sentimentos so tantas que no penltimo captulo, o narrador escreve:

Et le Satan se dit, cette heure solennelle :


Ah ! dcidment, est-ce quil y aurait quelque part une force et
une justice suprieures aux ntres? Est-ce que vraiment Dieu
dispose?6

Como sabemos, no final do romance, desmonta-se completamente a aparente in-


genuidade dos antagonismos do primeiro, principalmente a do bem contra o mal e suas
relaes com o ser humano e a vida em sociedade. Ento, se no fim da narrativa, as per-
sonagens e Sat (alegoricamente) chegam a duvidar das disposies de Deus, teria sido
ainda mais importante no mudar o nome da primeira narrativa na publicao brasileira.
Em O buraco do Inferno evidente que as oposies so muito significativas, mas esse efei-
to fica bem atenuado com a substituio do ttulo, pois, no todo, a histria comearia no
buraco do inferno e terminaria com a dvida na existncia de foras maiores e de Deus.
Temos aqui constataes de interesse para compreendermos a forma como foram
lidos esses romances no Jornal do Commercio, principalmente analisando a relao entre
texto literrio, traduo literria e suporte material desses textos no Brasil do sculo XIX 7.
Por que a leitura acima sugerida negada ao pblico brasileiro? Censura por causa da
religio catlica? Hbito de leitura, por parte do pblico, de folhetins mais longos? Possi-
velmente no para a primeira hiptese, embora o nome Christina fique mais prximo
visual e fonicamente de Christo; com certeza no para a segunda hiptese, pois o jornal
est recheado de folhetins breves. Ainda em relao primeira hiptese, menos certo
que houvesse uma censura institucional do que a pressuposio por parte do propriet-

6 E Sat se pergunta nessa hora solene:/ Decididamente, ser que haveria em algum lugar uma fora e justia
superiores nossa? Ser que realmente Deus dispe?. O romance citado a partir de fonte on-line
www.dumaspere.com, consulta em 20 de abril de 2009.
7 Roger CHARTIER. Prticas de Leitura, 1996.
No rodap dos jornais: casos do romance-folhetim 151

rio/editor do jornal, ou do tradutor, daquilo que agradaria o pblico, ou, ainda, do seria
melhor para ele. E dessa forma, em um pas catlico, suprimir o destaque da palavra
inferno e dar mais identidade crist a uma personagem seriam recursos que, entre ou-
tros, pressuporiam, ao mesmo tempo em que compeliriam, algum tipo de recepo por
parte do pblico leitor brasileiro.
No processo de transferncia, os romances adquirem na verso brasileira matizes
mais fortes da moral catlica do que tivera, certamente, na Frana, mas, em contrapartida,
essa leitura brasileira possibilita-nos um olhar apurado em relao ironia crtica de Du-
mas nesses seus dois romances menos importantes, uma vez que, ao colocar em relevo
conceitos contraditrios do catolicismo, cria-se certa complexidade para os antagonismos
aparentemente ingnuos e sem questionamento que poderiam, em outros romances,
ocupar os rodaps em forma de romance-folhetim. Ungidas por Cristo ou enviadas de
Deus, as personagens de Dumas em questo portam-se humanamente em seus caminhos,
apresentando todas as contradies do homem e aniquilando a opo de escolha comple-
tamente coerente para eles e para o pblico.
Outras diferenas entre a publicao francesa e a brasileira desses folhetins cha-
mam-nos a ateno e, nesse sentido, gostaramos de levar mais adiante a reflexo sobre a
forma como se lia a literatura no sculo XIX brasileiro. Em relao distribuio dos
captulos, nos dois romances sobre os quais viemos falando, ela ocorre, de forma geral, da
mesma maneira como aparecia no jornal francs: um captulo por dia, o que corresponde,
geralmente, ao espao do folhetim da primeira e da segunda pginas do jornal. Mas pode
ocorrer, por exemplo, que um captulo mais longo aparea em apenas uma pgina, onde o
folhetim mais extenso. Nesse caso, chama-nos a ateno a oscilao de altura do espao
do rodap. Nos dias de publicao de um captulo em um folhetim (tambm s vezes
quando o folhetim ocupa duas pginas) observamos uma incrvel variao de quantidade
de texto. Por exemplo, em 14 e 15 de outubro, o folhetim tem 45 linhas de altura contra
apenas 31 linhas em 16 de outubro, o que faz alguma diferena multiplicando-se o resul-
tado por seis colunas. No folhetim francs, no ocorrem variaes to grandes de quan-
tidade de texto e preciso que nos perguntemos o que isso significa.
Como uma espcie de dirio oficial de grande parte o perodo imperial brasileiro,
o Jornal do Commercio recebia dinheiro do Imprio, o que quer dizer que no sobrevivia
apenas de assinaturas. Havia assim uma priorizao do noticirio poltico e comercial e o
folhetim seguia, antes de tudo, esse ritmo. No jornal francs, esses folhetins foram corta-
dos em dois bas de page; aqui, o aumento e diminuio do nmero de linhas e a publicao
do folhetim em apenas um rodap apontam para modificaes nos cortes e, consequen-
temente, nos efeitos previstos para a leitura. Ainda, por razes editoriais e tipogrficas, ou
de acordo com a quantidade de informao que o jornal precisasse veicular, principal-
mente aquelas vindas da parte do governo (as transcries dos debates das cmaras, de-
152 Lcia Granja

cretos e toda sorte de papis oficiais), espremia-se o folhetim no Jornal do Commercio. Com
certeza, esse novo efeito elstico para o romance no jornal brasileiro criava novas situa-
es de leitura, como veremos.
Um exemplo vem com uma organizao especial do espao do romance-folhetim.
Em algumas ocasies, ele se segue ao folhetim de variedades. Isso no ocorre muitas
vezes, mas pode acontecer, o que j nos demonstra que o espao que cabia a cada tipo de
folhetim no era bem delimitado, pelo menos nessa poca. Se o folhetim de variedades
tinha bastante assunto, ocuparia toda uma edio do jornal, como em 17 de outubro,
sobre o teatro lrico. Caso contrrio, emendavam-se dois folhetins, como em 1o de
novembro e outras ocasies. No incio de novembro, isso se d da seguinte maneira: o
folhetim-variedades, muito irnico em relao ao teatro lrico, ocupa cinco colunas e meia
do primeiro rodap e espreme o romance, que continua na segunda pgina:

Jornal do Commercio, 1o de novembro de 1851, p. 1, rodap

Nesse dia, pela primeira vez na histria da publicao brasileira de O buraco do In-
ferno Deus dispe, quebram-se os cortes originais da narrativa. Publica-se, a partir do fim
da penltima coluna da primeira pgina, todo o captulo LVII, Esposa e me e metade
do captulo LVIII, A noite da partida, at o final do rodap da segunda pgina. evi-
dente que o segundo captulo em questo no chegaria a ser publicado na ntegra j que o
romance precisara ceder espao. Assim, o jornal aproveita um corte no folhetim original,
uma linha de pontos que separa duas metades do captulo A noite da partida, para fazer
o corte. Esse corte que no corresponde original tem um efeito importante em termos de
leitura, pois oblitera a forte sensao de suspenso e passagem do tempo, sentimentos
No rodap dos jornais: casos do romance-folhetim 153

ligados ao estado de angstia da personagem Christina nos captulos aos quais nos refe-
rimos aqui, j que ela se havia colocado contra a partida do marido Julio para Nova York,
onde ele iria para resolver um problema de famlia. A primeira metade do captulo A
noite da partida encerra-se com a linha de pontos que se segue a um dilogo tenso entre
os cnjuges. Ento, no Jornal do Commercio, distanciaram-se em vrios dias as partes do
captulo, aproveitando-se para o corte justamente a linha em questo, o que muda com-
pletamente um efeito importante para o desenrolar das narrativas, j que, no incio da
segunda parte do captulo, Christina acorda assustadssima durante a noite e descobre
assombrada que o marido, no s havia partido para Nova York, mas tambm trara a
promessa que lhe fizera na noite precedente: deixar-se acompanhar pela esposa na parte
terrestre da viagem. Ele partira sem se despedir ao menos. Desespero, discusso, linha de
pontos. Linha de pontos, desespero e decepo. Tudo isso misturado no mesmo folhe-
tim, sem a frmula continua que adiaria a segunda parte do captulo por quatro dias,
intensifica ambas as situaes em questo para a personagem Christina Na publicao
brasileira, esses efeitos se enfraquecem, pois o final da discusso entre Christina e Jlio
e a linha de pontos ficam no folhetim de 1o de novembro, enquanto a conscincia da
partida de Jlio, quando Christina acorda, s se dar dali a quatro dias, como dissemos,
no folhetim de 5 de novembro.
Dessa forma, quando analisamos questes ligadas ocupao do espao, fica evi-
dente que duas tipologias textuais que compartilham o mesmo rodap perturbam a publi-
cao uma da outra, nesse caso, principalmente a do romance-folhetim. Certamente, o
pblico brasileiro sofreu e indignou-se menos quando Cristina acordou e se deu conta da
atitude covarde do marido. A presena da crnica de variedades empurra o romance-
folhetim algumas colunas para frente e desorganiza sua estruturao e efeitos.
Dessa vez, a medida flexvel do espao no relativa altura do folhetim (nmero
de linhas), mas, contrariando as leis da fsica, dois corpos justapem-se no mesmo espao
sem que possam realmente compartilh-lo, a no ser que pensemos que nessa coabitao,
e com o perdo da comparao prosaica, tal qual num bom casamento, ambas as partes
se misturam e se guardam ao mesmo tempo. Da vem a ideia de que os folhetins de
crtica, variedades, romance, entre outros, fundiram-se em suas caractersticas ao sul do
Equador e pode ser que isso seja um dos lugares a partir dos quais tenha surgido a mo-
derna crnica, praticada no Brasil pela maioria de nosso escritores, na qual notcia, anli-
se, comentrio e elaborao ficcional se fundem de uma forma peculiar.

***

Em seu livro sobre o folhetim, Marlyse Meyer fala vrias vezes dos Condes de
Monte-Cristo, o francs e o brasileiro,
154 Lcia Granja

(...) o sucesso [de Monte Cristo] tal e a pressa em traduzir tanta


que a publicao antecede a chegada do paquete. L-se no Jornal do
Commrcio, de 13 de agosto de 1845:
Somos obrigados a suspender hoje a publicao de O conde de Mon-
te Cristo por no ter chegado ainda de Paris a continuao deste fo-
lhetim. Durante esta forada interrupo, publicamos a Alameda das
Vivas, folhetim de um gnero diferente do Conde de Monte Cris-
to, mas que em nada lhe cede em interesse e movimento (citado
Meyer, 1996, pp. 287-288. Precede a publicao de A alameda das
vivas no folhetim do Jornal do Commercio de 13 de agosto de 1845). 8

(Jornal do Commercio, 13 de agosto de 1845, folhetim, p.1)

De fato, A alameda das vivas continuou a sair at o fim, em 24 de setembro de


1845. Nos dias seguintes, encontramos folhetins breves e de variada tipologia, o que
chama a ateno para o fato de estar o Jornal do Commercio em compasso de espera. Final-
mente, em 28 de setembro, o conde de Monte Cristo reaparece e o captulo O almoo
nos situa na terceira parte do romance. Houvera uma interrupo de quase dois meses,
pois a segunda parte do Conde, publicada no Journal des Dbats de 28 de setembro a 18 de
novembro de 1844, havia sido traduzida e publicada no Brasil pelo Jornal do Commercio at

8 Marlyse MEYER, op. cit., p. 61.


No rodap dos jornais: casos do romance-folhetim 155

12 de agosto, um dia antes do aviso que precede o incio da publicao da Alameda das
vivas.
Como se sabe, tambm o pblico francs conhecera uma interrupo longa entre
a segunda e terceira partes desse romance, principalmente pelos vrios compromissos de
escrita assumidos por Dumas. Mas a terceira parte do Conde recomeara no Journal des
Dbats em 20 de junho e, nesse caso, preciso refletir sobre a interrupo brasileira.
Se fosse verdade que o folhetim ainda no havia chegado de Paris (mas em prati-
camente dois meses era possvel chegar), seria normal interromper o Conde para comear
a publicao de outra histria. Nesse caso, poderamos ainda nos perguntar se era preciso
a publicao de uma histria longa como A Alameda das vivas, enquanto o pblico aguar-
dava o Conde. Observamos aqui que, apesar da publicao de textos longos, os jornais
brasileiros traziam tambm, frequentemente, textos curtos, os quais no se assemelhavam
s vezes s formas admitidas pelo folhetim: poemas, histrias de fico bastante curtas e
mesmo a crnica poltica que se fundia um tanto ao artigo de variedades, a qual pratica-
mos nos jornais brasileiros desde muito cedo no sculo XIX. preciso tambm conside-
rar que uma vez que os jornais franceses tivessem chegado, ainda era necessria a tradu-
o do folhetim, o que demandava algum tempo, mas no muito, pois os captulos iam
sendo traduzidos pouco a pouco.
Apesar de tudo o que apontamos acima, podemos afirmar que o Jornal do Commr-
cio escolhera uma poltica prudente em relao a essa publicao intermediria entre as
duas partes do Conde, respeitando o pblico leitor ao terminar a publicao do romance-
te intermedirio sem interromp-lo.
No entanto, o prprio Jornal do Commercio que nos induz a uma investigao
sobre a possibilidade de uma manipulao discreta da ordem das leituras do pblico.
Durante a publicao de A alameda das vivas, os anncios do livreiro Garnier na pgina 4
do Jornal oferecem quase exclusivamente um livro: Le juif errant. De vez em quando, ofe-
recem tambm o quarto volume do Conde, que correspondia ao final da segunda parte
(cada uma das partes ocupava dois volumes quando publicadas na forma de livro). Mas
no mesmo dia da retomada da publicao do romance de Dumas, ou seja, em 28 de se-
tembro de 1845, esse enorme anncio em que a livraria e editora oferecia ao pblico as
duas primeiras partes completas do romance, no nmero 65 da Rua do Ouvidor, endere-
o da casa comercial de Garnier, significa, sem dvida, algo importante. O anncio em si
tinha quase o tamanho do rodap destinado ao romance-folhetim, como podemos ver
pela imagem abaixo:
156 Lcia Granja

Jornal do Commercio, 28 de setembro de 1845, p.4

Verdade que anncios como esse j tinham aparecido no jornal, como no ms de


junho para Le juif errant, o que mostra, alis, que esse formato de anncio tinha finalidade
de atrair para a compra dos livros em exposio. Mesmo assim, preciso que nos pergun-
temos o que a coincidncia acima apontada pode nos revelar. Ser que durante a inter-
rupo da publicao do Conde, o conjunto dos volumes precedentes no estava dispo-
sio do pblico e, por isso, postergara-se a publicao da terceira parte? Ser que Julius
Villeneuve, o proprietrio e editor do Jornal, adiara apario da continuao do folhe-
tim, para esperar, numa espcie de acordo, que os volumes faltantes das duas primeiras
No rodap dos jornais: casos do romance-folhetim 157

partes do romance chegassem at a casa comercial de Garnier? Qual a relao que est
escondida entre a apario concomitante do romance em jornal e no livro?
Para uma resposta certeira, preciso ainda entender completamente mecanismos
como o da comercializao dos romances na forma de livro por Garnier. O anncio to
chamativo desperta, ainda, a ateno para uma segunda reflexo: prever a publicao de
folhetins e livros concomitantemente (dos mesmos romances, mesmo se em partes dife-
rentes) criava duas situaes de leitura para o romance: gil e cheia de ansiedade para o
folhetim; do lado do livro, difcil de adivinhar, mas essa leitura era certamente mais
contnua, embora no necessariamente to instigante e envolvente. Ou, pelo contrrio, o
leitor do livro, que deveria ele prprio interromper sua leitura, poderia, por sua vez, sentir
bastante fortemente a angstia do corte. Alm disso, a possibilidade da leitura/segunda
leitura dos episdios anteriores de um romance (em livro), simultaneamente ao seu pros-
seguimento (em folhetim), poderia alimentar a imaginao do leitor, que recuperaria os
detalhes das aes e situaes que precederam as do folhetim que ele lia dia aps dia. E,
nesse caso, estaramos diante de uma recuperao de efeitos produzindo efeitos outros
para determinadas situaes de leitura.
Como podemos observar, h ainda muito o que se estudar para bem compreender
qual a relao entre o livro e o jornal e o que ela determina em relao aos romances e
leitura deles no Brasil do XIX. Por enquanto, essa pesquisa continua a partir da observa-
o e anlise da elasticidade das formas literrias criadas no espao da imprensa cotidiana
do XIX, entre elas, o romance. No rodap dos jornais, os textos, quaisquer que fossem
sua tipologia, tinham trs pontos de distenso e contrao: o tempo que precisa esticar ou
compactar, pois a rubrica peridica; a porosidade entre as rubricas 9 (Threnty, 2007); o
espao exterior ao jornal, ou a relao ente as rubricas e o espao pblico. E assim o bas
de page, esse espao fagocitrio por natureza e, entre ns, fagocitrio brasileira renascia
transformado no processo de contato entre as imprensas francesa e brasileira no XIX.

Abstract: This chapter investigates the adjustments made in texts originally published in the bas de
page of French periodicals so that they could be published in translation in Brazilian newspapers.
The bas de page (rodap, in Portuguese) was the space delimited by a horizontal line that split up the
bottom and the top of a page in many 19th-century newspapers. It will discuss the publication
criteria, the plot modification, and the creation of new characters in the process of recreation of
those French texts to be published in Brazil. It will also discuss the role the bas de page played in the
development of the journalist genre crnica in Brazil. Questions concerning the space are the
main concern of this chapter. There were lots of attempts to make the Brazilian bas de page more
pliable: two texts of different genres shared the same space; the number of lines in the bas de page
was flexible to enable the publication of different types of texts critical, fictional, fait divers all

9 Marie-ve THRENTY, La Littrature au quotidien.


158 Lcia Granja

of them having played an important role in the development of the crnica, as a literary genre, in
Brazil.

Keywords: Literary Genres. Literature and Journalism. Alexandre Dumas.

Referncias bibliogrficas:

CHARTIER, Roger (dir). Pratiques de la lecture, sous la direction de R. Chartier. Marseille:


Rivages, 1985.
ESPAGNE, Michel. Les transferts culturels franco-allemandes. Paris, PUF, 1999.
ISER, Wolfgang, Lacte de lecture : thorie de leffet esthtique (trad. de Der Akt des Lesens par
Evelyne Sznycer), Bruxelles, Mardaga, coll. Philosophie et langage , 1985. Traduction
en Portugais du Brsil: O ato de leitura: teoria dofeito esttico. 2 vols. So Paulo : Editora 34,
1996-1999.
MEYER, Marlise. Folhetim. Uma histria. So Paulo : Companhia das Letras, 1996.
THRENTY, Marie-Eve, La Littrature au quotidien. Potiques journalistiques au XIXe sicle,
Paris, Seuil, 2007.
THRENTY, M-E. et VAILLANT, A (dir). 1836, Lan I de lre mdiatique. Analyse
littraire et historique de La Presse de Girardin, Paris, Nouveau Monde, 2001.

Sites:
www.dumaspere.com. Consulta em 20 de abril de 2009
www.gallica.bnf.fr. Consulta em 2 de julho de 2009.

Fontes Primrias:
Jornal do Commercio, anos de 1845 e 1851. Consultado no Arquivo /Edgar Lunroth,
IFCH, UNICAMP.
Lvenement, anos de 1848 a 1851, consultado na Bibliothque Nationale de France.

Você também pode gostar