Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
יכם
ֶ ֵּ֔ ֱֵּלה
֣ ֹות ִּ֗ ֶכם ֵּא֣ת א ֲ֤רֹון ְׁב ִּרית־יְׁ ה ָּוה ֻׁ֙ א ְׁ וַיְׁ צַ ּו ּּ֘ו אֶ ת־הָּ ָּע ֣ם לֵּ אמר ֒ ִּכ ְׁר ֵֽא3
תם֖ ֶ ֹומ ֵּ֔ ֶכם ַוהֲלַ ְׁכ
ְׁ ֣וְׁ הַ ֵֽכהֲנִּ ים ֻׁ֙ הַ ְׁלוִּ ִֵּּ֔ים נ ְׁש ִּ ֖אים אתֵ֑ ֹו וְׁ אַ ִּ֗ ֶתם ִּת ְׁסעּו ֻׁ֙ ִּמ ְׁמק
ֲריו׃ ֵֽ ָּ אַ ח
3 wayücawwû ´et-hä`äm lë´mör Kir•´ô|t•kem ´ët ´árôn Bürît-yhwh(´ädönäy)
´élöºhêkeºm wühaKKö|hánîm halüwiyyìm nöS•´îm ´ötô wü´aTTem Tis•`û
mimmüqôºm•kem wahálak•Tem ´aHáräyw
3
καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης
κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν
ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς
3 et clamare coeperunt: Quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri, et
sacerdotes stirpis Leviticae portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini
praecedentes:
מה בַ ִּמ ָּדֵ֑ה ִ֥ ַ ַאְ֣ך׀ ָּרח֣ ֹוק יִּ ְׁה ֶיִּ֗ה ֵּ ֵֽבינֵּיכֶ ם ֻׁ֙) ּובֵּ ינֹו( ]ּובֵּ י ָּנֵּ֔יו[ ְׁכאַ ְׁל4
֖ ָּ ַפיִּ ם א
כּו־בּה ִּכ֣י
ֵָּּ֔ ר־ת ְׁדעּו ֻׁ֙ אֶ ת־הַ ֶד ֶֻׁ֙רְך ֻׁ֙ א ֲֶש֣ר ֵּ ֵֽת ְׁל
ֵֽ ֵּ ֶל־ת ְׁק ְׁרב֣ ּו אֵּ לִָּּ֗ יו ְׁל ַמ֤עַ ן אֲש
ִּ ַ ֵֽא
לא עֲבַ ְׁר ֶתֶּ֛ם בַ ֶ ֖ד ֶרְך ִּמ ְׁתמִ֥ ֹול ִּש ְׁל ֵֽשֹום׃ ס ֹ֧
4 ´ak• räHôq yih•yè Bê|nêkem (ûbênô) [ûbênäyw] Kü´al•Paºyim ´ammâ
BammiDDâ ´a|l-Tiq•rübû ´ëläyw lümaº`an ´ášer-Të|d•`û ´et-haDDeºrek• ´ášer
Të|l•kû-bäh Kî lö´ `ábar•Tem BaDDeºrek• miTTümôl šil•šôm s
4
ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις
στήσεσθε μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ ἵν᾽ ἐπίστησθε τὴν ὁδόν ἣν πορεύεσθε αὐτήν
οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ᾽ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας
4sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre
possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per
eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam.
וַיֹ֧אמֶ ר יְׁ הֹו ש ֶַּ֛ע אֶ ל־הָּ ָּע֖ם ִּה ְׁתקַ ָּדֵ֑שּו ִּכ֣י מָּ ִּ֗ ָּחר ַיע ֲֶשֹ֧ה יְׁ הוָּ ֶּ֛ה ְׁב ִּק ְׁר ְׁב ֶכ֖ם5
נִּ ְׁפלָּ ֵֽאֹות׃
5 wayyöº´mer yühôšùª` ´el-hä`äm hit•qaDD亚û Kî mäHär ya`áSè
yhwh(´ädönäy) Büqir•Bükem nip•lä´ôt
5
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ ἁγνίσασθε εἰς αὔριον ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν
κύριος θαυμαστά
5Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos
mirabilia.
אמר ְׁשאּו ֻׁ֙ אֶ ת־א ֲ֣רֹון הַ ְׁב ִּ ֵּ֔רית וְׁ ִּע ְׁב ֖רּו ֵּ֔ ֵּ וַי֤אמֶ ר יְׁ הֹוש ַֻׁ֙ע ֻׁ֙ אֶ ל־הַ כה ֲִּנ ֣ים ל6
ִּל ְׁפנֵּ ֣י הָּ ָּע ֵ֑ם וַיִּ ְׁשאּו ֻׁ֙ אֶ ת־א ֲ֣רֹון הַ ְׁב ִּ ֵּ֔רית ַוי ְֵּׁלכ֖ ּו ִּל ְׁפנֵּ ִ֥י הָּ ָּעֵֽם׃ ס
6 wayyöº´mer yühôšùª` ´el-haKKöhánîm lë´mör Sü´û ´et-´árôn haBBürît
wü`ib•rû lip•nê hä`äm wayyiS•´û ´et-´árôn haBBürît wayyël•kû lip•nê
hä`äm s
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ
προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ
ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ
6Et ait ad sacerdotes: Tollite arcam foederis, et praecedite populum. Qui jussa
complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
הֹוש ַע הַ יֹ֣ום הַ ִּ֗ ֶזה אָּ חֵּ ל ֻׁ֙ ג ֶַד ְׁל ֵּ֔ך ְׁבעֵּ ינֵּ ֖י כָּ ל־יִּ ְׁש ָּר ֵּאֵ֑ל ֵּ֔ ְׁ וַי֤אמֶ ר יְׁ ה ָּוה ֻׁ֙ אֶ ל־י7
שה אֶ ְׁהיֶ ִ֥ה ִּע ָּ ֵֽמְך׃ ֖ ֶ ֶּ֛יתי ִּעם־מ ִּ ֲשר הָּ ִּיִ֥ ֶ אֲשֶ ר ֻׁ֙ יֵּ ֵֽ ְֵֽׁד ֵּ֔עּון ִּ ִּ֗כי כַ א
7 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-yühôšùª` hayyôm hazzè ´äHël GaDDel•kä
Bü`ênê Kol-yiS•rä´ël ´ášer yë|d•`ûn Kî Ka´ášer häyîºtî `im-möšè ´eh•yè
`immäk•
7
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε
κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ ἵνα γνῶσιν καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως
ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
,7 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël: ut
sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso
lugar e segui-a.
4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados;
e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir;
porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o SENHOR
olhos de todo o Israel, para que saibam que assim como fui com Moisés assim
serei contigo. (Jos 3:1-7 ARC)
• Introd.
Se te fatigas correndo com homens que väo a pé, como poderás
competir com os cavalos? Se täo-somente numa terra de paz
estás confiado, como farás na enchente do Jordäo? (Jer 12:5
BRP)
✓ Provede-vos de comida,
✓ porque, dentro de três dias, passareis este Jordão,
✓ para que tomeis posse (H0935 בואbow’ uma raiz primitiva; DITAT - 212;
v 1) ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro ) da terra que vos dá
o SENHOR, vosso Deus, para que a possuais(uma raiz primitiva; DITAT
- 920; v 1) tomar, desapropriar, tomar posse de, herdar, deserdar, ocupar,
empobrecer, ser um herdeiro). (Jos 1:11 )
✓ e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do
SENHOR, vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós
também do vosso lugar e segui-a.
✓ 4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil
côvados;
✓ e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de
ir;
✓ porquanto por este caminho nunca passastes antes.
✓ 5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos,
✓ porque amanhã fará o SENHOR maravilhas no meio de vós. (Jos 3:3-5)
Da pra imaginar os oficiais do povo percorrendo os arrais dizendo:
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo:
Provede-vos de comida, porque dentro de três dias passareis
este Jordäo, para que entreis a possuir a terra que vos dá o
SENHOR vosso Deus, para a possuirdes. (Jos 1:11 BRP)