Você está na página 1de 104

1

<i>Anteriormente...</i>

- Eu te amo, Jesse.

- Também te amo.

<i>Jesse terminou comigo.</i>

Disse que precisa focar

em si mesma.

<i>- Você e a srta. Lance?

- É real. Ela é especial.</i>

Suponho que isso seja ruim.

Aqueles são rasgos

na estrutura do tempo.

00:00:16,331 --> 00:00:20,034

Os primeiros donos dos totens

aprisionaram um grande mal.

E o tempo é a prisão dele.


10

Quanto mais corrompido

o tempo,

11

mais fraca fica

a prisão de Mallus.

12

00:00:25,262 --> 00:00:27,474

Talvez os totens

sejam a chave para detê-lo.

13

00:00:27,475 --> 00:00:29,443

A boa notícia

é que temos o totem do ar,

14

00:00:29,444 --> 00:00:32,312

<i>- da terra e do fogo.

- Totem da morte?</i>

15

00:00:32,313 --> 00:00:34,155

<i>O mais volátil dos totens.</i>

16

00:00:34,156 --> 00:00:36,413

Quem o empunha
tem domínio sobre os mortos.

17

00:00:36,414 --> 00:00:39,451

<i>Temos que manter

o totem da morte trancado.</i>

18

00:01:15,627 --> 00:01:17,810

Pensou que esqueci de você.

19

00:01:22,162 --> 00:01:24,397

Tudo bem.

Estou bem aqui.

20

00:01:25,328 --> 00:01:26,793

Tudo bem.

21

00:01:28,069 --> 00:01:31,037

Pensei que você dava pesadelos,

não que os tivesse.

22

00:01:32,082 --> 00:01:34,174

Há uma primeira vez

para tudo.

23
00:01:34,175 --> 00:01:35,642

Quer falar sobre?

24

00:01:35,643 --> 00:01:38,811

Não, estou bem.

25

00:01:41,917 --> 00:01:44,818

- Quem é John?

- O quê?

26

00:01:44,819 --> 00:01:46,987

Você falou o nome dele

enquanto dormia

27

00:01:46,988 --> 00:01:49,468

e estou tentando muito

não ficar com ciúmes.

28

00:01:51,507 --> 00:01:55,365

Não, provavelmente

é John Constantine.

29

00:01:56,297 --> 00:01:58,766

O demonologista

que me ajudou com Mallus.


30

00:01:58,767 --> 00:02:00,367

E ele parece o Sting.

31

00:02:00,368 --> 00:02:01,869

Ele é só um amigo?

32

00:02:01,870 --> 00:02:05,169

Sim, pode-se dizer isso.

33

00:02:07,175 --> 00:02:09,911

Embora tenhamos

dormido juntos.

34

00:02:10,479 --> 00:02:12,033

Foi na década de 60,

35

00:02:12,034 --> 00:02:14,358

todos estavam selvagens.

36

00:02:14,948 --> 00:02:16,353

Anos 60, é?

37
00:02:16,785 --> 00:02:19,453

Pensei que eu tivesse

esperado muito entre parceiros.

38

00:02:19,454 --> 00:02:22,628

O ano era 1969, mas...

39

00:02:23,745 --> 00:02:25,946

Foi há umas três semanas.

40

00:02:26,949 --> 00:02:28,354

Três semanas?

41

00:02:28,355 --> 00:02:31,859

É, três semanas,

antes de eu ter uma namorada.

42

00:02:33,268 --> 00:02:35,238

Você me chamou de namorada?

43

00:02:36,538 --> 00:02:37,940

Talvez.

44

00:02:38,773 --> 00:02:40,681


Por que não?

45

00:02:41,142 --> 00:02:42,674

John é divertido.

46

00:02:42,675 --> 00:02:44,077

Por favor, não fale do John.

47

00:02:44,078 --> 00:02:46,769

Mas não é Ava Sharpe.

48

00:02:47,450 --> 00:02:48,916

<i>Perdoe a interrupção,

Capitã,</i>

49

00:02:48,917 --> 00:02:50,517

<i>mas precisamos de você

na ponte.</i>

50

00:02:50,518 --> 00:02:52,328

Fala sério.

51

00:02:55,022 --> 00:02:57,691

Bom dia, Capitã.


Cadê a dita cuja?

52

00:02:57,692 --> 00:02:59,183

Ava tinha trabalho.

53

00:02:59,184 --> 00:03:02,123

Com todos os anacronismos,

os rasgos no tempo pioraram.

54

00:03:02,124 --> 00:03:04,431

Pensei que chamaríamos

de fendas no tempo.

55

00:03:05,225 --> 00:03:07,650

O que acontece

se não repararmos a história?

56

00:03:07,651 --> 00:03:10,919

Suspeita: o tempo vira

uma batida, tipo vitamina,

57

00:03:10,920 --> 00:03:14,051

então em vez de apenas lidarmos

com Júlio César em Aruba,


58

00:03:14,052 --> 00:03:16,401

lutaremos com Genghis Khan,

um bando de mamutes

59

00:03:16,402 --> 00:03:18,755

e um enxame de gafanhotos

do Antigo Testamento.

60

00:03:18,756 --> 00:03:20,814

E Mallus estará livre

da prisão do tempo

61

00:03:20,815 --> 00:03:23,857

e poderá governar

essa imensa confusão.

62

00:03:24,487 --> 00:03:27,066

Então é pior que Flashpoint?

63

00:03:27,067 --> 00:03:28,855

Esse é o nome

para o que Barry fez?

64

00:03:28,856 --> 00:03:30,257


Acho que é algo similar.

65

00:03:30,258 --> 00:03:31,975

Certo, chega de estresse.

66

00:03:31,976 --> 00:03:35,529

Se Mallus e o time dele apostam

nos anacronismos, nós também.

67

00:03:35,530 --> 00:03:38,719

A partir de agora

faremos os reparos em times.

68

00:03:39,767 --> 00:03:41,291

Onde está Rory?

69

00:03:42,640 --> 00:03:44,055

Wally, espere.

70

00:03:46,367 --> 00:03:47,858

Belo roupão.

71

00:03:48,343 --> 00:03:50,290

Quem me vestiu?
72

00:03:50,849 --> 00:03:54,348

Eu. Para constar,

o Onda Térmica dorme pelado.

73

00:03:54,349 --> 00:03:56,158

Tentei te avisar, garoto.

74

00:03:56,159 --> 00:03:58,218

Por mais incrível

que esta conversa seja,

75

00:03:58,219 --> 00:03:59,882

Gideon, por favor.

76

00:04:00,599 --> 00:04:02,199

Z e Amaya,

77

00:04:02,200 --> 00:04:05,159

peguem o Correio do Tempo

para Billings, Montana, em 1997.

78

00:04:05,160 --> 00:04:07,718

Mona Lisa está prestes


a fazer uma aparição especial

79

00:04:07,719 --> 00:04:09,220

no Antiques Roadshow.

80

00:04:09,221 --> 00:04:12,857

Nate e eu pegaremos Einstein

na Era do Gelo,

81

00:04:12,858 --> 00:04:15,959

e vocês dois

ficam com o Bote do Tempo

82

00:04:15,960 --> 00:04:18,929

para achar e devolver

a cachorra Laika

83

00:04:18,930 --> 00:04:21,098

para o programa espacial

soviético.

84

00:04:21,099 --> 00:04:22,560

Não.

85
00:04:23,368 --> 00:04:24,769

Como é?

86

00:04:24,770 --> 00:04:27,152

Não vou atrás

de um vira-lata.

87

00:04:28,124 --> 00:04:31,148

Eu poderia usar a ajuda do Mick

na reforma do totem de fogo.

88

00:04:31,549 --> 00:04:35,012

Certo.

Nate, você vai com Wally

89

00:04:35,013 --> 00:04:37,842

e eu vou buscar Einstein

sozinha.

90

00:04:38,740 --> 00:04:40,968

- Você está bem?

- Estou, você...

91

00:04:42,020 --> 00:04:44,511

Estou bem.
Certo, é isso.

92

00:04:44,512 --> 00:04:47,991

Sem entusiasmo.

Mamãe está com dor de cabeça.

93

00:04:47,992 --> 00:04:50,426

Mesmo quando você nem tenta,

ainda consegue.

94

00:04:58,234 --> 00:05:00,550

Minha hipótese

é que o totem do fogo

95

00:05:00,551 --> 00:05:04,675

só pode ser reiniciado

nas condições do Big Bang.

96

00:05:04,676 --> 00:05:08,455

Que é onde o reator

de fusão a frio entra.

97

00:05:08,456 --> 00:05:10,622

Seremos dois

das únicas pessoas


98

00:05:10,623 --> 00:05:12,586

a vivenciar

a fusão a frio em ação.

99

00:05:12,587 --> 00:05:14,226

Pode imaginar?

100

00:05:14,227 --> 00:05:15,676

Estou entediado.

101

00:05:18,789 --> 00:05:20,448

Espere.

Aonde está indo?

102

00:05:20,449 --> 00:05:22,051

E se eu precisar de ajuda?

103

00:05:22,052 --> 00:05:24,756

Coloquei um totem místico

em um reator nuclear.

104

00:05:24,757 --> 00:05:26,216

Não quer ver


o que acontece?

105

00:05:26,217 --> 00:05:27,680

Não.

106

00:05:36,046 --> 00:05:39,316

Faça-me um favor, Gideon,

ligue para John Constantine.

107

00:05:39,317 --> 00:05:42,769

<i>Receio que o sr. Constantine

não tenha um telefone.</i>

108

00:05:42,770 --> 00:05:45,491

Porque deus o livre

de fazer algo normal.

109

00:06:26,091 --> 00:06:28,260

<i>Ele te chama, não é mesmo?</i>

110

00:06:29,157 --> 00:06:31,465

<i>O totem da morte

te escolheu.</i>

111
00:06:34,972 --> 00:06:36,756

- Você é...

- Você.

112

00:06:37,452 --> 00:06:38,927

Após sua morte.

113

00:06:40,022 --> 00:06:41,741

Esse é o totem da morte.

114

00:06:41,742 --> 00:06:43,786

Ele anseia

por um novo portador.

115

00:06:44,225 --> 00:06:45,686

Imagine...

116

00:06:46,100 --> 00:06:49,237

Tudo o que você poderia fazer

dominando os mortos.

117

00:06:49,238 --> 00:06:52,676

Poderia banir aquela garotinha

dos seus sonhos,


118

00:06:53,335 --> 00:06:55,295

trazer sua irmã de volta.

119

00:06:58,540 --> 00:07:00,677

Não sou portadora de totem.

120

00:07:00,678 --> 00:07:03,644

Você venceu seus demônios,

é forte o suficiente para tê-lo.

121

00:07:03,645 --> 00:07:05,776

<i>Pegue o totem, Sara.</i>

122

00:07:05,777 --> 00:07:07,950

<i>É a única maneira

de deter Mallus.</i>

123

00:07:07,951 --> 00:07:11,170

<i>Os seis totens precisam

de seis portadores.</i>

124

00:07:11,571 --> 00:07:14,675

Quem mais no seu time nasceu

para controlar a morte?


125

00:07:21,440 --> 00:07:24,140

3ª Temporada | Episódio 15

-= Necromancing the Stone =-

126

00:07:24,141 --> 00:07:26,841

Legenda: RafaS² | JKugert

drewf22 | Franz | tolentino²

127

00:07:26,842 --> 00:07:28,842

Revisão:

tolentino e Brbossardi

128

00:07:32,407 --> 00:07:35,214

Espere. Então Mona Lisa

foi um autorretrato?

129

00:07:35,215 --> 00:07:36,996

Da Vinci em drag.

130

00:07:38,413 --> 00:07:39,896

Mick?

131

00:07:41,850 --> 00:07:43,684


O quê? O quê?

132

00:07:43,685 --> 00:07:45,786

Pelo menos ele está vestido.

133

00:07:45,787 --> 00:07:47,988

- Verdade.

- Ray, estamos de volta.

134

00:07:47,989 --> 00:07:49,652

Está me ouvindo,

cara da ciência?

135

00:07:51,226 --> 00:07:52,956

Gideon?

Onde Ray está?

136

00:07:52,957 --> 00:07:54,358

<i>Desculpe-me, srta. Tomaz,</i>

137

00:07:54,359 --> 00:07:56,872

<i>meu sistema de monitoramento

foi desativado.</i>

138
00:07:56,873 --> 00:07:59,273

<i>Receio estar sem visão.</i>

139

00:08:00,190 --> 00:08:01,657

Ray!

140

00:08:04,939 --> 00:08:06,634

Não sei

se ele está respirando.

141

00:08:07,103 --> 00:08:08,647

Tenho pulso.

142

00:08:10,145 --> 00:08:11,679

Está saindo fumaça.

143

00:08:11,680 --> 00:08:13,259

Acabou de acontecer.

144

00:08:14,516 --> 00:08:16,868

Quem fez isso

ainda está na nave.

145

00:08:18,019 --> 00:08:19,687


Gideon, escaneie.

146

00:08:19,688 --> 00:08:21,674

<i>Dr. Palmer

sofreu pneumotórax,</i>

147

00:08:21,675 --> 00:08:24,390

- <i>três costelas quebradas e...</i>

- Já entendemos.

148

00:08:24,391 --> 00:08:27,214

Conserte-o e descubra

quem desativou suas câmeras.

149

00:08:27,215 --> 00:08:28,727

Só tirei um cochilo...

150

00:08:28,728 --> 00:08:30,898

<i>Se eu fosse capaz

de sentir raiva, sentiria.</i>

151

00:08:30,899 --> 00:08:33,037

<i>O sabotador deve ser punido.</i>

152
00:08:33,038 --> 00:08:35,386

Fique com Ray.

Mick e eu vamos procurar.

153

00:08:35,387 --> 00:08:37,746

Vocês não sabem

o que está lá fora.

154

00:08:39,519 --> 00:08:41,443

Pensando bem,

vocês conseguem.

155

00:08:55,490 --> 00:08:57,189

Gideon, precisamos falar

com Sara.

156

00:08:57,190 --> 00:08:59,514

Tem como falarmos com ela

na Era do Gelo?

157

00:08:59,515 --> 00:09:02,653

<i>Não há necessidade.

O Bote do Tempo não saiu daqui.</i>

158

00:09:07,078 --> 00:09:09,143


Minha mãe do céu.

159

00:09:09,144 --> 00:09:11,726

Sara, o que aconteceu?

160

00:09:11,727 --> 00:09:14,254

<i>Sara Lance se foi.</i>

161

00:09:16,301 --> 00:09:18,287

<i>Eu sou...</i>

162

00:09:18,755 --> 00:09:20,387

<i>A Morte.</i>

163

00:09:42,921 --> 00:09:44,322

Sara,

164

00:09:44,723 --> 00:09:46,324

sei que ainda está aí.

165

00:09:46,325 --> 00:09:49,392

<i>Ainda está aí.</i>

166
00:09:52,731 --> 00:09:54,286

Amaya?

167

00:09:56,033 --> 00:09:58,768

<i>Ela não pode te ouvir.</i>

168

00:10:00,205 --> 00:10:04,709

- Mallus.

- <i>Sempre temeu ser um monstro.</i>

169

00:10:04,710 --> 00:10:08,346

<i>E agora você se tornou

um monstro.</i>

170

00:10:08,347 --> 00:10:10,579

<i>Sara, por favor, não!</i>

171

00:10:30,235 --> 00:10:32,036

Amaya!

O que aconteceu?

172

00:10:32,037 --> 00:10:34,706

- Sara está com aquilo da morte.

- O totem da morte?
173

00:10:34,707 --> 00:10:37,090

Por que o totem do Elvis

deixaria Sara malvada?

174

00:10:37,091 --> 00:10:41,199

Os totens amplificam

a essência de quem o usa.

175

00:10:41,200 --> 00:10:42,904

Mas Constantine avisou Ray

176

00:10:42,905 --> 00:10:45,149

que o poder de Mallus

estava dentro da Sara.

177

00:10:45,150 --> 00:10:47,065

Talvez ele esteja

controlando-a.

178

00:10:47,066 --> 00:10:49,334

Se Elvis podia

levantar mortos com o totem,

179

00:10:49,335 --> 00:10:52,884


o que uma ex-assassina

e um demônio fariam?

180

00:10:55,227 --> 00:10:58,895

<i>Capitã Lance, recomendo

que reconsidere esse comando.</i>

181

00:11:03,655 --> 00:11:05,057

<i>Ei.</i>

182

00:11:05,711 --> 00:11:07,998

<i>Estava pensando

na conversa sobre namoro</i>

183

00:11:07,999 --> 00:11:09,599

<i>que tivemos mais cedo e...</i>

184

00:11:12,740 --> 00:11:14,307

<i>Você está...</i>

185

00:11:14,308 --> 00:11:15,849

<i>Bem, ótima.</i>

186

00:11:15,850 --> 00:11:19,054


<i>Às vezes esses hologramas

deixam a pele estranha.</i>

187

00:11:19,473 --> 00:11:21,417

<i>Fez algo no cabelo?</i>

188

00:11:26,091 --> 00:11:27,997

<i>O que diabos

está acontecendo?</i>

189

00:11:29,428 --> 00:11:31,638

<i>Sr. Rory, pode se mover,

por favor?</i>

190

00:11:32,597 --> 00:11:34,670

Sara está conectada

com o totem da morte.

191

00:11:35,138 --> 00:11:38,069

- <i>O quê?</i>

- Achamos que Mallus a enganou.

192

00:11:38,070 --> 00:11:39,937

<i>Aquela mulher não é a Sara.</i>


193

00:11:39,938 --> 00:11:41,706

<i>Temos que trazê-la de volta.</i>

194

00:11:41,707 --> 00:11:43,841

Precisamos achar

John Constantine.

195

00:11:43,842 --> 00:11:45,293

<i>O demonologista?</i>

196

00:11:45,294 --> 00:11:48,099

Eu sei. Ele usa a gravata

solta demais para o meu gosto,

197

00:11:48,100 --> 00:11:50,388

mas já salvou a Sara

de Mallus antes.

198

00:11:50,389 --> 00:11:52,324

Gideon, pode aumentar

meus analgésicos?

199

00:11:52,325 --> 00:11:54,201

Minha perna está me matando.


200

00:11:54,671 --> 00:11:56,087

Gideon?

201

00:11:56,088 --> 00:11:58,055

<i>A sequência de Nostromo

foi ativada</i>

202

00:11:58,056 --> 00:12:00,797

<i>e começará em três segundos.</i>

203

00:12:00,798 --> 00:12:02,199

<i>Dois segundos.</i>

204

00:12:02,200 --> 00:12:05,395

- Gideon, cancelar.

- <i>Essa opção foi expirada.</i>

205

00:12:08,576 --> 00:12:11,149

A porta está trancada.

Vou matar aquela bruxa!

206

00:12:11,150 --> 00:12:13,920

- Se matá-la, Sara também morre.


- Antes ela do que eu.

207

00:12:13,921 --> 00:12:16,071

- Como pode falar isso?

- Movendo os lábios.

208

00:12:16,072 --> 00:12:18,076

Onde você estava

quando Ray foi surrado?

209

00:12:18,077 --> 00:12:19,477

Bebendo de novo?

210

00:12:19,478 --> 00:12:22,385

- Melhor que roubando um cão!

- Nós resgatamos o cão, Mick!

211

00:12:22,386 --> 00:12:25,545

- Sou claustrofóbica!

- Todos vocês, parem de gritar.

212

00:12:29,953 --> 00:12:31,467

Gente, fiquem relaxados.

213
00:12:31,468 --> 00:12:35,051

Vou apagá-la, amarrá-la,

e ninguém se machuca.

214

00:12:37,978 --> 00:12:39,635

Estamos ferrados.

215

00:12:56,804 --> 00:12:58,308

Wally.

216

00:12:58,309 --> 00:12:59,783

Oi.

217

00:13:00,184 --> 00:13:02,242

Nunca pensei

que nos veríamos novamente.

218

00:13:02,643 --> 00:13:06,044

- Você parece bem.

- Não é você. Você não é real.

219

00:13:06,045 --> 00:13:07,473

Tem certeza disso?

220
00:13:08,543 --> 00:13:11,527

Tenho.

Já vi aparições antes.

221

00:13:11,930 --> 00:13:14,779

Eu me lembro da primeira noite

que falei "eu te amo".

222

00:13:15,983 --> 00:13:18,057

Estávamos no banco de trás

do seu carro.

223

00:13:18,058 --> 00:13:20,056

Você agiu

como se não pudesse me ouvir.

224

00:13:20,057 --> 00:13:21,929

Porque não conseguia

entender

225

00:13:21,930 --> 00:13:23,968

como alguém como você

me amaria.

226

00:13:23,969 --> 00:13:25,407


Por que não?

227

00:13:25,408 --> 00:13:26,827

Qual é, Jesse.

228

00:13:26,828 --> 00:13:28,682

Wally,

você é um cara bonito.

229

00:13:28,683 --> 00:13:30,136

Sorriso lindo.

230

00:13:30,137 --> 00:13:31,937

Sei que teve namoradas

antes de mim.

231

00:13:31,938 --> 00:13:33,758

Nenhuma delas foram você.

232

00:13:34,394 --> 00:13:35,980

Você é tudo.

233

00:13:35,981 --> 00:13:37,933

Você é um gênio,
234

00:13:38,390 --> 00:13:40,242

e a família de onde você vem,

e eu...

235

00:13:40,243 --> 00:13:43,088

Você é um viciado em velocidade

com uma mãe drogada?

236

00:13:43,672 --> 00:13:46,424

Imagino porque as coisas

não deram certo entre a gente.

237

00:13:49,285 --> 00:13:51,388

Está aqui

só para me machucar?

238

00:13:53,415 --> 00:13:54,859

Você não pode.

239

00:13:55,784 --> 00:13:59,605

Estou feliz que tenha quebrado

meu coração.

240
00:14:00,084 --> 00:14:02,746

Eu viajei por sua causa.

241

00:14:02,747 --> 00:14:04,243

Encontrei paz interior.

242

00:14:04,244 --> 00:14:06,352

Fiz novos amigos.

243

00:14:06,808 --> 00:14:09,085

Um dia vou me apaixonar

por alguém

244

00:14:09,532 --> 00:14:12,344

e essa pessoa não será você.

245

00:14:13,943 --> 00:14:15,354

Bem dito.

246

00:14:17,050 --> 00:14:18,773

Infelizmente...

247

00:14:19,292 --> 00:14:21,200

<i>Eu posso te machucar.</i>


248

00:14:33,793 --> 00:14:36,033

NOVA YORK

2018

249

00:14:36,034 --> 00:14:37,909

John Constantine, 36 anos,

250

00:14:37,910 --> 00:14:40,941

uma irmã mais velha,

pais falecidos?

251

00:14:41,539 --> 00:14:43,089

Faz parte do grupo

de Newcastle.

252

00:14:43,090 --> 00:14:44,596

Sem querer,

invocou um demônio

253

00:14:44,597 --> 00:14:47,320

que levou uma criança,

Astra Logue, ao Inferno.

254
00:14:47,321 --> 00:14:48,751

Parece muito esquisito.

255

00:14:48,752 --> 00:14:50,295

Ele é um Feiticeiro.

256

00:14:50,296 --> 00:14:52,425

Acontece que sou

um Feiticeiro nível 9.

257

00:14:52,426 --> 00:14:54,515

"Dungeons and Dragons"

não conta, Gary.

258

00:14:57,008 --> 00:14:58,434

Para trás.

259

00:15:01,766 --> 00:15:03,248

Não se mova, Gary.

260

00:15:03,249 --> 00:15:05,769

- Vou te pegar. Eu vou...

- Mas o que...

261
00:15:06,950 --> 00:15:08,391

Certo, certo.

262

00:15:08,392 --> 00:15:11,195

- Vai, vai!

- Certo.

263

00:15:12,252 --> 00:15:14,457

Façam-nos um favor.

Poderiam nos ajudar?

264

00:15:16,948 --> 00:15:18,348

Pegue, pegue!

265

00:15:19,989 --> 00:15:21,409

Aí está você.

266

00:15:21,410 --> 00:15:23,133

Certo. Muito bem, rapaz.

267

00:15:23,134 --> 00:15:24,914

Você é um corajoso,

não é mesmo?

268
00:15:24,915 --> 00:15:26,811

Vocês são

da cooperativa habitacional?

269

00:15:26,812 --> 00:15:29,573

Porque não é ilegal ganhar

um apartamento em um duelo.

270

00:15:29,574 --> 00:15:31,556

Estamos aqui

por causa de Sara Lance.

271

00:15:32,381 --> 00:15:33,788

Certo.

272

00:15:34,212 --> 00:15:35,688

Sra. Veras,

273

00:15:35,689 --> 00:15:39,418

continuaremos

o ritual amanhã.

274

00:15:39,419 --> 00:15:40,821

Mas não se preocupe,

amor.
275

00:15:40,822 --> 00:15:42,888

Faremos seu filho se casar logo,

tudo bem?

276

00:15:42,889 --> 00:15:45,182

Obrigada, sr. Constantine.

277

00:15:50,813 --> 00:15:52,597

É meu ganha-pão.

278

00:15:52,598 --> 00:15:55,041

Tenho que trabalhar

com o que eu achar, sabe?

279

00:15:55,449 --> 00:15:57,244

Agora, deixe-me adivinhar.

280

00:15:57,245 --> 00:15:59,687

Sara sucumbiu

ao demônio Mallus.

281

00:16:00,104 --> 00:16:02,743

Senti o poder dele aumentando,


mas não se preocupem,

282

00:16:02,744 --> 00:16:04,808

dei ao Ray

instruções muito específicas

283

00:16:04,809 --> 00:16:06,615

para matá-la

se isso acontecesse.

284

00:16:06,616 --> 00:16:08,890

- O quê?

- Ovos e omeletes, amor.

285

00:16:08,891 --> 00:16:10,987

E medidas extremas.

286

00:16:11,830 --> 00:16:13,270

Estou aqui para salvar Sara.

287

00:16:13,271 --> 00:16:15,064

Ela está ligada

ao totem da morte.

288
00:16:17,762 --> 00:16:20,051

- Merda.

- O que isso significa?

289

00:16:20,052 --> 00:16:22,547

- É um palavrão...

- Sei o que significa, Gary.

290

00:16:22,548 --> 00:16:23,949

O que quis dizer com isso?

291

00:16:23,950 --> 00:16:26,774

Sobre esse tal

de totem da morte.

292

00:16:26,775 --> 00:16:30,133

Recentemente,

sob efeito da ayahuasca,

293

00:16:30,134 --> 00:16:33,135

eu soube porque

as 6 tribos perdidas de Zambesi

294

00:16:33,136 --> 00:16:35,843

foram retiradas
dos registros.

295

00:16:35,844 --> 00:16:37,916

A tribo perdida

296

00:16:37,917 --> 00:16:40,861

a quem foi confiado

o domínio dos mortos,

297

00:16:40,862 --> 00:16:42,314

aliou-se a Mallus

298

00:16:42,315 --> 00:16:45,643

enquanto as outras 5 tribos

aliaram-se para aprisioná-lo.

299

00:16:45,644 --> 00:16:47,814

Talvez isso explique

porque o totem da morte

300

00:16:47,815 --> 00:16:50,147

é tão ligado

ao nosso amigo demônio.

301
00:16:50,148 --> 00:16:51,896

Wally, pode me ouvir?

302

00:16:51,897 --> 00:16:53,537

Wally, fale comigo, cara.

303

00:16:53,538 --> 00:16:55,138

O garoto está morto.

304

00:16:55,139 --> 00:16:58,209

- Tenho que ir atrás dele.

- Tome cuidado.

305

00:16:58,210 --> 00:17:00,239

Se eu não voltar

em cinco minutos...

306

00:17:00,240 --> 00:17:02,980

- Esperamos um pouco mais?

- Não, vão me salvar.

307

00:17:06,012 --> 00:17:08,889

Gente, isso é ridículo.

Não podemos esperar aqui.


308

00:17:08,890 --> 00:17:10,836

Sara vai nos pegar

um por um.

309

00:17:11,242 --> 00:17:15,211

Posso desacoplar o Bote do Tempo

do mainframe da Gideon.

310

00:17:15,901 --> 00:17:17,961

Estamos dando o fora

dessa nave.

311

00:17:17,962 --> 00:17:21,419

A alma da Sara deve estar presa

no reino de Mallus.

312

00:17:21,420 --> 00:17:23,121

Geralmente,

313

00:17:23,122 --> 00:17:26,888

eu teria que conjurar o demônio

em mim para resgatá-la.

314

00:17:26,889 --> 00:17:29,601


Por sorte, já tenho um elo

com a alma da Sara.

315

00:17:29,602 --> 00:17:32,333

Vou atrair Aken,

316

00:17:32,334 --> 00:17:35,057

o barqueiro egípcio

da morte.

317

00:17:35,058 --> 00:17:37,641

O que quis dizer

com ter um elo com a alma dela?

318

00:17:37,642 --> 00:17:40,105

Digamos que nossas almas

já foram uma.

319

00:17:40,106 --> 00:17:42,353

Deixa uma conexão metafísica,

amor.

320

00:17:42,354 --> 00:17:44,997

- Não me chame de "amor".

- Perdoe-me, querida.
321

00:17:44,998 --> 00:17:49,592

Sara e eu também temos

uma conexão muito forte.

322

00:17:49,593 --> 00:17:51,931

Espere. Eu não acredito.

323

00:17:51,932 --> 00:17:53,736

Os dois dormiram

com a Capitã Lance?

324

00:17:53,737 --> 00:17:55,809

- Gary.

- Dormimos?

325

00:17:56,273 --> 00:17:58,824

Então nós dois temos

excelente gosto

326

00:17:58,825 --> 00:18:01,467

- por mulheres danificadas.

- Sara não é danificada.

327
00:18:01,468 --> 00:18:03,005

E eu sou o Papa.

328

00:18:03,006 --> 00:18:05,297

Vamos fazer isso.

329

00:18:05,298 --> 00:18:06,752

O que acha

que está fazendo?

330

00:18:06,753 --> 00:18:08,649

Você vai atrás da Sara.

Vou com você.

331

00:18:08,650 --> 00:18:10,329

Para o reino de Mallus?

332

00:18:11,059 --> 00:18:13,165

Comece o feitiço.

333

00:18:14,000 --> 00:18:16,357

Muito bem,

me dê a sua mão.

334
00:18:18,636 --> 00:18:20,271

Está falando sério?

335

00:18:21,116 --> 00:18:22,524

Muito sério.

336

00:18:27,702 --> 00:18:31,079

<i>Mallus, Aken, Ka, Ren,

Ba, Ib, Sheut,</i>

337

00:18:31,080 --> 00:18:33,514

<i>Mallus Aken Ma'at.</i>

338

00:18:41,411 --> 00:18:43,923

<i>John Constantine.</i>

339

00:18:43,924 --> 00:18:47,014

<i>Você ousa entrar

em meu reino?</i>

340

00:19:06,192 --> 00:19:08,193

Algum sinal da Capitã,

Nate?

341
00:19:10,097 --> 00:19:11,908

Não, mas encontrei Wally.

342

00:19:14,189 --> 00:19:16,134

- Ele está...

- Vivo.

343

00:19:16,871 --> 00:19:19,694

Sara deve tê-lo ferido

com a arma anti-velocista.

344

00:19:19,695 --> 00:19:22,027

Vamos precisar

de uma enfermaria maior.

345

00:19:23,337 --> 00:19:25,024

Não se preocupem,

estou quase lá.

346

00:19:25,025 --> 00:19:27,151

Encontrem-me

no Bote do Tempo.

347

00:19:31,769 --> 00:19:35,188

Desculpe, Gideon.
Vai te machucar mais que a mim.

348

00:19:37,928 --> 00:19:39,339

Zari?

349

00:19:47,048 --> 00:19:48,548

Behrad.

350

00:19:49,145 --> 00:19:50,836

Não consigo dormir.

351

00:19:51,512 --> 00:19:53,598

Lê uma história para mim,

Zari?

352

00:19:54,493 --> 00:19:58,494

É o totem da morte mexendo

comigo, você não é real.

353

00:19:59,025 --> 00:20:00,426

Claro que sou.

354

00:20:00,827 --> 00:20:02,704

Por favor, você sabe qual.


355

00:20:02,705 --> 00:20:04,554

"O príncipe de Timbuktu."

356

00:20:05,294 --> 00:20:06,761

Pare, por favor.

357

00:20:06,762 --> 00:20:10,506

"O príncipe de Timbuktu

mergulhou no oceano azul."

358

00:20:11,661 --> 00:20:14,768

"Ele encontrou uma tartaruga

que disse que seu propósito

359

00:20:14,769 --> 00:20:17,754

era ser o Rei de Timbuktu."

360

00:20:19,677 --> 00:20:21,186

Behrad.

361

00:20:24,331 --> 00:20:25,807

Adeus.
362

00:21:05,161 --> 00:21:08,266

Sara, pare, por favor.

363

00:21:08,267 --> 00:21:10,038

<i>Sara...</i>

364

00:21:10,039 --> 00:21:12,077

<i>Você tem que resistir

a Mallus.</i>

365

00:21:12,871 --> 00:21:14,928

Pare!

366

00:21:17,556 --> 00:21:19,894

<i>Você está me machucando.</i>

367

00:21:21,406 --> 00:21:22,970

Impressionante.

368

00:21:23,985 --> 00:21:26,516

Mas ninguém resiste a Mallus

para sempre.

369
00:21:37,632 --> 00:21:39,899

O que tem nas suas meias,

amigo?

370

00:21:40,406 --> 00:21:41,865

É o Beebo.

371

00:21:41,866 --> 00:21:44,302

Tia Stacy comprou para mim.

Você gosta do Beebo?

372

00:21:44,303 --> 00:21:48,398

Certa vez eu o enfeiticei

para fazê-lo falar.

373

00:21:48,399 --> 00:21:51,202

Ele me disse coisas

que te fariam arrepiar.

374

00:21:52,327 --> 00:21:53,734

- Tipo o quê?

- Certo.

375

00:21:53,735 --> 00:21:55,858

A alma de Sara está


no reino de um demônio.

376

00:21:55,859 --> 00:21:57,531

A nave está perdida

no tempo.

377

00:21:57,532 --> 00:22:00,560

- Quem liga para Beebo?

- Tia Stacy se importa.

378

00:22:00,561 --> 00:22:03,210

Você está muito tensa, amor.

379

00:22:03,211 --> 00:22:04,871

Perdão. Querida.

380

00:22:04,872 --> 00:22:06,343

Você tem que relaxar.

381

00:22:06,344 --> 00:22:08,145

E o trabalho flui.

382

00:22:08,146 --> 00:22:10,457

Está trabalhando?
Desculpe, não notei.

383

00:22:10,458 --> 00:22:12,434

Não existe um feitiço exato

384

00:22:12,435 --> 00:22:16,350

para localizar uma nave

em uma corrente temporal.

385

00:22:16,351 --> 00:22:18,603

Meu cartão diz:

"Mestre de Magia Negra",

386

00:22:18,604 --> 00:22:20,508

não "Dr. Ruddy

sei lá o quê".

387

00:22:20,509 --> 00:22:22,729

- Quem?

- Exato.

388

00:22:22,730 --> 00:22:25,058

O quê? Certo.

Vamos embora daqui, Gary.


389

00:22:25,059 --> 00:22:26,875

Constantine desperdiçou

nosso tempo.

390

00:22:26,876 --> 00:22:29,390

Aqui está você, linda.

391

00:22:29,391 --> 00:22:32,426

Você tem um pé,

mas não um telefone?

392

00:22:32,427 --> 00:22:34,042

Eu não entendo

como Sara pôde...

393

00:22:34,043 --> 00:22:35,662

Transar comigo

em um hospício?

394

00:22:35,663 --> 00:22:37,906

- Meu deus!

- Não precisa ficar com ciúmes.

395

00:22:37,907 --> 00:22:40,017


Não estou com ciúmes!

Estou...

396

00:22:41,445 --> 00:22:43,231

Talvez com um pouco

de ciúmes.

397

00:22:43,232 --> 00:22:46,973

Estávamos tentando

achar calma na tempestade.

398

00:22:46,974 --> 00:22:49,146

Não entendo.

Quem dorme com um feiticeiro

399

00:22:49,147 --> 00:22:51,237

e depois me chama

de namorada?

400

00:22:51,238 --> 00:22:53,228

Ela te chamou de namorada?

401

00:22:53,229 --> 00:22:55,575

Sim, e eu quero

acreditar nela.
402

00:22:55,576 --> 00:22:56,977

- Mas?

- Mas não acho

403

00:22:56,978 --> 00:22:58,578

que Sara seja

do tipo monogâmica.

404

00:22:58,579 --> 00:23:02,029

Se o preço dessa relação

é ter o coração partido,

405

00:23:02,456 --> 00:23:05,530

eu diria que srta. Lance

vale o risco.

406

00:23:07,576 --> 00:23:09,476

Certo. Garotos,

407

00:23:09,896 --> 00:23:12,501

deve ter uma maneira

de achar a Cavaleiro do Tempo.

408
00:23:12,502 --> 00:23:14,180

Tenho uma ideia.

409

00:23:14,181 --> 00:23:16,415

Estamos ouvindo, camarada.

410

00:23:16,416 --> 00:23:19,286

As Lendas me lembram

meu grupo de D&D.

411

00:23:19,287 --> 00:23:21,155

- Não ria.

- Tarde demais.

412

00:23:21,156 --> 00:23:23,898

Ano passado,

estávamos em uma campanha,

413

00:23:23,899 --> 00:23:26,661

"As Provas de Eagan".

414

00:23:26,662 --> 00:23:29,251

No nosso grupo

havia um monge,
415

00:23:30,064 --> 00:23:31,467

uma druida,

416

00:23:32,712 --> 00:23:34,840

um vigarista meio-orc,

417

00:23:35,869 --> 00:23:37,333

um bardo

418

00:23:38,005 --> 00:23:42,815

e um gnomo alegre

que também era um ótimo bruxo.

419

00:23:43,282 --> 00:23:44,684

Com dois abatidos,

420

00:23:44,685 --> 00:23:47,003

estávamos presos

na Tumba da Destruição

421

00:23:47,844 --> 00:23:50,397

e sendo caçados

por Zanatar o Não Queimado.


422

00:23:50,398 --> 00:23:51,810

Estávamos exaustos.

423

00:23:51,811 --> 00:23:53,807

Com pouca comida.

424

00:23:53,808 --> 00:23:55,323

Faminto.

425

00:23:57,224 --> 00:23:58,690

Zari, responda.

426

00:23:58,691 --> 00:24:00,168

Zari, você está aí?

427

00:24:00,169 --> 00:24:02,313

Nossos feiticeiros sumidos,

talvez mortos.

428

00:24:02,314 --> 00:24:04,999

Gary, como isso nos ajudará

a achar Sara e as Lendas?

429
00:24:06,494 --> 00:24:08,895

Deixe o homem terminar

a história, certo?

430

00:24:08,896 --> 00:24:10,397

Com você, parceiro.

431

00:24:10,798 --> 00:24:13,500

Zanatar o Não Queimado

empunhou a Espada da Morte,

432

00:24:13,501 --> 00:24:15,635

uma das Seis Espadas

da Dor.

433

00:24:15,636 --> 00:24:19,094

- Para derrotá-lo, precisamos...

- De outra das Seis Espadas.

434

00:24:19,095 --> 00:24:20,898

O melhor jeito

de derrotar um totem

435

00:24:20,899 --> 00:24:23,255

- é com outro totem.


- Funcionou bem para Z.

436

00:24:23,256 --> 00:24:25,012

Como estou fora de combate,

437

00:24:25,013 --> 00:24:26,947

um de vocês vai usar

o totem da terra.

438

00:24:26,948 --> 00:24:29,720

Que transformou a amiga

do Barba Negra em zumbi.

439

00:24:29,721 --> 00:24:32,353

Apenas mostrou a essência

da rainha pirata.

440

00:24:32,755 --> 00:24:35,482

Um guerreiro justo não tem

o que temer de um totem.

441

00:24:35,483 --> 00:24:38,350

Um guerreiro justo.

Não conte comigo.


442

00:24:38,351 --> 00:24:39,826

Tudo bem.

443

00:24:39,827 --> 00:24:42,896

Totem da terra,

conheça o Cidadão Gládio.

444

00:24:42,897 --> 00:24:47,000

Como sua turma de D&D

achou uma das Seis Espadas?

445

00:24:47,001 --> 00:24:49,710

Não achamos, morremos

nas mãos de Zanatar.

446

00:24:49,711 --> 00:24:51,396

- Gary!

- Mas...

447

00:24:51,397 --> 00:24:53,627

Foi porque

não trabalhamos juntos.

448

00:24:53,628 --> 00:24:56,487


As Lendas ficarão bem desde

que não se separem.

449

00:24:56,488 --> 00:24:58,211

Mick e eu acharemos Zari.

450

00:24:58,212 --> 00:25:00,614

Certo, e eu pegarei

o totem da terra.

451

00:25:00,615 --> 00:25:02,015

Você vai morrer.

452

00:25:02,478 --> 00:25:03,884

Obrigado, Mick.

453

00:25:04,285 --> 00:25:06,085

Você consegue.

454

00:25:15,669 --> 00:25:17,237

O ponto da minha história

455

00:25:17,238 --> 00:25:19,399

é que mesmo sendo derrotados


por Zanatar,

456

00:25:19,400 --> 00:25:20,901

fomos capazes de rastrear

457

00:25:20,902 --> 00:25:22,702

o objeto místico

que ele carregava.

458

00:25:22,703 --> 00:25:24,971

A Espada da Dor.

459

00:25:27,809 --> 00:25:30,944

Você é um maldito gênio,

Barry.

460

00:25:31,445 --> 00:25:33,013

Gary.

461

00:25:33,014 --> 00:25:34,448

Gary, certo.

462

00:25:34,449 --> 00:25:37,251

Preciso das coisas perversas


da minha mesa.

463

00:25:37,252 --> 00:25:40,113

Lágrimas de mãe

e minhas pedras da destruição,

464

00:25:40,114 --> 00:25:42,689

e de você, Ava,

vou precisar...

465

00:25:42,690 --> 00:25:44,256

- Por favor, não diga.

- O pé.

466

00:25:49,624 --> 00:25:51,093

Podemos fingir

por um momento

467

00:25:51,094 --> 00:25:52,969

que não sei

o que vocês estão fazendo?

468

00:25:52,970 --> 00:25:54,371

É como nosso Gary disse,


469

00:25:54,372 --> 00:25:56,770

a melhor maneira de localizar

a nave das Lendas

470

00:25:56,771 --> 00:25:58,771

é localizando

o totem da morte.

471

00:26:05,746 --> 00:26:09,549

É uma pena que tenha se unido

aos negócios da família.

472

00:26:09,550 --> 00:26:11,251

Você era uma criança doce.

473

00:26:11,252 --> 00:26:12,859

Na última vez

que estivemos aqui

474

00:26:12,860 --> 00:26:15,222

eu era uma garotinha,

mas nunca fui doce.

475

00:26:15,623 --> 00:26:18,826


Seu amigo Oliver garantiu isso

quando matou meu pai.

476

00:26:19,427 --> 00:26:22,229

Oliver não é responsável

pelo caminho que você escolheu.

477

00:26:22,630 --> 00:26:24,032

Você está certa.

478

00:26:25,125 --> 00:26:26,993

Sara, você e eu

479

00:26:27,691 --> 00:26:29,106

somos iguais.

480

00:26:29,537 --> 00:26:31,604

A escuridão sempre esteve

dentro de nós.

481

00:26:34,542 --> 00:26:36,944

<i>Por favor.</i>

482

00:26:37,635 --> 00:26:40,479


<i>Ra's Al Ghul não saberá

que me deixou viver.</i>

483

00:26:55,147 --> 00:26:57,763

<i>Papi!</i>

484

00:27:08,662 --> 00:27:12,044

Uma vez assassina,

sempre assassina.

485

00:28:16,077 --> 00:28:18,022

Por que está chorando, Sara?

486

00:28:18,796 --> 00:28:20,945

Você não fez nada de errado.

487

00:28:20,946 --> 00:28:24,284

Imagine o que poderia fazer

se deixar a culpa.

488

00:28:24,285 --> 00:28:26,577

Não pode apagar seu passado,

Sara,

489
00:28:26,578 --> 00:28:29,050

apenas o aceite.

490

00:28:31,092 --> 00:28:33,159

Você quer

que eu me junte a você.

491

00:28:33,160 --> 00:28:34,861

É seu destino.

492

00:28:35,362 --> 00:28:38,198

Eras atrás,

a sexta tribo de Zambesi

493

00:28:38,199 --> 00:28:40,613

defendeu Mallus

das tribos irmãs.

494

00:28:41,702 --> 00:28:44,517

A tribo empunhava

o totem da morte.

495

00:28:45,573 --> 00:28:47,598

Agora o ciclo recomeça.


496

00:28:48,042 --> 00:28:51,332

Você não nasceu apenas

para carregar o totem da morte.

497

00:28:52,413 --> 00:28:55,984

Você nasceu para carregar

o totem da morte para Mallus.

498

00:28:59,418 --> 00:29:00,900

Z.

499

00:29:02,189 --> 00:29:04,157

Estou bem, mais ou menos.

500

00:29:04,658 --> 00:29:06,593

Nathaniel, achamos a Z.

501

00:29:06,594 --> 00:29:08,128

Você achou o totem da terra?

502

00:29:08,129 --> 00:29:11,869

Achei, mas Sara me achou.

503
00:29:11,870 --> 00:29:13,398

Nathaniel, onde você está?

504

00:29:17,392 --> 00:29:18,849

<i>Nathaniel?</i>

505

00:29:19,473 --> 00:29:21,083

Qual é o problema,

Nathaniel?

506

00:29:21,809 --> 00:29:23,675

Parece que viu um fantasma.

507

00:29:27,170 --> 00:29:28,652

Nathaniel?

508

00:29:28,653 --> 00:29:30,354

Nathaniel, onde você está?

509

00:29:31,143 --> 00:29:33,815

Certo, o totem de fogo

é a última chance de vencê-la.

510

00:29:33,816 --> 00:29:37,169


E eu aqui achando

que escapar era um bom plano.

511

00:29:37,170 --> 00:29:38,570

Não interessa o que ela fez.

512

00:29:38,571 --> 00:29:40,858

Não vou abandonar Sara

nem ninguém desse time.

513

00:29:40,859 --> 00:29:42,566

Que pena,

porque está sem uma perna

514

00:29:42,567 --> 00:29:44,394

e você com cara

de gato na secadora.

515

00:29:44,395 --> 00:29:46,029

Não tem graça.

Amo gatos.

516

00:29:46,030 --> 00:29:48,832

Eu usarei o totem.

Vamos para o laboratório.


517

00:29:48,833 --> 00:29:50,981

Espero que Ray saiba

o que estava fazendo.

518

00:29:55,506 --> 00:29:57,361

Recomponha-se, Nate.

519

00:29:58,076 --> 00:29:59,776

Esse não é seu avô.

520

00:29:59,777 --> 00:30:03,005

Houston, 1970.

521

00:30:03,414 --> 00:30:05,448

Queria estar

com minha mulher e filho,

522

00:30:05,449 --> 00:30:08,587

mas você me convenceu

que era impossível.

523

00:30:08,588 --> 00:30:10,305

Você ficou aliviado


quando destruí

524

00:30:10,306 --> 00:30:12,316

a porta do compartimento

de carga.

525

00:30:13,102 --> 00:30:14,743

Eu não queria

que você morresse.

526

00:30:14,744 --> 00:30:17,508

Você estava desesperado

para salvar a própria pele.

527

00:30:17,509 --> 00:30:20,174

E o que fez de si mesmo,

garoto?

528

00:30:20,175 --> 00:30:22,643

Você é uma maldita decepção

para seu pai

529

00:30:23,493 --> 00:30:25,964

e com certeza

é uma decepção para mim.


530

00:30:27,252 --> 00:30:28,883

Você acha que Amaya te ama?

531

00:30:31,126 --> 00:30:33,055

Você não merece o amor dela.

532

00:30:37,676 --> 00:30:39,151

Lá.

533

00:30:39,152 --> 00:30:41,204

O Engomadinho

consertou a pedra.

534

00:30:47,934 --> 00:30:50,534

Esse totem não foi feito

para mim.

535

00:30:50,535 --> 00:30:53,211

- Você tem que usar.

- Esqueça.

536

00:30:53,212 --> 00:30:56,071

Você passou a vida inteira


obcecado por fogo e calor.

537

00:30:56,072 --> 00:30:57,472

E se era essa a razão?

538

00:30:57,473 --> 00:30:59,965

Quantas vezes preciso dizer

que não sou um herói?

539

00:30:59,966 --> 00:31:02,854

Sara é uma heroína, e veja

o que o totem da morte fez.

540

00:31:02,855 --> 00:31:04,292

Aquilo foi Mallus.

541

00:31:04,293 --> 00:31:05,935

Quem vê o que você viu

542

00:31:05,936 --> 00:31:08,131

sucumbe à escuridão,

mas você não.

543

00:31:08,132 --> 00:31:10,493


Você escolheu

se tornar uma Lenda.

544

00:31:10,494 --> 00:31:12,309

Você pode tentar esconder,

Mick,

545

00:31:12,310 --> 00:31:13,931

mas é um homem bom.

546

00:31:14,686 --> 00:31:16,687

E se estiver errada?

547

00:31:16,688 --> 00:31:18,879

Só existe uma maneira

de descobrir.

548

00:31:27,474 --> 00:31:29,024

<i>Exorcizamus te,</i>

549

00:31:29,025 --> 00:31:30,774

<i>omnis immundus spiritus...</i>

550

00:31:30,775 --> 00:31:34,252


<i>Omnis satanic potestas,

omnis infernalis adversarii,</i>

551

00:31:34,253 --> 00:31:36,189

<i>in nomine at virtute Domini!</i>

552

00:31:36,190 --> 00:31:38,133

Jogue a água benta nela!

553

00:31:50,391 --> 00:31:52,992

<i>Há alguém que quer falar

com você, John.</i>

554

00:31:55,449 --> 00:31:56,852

<i>John?</i>

555

00:31:59,434 --> 00:32:01,139

Deixou sua voz bonita.

556

00:32:01,140 --> 00:32:04,259

Esse é o truque

mais velho do livro.

557

00:32:04,260 --> 00:32:05,978


<i>Você não lembra de mim?</i>

558

00:32:06,572 --> 00:32:08,580

<i>Sei que faz muito tempo.</i>

559

00:32:10,493 --> 00:32:11,917

Astra.

560

00:32:11,918 --> 00:32:15,118

<i>Mallus me libertará do inferno,

mas precisa deixar a Sara.</i>

561

00:32:15,119 --> 00:32:17,694

<i>Uma vida por outra vida.

Sabe melhor que todos.</i>

562

00:32:19,014 --> 00:32:21,107

<i>Magia sempre tem um preço.</i>

563

00:32:22,562 --> 00:32:24,364

Quero falar com Sara.

564

00:32:26,164 --> 00:32:27,577

Certo.
565

00:32:28,128 --> 00:32:30,937

Tudo bem, Astra.

566

00:32:32,593 --> 00:32:34,119

Eu aceito.

567

00:32:36,803 --> 00:32:38,696

Dê-me sua mão, Astra.

568

00:32:40,509 --> 00:32:42,305

Vamos lá.

569

00:32:42,306 --> 00:32:44,464

Está tudo bem, amor.

570

00:32:44,465 --> 00:32:46,232

Sou só eu.

571

00:32:46,233 --> 00:32:47,655

É o Johnny.

572

00:32:55,244 --> 00:32:57,061


Ninguém escapa do inferno.

573

00:32:57,062 --> 00:32:58,600

A cruz sagrada comanda

574

00:32:58,601 --> 00:33:00,661

que você liberte

essa mulher da prisão!

575

00:33:00,662 --> 00:33:02,823

<i>Liberte essa mulher

da prisão!</i>

576

00:33:22,887 --> 00:33:24,885

Empunhar um totem já é ruim,

577

00:33:24,886 --> 00:33:26,473

agora quer

que eu use um colar?

578

00:33:26,474 --> 00:33:28,406

Não há tempo, Mick.

579

00:33:31,997 --> 00:33:34,382


Está vendo?

Não funciona.

580

00:33:56,019 --> 00:33:57,938

Ainda está comigo, Mick?

581

00:34:19,253 --> 00:34:20,692

Sara!

582

00:34:21,402 --> 00:34:24,300

<i>Sara? Sara?</i>

583

00:34:25,911 --> 00:34:28,829

Ava sabe

quem você realmente é, Sara?

584

00:34:28,830 --> 00:34:30,807

O que você fez?

585

00:34:30,808 --> 00:34:32,398

O que vai dizer para ela?

586

00:34:32,399 --> 00:34:34,267

Que o totem estava errado?


587

00:34:34,825 --> 00:34:36,490

Você não é uma assassina?

588

00:34:39,225 --> 00:34:41,384

O poder do totem

está em você, Sara,

589

00:34:41,385 --> 00:34:43,524

você só precisa decidir.

590

00:34:43,525 --> 00:34:48,024

Uma vida livre de dor e culpa

conosco,

591

00:34:48,620 --> 00:34:51,465

ou a meia-vida atormentada

que vive agora?

592

00:34:52,593 --> 00:34:54,176

<i>Sara?</i>

593

00:34:54,177 --> 00:34:56,391

Sei que ainda está aí.


594

00:34:57,246 --> 00:35:00,044

Você é a pessoa mais forte

595

00:35:00,045 --> 00:35:02,466

<i>e mais destemida

que já conheci.</i>

596

00:35:02,467 --> 00:35:04,656

<i>E você nunca recua.</i>

597

00:35:04,657 --> 00:35:06,281

<i>Não se lembra?</i>

598

00:35:07,845 --> 00:35:10,411

Quando é que uma Lenda

desiste com facilidade?

599

00:35:11,932 --> 00:35:13,581

Estou aqui.

600

00:35:14,221 --> 00:35:17,032

Estou aqui, Sara,

e preciso que volte para mim.


601

00:35:17,033 --> 00:35:18,849

Preciso que venha para casa.

602

00:35:25,839 --> 00:35:27,810

Sara, consegue me sentir?

603

00:35:46,669 --> 00:35:48,108

Não.

604

00:35:48,743 --> 00:35:51,012

Está cometendo um erro.

605

00:35:51,653 --> 00:35:53,509

Não,

606

00:35:53,510 --> 00:35:56,711

para a vida sem dores

607

00:35:56,712 --> 00:35:58,687

e arrependimentos.

608

00:35:58,688 --> 00:36:01,943


Não, para ser

um lacaio do demônio,

609

00:36:01,944 --> 00:36:05,830

e não, para trazer mais morte

para o mundo.

610

00:36:07,273 --> 00:36:09,956

Devo àquela garotinha

pelo menos isso.

611

00:36:09,957 --> 00:36:12,081

Você poderia ter tudo.

612

00:36:36,784 --> 00:36:38,768

Você me salvou de novo.

613

00:36:42,528 --> 00:36:44,266

Tive um pouco de ajuda.

614

00:36:45,660 --> 00:36:47,432

Enquanto estamos aqui...

615

00:36:48,412 --> 00:36:49,986


Fogo?

616

00:37:07,921 --> 00:37:10,747

Eu devia vir te ajudar

com mais frequência.

617

00:37:12,053 --> 00:37:13,504

A esse ponto,

618

00:37:13,505 --> 00:37:16,832

posso até te dar uma cama

nessa nave.

619

00:37:16,833 --> 00:37:18,259

Tentador.

620

00:37:19,703 --> 00:37:23,145

Se achasse que Mallus

realmente libertaria Astra,

621

00:37:23,146 --> 00:37:25,196

você teria me trocado,

não teria?

622
00:37:26,127 --> 00:37:27,791

Sem pensar duas vezes.

623

00:37:28,717 --> 00:37:30,529

O que posso dizer?

624

00:37:30,530 --> 00:37:32,431

Sou desagradável.

625

00:37:32,988 --> 00:37:34,452

Eu também.

626

00:37:34,854 --> 00:37:36,543

Você sobreviveu, amor.

627

00:37:36,544 --> 00:37:37,977

Por enquanto.

628

00:37:37,978 --> 00:37:41,589

Há uma razão

para eu preferir ficar sozinho.

629

00:37:44,872 --> 00:37:48,980

Assim não preciso compartilhar


com ninguém quão perdido eu sou.

630

00:37:50,030 --> 00:37:52,740

Mas você não está sozinha,

está, Sara?

631

00:37:52,741 --> 00:37:54,604

Talvez eu devesse estar.

632

00:37:54,605 --> 00:37:56,067

Ela é uma das boas.

633

00:37:56,664 --> 00:37:58,462

Tente não machucá-la.

634

00:37:59,130 --> 00:38:00,788

É disso que tenho medo.

635

00:38:03,624 --> 00:38:05,162

Belisque-me.

636

00:38:07,942 --> 00:38:09,638

Sara.
637

00:38:09,639 --> 00:38:11,651

É a Sara verdadeira?

638

00:38:12,085 --> 00:38:14,223

Sim, sou eu.

639

00:38:14,224 --> 00:38:15,783

Desculpe-me, Ray.

640

00:38:16,397 --> 00:38:17,858

Eu...

641

00:38:18,783 --> 00:38:21,539

Sinto muito, pessoal.

De verdade.

642

00:38:21,540 --> 00:38:23,323

É bom te ter de volta,

Capitã.

643

00:38:23,324 --> 00:38:25,712

É difícil lutar

contra a você má.


644

00:38:25,713 --> 00:38:27,851

Ainda estou tentando entender

essa bagunça.

645

00:38:27,852 --> 00:38:30,282

Por que Mallus

me mostraria Jesse?

646

00:38:30,283 --> 00:38:32,608

- Ou o meu avô?

- Não sei.

647

00:38:32,609 --> 00:38:35,334

Mallus estava tentando

me recrutar

648

00:38:35,335 --> 00:38:37,591

usando meus medos

mais obscuros.

649

00:38:37,592 --> 00:38:39,273

Talvez seja isso

o que ele faz.

650
00:38:39,274 --> 00:38:41,743

Ele olha em nossos corações

651

00:38:41,744 --> 00:38:44,587

e revela nossos segredos

mais profundos.

652

00:38:44,588 --> 00:38:47,080

Isso é aterrorizador.

653

00:38:47,689 --> 00:38:49,183

Certo. Sua vez.

654

00:38:49,184 --> 00:38:51,757

Preciso da sua velocidade

para arrumar o mainframe.

655

00:38:52,335 --> 00:38:54,219

Música para meus ouvidos.

656

00:38:54,220 --> 00:38:55,681

Apesar de tudo,

657

00:38:55,682 --> 00:38:58,184


eu gostei do cabelo cinza.

658

00:39:04,283 --> 00:39:05,855

Precisamos conversar.

659

00:39:07,171 --> 00:39:09,865

Nenhuma conversa boa

começa assim.

660

00:39:09,866 --> 00:39:11,358

Ava, desculpe.

661

00:39:11,359 --> 00:39:12,796

Ouça.

662

00:39:12,797 --> 00:39:15,273

Posso fingir entender

o que você passou

663

00:39:15,274 --> 00:39:18,104

ou o que houve com você,

mas sei que não era você, Sara.

664

00:39:18,105 --> 00:39:19,774


É exatamente isso.

665

00:39:19,775 --> 00:39:21,322

Era eu.

666

00:39:21,323 --> 00:39:23,458

Assim como fogo é do Rory,

667

00:39:23,459 --> 00:39:25,639

há uma parte de mim que...

668

00:39:26,391 --> 00:39:27,791

sempre esteve lá.

669

00:39:27,792 --> 00:39:31,880

E eu tento fingir

que aquilo não é verdade.

670

00:39:32,618 --> 00:39:34,263

Mas no fundo,

671

00:39:35,971 --> 00:39:37,756

eu sou a morte.
672

00:39:37,757 --> 00:39:39,257

Não... Sara, certo,

673

00:39:39,258 --> 00:39:41,530

podemos resistir

a essa parte de você juntas,

674

00:39:41,531 --> 00:39:42,961

só me diga o que fazer.

675

00:39:43,546 --> 00:39:44,980

Ava, você leu meu arquivo.

676

00:39:44,981 --> 00:39:46,630

Mas ainda apareci

no restaurante

677

00:39:46,631 --> 00:39:49,076

em um vestido desconfortável

para te impressionar

678

00:39:49,077 --> 00:39:51,136

porque não ligo

para o seu passado, Sara.


679

00:39:51,137 --> 00:39:52,677

Talvez devesse ligar.

680

00:39:54,163 --> 00:39:57,302

Você é maravilhosa.

681

00:39:58,124 --> 00:39:59,584

E eu...

682

00:40:02,708 --> 00:40:05,490

Eu nunca estive tão feliz

na minha vida.

683

00:40:06,443 --> 00:40:08,492

Isso não parece felicidade.

684

00:40:09,662 --> 00:40:11,123

Não mereço você.

685

00:40:11,124 --> 00:40:14,419

- Sim, Sara, merece.

- Não, Ava, não mereço.


686

00:40:14,420 --> 00:40:17,175

Você merece mais,

merece muito mais.

687

00:40:17,176 --> 00:40:19,065

E eu me importo com você,

mas...

688

00:40:21,194 --> 00:40:24,038

Não vou fazer isso.

Não vou.

689

00:40:24,039 --> 00:40:25,486

Sara.

690

00:40:25,487 --> 00:40:26,897

Desculpe.

691

00:40:48,432 --> 00:40:51,168

Saindo de uma cruzada

de sucesso,

692

00:40:51,169 --> 00:40:54,838

nosso time sabia que a batalha


estava longe de acabar.

693

00:40:54,839 --> 00:40:56,319

Na verdade,

694

00:40:56,320 --> 00:40:59,130

a verdadeira batalha

estava apenas começando.

695

00:41:07,714 --> 00:41:09,705

RESERVADO PARA A NAMORADA

DE SARA LANCE

696

00:41:09,706 --> 00:41:13,348

A fim de derrotar o demônio

e a conspiração do mal,

697

00:41:13,349 --> 00:41:15,823

precisamos estar

com força total,

698

00:41:15,824 --> 00:41:17,237

o que será difícil,

699
00:41:17,238 --> 00:41:20,266

dadas as perdas que sofremos

em nossa última missão.

700

00:41:21,087 --> 00:41:22,739

Algumas feridas

são tão profundas

701

00:41:22,740 --> 00:41:24,524

que nunca se curam

de verdade.

702

00:41:25,309 --> 00:41:27,475

Então a pergunta é:

703

00:41:28,790 --> 00:41:30,838

Você está preparado

para se juntar a nós

704

00:41:30,839 --> 00:41:34,072

nesta missão mortal?

705

00:41:39,575 --> 00:41:41,535

Esta noite, escudeiro,


706

00:41:42,747 --> 00:41:44,589

sou todo seu.

707

00:41:46,144 --> 00:41:47,644

www.insubs.com