Você está na página 1de 24

Polifonia nos Séculos XV e XVI e Projeções:

Teorias, Formas e Análise


Prof. Dr. Marcos Pupo Nogueira
marcospupo@ia.unesp.br

Aula 1
Grupo de Pesquisa “Teorias da Música”
Dr. Fernando Cardoso
Carlos C. Iafelice, doutorando
Dulces exuviae
(Virgílio, Eneida, Livro 4, v.651-654)

Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant, Ó doces prendas enquanto um dos deuses e o Fado quiseram,
Accipite hanc animam meque his exolvite curis. Minha pobre alma acolhei e de cruel pesadelo livrai-me.
Vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi Vivi bastante e perfiz o caminho previsto dos Fados.
Et nunc magna mei sub terras ibit imago. Cheia de glória, esta sombra ora baixa aos domínio subtérreos.
(British Library, Mark Royal MS 8gvii - f.53v-f.54r).
Magnum haereditatis mysterium
(Antífona do Magnificat às segundas vésperas do Ofício Divino da Circuncisão)

Magnum haereditatis mysterium Ó grande mistério da herança:


Templum dei factus est uterus nesciens virum O templo de Deus se faz no ventre que nunca
conheceu o homem
Non est pollutus ex ea carnem assumens
Não é corrompido aquele que assume a
Omnes gentes, venient dicentes carne:
Gloria a tibi Domine Todas as nações virão, dizendo:
Glória a Ti, ó Senhor
Conceito de Polifonia no século XIX
Conceito de Polifonia no século XIX (Grove Dictionary)

Hermann Helmholtz (1821-1894)


• Utilizou o termo para definir um período histórico da música
• 'três fases de desenvolvimento da música’
• Música em parte única, da antiguidade
• Música polifônica da Idade Média até séc. XVII – múltiplas partes sem significância harmônica
• Música harmônica ou moderna – significância da música pela harmonia

Ferruccio Busoni (1866-1924)


• melodia capaz de função real; harmonia apenas como resultado aural da polifonia
• polifonia deveria ser não temática (e emancipada da fuga) e ainda atonal
• Obra modelar: Berceuse élégiaque op.42 (1909), obra arranjada por Schoenberg.
Conceito de Polifonia no século XX (Grove Dictionary)

Arnold Schoenberg (1874-1951)


• Harmonielehre (1911) – escritura polifônica legitima novas harmonias.
• Não aprovava princípios absolutos de escrita harmônica ou em partes.

Anton Webern (1883-1945)


• Polifonia - síntese musical por meio de relações melódicas entre as partes
• formas seriais de Webern - claramente reminiscentes da escrita em partes (canon)
- ‘polifonia serial’.
Arnold Schoenberg (1874-1951)

Op. 26 – Quinteto para flauta, oboé, clarineta, trompa e fagote (1923-1924)

Op. 27 – Quatro peças para coro misto (1925)


Op. 26 – Quinteto para flauta, oboé, clarineta, trompa e fagote (1923-1924)
Schoenberg, 4 peças para coro misto Op. 27 (1925)
No. 1 - Unentrinnbar (Inescapável)
Schoenberg, Op. 27 no. 1 - Unentrinnbar (Inescapável)
Texto de Schoenberg

Tapfere sind solche, die Taten vollbringen, Os valentes são aqueles que fazem ações, a quem a
an die ihr Mut nicht heranreicht. coragem dela não alcança.
Eles só têm o poder de designar a missão e o
Sie besitzen nur die Kraft, den Auftrag zu konzipieren personagem, não de rejeita-lo.
und den Charakter, ihn nicht abweisen zukönnen.
Se algum deus ainda fosse tão indigno de conceder-lhes
War ein Gott noch so ungnädig, ihnen Erkenntnis o conhecimento de sua situação, então eles não
ihrer Lage zu gewähren, deveriam ser invejados. E é por isso que eles são
dann sind sie nicht zu beneiden. Und darum werden invejados!
sie beneidet!
Schoenberg, Op. 27 no. 1 – Unentrinnbar (1925)
I–
Schoenberg, Op. 27 no. 2 - Du sollst nicht, du mußt
(Thou shalt not, thou shalt have / Você não deveria, você deve) Texto: Schoenberg

Du sollst dir kein Bild machen! Você não deve tirar uma foto!
Denn ein Bild schränkt ein, Porque uma imagem limita,
begrenzt, fasst, limitado, resume-se o que deve permanecer
was unbegrenzt und unvorstellbar bleiben soll. ilimitado e inimaginável.
Ein Bild will Namen haben:
Du kannst ihn nur vom Kleinen nehmen; Uma imagem quer ter nomes:
Du sollst das Kleine nicht verehren! Você só pode tirá-lo do pequeno;
Não adorarás o pequeno!
Du mußt an den Geist glauben!
Unmittelbar, gefühllos und selbstlos. Você tem que acreditar no espírito!
Du mußt, Auserwählter, mußt, willst du's bleiben! Imediato, insensível e desinteressado.
Você deve, escolhido, deve, você quer ficar assim!
Schoenberg, Op. 27 no. 2 - Du sollst nicht, du mußt
Schoenberg, Op. 27 (1925) no. 3 – Mond und Menschen
(Lua e Homem) – Chan-Jo-Su: »The Chinese Flute«

Solang wir auf der Erde sind, erblicken wir Enquanto estivermos na Terra, vemos A lua em seu
Den Mond in seinem Märchenglanz, der nie vergeht. brilho de fada que nunca desaparece.
So wie das Wasser still des Flusses Laufe folgt, À medida que a água segue o curso do rio, Então ele
So wandert er in jeder Nacht die sichre Bahn. caminha o caminho seguro todas as noites.
Nie sehen wir, daß er auf seiner Wandrung stockt, Nunca o vimos paralisado em sua parede, Que ele dê
Noch daß er einen kleinen Schritt sich rückwärts kehrt. um pequeno passo para trás.
Dagegen wir verwirrte Menschen: unstet ist Em contraste, confundimos pessoas: instáveis E tudo
Und ruhlos alles, alles was wir denken, was wir tun. sem esforço, tudo o que pensamos, o que fazemos.
Schoenberg, Op. 27 no. 3 - Mond und Menschen
Schoenberg, Op. 27 no. 3 - Mond und Menschen (cont.)
Schoenberg, Op. 27 no. 4 – Der Wunsch des Liebhabers
(O desejo do amante) – Chan-Jo-Su: »The Chinese Flute«

Süßes Mondlicht auf den Pflaumenbäumen Doce luar nas ameixas.


In der lauen Nacht, schenk meinem Mädchen Na noite quente, dê a minha garota
Holde Liebesträume in den Schlaf; Holde sonha com amor para dormir;
Mach, dass sie von mir träumt, dass von heißer Faça seu sonho comigo, o de mais quente
Sehnsucht sie nach mir ergriffen wird, Desejo que eu seja apreendido,
Daß sie mich von ferne sieht und lauten Que ela me vê de longe e sons
Herzens auf mich zueilt, mich zu küssen! Eu me apresso em me beijar!
Doch sie wird mich nicht erreichen können, Mas ela não poderá me alcançar
Immer ferner wird ich ihr entschwinden, Mais e mais longe, eu vou desaparecer dela,
Und so wird sie weinen, und noch wildre, E então ela vai chorar, e ainda selvagem,
Heißre Sehnsucht wird ihr Herz durchziehn. O desejo quente irá permear seu coração.
Morgen in der Frühe aber wird sie
Schnell wie eine Hindin zu mir eilen, Mas ela será amanhã de manhã
Daß sie mich leibhaftig in die Arme Rápido como uma corrida hindu para mim,
Nehmen kann. Ich wird es an dem Feuer Que ela me abraça corporalmente
Ihrer Küsse wohl erkennen können, Pode levar. Eu vou fazer pelo fogo
Ob du ihr die Träume, die ich wünsche, Conheça seus beijos,
Wirklich in den Schlaf geschüttet hast, - Você quer que ela faça os sonhos que eu quero?
Süßes Mondlicht auf den Pflaumenbäumen! Verdadeiramente adormecido, - Doce luar nas ameixas!
Schoenberg, Op. 27 no. 4 - Der Wunsch des Liebhabers (início)

Você também pode gostar