Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
_________________________________
assinatura
2
RESUMO
Este projeto de investigação literária visa à análise, a comparação e a interpretação de dois objetos
literários, um romance e uma minissérie, conforme segue: a obra escrita a ser analisada, é o romance,
A Emparedada da Rua Nova, de Carneiro Vilela e, a obra literária de caráter televisivo, é a minissérie
da Rede Globo, Amores Roubados, de George Moura, Sérgio Goldenberg, Flávio Araújo e Teresa
Frota. Nossa intenção é compreender os processos de recepção das obras em seus contextos de
aparecimento e os efeitos da adaptação da obra literária impressa transmigrada para a mídia digital por
meio dos processos de produção cinematográfica. Compreendendo assim, como a adaptação de uma
obra literária escrita, transmigrada e adaptada para outro formato midiático, pode interferir em sua
recepção por parte do público a que é destinada.
Este estudo que ora propomos irá trabalhar a partir de uma relação interdisciplinar
com áreas que envolvem a literatura, ensejando discursões que entrelacem os estudos
literários com a literatura comparada, os processos de recepção de obras e a teoria do cinema.
Um estudo dessa natureza visa estabelecer relações concernentes ao campo literário,
discutindo tanto os processos de construção da obra, como sua reescritura e receptividade por
parte do público leitor e em nosso caso também o público telespectador.
Da literatura comparada trabalharemos com a definição de intertextualidade, de
CARVALHAL1, uma vez que este conceito pode propiciar a compreensão de que a relação
existente entre textos escapam aos critérios de divida, ou dependência, levando a percepção de
que há entre textos uma dinâmica de interação, e dessa interação entre textos surgem as
noções de originalidade. O fenômeno da intertextualidade quando entendido e aceito como
imanente ao texto permite uma analise mais enriquecedora, revogando a o aspecto negativo da
influência, tendo em vista que “os intertextos são elementos de natureza intratextual,
formadores e constituintes da obra.” (CARVALHAL, 2003, p. 19). Destarte é por meio do
intertexto que se faz possível elaborar, tramar, costurar os diversos fragmentos que dão corpo
ao pano literário.
1
CARVALHAL, Tânia Franco. O Próprio e o Alheio: Ensaios de Literatura Comparada. São Leopoldo:
Unisinos, 2003.
3
2
ZUMTHOR, Paul. Performance, recepção, leitura. São Paulo: Cosac Naify, 2007.
4
Vale destacar que dentro dessas mutações estruturais, a adaptação primou pela inversão das
partes da narrativa, pois enquanto na obra escrita a primeira parte gira em torno do cadáver encontrado
nas cercanias de Jaboatão e do possível envolvimento de Jaime Favais com esse crime, na minissérie a
3
FERREIRA, Érica Eloise Peroni. Transposição da Literatura Para o Cinema: Reflexões preliminares. IN:
Intercom Junior: Jornada e Iniciação Científica em Comunicação. XXIX Congresso Brasileiro de Ciências da
Comunicação. Anais. Brasília: UNB, 2006.
6
morte do sedutor e, portanto o aparecimento de um cadáver, só terá espaço na narrativa nos capítulos
finais, bem como o desfecho da narrativa que na minissérie sofre total modificação.
Nesse percalço tentar perceber ainda, que mesmo com todas as mutações da adaptação, a
minissérie é um sucesso de público. Forçoso é, porém compreender que público é esse? Talvez seja
um público que não é o público da literatura mais elaborada. Talvez para esse público da literatura
mais elaborada o fenômeno da recepção com relação à minissérie não tivesse sido o que se verificou.
São conjecturas que o presente estudo pretende analisar e compreender aplicando como instrumento
conceitos de adaptação, transmigração, recepção, entre outros que se verificarem necessários.
Destarte, com esse olhar analítico compreender porque a obra no século dezenove não teve
tanta recepção e agora a minissérie teve? Será que agora sem a adaptação a obra escrita teria a mesma
repercussão e recepção que teve com a minissérie? Quão duro foi para a sociedade suportar o peso de
uma obra com tamanha acidez e criticidade nos idos da segunda metade do século XIX, e quanto
ainda o é no cenário atual? Terá sido esse aspecto da contundente e ácida crítica da obra, um dos
entraves ao seu sucesso em âmbito nacional? São algumas das muitas questões que o presente estudo
tentará responde.
Objetivo geral.
Compreensão e analisar do cenário de aparecimento da obra A empareda da Rua Nova,
percebendo sua recepção, e assim perceber comparativamente os pontos de convergência e
divergência com a minissérie produzida a partir de sua reescrita e adaptação. Procurando
compreender, quais os caminhos e processos adotados na adaptação para a minissérie Amores
roubados, analisando por que a recepção da minissérie alcançou tamanho êxito no cenário
social atual.
Objetivos específicos
Analise da obra A Emparedada da Rua Nova, de Carneiro Vilela, a partir do contexto
de sua obra, sua estrutura e recepção. Procurando alcançar os impactos da obra na sociedade
do seu tempo, procurando alcançar quais aspectos literários podem ter contribuído para que
uma obra da sua dimensão caísse no esquecimento, gozando parcimoniosamente de prestígio
reconhecimento localizado nas cercanias do nordeste, mais especificamente em Pernambuco.
Analise da minissérie Amores Roubados e sua adaptação e recepção pelo
leitor/espectador.
Analise comparada das obras procurando compreender o processo de adaptação com
suas aproximações e distanciamentos (convergências e divergências).
7
JUSTIFICATIVA
O presente estudo se justifica à medida que nos trará com maior profundidade e
analise aspectos ainda pouco estudados da obra A Emparedada da Rua Nova. Uma narrativa
literária que apresenta as dimensões significativas de uma obra valiosa que caiu do
esquecimento. Desse modo, toma-la por objeto de estudo e pesquisa, possibilita-nos, por meio
de um trabalho metódico e um esforço concentrado, utilizando o que a crítica literária,
cinematográfica, televisiva e audiovisual (por tanto transdisciplinar) oferece como
ferramental, trazer a lume aspectos ainda pouco revelados e compreendidos, contribuindo
assim, para tirá-la do esquecimento, uma vez que se trata de uma obra de folego, densa e
relevante para a análise, tendo em vista que é obra pouco explorada nos meios acadêmicos e
teóricos.
Esse trabalho justifica-se ainda por se propor a analisar a relevância nos estudos
literários, da obra em tela, quanto aos conceitos de recepção e adaptação e outros congêneres,
uma vez que na atualidade a relação entre literatura e outras mídias, sobremaneira as mídias
audiovisuais é tão profícua e espontânea. Destarte, justifica-se à medida que possibilita-nos
estudar o fenômeno midiático da adaptação de uma obra literária de parcimoniosa fortuna
crítica contemporânea, procurando entender por que o mundo acadêmico e teórico, somente
após a minissérie Amores Roubados parece ter tomado conhecimento da obra, como que numa
súbita descoberta da narrativa de Carneiro Vilela.
O presente estudo que ora propomos, far-se-á por meio da leitura e compreensão da
obra, a partir da compreensão e análise, para se chegar a uma síntese. Como será feito esse
caminho? Primeiro propomos partir da leitura da obra A Emparedada da Rua Nova e do
assistir da minissérie Amores Roubados, analisando e destacando os pontos mais importantes
das obras.
Dos estudos literários vamos embasar nosso estudo em autores como Roland Barthes,
Antônio Cândido, Antoine Compagnon, etc. Outra ferramenta importante será a literatura
comparada que propomos fazer uso a partir dos apontamentos de Sandra Nitrini e Tania
Carvalhal, etc.
No aspecto da recepção de obras trabalharemos com as teorias de Wolfgan Kaiser e
Paul Zumthor, etc. No estudo das teorias do cinema, pautaremos nossos estudos nos estudos e
8
analises de autores como Jacques Aumont, Michel Marie, Gian Luigi de Rosa, etc. Desse
modo trata-se de um arranjo articulado entre várias teorias, isto é uma discussão
interdisciplinar que movimenta métodos e ferramentas de analises de diversos campos do
saber, ensejando uma compreensão mais acurada da problemática levantada.
1. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AUMONT, Jacques & MARIE, Michel. Dicionário teórico e crítico de cinema. Tradução
Eloisa Ribeiro. Campinas, SP: Papirus, 2003.
BARTHES, Roland. Aula. Tradução e posfácio Leyla Perrone-Moysés. São Paulo: Editora
Cultrix, 1989.
BARTHES, Roland. Crítica e verdade. 4. ed. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo:
Perspectiva, 1999.
BENJAMIN, Walter. Obras Escolhidas I – Magia e Técnica, Arte e Política: ensaios sobre
literatura e história da cultura. 7. ed. São Paulo: Brasiliense, 1996.
BENJAMIN, Walter. O narrador: considerações sobre a obra de Nikolai Leskov. In: Magia e
técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. São Paulo: Brasiliense,
1994. p. 197-221.
BHABHA, Homi K. O Local da Cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de
Lima Reis, Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos, 1750-1880. Rio
de Janeiro: Ouro sobre Azul; São Paulo: FAPESP, 2009.
CANCLINI, Nestor Garcia. Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da Modernidade.
Tradução: Heloisa Pezza Cintrão, Ana Regina Lessa. 3 ed. São Paulo: EDUSP, 2000. (Ensaios
Latino-americanos).
CARVALHAL, Tânia Franco; COUTINHO, Eduardo F. (Org.). Literatura Comparada:textos
fundadores. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.
COMPAGNON, Antoine. “O mundo”. In: . O demônio da teoria: literatura e senso comum.
Belo Horizonte: UFMG, 1999.
COMPAGNON, Antoine. O Demônio da Teoria: literatura e senso comum. Tradução
Cleonice Paes Barreto Mourão e Consuelo Fortes Santiago. 2 ed. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2010.
CAMPOS, Haroldo de. A poética da tradução. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo:
Editora Perspectiva, 1975.
9
CUNHA, Renato. As formigas e o fel: literatura e cinema em Um copo de cólera. São Paulo:
Annablume, 2006.
DE MAN, Paul. O ponto de vista da cegueira. Tradução de Miguel Tamen. Lisboa:
AngelusNovus& Cotovia, 1999.
EAGLETON, Terry. Teoria da literatura: uma introdução. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
FALCON, Francisco. História cultural: uma nova visão sobre a sociedade e a cultura. Rio de
Janeiro: Campus, 2002.
FERREIRA, Érica Eloise Peroni. Transposição da Literatura Para o Cinema: Reflexões
preliminares. IN: Intercom Junior: Jornada e Iniciação Científica em Comunicação. XXIX
Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação. Anais. Brasília: UNB, 2006.
FOUCAULT, Michel. Outros espaços. In: Literatura e pintura, música e cinema. Organização
e seleção de textos: Manuel Barros da Motta. Tradução: Inês Autran Dourado Barbosa. 2ª ed.
Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2009.
GUALDA, Linda Catarina. Literatura e cinema: elo e confronto. In:
<http://www.matrizes.usp.br/index.php/matrizes/article/view/149>. Acessado em 18 de
janeiro de 2013.
LOPES apud GUALDA, Linda Catarina. Literatura e cinema: elo e confronto. In:
<http://www.matrizes.usp.br/index.php/matrizes/article/view/149>. Acessado em 22 de
janeiro de 2013.
LUKÁCS, György. Arte e sociedade. Escritos estéticos 1932 – 1967. Rio de Janeiro: UFRJ,
2009. NITRINI, Sandra. Literatura Comparada: história, teoria e crítica. 2. ed. São Paulo:
EdUSP, 2000.
PELLEGRINI, Tânia et al. Narrativa verbal e narrativa visual: possíveis aproximações & Do
texto ao filme: a trama, a cena e a construção do olhar no cinema. In: Literatura, cinema e
televisão. São Paulo: Editora Senac São Paulo, Instituto Itaú Cultural, 2003.
NOVAES, Adauto [organizador]. A imagem e o espetáculo & Muito além do espetáculo. In:
Muito além do espetáculo. São Paulo: Editora Senac São Paulo 2005.
ROSA, Gian Luigi de. Do texto literário ao conto cinematográfico: breve excurso da
transposição cinematográfica no Brasil In: <http://revistaalceu.com.puc-
rio.br/media/Alceu_n15_De%20Rosa2.pdf>. Acessado em 18 de janeiro de 2013.
SANTOS, Luis Alberto Brandão & Oliveira, Silvana Pessoa de. Espaço e literatura In:
Sujeito, tempo e espaços ficcionais: introdução à teoria da literatura. São Paulo: Martins
Fontes, 2001.
10