Você está na página 1de 32

METÁFRASE – REVISTA DA ABRATES

Nesta edição
03 CARTA DO PRESIDENTE

07 Desmitificando a
prospecção de clientes

12 A tradução técnica invade


a tradução literária

16 A tradução audiovisual

25 Como o networking
realmente funciona

27 A tradução por máquina


é uma realidade
Carta do Presidente ​Número 11 • JULHO/2018

Olá e bem-vindos ao número 11 da Metáfrase, a revista Abrates! A associação

CARTA DO está com nova diretoria, mas a disposição de trabalhar em benefício dos
associados é a mesma e teremos muitas novidades boas pela frente.
Aguardem!

PRESIDENTE Este número da nossa revista traz contribuições importantes para o dia a
dia e o aprimoramento de tradutores e intérpretes. Nossa matéria da capa
traz Carolina Selvatici explicando um pouco sobre um setor de atuação que
só faz crescer, o da tradução audiovisual, cada vez mais atraente tanto para
profissionais experientes quanto iniciantes.

A propósito, em Papo de iniciante, Gisley Rabello desmistifica a prospecção


de novos serviços, com dicas sobre como encontrar clientes, preparar
currículos, manter portfólios e outras tarefas importantes para a divulgação
e administração do profissional. É uma excelente leitura para combinar com
o texto da Rafa Lombardino em Biz, sobre a necessidade do networking e
Diretoria dos eventos profissionais para o tradutor.
Ricardo Souza – Presidente
Val Ivonica – Vice-presidente
Gio Lester – Secretária geral
Em EntreLivros, Débora Landsberg fala sobre como a tradução técnica
Cristiane Tribst – Segunda Secretária pode exigir do tradutor literário habilidades de pesquisa que vão além de
Manuela Sampaio – Primeira Tesoureira
Lídio Rodrigues – Segundo Tesoureiro seu trabalho cotidiano. Saber encontrar as fontes certas é crucial para uma
tradução bem embasada, que transmita qualidade e segurança ao leitor.
Equipe Metáfrase
Aliás, facilitar a pesquisa é um dos pontos fortes das ferramentas de auxílio à
Petê Rissatti – Editor-chefe tradução. Sobre essas ferramentas e tecnologias, Sidney Barros nos lembra,
Carolina Caires Coelho e
Flávia Souto Maior – Editoras adjuntas em Bits, como elas vieram para ficar, dando dicas de como acompanhar a
Camila Fernandes – Revisora
Dener Costa – Designer e diagramador
velocidade dessa evolução.

A revista digital Metáfrase é publicada seis vezes ao Mas para aproveitar tudo o que a revista tem a oferecer, é preciso ter saúde,
ano em formato digital (PDF) e disponibilizada no site
da Associação Brasileira de Tradutores e Intépretes não é mesmo? Por isso, a Cristiane Tribst nos mostra como é importante
(Abrates).
equilibrar vida profissional e vida pessoal em um mundo tão competitivo.
Somos a Abrates – Associação Brasileira de Tradutores
e Intérpretes –, associação sem fins lucrativos e
administrada por tradutores/intérpretes voluntários,
fundada no Rio de Janeiro, nos anos de 1970. Não podemos terminar este papo sem lembrar que a Drops Abrates, nossa
Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de
conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições coluna de abertura, está à disposição de vocês para dicas de eventos e
e agências. Através da ponte que estabelecemos flui o
conhecimento e é feito o networking, mudando carreiras e
acontecimentos do mundo da tradução.
vidas. Cada vez mais presente e atuante, a Abrates oferece
vários benefícios para os associados. Saiba mais no site
e associe-se! Aliás, quer colaborar com a Metáfrase? Mande sua proposta de artigo
As informações dos artigos presentes nas edições para revista@abrates.com.br. Teremos um enorme prazer em avaliar e,
da Metáfrase são de inteira responsabilidade de seus
autores, salvo disposto em contrário. Em caso de dúvidas, futuramente, publicar artigos de interessados em colaborar.
sugestões, críticas ou reclamações, envie um e-mail para
revista@abrates.com.br

Entre em contato com a Abrates pelo e-mail Um fortíssimo abraço para todos!
secretaria@abrates.com.br
Para números anteriores da Metáfrase, acesse:
www.abrates.com.br/revista-metafrase

Esta publicação está licenciada sob a Licença Internacional Creative Commons


de Atribuição – Não Comercial – Sem Derivações 4.0.
Para visualizar uma cópia dessa licença, acesse:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.pt_BR

3
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

Colaboradores
desta edição
Carolina Selvatici é bacharel em Comunicação Social — Jornalismo pela UFRJ e mestre em Letras — Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.
Completou o curso de formação de tradutores Português/Inglês em 2007. Desde então, traduz para diversas editoras e produtoras do país e
do exterior. Participou da Fabrique des Traducteurs Português/Francês, realizada em Arles, França, pelo Colégio Internacional de Tradutores
Literários (CITL). Participou da elaboração e executou o primeiro edital do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil, da
Fundação Biblioteca Nacional.

Cristiane Tribst é engenheira que virou tradutora técnica há mais de 20 anos. Casada, mãe das gêmeas Estela e Geórgia, tenta conciliar a vida
de tradutora em home office, a constante falta de tempo, com a luta para vencer a preguiça e o sedentarismo. Meio nerd, extremamente curiosa,
adora pesquisar, ler e mexer com tecnologia, além de não recusar uma boa série de televisão. E-mail: cristiane.tribst@gmail.com

Débora Landsberg é mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Em sua dissertação, investigou como tornar diálogos traduzidos mais
verossímeis. De janeiro a maio de 2017, foi tradutora literária residente da Literature Ireland, ministrando um seminário para alunos de mestrado
do Trinity College Dublin. Tradutora desde 2005, já traduziu obras de autores como Charles Dickens, Margaret Atwood, Joyce Carol Oates,
Elizabeth Gilbert e Shirley Jackson, entre outros.

Gisley Ferreira é tradutora, revisora, transcriadora e especialista em controle de qualidade nos pares inglês/espanhol > português brasileiro,
principalmente nas áreas de TI, técnica, comercial, e-learning, localização, saúde e beleza, marketing. É bacharel e licenciada em inglês e
literaturas americana e inglesa (UERJ), com pós-graduação em tradução inglês e português (PUC-RJ), e bacharel em espanhol e português e
respectivas literaturas (UERJ). Atuou de 1990 a 2000 como tradutora interna em multinacionais americanas do setor de TI e como freelancer em
várias agências nacionais e internacionais. Em 2001, fundou a Wordlink Traduções e hoje também gerencia projetos e administra a empresa..

RAFA LOMBARDINO é tradutora e jornalista brasileira. Vive na Califórnia desde 2002. É a autora de Tools and Technology in Translation - The
Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age, baseado na aula que ministra no curso de extensão da Universidade da Califórnia
em San Diego. Atua como curadora de conteúdo no blog eWordNews, dirige a rede de tradutores Word Awareness e coordena o projeto
Contemporary Brazilian Short Stories, que promove a literatura brasileira no mundo.

Sidney Barros Junior é tradutor técnico (desde 1999) e intérprete de acompanhamento (desde 2012) especializado em ferrovias, engenharias
(mecânica e elétrica), TI, Internet, entre outras áreas. Atua como mentor no Projeto de Mentoria da ABRATES, além de manter o grupo Tecnologia
e Tradução no Facebook e o site sbj.trd.br.

4
Drops Abrates

Drops Abrates
Drops Abrates é a seção da Metáfrase que traz notícias sobre a Abrates e seus associados. É também uma
seção aberta, ou seja, se você que nos lê tiver alguma notícia de sua cidade, estado ou região relacionada
à tradução e quiser contribuir com a gente, mande um e-mail para revista@abrates.com.br.

Mudança na diretoria da Abrates Revista Periferias


Em nosso último Congresso, realizado em junho, houve O Instituto Maria e João Aleixo, localizado no Complexo
a “entrega do boné” pelo ex-presidente da Maré, criou a revista Periferias para levar ao público
da Abrates, William Cassemiro, ao brasileiro e internacional textos de autores que
atual presidente, Ricardo Souza. A lidam com o tema periferias em âmbito
composição da nova diretoria para nacional e também nas periferias
o biênio 2018-2020 é a seguinte: globais. O intuito da revista é
Ricardo Souza, presidente; Val “aproximar pesquisadores, ativistas
Ivonica, vice-presidente; Manuela sociais e artistas das Periferias
Sampaio, primeira tesoureira; Lídio do mundo interessados(as) em
Rodrigues, segundo tesoureiro; Gio compartilhar experiências múltiplas
Lester, secretária geral; Cristiane dos territórios populares e construir
Tribst, segunda secretária. Conselho uma representação convergente e
Fiscal: Peterso Rissatti, Liane Lazoski, global sobre a Potência das Periferias”.
Iara Brazil; Suplentes: William Cassemiro, A revista é publicada duas vezes ao
Renato Beninatto, Cláudia Belhassof. ano em quatro idiomas (português, inglês,
A Metáfrase deseja à nova diretoria um mandato cheio espanhol e francês) e está em busca de tradutores
de realizações e alegrias. Seguimos juntos! voluntários para aumentar seus quadros. Conheça a
revista aqui.
(Agradecemos a Daniel Stefani por nos apresentar o
Primeiro seminário do Instituto Nacional de projeto.)
Educação de Surdos
O Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES)
vai promover, nos dias 18 e 19 de julho de 2018, Simpósio de tradução no VII Sernegra
o primeiro Seminário de Tradutores, Intérpretes e Estão abertas as inscrições para a VII Semana de
Guia-Intérpretes do INES: Diálogos e Encontros Reflexões sobre Negritude, Gênero e Raça do Instituto
Interdisciplinares — I SETILSP. O evento, Federal de Brasília (Sernegra), e uma das seções é
de caráter formativo, é gratuito e dedicada à tradução. O evento acontecerá entre os
direcionado a profissionais da dias 18 e 21 de novembro de 2018, no IFB — Campus
área, pesquisadores, docentes Brasília (SGAN 610, L2 Norte — Brasília/DF). O simpósio
e estudantes fluentes em sobre tradução terá o tema Estudos
Língua Brasileira de Sinais da Tradução & Feminismos
— LIBRAS. Será um evento Negros: descolonialismo,
de grande importância para intersecionalidade e
os Tradutores e Interpretes mulheridades negras. Para
de Língua de Sinais. Mais se inscrever, é só acessar
informações aqui. o site aqui.
(Notícia enviada por Lenildo Lima
de Souza.)
PAPO DE INICIANTE ​Número 11 • JULHO/2018

Desmitificando a
prospecção de
clientes
Tudo pronto para começar o trabalho? O Papo de Iniciante desta edição traz
dicas preciosas sobre como dar o próximo passo: a prospecção de clientes
Por Gisley Rabello

E
nfim, tudo pronto para começar a trabalhar! são muitas em relação a como encontrar clientes

Cursos concluídos, home office preparado, que possam estar interessados em seu trabalho.

ferramentas compradas… Mas será que Guarde o frio na barriga para quando vier o primeiro

está tudo pronto mesmo? O que estará faltando? trabalho: não há com o que se preocupar. Pode ser

Possivelmente, está faltando o principal para os trabalhoso e demorado se preparar para essa etapa

seus negócios deslancharem: os clientes! E é nesse de captação de clientes, que no fim das contas é

ponto que dá aquele frio na barriga, pois as dúvidas praticamente um esforço de venda, de marketing.

7
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

Mas o iniciante pode perfeitamente, tomando alguns independente – meu conselho é evitar “freelancer”),

cuidados e realizando algumas ações simples, os pares de idiomas com que trabalha e, por fim, os

começar sua vida profissional com uma carteira de principais meios de contato, como e-mail, site, redes

clientes bem interessante. sociais, telefone e Skype.

No portfólio, resuma seus serviços e


AÇÕES QUE FAZEM A DIFERENÇA especialidades (se houver) de forma organizada e

Crie uma identidade visual e uma página na web também inclua status profissional, pares de idiomas

Ter uma página na web que descreva seus e principais meios de contato. Se você já tem alguma

serviços, indique suas áreas de atuação, informe experiência no mercado, não é recomendável citar

um resumo da sua vida profissional e ofereça meios nomes de empresas para as quais já trabalhou direta

de contato é essencial. Mesmo que você não tenha ou indiretamente nesse resumo, já que isso pode

muita experiência, vale a pena incluir na página sua ferir algum contrato de confidencialidade assinado

formação acadêmica e as áreas nas quais você tem por você no passado para realizar tais projetos.

competência para atuar. Se deseja escrever um Sempre atente a isso. Se quiser, também pode incluir

blog profissional, reserve um espaço para incluí- no portfólio seus diferenciais como fornecedor. Ou

lo na página futuramente. Além do blog, a página seja, quais das suas qualificações serão úteis para

pode conter links para seus perfis em redes sociais, o cliente que você está tentando atrair.

como LinkedIn, Facebook e Twitter. Importante: Por fim, é bom ter o portfólio e o cartão de visita

só inclua Facebook e Twitter se usar essas redes em formato bilíngue para alcançar tanto clientes

exclusivamente para fins profissionais. É de bom nacionais como internacionais.

tom usar sua identidade visual em todas essas redes

para reforçar sua imagem. Depois de criar a página QUEM SÃO OS CLIENTES POSSÍVEIS
na web, não se esqueça de disponibilizá-la também Em geral, os tradutores independentes podem

nos idiomas com os quais pretende trabalhar, mesmo trabalhar para clientes diretos ou para agências, e há

que faça isso em uma etapa posterior. muitas diferenças entre uma situação e a outra. Veja

abaixo algumas informações sobre esses tipos de


Crie um portfólio e cartões de visita clientes. Aqui não abordarei editoras, já que é um tipo

É importante criar, usando sua identidade visual, de cliente direto totalmente específico da área editorial.

um portfólio e um cartão de visita. Isso vai ajudar

você a divulgar seu trabalho quando for a eventos Clientes diretos


como congressos profissionais e feiras (de áreas São pessoas físicas ou empresas cujo negócio

específicas de atuação ou de tradução). principal não é tradução, por exemplo, uma empresa

No cartão de visita é importante ter, além do de informática ou um escritório de advocacia.

seu nome, seu status profissional (no caso, tradutor Essas pessoas não têm a mínima ideia do nosso

8
​Número 11 • JULHO/2018

negócio. Detalhes como orçamentos, formatação preparação dos arquivos até a sua finalização. Assim,

de arquivos, pesquisa terminológica, entre outros, você não precisará se preocupar com nada: receberá

são totalmente desconhecidos pelo cliente. Você materiais de referência (guias de estilo, glossários,

precisará se preparar para receber e processar termbases, memórias de tradução etc.) e os arquivos já

arquivos em formatos diversos, como PDF (às vezes preparados na ferramenta que você usa para traduzir.

não editável), Word (em alguns casos, com imagens Só terá então que traduzi-los seguindo as instruções

e tabelas complexas), entre outros. No orçamento, enviadas pela agência e depois devolvê-los.

cobre por todo esse trabalho extra de preparação do

material para tradução e de finalização do arquivo já O QUE OS CLIENTES QUEREM NA HORA DE


traduzido. Em suma, nessa situação, você pode (e
CONTRATAR
deve) cobrar mais caro, mas terá que cumprir mais Quando precisam de um serviço ou quando

etapas para finalizar a tradução. resolvem recrutar fornecedores, os clientes querem

e precisam basicamente de duas informações:


Agências experiência e histórico do prestador de serviços
As agências atuam como elemento intermediário no campo de atuação de sua empresa ou do
entre o tradutor e o cliente final. Em geral, as assunto da tradução, bem como o preço que terão
agências trabalham com vários idiomas, tanto as que pagar. Como já mencionado aqui, há muitas
nacionais quanto as internacionais; então, o cliente diferenças entre os clientes diretos e as agências
final multinacional prefere lidar com agências em de tradução. Para os clientes diretos, talvez essas
vez de contratar tradutores independentes, pois, duas informações básicas já sejam o suficiente para
dessa forma, pode assinar um contrato com um só fechar a contratação. Mas, para as agências, você
fornecedor e assim obter os serviços que deseja em terá que detalhar um pouco mais sua experiência
vários idiomas, tendo um único ponto de contato. para que tenha sucesso no recrutamento. Detalhes
As agências negociam com esses clientes um valor como quais ferramentas de auxílio à tradução (CAT
fechado para fornecer os serviços. Isso significa que tools) você domina, suas áreas de atuação, sua
você, tradutor independente, terá pouco poder de experiência em determinados tipos de projeto e
barganha na hora de negociar tarifas com as agências, até mesmo o volume aproximado já traduzido em
já que elas não terão, por sua vez, muita margem para cada área ou projeto no último ano são informações
conceder aumentos. Aumentar a tarifa do tradutor que podem fazer a diferença na hora de a agência
significa reduzir seu lucro, portanto, a menos que a optar pelos seus serviços. Por isso, vale a pena
agência tenha uma margem de lucro grande e confie preparar um portfólio digital bem organizado a ser
bastante em seu trabalho, será bem difícil conseguir apresentado aos clientes diretos e também criar
sucesso na negociação. Por outro lado, as agências currículos mais detalhados para enviar às agências.
se responsabilizam por todo o fluxo de trabalho, da Mas, se você tiver pouca ou nenhuma experiência,

9
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

não se desespere. Indique as ferramentas que adquirir uma experiência mínima para dar o primeiro

domina, as áreas em que julga estar preparado para passo na profissão.

atuar e, se for o caso, cite no portfólio sua formação Por falar em tarifas, para os clientes diretos, você

e eventuais experiências em áreas que podem não vai precisar definir um preço por palavra fixo. Orce

interessar ao cliente. Por exemplo, se você trabalhou cada trabalho de acordo com o seu esforço. Já com as

em alguma empresa de propaganda, destaque seu agências, precisará definir duas categorias de tarifas,

contato contínuo com materiais de marketing; se por palavra (tradução) e por hora (revisões e outras

trabalhou em alguma clínica ou laboratório médico tarefas, como conferência de documento formatado,

e sua atividade lhe rendeu experiência na área, não validação de telas de software, entre outras).

deixe de mencionar isso.

Os currículos devem ser confeccionados por COMO ABORDAR CADA CLIENTE DA


área de atuação. Por exemplo, se você trabalha com
MELHOR MANEIRA
tecnologia da informação mas também atua na área Como já mencionamos, cada cliente tem

de saúde, é importante ter um CV para cada área necessidades diferentes, por isso é importante ter à

separadamente, de modo que consiga, em uma mão as informações que eles mais prezem na hora

só página, resumir sua experiência naquele setor de escolher um fornecedor. Sabemos também que

específico. Os clientes não gostam de ler currículos devemos ter vários tipos de materiais de divulgação

com muitas páginas, portanto, é importante disponíveis para fornecer aos diferentes tipos de

apresentar algo simples e fácil de ler, para que o clientes. Mas onde vamos encontrar essas pessoas

contratante não perca tempo e tenha todas as para enviar tais materiais? Como vamos abordá-las?

informações à mão durante a seleção. Você também Veja abaixo um pequeno resumo de onde e como

pode e deve ter um currículo geral, com todas as achar os clientes.

suas especialidades e experiências resumidas, mas

tenha em mente que só valerá a pena enviar esse CV Clientes diretos


à agência caso esta trabalhe com áreas diversas. Esteja atento aos congressos e feiras de cada

Se for um iniciante quase sem experiência, é melhor área na qual você atua ou quer atuar. Por exemplo, se

começar com o currículo geral, sempre destacando você tem como especialidade traduzir para o setor de

experiências em áreas específicas, se houver, que petróleo e gás ou se interessa pela área, vale a pena

possam ajudar em sua colocação em projetos de visitar as feiras periódicas que acontecem nas principais

tradução nessas áreas. capitais. Vá munido de cartões de visita e portfólios

Ter perfis em portais de tradutores, como o impressos para abordar os clientes nos estandes e nas

ProZ, pode ser útil, principalmente se você não tiver palestras. Muitas vezes um cartão deixado na mesa

experiência alguma. Ali os clientes são basicamente de um palestrante vale uma parceria duradoura. Os

agências e não pagam tão bem, mas você consegue clientes diretos podem ser encontrados também em

10
​Número 11 • JULHO/2018

buscas pela internet (sites e redes sociais). Busque um Como última dica, é muito importante desistir

endereço de e-mail de contato nos sites das empresas do contato caso perceba que o cliente precisa de

para enviar uma mensagem de apresentação ou então algo que você não pode oferecer. Se você quer

veja se há nos sites algum formulário on-line que você um relacionamento duradouro, não afirme para o

possa preencher para candidatar-se a fornecedor. No seu cliente potencial que você pode ajudá-lo em

LinkedIn é possível buscar as páginas das empresas e algo que não domina. A ética profissional deve

entrar em contato por ali, se houver essa possibilidade. estar sempre em primeiro lugar tanto ao prospectar

quanto ao manter um cliente já existente.


Agências A prospecção é uma parte muito importante do

As agências muitas vezes estão presentes nos negócio de tradução; por isso, invista seu tempo

congressos da categoria, como os congressos da em atividades que o ajudem a captar clientes.

ABRATES. Portanto, ao se inscrever nesses eventos, Reserve pelo menos uma hora de seu dia para

leve seus materiais impressos de divulgação. As esse fim. É essencial que todo material gerado

agências também podem ser contatadas pela internet, com essa finalidade seja também atualizado de

via LinkedIn, portais como ProZ, ou nos sites específicos tempos em tempos, à medida que sua experiência

de cada agência. A grande maioria das agências vá aumentando. Ter materiais de divulgação

oferece um link em sua homepage para os fornecedores atualizados, inclusive perfis em redes sociais e

se candidatarem. São formulários on-line que o tradutor portais especializados, é a garantia de que o cliente

deve preencher e que às vezes solicitam o envio de um encontrará você com mais facilidade, de acordo

arquivo de CV. Siga à risca todas as recomendações com a sua experiência ou qualificação.

informadas no site para esse tipo de seleção. Boa sorte e boas vendas!

ASSOCIADO DA ABRATES TEM BENEFÍCIOS EM


OPERAÇÕES DE CÂMBIO COM A ADVANCED!

Aproveite nossos descontos exclusivos para remessas e recebimentos


internacionais, além de obter vantagens na compra da moeda
estrangeira conosco.

Para fechamentos de câmbio, o associado Abrates terá o desconto de


R$100 por contrato, pagando apenas R$50 por operação. E na compra
da sua moeda estrangeira, você associado Abrates, terá R$0,04 de
desconto e ainda poderá contar com nosso delivery para São Paulo e
região. Veja mais detalhes acessando o site da Advanced, clique aqui.

11
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES entrelivros

A tradução técnica invade


a tradução literária
Em muitos momentos, a literatura precisa lançar mão da terminologia dos
textos técnicos para complementar a experiência estética à qual se propõe.
E qual é o papel do tradutor literário nessas escolhas do autor?
Por Débora Landsberg

Suspensão de
descrença: termo cunhado
em 1815 por Samuel Taylor
Coleridge, em seu livro
Biographia Literaria, a partir
da ideia de “desejo de
suspender a descrença”.

A
grande diferença entre os textos literários leitor. Não é comum que romances se embrenhem em

e técnicos está no que eles se propõem uma área específica. Mas é claro que, como tudo na

a fazer: a literatura é, acima de tudo, uma vida, há exceções. Às vezes um personagem médico

experiência estética, uma exploração do estilo do autor; — ou advogado, ou historiador da arte — exige do

já a prioridade dos textos técnicos é informar o leitor. tradutor uma imersão nesse meio a fim de manter

Obras de ficção, de modo geral, contêm um termo a suspensão de descrença até dos leitores que

técnico ou outro, mas nada que chame a atenção do conhecem a fundo a terminologia envolvida.

12
​Número 11 • JULHO/2018

Minha primeira percepção do quanto pode ser Baker, e Saindo da sarjeta, autobiografia de Charles

complicado traduzir um livro de ficção que mergulhe Mingus. Segundo a pequena ficha biográfica que

em um campo técnico foi como leitora, ao me deliciar consta do site da Editora Record, ele é saxofonista de

com a obra Pastoral americana, de Philip Roth, pelas jazz. Sua facilidade nessa área explica a quantidade

mãos de Rubens Figueiredo (Companhia das Letras). de obras ligadas ao tema que tem em seu currículo.

Um dos personagens tem uma fábrica de luvas e Uma das minhas experiências mais marcantes com

às vezes se detém nas minúcias de sua produção. jargões em obras literárias foi relacionada ao tênis. Em

Não sei se foi o caso, mas Rubens pode ter feito Dupla falta, de Lionel Shriver (Intrínseca), a personagem

uma visita a uma fábrica de luvas ou arrumado um principal não só é tenista como faz do esporte sua vida.

consultor da área. Talvez tenha se munido de livros Na época, eu não conhecia nada de tênis. Não sabia

extremamente técnicos sobre a fabricação dessas nem o que era uma dupla falta. Comprei um livrinho

peças. De qualquer forma, esse conhecimento tão que explicava as regras do esporte e contava com um

específico adquirido pelo tradutor pode ter rendido glossário. Também, é claro, me postei na frente da tevê

boas conversas ou caído no esquecimento, pois é para assistir a uma partida e fazer anotações. Acontece

claro que Rubens não poderia se especializar em que algumas partidas duram horas e horas. Essa foi

tradução de ficção com luvas, senão trabalharia uma delas. Dormi profundamente, achando aquilo

uma vez a cada vinte anos, se tanto. tudo um tédio. Hoje, ironia do destino, acompanho

É bastante comum que tradutores técnicos o circuito entusiasticamente, tenho meus jogadores

comecem a carreira aceitando textos sobre qualquer e torneios preferidos e provavelmente traduziria os

assunto (ou quase) e, com o tempo, se especializem termos técnicos de Dupla falta sem precisar recorrer

em certas áreas. Para um tradutor que tivesse entre nem ao Google.

suas áreas de conhecimento a fabricação de luvas — Petê Rissatti também já enfrentou alguns desses

para me ater ao caso citado —, os termos técnicos que pepinos: no livro O pescoço da girafa, da escritora

aparecem no livro de Roth provavelmente fariam parte alemã Judith Schalansky (Alfaguara), “a protagonista

de seu vocabulário básico, mas imagino que para é uma professora de ensino fundamental e bióloga de

Figueiredo eles tenham sido um pequeno suplício. formação, então o livro é coalhado de comparações

Entretanto, como bom tradutor literário, ele não poderia teórico-biológicas, antropológicas, técnico-

negligenciar a relevância deles para a construção do científicas. Além da gigantesca pesquisa feita a

personagem e a atmosfera do romance. cada página, também contei com a ajuda de colegas

Um caso à parte que me ocorre é o de Roberto biólogos e químicos para desvendar as metáforas

Muggiati, responsável pela tradução de diversas científicas que a autora criou. Outro livro para o qual

obras ligadas à Era do Jazz e à música como um também precisei recorrer a um colega foi Der Fall

todo. Trouxe ao português, por exemplo, O grande Collini (O caso Collini), de Ferdinand von Schirach,

Gatsby, No fundo de um sonho, livro sobre Chet ainda não publicado. É um ‘romance de tribunal’,

13
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

e, mesmo sendo o direito brasileiro semelhante ao estiver nas livrarias. Em segundo porque o tradutor é

direito alemão, pois aquele foi inspirado no direito sempre o profissional mais apto a encontrar uma boa

romano e neste último, há muitos dispositivos e solução para os termos técnicos, afinal, é ele que está

instituições diferentes. Recorri a um amigo tradutor mergulhado no livro e sabe quais termos são ou não são

formado em direito para que chegássemos juntos a condizentes com o contexto. O tradutor é quem deve

alguns dispositivos que fossem semelhantes, ou ao calibrar a tecnicidade dos termos no texto traduzido a

menos existissem no Brasil, que foram usados pelo fim de garantir que causem no leitor brasileiro a mesma

autor, que é jurista também. Foram horas de conversa sensação que provocavam no leitor do original. Em

via Skype para que chegássemos a um bom termo terceiro lugar porque o copidesque ficará desconfiado

quanto aos diversos pontos nebulosos para mim, que de tudo o que você escreveu. Pode ser, portanto, que

passei grande parte da vida profissional traduzindo muitas de suas sacadas sejam desconsideradas. Em

contratos e acordos comerciais”. suma, você não terá no copidesque um aliado para

Tudo isso para dizer uma obviedade que, pelo aprimorar seu texto.

que tenho escutado ultimamente, tanto de editores Para não atiçar a fúria do copidesque, Petê dá a

como de copidesques, não é tão óbvia assim: um receita: “sempre procurei gente mais afeita aos

bom tradutor tem que pesquisar. Deixar o abacaxi assuntos que eu, além de fazer a minha lição de

para o copidesque/preparador de texto descascar casa: pesquisar à exaustão, tirar dúvidas, levantar

não é uma atitude profissional, justa ou inteligente. lebres, escarafunchar a internet e outros recursos

Em primeiro lugar porque você pode até achar seu disponíveis. No entanto, a ajuda desses profissionais

prazo curto, mas o copidesque terá ainda menos foi imprescindível para me manter no papel desejado

tempo para entregar o trabalho. Imagine, então, que de ‘tradutor ilusionista’, como preconiza o teórico Jiří

o tempo gasto pesquisando termos que já deveriam Levý em The Art of Translation. Sem eles, certamente

estar traduzidos é o tempo que ele usaria para corrigir eu teria me brechtianizado e quebrado a quarta

enganos e desatenções que podem comprometer o parede da tradução para muitos leitores iniciados

trabalho (e a reputação) do tradutor quando a obra nessas áreas distintas”.

Condições especiais com o PayPal

Unindo esforços com uma associada, nossa equipe conseguiu uma incrível parceria com o PAYPAL.
Clique aqui para ver todos os benefícios exclusivos, conquistados para os associados da ABRATES.

14
A força da Abrates está em seus
associados!
Uma associação forte é aquela que tem associados ativos e satisfeitos com os
serviços que ela presta. E, para oferecer cada vez mais vantagens e benefícios, a
Abrates precisa de você!

O processo de associação é simples e rápido, e quem se associa pode desfrutar de


diversas oportunidades de crescimento pessoal e profissional.

Junte-se aos mais de 600 associadas e associados Abrates


e desfrute de diversos benefícios:

• descontos em ferramentas de tradução diversas


• possibilidade de ingresso no programa de Mentoria Abrates*
• convênios com hotéis em todo o Brasil
• descontos em cursos diversos
• descontos no Congresso Internacional da Abrates e em outros eventos
parceiros
• condições especiais para uso do PayPal
• descontos em seguros, tratamentos de saúde e equipamentos
• facilidades em operações de câmbio

Para saber mais, acesse abrates.com.br.


Ou escreva para secretaria@abrates.com.br.

Venha para a Abrates!

* O ingresso no programa de Mentoria “Caminho das Pedras” da Abrates acontece por meio de seleção
prévia dos candidatos. Saiba mais no site da Abrates.
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES CAPA

A tradução
audiovisual
Uma área que cresce a passos largos, a tradução audiovisual é uma modalidade
de tradução que vai muito além da tradução de legendas e da dublagem.

Por Carolina Selvatici

U
m dos tipos de tradução que vêm suscitando muito da falta de informação e de valorização de

cada vez mais interesse, tanto do público em seu trabalho, o que acaba gerando críticas nem

geral quanto dos profissionais, é a tradução sempre bem fundamentadas e remuneração baixa,

audiovisual. Afinal, o contato com materiais audiovisuais permitindo que traduções de pouca qualidade

é cada vez maior na sociedade de hoje, e muitos acabem chegando aos espectadores.

espectadores precisam das várias modalidades desse Por isso, resolvemos abrir um espaço para

tipo de tradução para conseguir acompanhá-los. essa área que vem crescendo exponencialmente e

Os No entanto, nem todo esse interesse é muito atraindo tanta gente. Nossa proposta é apresentar

positivo. Profissionais da área têm reclamado aqui um pouco dessas práticas e criar um bom

16
​Número 11 • JULHO/2018

ambiente para a discussão das questões relativas à um pouco as ideias dentro do espaço reduzido

tradução audiovisual. desta matéria, vamos nos ater às práticas que duas

grandes estudiosas da área, Vera Santiago Araújo


Mas, afinal, o que é a tradução e Eliana Franco, estabeleceram em um artigo de
audiovisual? 2011, e nos concentrar na legendagem — aberta e

Inicialmente, a tradução audiovisual, ou TAV, era fechada — , na dublagem e na audiodescrição como

usada para descrever toda e qualquer prática de as modalidades específicas da tradução audiovisual.1

tradução de produtos audiovisuais — os materiais

exibidos no cinema, na TV, em VHS ou em DVD.

Em geral, para que uma modalidade fosse incluída

na área, era apenas necessário que a língua-meta

e a língua-fonte fossem diferentes, mas não que a

prática fosse exclusiva do meio audiovisual. Nesse

sentido, muitos consideravam, por exemplo, a

interpretação simultânea de programas audiovisuais

como um estilo de TAV.

Hoje, ainda não existe um consenso absoluto, e Dublagem X legendagem


é possível encontrar vários trabalhos acadêmicos Sem dúvida, a dublagem e a legendagem para

recentes justificando a inclusão ou a exclusão ouvintes são as práticas de TAV mais conhecidas

de uma ou outra prática da área, mas, em geral, do público em geral. Elas estão disponíveis em

são consideradas práticas de TAV apenas as que praticamente todo o conteúdo audiovisual presente

são exclusivas do meio audiovisual, mesmo que no mercado hoje e foram as primeiras modalidades

intralinguísticas. Com isso, além das modalidades oferecidas para pessoas que não conseguiam ter

mais conhecidas do público — a legendagem acesso a esses produtos.

e a dublagem — , hoje também são incluídas No entanto, o fato de serem facilmente reconhecidas

nesse campo práticas de acessibilidade, como não significa que os espectadores — e mesmo os

a legenda fechada e a audiodescrição. Por outro profissionais de outras áreas da tradução — conheçam

lado, modalidades como a interpretação para suas especificidades. “Muitos se perguntam o motivo

a língua de sinais acabam sendo estudadas de as traduções para dublagem e para legendas serem

por outros campos da tradução, por não serem tão divergentes. Para começar, são modalidades

exclusivas do meio audiovisual. que envolvem pressupostos e objetivos diferentes. A

Claro, tudo isso é discutível e cada profissional

tem uma percepção específica sobre seu campo 1


FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, V. L. S. “Questões
terminológico-conceituais no campo da tradução
de trabalho e estudo, mas, para tentar organizar audiovisual (TAV)”. Tradução em Revista, n. 11, 2011/12.

17
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

dublagem é uma modalidade oral, o que faz com que rainha ao plebeu. (...) O bom tradutor está sempre

a tradução tenha como meta simular a nossa forma de atento ao que acontece em todos os planos das

comunicação; logo, as falas não podem ser tão presas cenas e precisa inserir diversas sinalizações como

à língua padrão, algo que costuma ser mais recorrente os vozerios, as reações e os letreiros”.

na legendagem. (...) O texto da legendagem será lido, No caso da legendagem, uma modalidade de

e não ouvido pelo público, justamente por ser uma tradução escrita, as regras têm menos a ver com a

modalidade escrita”, diz Paulo Noriega, tradutor e oralidade e mais com a velocidade de leitura dos

autor do blog Traduzindo a Dublagem . Além disso, “a espectadores: os profissionais trabalham o tempo

diferença entre a legendagem e a dublagem também todo com um número máximo de caracteres por linha

ocorre porque, na maioria dos casos, são fornecedores de legenda e por segundo de exibição. “O tradutor de

distintos que realizam a tradução para dublagem legendas pena para encontrar a forma mais resumida

e para legendas. Isso significa que, muitas vezes, o de passar uma ideia sem esquartejar a gramática e se

tradutor responsável pela dublagem não será o mesmo afastar demais da fala original”, diz Sabrina Martinez,

pela legendagem. É por isso que o telespectador tradutora e professora de tradução para legendas.

vê tantas diferenças ao realizar a comparação entre Por isso, ele “tem que ter noções de edição de vídeo

essas modalidades, principalmente no que se refere e de ritmo, para dividir bem as legendas e respeitar

às soluções tradutórias”, afirma Paulo. as pausas no discurso das personagens, e muita

Na verdade, tanto a legendagem quanto a dublagem habilidade para o resumo”, explica ela.

têm regras muito específicas. Por exemplo, na dublagem, Outra grande diferença é que muitas empresas

segundo uma das principais tradutoras do mercado, de legendagem exigem que o tradutor saiba

Dilma Machado, é preciso respeitar quem fala, quando “timear” os vídeos, ou seja, marcar o tempo de

e onde, e pensar em três tipos de sincronismo: o labial, entrada e saída das legendas. Para isso, segundo

o cinético — relativo ao movimento dos personagens a tradutora, professora de tradução e dubladora

— e o isocronismo, relativo ao tamanho da fala. “O Isa Carvalho, é importante que o tradutor tenha

mercado não perdoa o tradutor não saber dessas uma formação especifica na área e saiba usar os

regras e fazer uma tradução que chamamos de dura, softwares de marcação. Caso o profissional trabalhe

sem adaptações de trocadilhos, piadas, expressões com legendagem eletrônica, a exibida em festivais,

idiomáticas e sincronismo, enfim, todas as regras já teatros e óperas, o conhecimento é ainda mais

citadas”, afirma ela. especializado: o tradutor deve ser capaz de fazer

Paulo concorda: “Acredito que a principal a legendagem “ao vivo, com um operador no local

característica do tradutor para dublagem é a e equipamentos e software específicos”, afirma Isa.

capacidade de dominar a oralidade da língua A necessidade de formação específica é, inclusive,

portuguesa na sua totalidade, permeando todos uma das poucas coisas que as duas áreas têm em

os registros de fala: do presidente ao traficante, da comum. “Um bom professor/tradutor que atue nesse

18
​Número 11 • JULHO/2018

segmento pode passar dicas preciosas para os alunos o respectivo aumento das sessões dubladas; o

entenderem mais rapidamente como a dublagem se aumento da programação dublada nos canais da TV

comporta e (quais são) as expectativas dos estúdios fechada por assinatura; e o nascimento da Netflix e

de dublagem, além de também passar informações da Amazon Prime Video, as novas queridinhas do

atualizadas sobre as tendências do mercado”, diz Paulo. momento, que vêm apostando na dublagem de boa

Fabiana Barúqui, tradutora para legendas com mais de parte de seus catálogos. Além de tudo isso, outra

dez anos de mercado, concorda: “Não é necessário prova da efervescência desse ramo é o surgimento

ter uma formação acadêmica como, por exemplo, em de outras praças de dublagem pelo Brasil, como em

Letras, mas é imprescindível saber usar um software de Curitiba, Belo Horizonte e Campinas”.

legendagem e saber as regras do jogo”. O crescimento, no entanto, acabou trazendo

Fabiana também lembra outro ponto em comum: as algumas questões. Os prazos, antes já curtos, têm

duas áreas têm que lidar com manuais bastante rígidos sido ainda mais reduzidos. “É um mercado muito

dos clientes. “Muitos proíbem o uso de palavrões, acelerado, que funciona sob demanda, e a dublagem

contrações e até de gírias. (...) Traduzir cenas de sexo envolve diversos profissionais que precisam dar tudo

e de brigas, em que ocorrem trocas de termos chulos, de si em tempo recorde”, diz Paulo. “O que é mais um

é sempre muito complicado, pois a suavização das motivo para ter um tradutor capacitado. Traduzir mal

palavras pode acabar ficando cômica”. e rápido não é uma boa combinação”, lembra Dilma.

O terceiro ponto em comum é excelente: o Para Isa, mais do que tudo, o importante é saber

mercado de ambas as modalidades está crescendo se organizar: “Às vezes, você olha o script e diz: ‘Esse

muito. “Está crescendo demais, principalmente é fácil, faço em um dia’, e quando vê, esse script está

graças aos serviços de video on demand. Além da cheio de citações históricas ou da Bíblia, poemas,

Netflix, o volume de legendagem para o português da linguagem científica, jurídica etc. Aí você precisa parar

Amazon começa a aumentar e há outros concorrentes a cada 10 minutos para pesquisar uma palavra, um

surgindo”, afirma Sabrina, antes de completar que termo específico ou uma tradução já consagrada que

é importante também lembrar que o mercado não não deve ser reinventada por você ali. (...) Então, o

se resume ao mercado de entretenimento: “Com a conselho que dou é o de analisar bem o material, não

importância cada vez maior do conteúdo em vídeo só o tamanho do script ou a duração do filme, mas

na sociedade, vídeos corporativos e de treinamento, atentar para o conteúdo”, afirma ela.

legendagem intralinguística, conteúdo educativo, O grande volume de trabalho também acabou

palestras motivacionais e vários outros nichos podem afetando os valores pagos pelo mercado. “Isso

ser explorados pelos tradutores de legendas”. acabou atraindo mais profissionais (e), claro, quanto

Paulo concorda: “Para citar os principais sinais, mais gente disponível para realizar o serviço, mais

temos os lançamentos das principais produções os valores precisam ser negociados”, diz Isa. Mas,

audiovisuais no cinema com cópias dubladas e para Fabiana, ainda é um processo que pode

19
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

ser revertido com uma maior conscientização. material audiovisual disponível no mercado e trazerem

“Muitos acham que se trata de algo automático e diversos benefícios para a população em geral, alguns

desconhecem todas as etapas que esse processo grupos, por muito tempo, ainda ficaram isolados da

envolve, exigindo prazos impraticáveis e oferecendo recepção de eventos audiovisuais e das informações

preços ridículos. Cabe ao tradutor valorizar seu provindas desses meios. Por isso, há algumas décadas,

trabalho e não permitir que essa canibalização vários movimentos surgiram para buscar a criação de

ocorra. Existem clientes conscientes que oferecem produtos que visavam a uma maior acessibilidade

prazos e valores justos”, diz ela. dos meios de comunicação. Entre eles, estavam a

Já a velha rixa entre as duas modalidades, para legenda fechada para surdos e ensurdecidos (LFSE)

os profissionais, é assunto ultrapassado. “Quem e a audiodescrição.

geralmente critica a dublagem é um grupo minoritário É importante lembrar que, apesar de certas

e privilegiado de brasileiros, (pois) apenas 5% da semelhanças, essas duas modalidades são

população fala inglês fluente. (...) Na minha opinião, muito diferentes da dublagem e da legendagem.

todos têm direito de escolher o que preferem”, A LFSE pode ser feita previamente ou ao vivo e

afirma Dilma. Fabiana concorda e completa: “Não ser interlingual ou intralingual, ou seja, trabalhar

é justo substituir uma coisa pela outra e uma forma com duas línguas diferentes ou apenas uma. Ela

de tradução não é melhor do que a outra. Cabe ao é mais detalhada que as legendas para ouvintes

espectador escolher o que é melhor para ele, por e usa medidas como o posicionamento diferente

isso é essencial que o mercado tenha a opção de legendas e a transcrição de informações não

desses dois serviços, e com qualidade”. literais — músicas e ruídos, por exemplo — para

facilitar o entendimento do espectador surdo.2

Já a audiodescrição também pode ser gravada


ou simultânea e é a descrição de elementos de

um material audiovisual, como cenários, figurinos,

expressões faciais e linguagem corporal, para facilitar

o entendimento do público cego. Além disso, por ser

inserida entre os diálogos do produto audiovisual e

não os substituir, não deve ser confundida com um

tipo de dublagem.

No entanto, claro, há semelhanças. Assim

como na dublagem e na legendagem, ambos os


As modalidades de acessibilidade
2
SELVATICI, C. Closed caption: conquistas e questões. Rio
Apesar de a legendagem e a dublagem facilitarem de Janeiro, 2010. Dissertação (Mestrado em Letras —
Estudos da Linguagem). Pontifícia Universidade Católica do
o acesso da maioria das pessoas à grande parte do Rio de Janeiro.

20
​Número 11 • JULHO/2018

profissionais da LFSE quanto da audiodescrição de instituições estrangeiras de ensino superior de

têm que conhecer bem a linguagem do material audiodescrição (...) ou ter comprovado exercício

audiovisual e ter grande poder de síntese. Isso da profissão por período superior a três anos até

porque, na LFSE, o número de caracteres por a data da publicação da lei caso o profissional

segundo usado às vezes é ainda menor do que tenha curso superior”, diz Larissa. Já para a

nas legendas para ouvintes, para se adaptar a criação de legendas fechadas, não existe uma

grupos da comunidade surda com uma velocidade regulamentação, mas, assim como para produzir

de leitura muito baixa3. E, na audiodescrição, as legendas para ouvintes, o profissional deve

“como as unidades descritivas são inseridas conhecer softwares específicos e as normas de

nos intervalos dos diálogos, na maior parte dos produção — nesse caso, não estabelecidas

produtos, os tempos disponíveis para descrição pelos clientes, mas pela ABNT.

são curtos”, explica a audiodescritora e professora Aliás, um fato interesse é que ambas as

Larissa Costa. modalidades, apesar de já estarem presentes

Outra característica semelhante entre os no Brasil desde a década de 1990, se tornaram

profissionais dessas duas modalidades e das obrigatórias em 2006, com a promulgação da Lei

duas anteriores é a capacidade de trabalhar com 10.098, conhecida como Lei da Acessibilidade.

prazos bastante curtos e, às vezes, com poucos Segundo ela, até 2019, toda a programação

materiais de apoio. “O ideal seria que o contratante audiovisual brasileira terá que oferecer legendas

fornecesse o roteiro do material audiovisual, fechadas, audiodescrição e janela de Libras, o

pois as rubricas do texto auxiliam nas escolhas que vem ampliando em muito o mercado para

tradutórias (...), assim como também esclarecem profissionais.4 Mas o interessante é que não são

dúvidas”, diz Larissa. só a TV e os produtos audiovisuais financiados

A formação específica também é uma exigência por instituições públicas que vêm procurando

para as duas modalidades. A audiodescrição, por cada vez mais os recursos. “A acessibilidade nos

exemplo, é uma atividade regulamentada. “Para cinemas e nos teatros também vem se ampliando.

ser audiodescritor é necessário ter certificação É possível que nos próximos anos estabilize,

em curso de aperfeiçoamento ou especialização mas, por enquanto, a demanda ainda está em

em Audiodescrição devidamente registrado crescimento”, diz Larissa.

e reconhecido pelo Ministério da Educação, Ou seja, não importa a modalidade que você

possuir diploma revalidado e registrado no país escolha, a tendência do mercado de tradução

audiovisual é de crescimento — especialmente


3
CHAVES, E. G. (2012). Legendagem para surdos e
ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da para pessoas bem formadas. O importante
segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD.
Dissertação de Mestrado — Programa em Pós-Graduação agora é, sobretudo, que todas as práticas sejam
em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará,
Fortaleza-CE. valorizadas, afinal, cada uma traz uma contribuição

21
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

específica para a sociedade. “Existem inúmeros afirma Sabrina. Paulo concorda e lembra: “Há grupos

estudos que comprovam que a legendagem ajuda que necessitam da dublagem em nosso país, como,

muito na alfabetização e na aquisição de línguas por exemplo, os analfabetos e analfabetos funcionais.

estrangeiras. (...) Em Portugal, por exemplo, onde ela Só através da dublagem esses grupos poderão

é a modalidade adotada há décadas, inclusive na desfrutar das produções audiovisuais estrangeiras”.

TV aberta, nota-se uma facilidade muito grande das Assim, investir em todas as modalidades de

pessoas para línguas estrangeiras, principalmente tradução é essencial. “As pessoas têm que poder

o inglês, por motivos óbvios. E atribui-se ao menos escolher ao que querem assistir pelo interesse no

parte dessa desenvoltura ao fato de o conteúdo material e não pela disponibilidade da acessibilidade”,

audiovisual ser exibido no original com legendas”, afirma Larissa.

Decidiu fazer um curso diferente de


interpretação de conferências? A nossa
parceria com a i2B oferece ótimos
descontos aos nossos associados:
– 10% para o percurso regular;
– 5% para pacotes de dez aulas no percurso
personalizado.

Também há descontos especiais para os alunos i2B em


minicursos, oficinas e webinars oferecidos pela i2B.
Mais informações no site www.interpret2b.com.

22
​Número 11 • JULHO/2018

23
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

24
BIZ ​Número 11 • JULHO/2018

Como o networking
realmente funciona
Programe-se, prepare-se e se lance aos eventos de tradução
sem medo, pois o retorno é certo

Por Rafa Lombardino

E
esta coluna pode parecer não ter relação com em 2009, quando a Associação Americana de

o tema da produtividade em si, mas certamente Tradutores (ATA) comemorou 50 anos. O evento

aborda um assunto relacionado: como atrair foi em Nova York, o que representou uma ótima

mais projetos, manter-se ocupado e (por que não?) oportunidade para visitar a cidade, conhecer quem

aumentar sua produtividade e rendimento financeiro. trabalha no mesmo ramo que eu e aprender com a

Uma das respostas mais certeiras para esse experiência de palestrantes e colegas de profissão

questionamento é participar de eventos profissionais com quem poderia interagir pessoalmente.

e interagir com colegas. Desde então, tenho participado de eventos como

Comecei a participar de congressos de tradução esse regularmente, inclusive o realizado anualmente

25
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

pela ABRATES. Infelizmente, só consegui participar conta disso, você para de olhar para outros tradutores

da edição de 2015, pois existe muita logística como concorrentes; você os vê como colegas.

envolvida na viagem para o Brasil e o cronograma Para falar a verdade, tenho muitos amigos

familiar em uma época marcada pelo fim do ano tradutores que pediram ajuda quando não podiam

letivo nos EUA e pelos torneios de futebol do clube pegar um projeto sozinhos. Outros simplesmente me

onde a minha filha joga. De qualquer maneira, o recomendam para clientes em potencial porque não

investimento de tempo e dinheiro de 2015 continua têm familiaridade com o assunto do projeto. Em outras

rendendo muitos frutos ótimos. palavras, a visibilidade que um congresso de tradução

Sempre aprendo demais nesses congressos proporciona para um profissional é algo realmente

profissionais, seja quando me preparo para fazer valioso, pois os colegas de profissão acabam

alguma palestra ou quando ouço o que os colegas têm descobrindo o que você faz bem e não hesitam em

para compartilhar. Acredito que, neste nosso ramo, recomendar os seus serviços para outras pessoas.

podemos aprender muito com as experiências alheias, Em contrapartida, eu também contratei alguns

porque não passamos por todas as situações durante desses amigos para trabalhar comigo quando não

nossa carreira. Aprender uma lição sem ter que passar pude encaixar um projeto na agenda ou quando

por dificuldades ou ver um problema existente por sabia que os conhecimentos e experiências deles me

outro ângulo é algo realmente revigorante. ajudariam a tocar o barco de um projeto grande, porém

Além disso, é motivo de alegria e satisfação com um prazo um pouco apertado. Assim, conhecendo

imensas (pelo menos para mim) compartilhar um os pontos fortes dos colegas, não tenho receio algum

pouco do que fazemos e conquistamos para que em trabalhar com eles lado a lado, compartilhando

outras pessoas também possam integrar suas terminologias e memórias de tradução, para fazermos

experiências à vida profissional delas. um bom trabalho a quatro (seis ou até oito) mãos. A

A cereja do bolo também é a possibilidade de sensação final é sempre de dever cumprido!

fazer grandes amigos nesses eventos, mantendo Falando de agenda cheia, eu sei bem que

contato virtual entre um congresso e outro, apesar sempre é um desafio abrir espaço para esses

da distância. Esta se torna a sua rede de apoio: eventos que envolvem viagem. A maioria de nós é

pessoas com quem você pode trabalhar em um tradutor em tempo integral, sempre tem um projeto

projeto grande ou a quem pode recorrer se ficar atrás do outro, sempre tem um prazo ali virando a

encafifado numa tradução e precisar de um novo esquina. Mas faz um bem enorme para a sanidade

olhar para reformular a frase. mental e o desenvolvimento profissional tirar uma

Quem acredita que conhecer outros tradutores semana de folga, se distanciar e aproveitar para

é inútil realmente não compreende esta ideia de apertar o botão "reiniciar", mudando de marcha e,

comunidade, de pertencer a um grupo grande de em vez de traduzir o tempo todo, sentar-se para

pessoas que passam pelo mesmo que você. Ao se dar ouvir, compartilhar e crescer.

26
BIS ​Número 11 • JULHO/2018

A tradução por máquina


é uma realidade
Não adianta fugir: a tradução por máquina é uma realidade. Nesta coluna,
vamos aprender algumas siglas importantes para quem quer se inteirar das
novas tecnologias a serviço da tradução
Por Sidney Barros Jr.

E
Esta é a primeira coluna após o 9º Congresso valor de mercado de quase um bilhão de dólares.

Internacional da ABRATES. Tomara que Isso representa incremento de 20,42% sobre 2017!

tenha sido proveitoso para todos os que lá O que demonstra que, mesmo em meio à crise

estiveram e que tenha despertado uma incontrolável financeira por aí, especialmente no Brasil, o mercado

vontade de comparecer ao próximo congresso. está aquecido e tem demanda.

Considerando o que foi dito acima, talvez seja


Mercado de Tradução Automática um bom momento para pensar se é saudável tratar a

De acordo com a CAGR (Taxa Composta de tradução automática (ou tradução por máquina) como

Crescimento Anual), estima-se que a tradução vilã ou, quem sabe, conhecer mais a esse respeito,

automática, no período entre 2018 e 2023, atinja o estudar, analisar, usar (dentro de seu próprio ambiente

27
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES

controlado) e conquistar maior presença no mercado. profissionais de tradução (o que não cabe exatamente

Afinal, quando se fala de algumas dezenas de bilhões dentro do mercado good is good enough, onde

de dólares, todos querem seu quinhão, certo? qualquer sistema on-line de tradução, seja automática

gratuita ou humana, resolve — ou quase). O mercado


IA — DL — ML — NMT e a sopa de premium ainda exige ótimos profissionais. Mesmo com
letrinhas da tecnologia suas memórias de tradução, sistemas de correção

O desenvolvimento da tradução automática gramatical etc. (por exemplo, um ecossistema que

tem trazido consigo o uso de Inteligência Artificial, traduz de forma muito parecida com a sua, pois

Machine Learning e Deep Learning (este último aprendeu com seus textos, com riqueza de detalhes

trata de Redes Neurais Artificiais Profundas). São — ou seja IA+ML+DL), as inovações tecnológicas

novos estudos e usos, não apenas algoritmos, que representam grande auxílio de forma muito satisfatória.

têm dado grande poder de fogo para sistemas que Olhando por este prisma, não seria hora de

já foram motivo de chacota por confundir, em um ver com outros olhos as inevitáveis inovações

exemplo muito simplista, table (mesa em inglês) tecnológicas que estão por aí? Mesmo que seja

com table (tabela em inglês). Inteligência Artificial, para conhecer e concluir que elas não servem em

Machine Learning e Deep Learning aprendem, nada para seu mercado ou tipo de tradução (ou não,

entendem e identificam contexto nos dias atuais. E como diria aquele famoso cantor baiano).

todos sabem: se falta contexto, é caos no texto! Aliás, as gigantes Microsoft e Google, além de

De todo modo, os avanços tecnológicos com outras empresas de ponta, disponibilizam cursos

base na linguística estão entre nós e são um fato. on-line, alguns gratuitos, sobre Inteligência Artificial

É como a história do carro com carburador que e mais uns outros sabores.

evoluiu para injeção eletrônica e que depois passou E lembra que falamos sobre a velocidade da

a contar com diversas tecnologias usadas cada vez tecnologia? Pois bem, até mesmo o trio IA+ML+DL

mais, até chegar aos carros autônomos. Verdadeiras tende a ficar para trás com a chegada da NMT (Neural

máquinas de pensar. Ou mesmo das fitas VHS que Machine Translation, ou Tradução de Máquina Neural).

evoluíram para transmissões de vídeo (streaming) A NMT faz uso deste trio, mas com alguns outros

com IA e ML que identificam cada perfil e sugerem temperos e condimentos. Praticamente uma tradução

séries e filmes, agradando assim os olhos dentro automática anabolizada! Essa é uma boa razão para

de suas preferências. Novamente, máquinas que conhecer o que está chegando no mercado onde

pensam (ainda que alguns digam que seja apenas tradutores humanos têm feito a diferença por séculos!

referência cruzada, mas vai além). Um dos maiores sites de pesquisa e reserva de hotéis

É claro que, a despeito de toda a velocidade da no mundo, o Booking.com, faz uso de NMT (em

tecnologia e do uso deste aprendizado, há nuanças que conjunto com tradutores humanos para que haja ótimo

ainda exigem, digamos, um toque quase artístico dos controle da qualidade de seus textos).

28
​Número 11 • JULHO/2018

Vivemos em um mundo onde o tempo aparentemente e muitas palavras. E, com isso, há uma grande

tem se tornado tão escasso quanto os recursos soma que aguarda quem possa prover serviços de

renováveis. Tudo acontece em uma velocidade quase qualidade e receber regiamente por isso.

brutal! Sem o hábito da leitura diária e o conhecimento Em resumo, entre aqueles que estão alarmados

do que acontece no mundo (em vários setores), nos e preocupados com o fim de nossa profissão,

perderíamos facilmente da noite para o dia. Pensemos os que estão mudando de profissão ou área, há

que dez anos atrás uma geladeira não contava com também quem esteja aprendendo sobre estes

uma tela sensível ao toque, conexão com a internet sistemas, a despeito do pensamento de alguns de

e um sistema capaz de nos avisar da falta de algum que nem tudo pode ser quantificado e transformado

produto por lá ou que há produtos vencidos ou perto em matemática ou algoritmo (o que não é bem

de vencer. Com IA+ML+IoT (IoT = Internet das coisas), assim, pois matemática é em si uma linguagem),

há geladeiras que fazem pedidos de produtos, os profissionais de tradução têm conhecimento

considerando o perfil de consumo e o inventário destes acadêmico e empírico sobre uma infinidade de

em seu interior. Lembra quando um telefone móvel era detalhes, assuntos e meios. Esse imenso mar de

apenas um telefone móvel? Pois é! conhecimento, mesmo com toda a velocidade da

Dados colhidos pela internet, em grandes portais tecnologia, levará um tempo para ser reconhecido,

especializados, dão conta de que o mercado de desvendado, extraído, processado e aplicado em

aplicativos para dispositivos móveis e o de games máquinas e redes neurais artificiais. A ver. E você?

estão em franco crescimento. Todos os dias surgem O que acha?

novas fábricas de aplicativos com novos materiais Até a próxima!

29
programa de
MENTORIA
caminho das pedras

COMO FUNCIONA O PROGRAMA


DE MENTORIA DA ABRATES?
Objetivo do programa e pré-requisitos Como ingressar no programa

O programa tem por objetivo orientar profissionais A admissão se dá por processo seletivo, com ficha
com até dois anos de experiência ou estudantes do de inscrição, pedidos de dados dos candidatos,
último ano dos cursos de Tradução, Interpretação ou além de redação. Lembrando que é obrigatório
Letras, sobre aspectos práticos do mercado, durante que os candidatos sejam associados da ABRATES,
um período de seis meses, por um mínimo de doze estejam com suas obrigações em dia e não tenham
horas no total. experiência profissional superior a dois anos.

Criado a partir de programas semelhantes pelo As fichas serão analisadas pelo Comitê de
mundo, o “Caminho das Pedras” veio para Coordenação da Mentoria, e os pares são
atender a antiga demanda do ofício, onde várias formados mediante o aceite dos mentores
perguntas ficaram muito tempo sem resposta disponíveis. O programa é o resultado do esforço
e muitos levaram um bom tempo até entender dos diversos profissionais altamente experientes
certas nuanças profissionais. nas áreas de tradução e/ou de interpretação,
que estão sempre dispostos a ajudar no que for
possível para o aprimoramento daqueles que
desejam abraçar a profissão.

Se você se encaixa nos pré-requisitos de admissão,


Acompanhe nas redes sociais: associe-se à ABRATES e inscreva-se para a seleção
facebook.com/mentoriaAbrates do Programa de Mentoria “Caminho das Pedras”.
Twitter: @AbratesMentoria
Eventos ​Número 11 • JULHO/2018

ANOTE NA AGENDA
Fique por dentro das datas de alguns
dos eventos da área nos próximos meses.

JULHO 10 — 12 42nd Internationalization &


Unicode Conference (IUC42)
19 Complex Grammar Cases in Object Management Group
JavaScript Santa Clara, Califórnia EUA
The International Multilingual
User Group (IMUG) 13 — 14 ND Focus – Elia's focus on
Menlo Park, Califórnia EUA Project Management
Elia (European Language
Industry Association)
Porto, Portugal
agostO 15 SLAM!
24 — 26 Translation Forum Russia Scandinavian Language
Business Bureau of the Association
Association of Interpreters Malmö, Suécia
Ekaterinburg, Rússia
17 — 18 XTM LIVE
XTM International

SETEMBRO Boston, Massachusetts EUA

20 — 22 ATC Language Industry


03 — 07 3rd International Translation Summit 2018
Technology Summer School Association of Translation
KU Leuven Companies
Antuérpia, Bélgica Cardiff, Reino Unido

04 — 07 Content Marketing World


Content Marketing Institute Fonte: https://multilingual.com/events/
Cleveland, Ohio EUA

31
Somos a ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários, fundada
no Rio de Janeiro, nos anos 70. Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências. Através
da ponte que estabelecemos flui o conhecimento e é feito o networking, mudando carreiras e vidas.
Cada vez mais presente e atuante, a ABRATES oferece vários benefícios para os associados. Veja mais no site e associe-se!

Entre em contato de segunda a sexta, das 9h às 12h e das 13h às 17h

Você também pode gostar