Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Nesta edição
03 CARTA DO PRESIDENTE
07 Desmitificando a
prospecção de clientes
16 A tradução audiovisual
25 Como o networking
realmente funciona
CARTA DO está com nova diretoria, mas a disposição de trabalhar em benefício dos
associados é a mesma e teremos muitas novidades boas pela frente.
Aguardem!
PRESIDENTE Este número da nossa revista traz contribuições importantes para o dia a
dia e o aprimoramento de tradutores e intérpretes. Nossa matéria da capa
traz Carolina Selvatici explicando um pouco sobre um setor de atuação que
só faz crescer, o da tradução audiovisual, cada vez mais atraente tanto para
profissionais experientes quanto iniciantes.
A revista digital Metáfrase é publicada seis vezes ao Mas para aproveitar tudo o que a revista tem a oferecer, é preciso ter saúde,
ano em formato digital (PDF) e disponibilizada no site
da Associação Brasileira de Tradutores e Intépretes não é mesmo? Por isso, a Cristiane Tribst nos mostra como é importante
(Abrates).
equilibrar vida profissional e vida pessoal em um mundo tão competitivo.
Somos a Abrates – Associação Brasileira de Tradutores
e Intérpretes –, associação sem fins lucrativos e
administrada por tradutores/intérpretes voluntários,
fundada no Rio de Janeiro, nos anos de 1970. Não podemos terminar este papo sem lembrar que a Drops Abrates, nossa
Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de
conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições coluna de abertura, está à disposição de vocês para dicas de eventos e
e agências. Através da ponte que estabelecemos flui o
conhecimento e é feito o networking, mudando carreiras e
acontecimentos do mundo da tradução.
vidas. Cada vez mais presente e atuante, a Abrates oferece
vários benefícios para os associados. Saiba mais no site
e associe-se! Aliás, quer colaborar com a Metáfrase? Mande sua proposta de artigo
As informações dos artigos presentes nas edições para revista@abrates.com.br. Teremos um enorme prazer em avaliar e,
da Metáfrase são de inteira responsabilidade de seus
autores, salvo disposto em contrário. Em caso de dúvidas, futuramente, publicar artigos de interessados em colaborar.
sugestões, críticas ou reclamações, envie um e-mail para
revista@abrates.com.br
Entre em contato com a Abrates pelo e-mail Um fortíssimo abraço para todos!
secretaria@abrates.com.br
Para números anteriores da Metáfrase, acesse:
www.abrates.com.br/revista-metafrase
3
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
Colaboradores
desta edição
Carolina Selvatici é bacharel em Comunicação Social — Jornalismo pela UFRJ e mestre em Letras — Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.
Completou o curso de formação de tradutores Português/Inglês em 2007. Desde então, traduz para diversas editoras e produtoras do país e
do exterior. Participou da Fabrique des Traducteurs Português/Francês, realizada em Arles, França, pelo Colégio Internacional de Tradutores
Literários (CITL). Participou da elaboração e executou o primeiro edital do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil, da
Fundação Biblioteca Nacional.
Cristiane Tribst é engenheira que virou tradutora técnica há mais de 20 anos. Casada, mãe das gêmeas Estela e Geórgia, tenta conciliar a vida
de tradutora em home office, a constante falta de tempo, com a luta para vencer a preguiça e o sedentarismo. Meio nerd, extremamente curiosa,
adora pesquisar, ler e mexer com tecnologia, além de não recusar uma boa série de televisão. E-mail: cristiane.tribst@gmail.com
Débora Landsberg é mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Em sua dissertação, investigou como tornar diálogos traduzidos mais
verossímeis. De janeiro a maio de 2017, foi tradutora literária residente da Literature Ireland, ministrando um seminário para alunos de mestrado
do Trinity College Dublin. Tradutora desde 2005, já traduziu obras de autores como Charles Dickens, Margaret Atwood, Joyce Carol Oates,
Elizabeth Gilbert e Shirley Jackson, entre outros.
Gisley Ferreira é tradutora, revisora, transcriadora e especialista em controle de qualidade nos pares inglês/espanhol > português brasileiro,
principalmente nas áreas de TI, técnica, comercial, e-learning, localização, saúde e beleza, marketing. É bacharel e licenciada em inglês e
literaturas americana e inglesa (UERJ), com pós-graduação em tradução inglês e português (PUC-RJ), e bacharel em espanhol e português e
respectivas literaturas (UERJ). Atuou de 1990 a 2000 como tradutora interna em multinacionais americanas do setor de TI e como freelancer em
várias agências nacionais e internacionais. Em 2001, fundou a Wordlink Traduções e hoje também gerencia projetos e administra a empresa..
RAFA LOMBARDINO é tradutora e jornalista brasileira. Vive na Califórnia desde 2002. É a autora de Tools and Technology in Translation - The
Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age, baseado na aula que ministra no curso de extensão da Universidade da Califórnia
em San Diego. Atua como curadora de conteúdo no blog eWordNews, dirige a rede de tradutores Word Awareness e coordena o projeto
Contemporary Brazilian Short Stories, que promove a literatura brasileira no mundo.
Sidney Barros Junior é tradutor técnico (desde 1999) e intérprete de acompanhamento (desde 2012) especializado em ferrovias, engenharias
(mecânica e elétrica), TI, Internet, entre outras áreas. Atua como mentor no Projeto de Mentoria da ABRATES, além de manter o grupo Tecnologia
e Tradução no Facebook e o site sbj.trd.br.
4
Drops Abrates
Drops Abrates
Drops Abrates é a seção da Metáfrase que traz notícias sobre a Abrates e seus associados. É também uma
seção aberta, ou seja, se você que nos lê tiver alguma notícia de sua cidade, estado ou região relacionada
à tradução e quiser contribuir com a gente, mande um e-mail para revista@abrates.com.br.
Desmitificando a
prospecção de
clientes
Tudo pronto para começar o trabalho? O Papo de Iniciante desta edição traz
dicas preciosas sobre como dar o próximo passo: a prospecção de clientes
Por Gisley Rabello
E
nfim, tudo pronto para começar a trabalhar! são muitas em relação a como encontrar clientes
Cursos concluídos, home office preparado, que possam estar interessados em seu trabalho.
ferramentas compradas… Mas será que Guarde o frio na barriga para quando vier o primeiro
está tudo pronto mesmo? O que estará faltando? trabalho: não há com o que se preocupar. Pode ser
Possivelmente, está faltando o principal para os trabalhoso e demorado se preparar para essa etapa
seus negócios deslancharem: os clientes! E é nesse de captação de clientes, que no fim das contas é
ponto que dá aquele frio na barriga, pois as dúvidas praticamente um esforço de venda, de marketing.
7
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
Mas o iniciante pode perfeitamente, tomando alguns independente – meu conselho é evitar “freelancer”),
cuidados e realizando algumas ações simples, os pares de idiomas com que trabalha e, por fim, os
começar sua vida profissional com uma carteira de principais meios de contato, como e-mail, site, redes
Crie uma identidade visual e uma página na web também inclua status profissional, pares de idiomas
Ter uma página na web que descreva seus e principais meios de contato. Se você já tem alguma
serviços, indique suas áreas de atuação, informe experiência no mercado, não é recomendável citar
um resumo da sua vida profissional e ofereça meios nomes de empresas para as quais já trabalhou direta
de contato é essencial. Mesmo que você não tenha ou indiretamente nesse resumo, já que isso pode
muita experiência, vale a pena incluir na página sua ferir algum contrato de confidencialidade assinado
formação acadêmica e as áreas nas quais você tem por você no passado para realizar tais projetos.
competência para atuar. Se deseja escrever um Sempre atente a isso. Se quiser, também pode incluir
blog profissional, reserve um espaço para incluí- no portfólio seus diferenciais como fornecedor. Ou
lo na página futuramente. Além do blog, a página seja, quais das suas qualificações serão úteis para
pode conter links para seus perfis em redes sociais, o cliente que você está tentando atrair.
como LinkedIn, Facebook e Twitter. Importante: Por fim, é bom ter o portfólio e o cartão de visita
só inclua Facebook e Twitter se usar essas redes em formato bilíngue para alcançar tanto clientes
para reforçar sua imagem. Depois de criar a página QUEM SÃO OS CLIENTES POSSÍVEIS
na web, não se esqueça de disponibilizá-la também Em geral, os tradutores independentes podem
nos idiomas com os quais pretende trabalhar, mesmo trabalhar para clientes diretos ou para agências, e há
que faça isso em uma etapa posterior. muitas diferenças entre uma situação e a outra. Veja
É importante criar, usando sua identidade visual, de cliente direto totalmente específico da área editorial.
específicas de atuação ou de tradução). principal não é tradução, por exemplo, uma empresa
seu nome, seu status profissional (no caso, tradutor Essas pessoas não têm a mínima ideia do nosso
8
Número 11 • JULHO/2018
negócio. Detalhes como orçamentos, formatação preparação dos arquivos até a sua finalização. Assim,
de arquivos, pesquisa terminológica, entre outros, você não precisará se preocupar com nada: receberá
são totalmente desconhecidos pelo cliente. Você materiais de referência (guias de estilo, glossários,
precisará se preparar para receber e processar termbases, memórias de tradução etc.) e os arquivos já
arquivos em formatos diversos, como PDF (às vezes preparados na ferramenta que você usa para traduzir.
não editável), Word (em alguns casos, com imagens Só terá então que traduzi-los seguindo as instruções
e tabelas complexas), entre outros. No orçamento, enviadas pela agência e depois devolvê-los.
9
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
não se desespere. Indique as ferramentas que adquirir uma experiência mínima para dar o primeiro
atuar e, se for o caso, cite no portfólio sua formação Por falar em tarifas, para os clientes diretos, você
e eventuais experiências em áreas que podem não vai precisar definir um preço por palavra fixo. Orce
interessar ao cliente. Por exemplo, se você trabalhou cada trabalho de acordo com o seu esforço. Já com as
em alguma empresa de propaganda, destaque seu agências, precisará definir duas categorias de tarifas,
contato contínuo com materiais de marketing; se por palavra (tradução) e por hora (revisões e outras
trabalhou em alguma clínica ou laboratório médico tarefas, como conferência de documento formatado,
e sua atividade lhe rendeu experiência na área, não validação de telas de software, entre outras).
de saúde, é importante ter um CV para cada área necessidades diferentes, por isso é importante ter à
separadamente, de modo que consiga, em uma mão as informações que eles mais prezem na hora
só página, resumir sua experiência naquele setor de escolher um fornecedor. Sabemos também que
específico. Os clientes não gostam de ler currículos devemos ter vários tipos de materiais de divulgação
com muitas páginas, portanto, é importante disponíveis para fornecer aos diferentes tipos de
apresentar algo simples e fácil de ler, para que o clientes. Mas onde vamos encontrar essas pessoas
contratante não perca tempo e tenha todas as para enviar tais materiais? Como vamos abordá-las?
informações à mão durante a seleção. Você também Veja abaixo um pequeno resumo de onde e como
Se for um iniciante quase sem experiência, é melhor área na qual você atua ou quer atuar. Por exemplo, se
começar com o currículo geral, sempre destacando você tem como especialidade traduzir para o setor de
experiências em áreas específicas, se houver, que petróleo e gás ou se interessa pela área, vale a pena
possam ajudar em sua colocação em projetos de visitar as feiras periódicas que acontecem nas principais
Ter perfis em portais de tradutores, como o impressos para abordar os clientes nos estandes e nas
ProZ, pode ser útil, principalmente se você não tiver palestras. Muitas vezes um cartão deixado na mesa
experiência alguma. Ali os clientes são basicamente de um palestrante vale uma parceria duradoura. Os
agências e não pagam tão bem, mas você consegue clientes diretos podem ser encontrados também em
10
Número 11 • JULHO/2018
buscas pela internet (sites e redes sociais). Busque um Como última dica, é muito importante desistir
endereço de e-mail de contato nos sites das empresas do contato caso perceba que o cliente precisa de
para enviar uma mensagem de apresentação ou então algo que você não pode oferecer. Se você quer
veja se há nos sites algum formulário on-line que você um relacionamento duradouro, não afirme para o
possa preencher para candidatar-se a fornecedor. No seu cliente potencial que você pode ajudá-lo em
LinkedIn é possível buscar as páginas das empresas e algo que não domina. A ética profissional deve
entrar em contato por ali, se houver essa possibilidade. estar sempre em primeiro lugar tanto ao prospectar
As agências muitas vezes estão presentes nos negócio de tradução; por isso, invista seu tempo
ABRATES. Portanto, ao se inscrever nesses eventos, Reserve pelo menos uma hora de seu dia para
leve seus materiais impressos de divulgação. As esse fim. É essencial que todo material gerado
agências também podem ser contatadas pela internet, com essa finalidade seja também atualizado de
via LinkedIn, portais como ProZ, ou nos sites específicos tempos em tempos, à medida que sua experiência
de cada agência. A grande maioria das agências vá aumentando. Ter materiais de divulgação
oferece um link em sua homepage para os fornecedores atualizados, inclusive perfis em redes sociais e
se candidatarem. São formulários on-line que o tradutor portais especializados, é a garantia de que o cliente
deve preencher e que às vezes solicitam o envio de um encontrará você com mais facilidade, de acordo
arquivo de CV. Siga à risca todas as recomendações com a sua experiência ou qualificação.
informadas no site para esse tipo de seleção. Boa sorte e boas vendas!
11
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES entrelivros
Suspensão de
descrença: termo cunhado
em 1815 por Samuel Taylor
Coleridge, em seu livro
Biographia Literaria, a partir
da ideia de “desejo de
suspender a descrença”.
A
grande diferença entre os textos literários leitor. Não é comum que romances se embrenhem em
e técnicos está no que eles se propõem uma área específica. Mas é claro que, como tudo na
a fazer: a literatura é, acima de tudo, uma vida, há exceções. Às vezes um personagem médico
experiência estética, uma exploração do estilo do autor; — ou advogado, ou historiador da arte — exige do
já a prioridade dos textos técnicos é informar o leitor. tradutor uma imersão nesse meio a fim de manter
Obras de ficção, de modo geral, contêm um termo a suspensão de descrença até dos leitores que
técnico ou outro, mas nada que chame a atenção do conhecem a fundo a terminologia envolvida.
12
Número 11 • JULHO/2018
Minha primeira percepção do quanto pode ser Baker, e Saindo da sarjeta, autobiografia de Charles
complicado traduzir um livro de ficção que mergulhe Mingus. Segundo a pequena ficha biográfica que
em um campo técnico foi como leitora, ao me deliciar consta do site da Editora Record, ele é saxofonista de
com a obra Pastoral americana, de Philip Roth, pelas jazz. Sua facilidade nessa área explica a quantidade
mãos de Rubens Figueiredo (Companhia das Letras). de obras ligadas ao tema que tem em seu currículo.
Um dos personagens tem uma fábrica de luvas e Uma das minhas experiências mais marcantes com
às vezes se detém nas minúcias de sua produção. jargões em obras literárias foi relacionada ao tênis. Em
Não sei se foi o caso, mas Rubens pode ter feito Dupla falta, de Lionel Shriver (Intrínseca), a personagem
uma visita a uma fábrica de luvas ou arrumado um principal não só é tenista como faz do esporte sua vida.
consultor da área. Talvez tenha se munido de livros Na época, eu não conhecia nada de tênis. Não sabia
extremamente técnicos sobre a fabricação dessas nem o que era uma dupla falta. Comprei um livrinho
peças. De qualquer forma, esse conhecimento tão que explicava as regras do esporte e contava com um
específico adquirido pelo tradutor pode ter rendido glossário. Também, é claro, me postei na frente da tevê
boas conversas ou caído no esquecimento, pois é para assistir a uma partida e fazer anotações. Acontece
claro que Rubens não poderia se especializar em que algumas partidas duram horas e horas. Essa foi
tradução de ficção com luvas, senão trabalharia uma delas. Dormi profundamente, achando aquilo
uma vez a cada vinte anos, se tanto. tudo um tédio. Hoje, ironia do destino, acompanho
É bastante comum que tradutores técnicos o circuito entusiasticamente, tenho meus jogadores
comecem a carreira aceitando textos sobre qualquer e torneios preferidos e provavelmente traduziria os
assunto (ou quase) e, com o tempo, se especializem termos técnicos de Dupla falta sem precisar recorrer
suas áreas de conhecimento a fabricação de luvas — Petê Rissatti também já enfrentou alguns desses
para me ater ao caso citado —, os termos técnicos que pepinos: no livro O pescoço da girafa, da escritora
aparecem no livro de Roth provavelmente fariam parte alemã Judith Schalansky (Alfaguara), “a protagonista
de seu vocabulário básico, mas imagino que para é uma professora de ensino fundamental e bióloga de
Figueiredo eles tenham sido um pequeno suplício. formação, então o livro é coalhado de comparações
Entretanto, como bom tradutor literário, ele não poderia teórico-biológicas, antropológicas, técnico-
negligenciar a relevância deles para a construção do científicas. Além da gigantesca pesquisa feita a
personagem e a atmosfera do romance. cada página, também contei com a ajuda de colegas
Um caso à parte que me ocorre é o de Roberto biólogos e químicos para desvendar as metáforas
Muggiati, responsável pela tradução de diversas científicas que a autora criou. Outro livro para o qual
obras ligadas à Era do Jazz e à música como um também precisei recorrer a um colega foi Der Fall
todo. Trouxe ao português, por exemplo, O grande Collini (O caso Collini), de Ferdinand von Schirach,
Gatsby, No fundo de um sonho, livro sobre Chet ainda não publicado. É um ‘romance de tribunal’,
13
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
e, mesmo sendo o direito brasileiro semelhante ao estiver nas livrarias. Em segundo porque o tradutor é
direito alemão, pois aquele foi inspirado no direito sempre o profissional mais apto a encontrar uma boa
romano e neste último, há muitos dispositivos e solução para os termos técnicos, afinal, é ele que está
instituições diferentes. Recorri a um amigo tradutor mergulhado no livro e sabe quais termos são ou não são
formado em direito para que chegássemos juntos a condizentes com o contexto. O tradutor é quem deve
alguns dispositivos que fossem semelhantes, ou ao calibrar a tecnicidade dos termos no texto traduzido a
menos existissem no Brasil, que foram usados pelo fim de garantir que causem no leitor brasileiro a mesma
autor, que é jurista também. Foram horas de conversa sensação que provocavam no leitor do original. Em
via Skype para que chegássemos a um bom termo terceiro lugar porque o copidesque ficará desconfiado
quanto aos diversos pontos nebulosos para mim, que de tudo o que você escreveu. Pode ser, portanto, que
passei grande parte da vida profissional traduzindo muitas de suas sacadas sejam desconsideradas. Em
contratos e acordos comerciais”. suma, você não terá no copidesque um aliado para
Tudo isso para dizer uma obviedade que, pelo aprimorar seu texto.
que tenho escutado ultimamente, tanto de editores Para não atiçar a fúria do copidesque, Petê dá a
como de copidesques, não é tão óbvia assim: um receita: “sempre procurei gente mais afeita aos
bom tradutor tem que pesquisar. Deixar o abacaxi assuntos que eu, além de fazer a minha lição de
para o copidesque/preparador de texto descascar casa: pesquisar à exaustão, tirar dúvidas, levantar
não é uma atitude profissional, justa ou inteligente. lebres, escarafunchar a internet e outros recursos
Em primeiro lugar porque você pode até achar seu disponíveis. No entanto, a ajuda desses profissionais
prazo curto, mas o copidesque terá ainda menos foi imprescindível para me manter no papel desejado
tempo para entregar o trabalho. Imagine, então, que de ‘tradutor ilusionista’, como preconiza o teórico Jiří
o tempo gasto pesquisando termos que já deveriam Levý em The Art of Translation. Sem eles, certamente
estar traduzidos é o tempo que ele usaria para corrigir eu teria me brechtianizado e quebrado a quarta
enganos e desatenções que podem comprometer o parede da tradução para muitos leitores iniciados
Unindo esforços com uma associada, nossa equipe conseguiu uma incrível parceria com o PAYPAL.
Clique aqui para ver todos os benefícios exclusivos, conquistados para os associados da ABRATES.
14
A força da Abrates está em seus
associados!
Uma associação forte é aquela que tem associados ativos e satisfeitos com os
serviços que ela presta. E, para oferecer cada vez mais vantagens e benefícios, a
Abrates precisa de você!
* O ingresso no programa de Mentoria “Caminho das Pedras” da Abrates acontece por meio de seleção
prévia dos candidatos. Saiba mais no site da Abrates.
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES CAPA
A tradução
audiovisual
Uma área que cresce a passos largos, a tradução audiovisual é uma modalidade
de tradução que vai muito além da tradução de legendas e da dublagem.
U
m dos tipos de tradução que vêm suscitando muito da falta de informação e de valorização de
cada vez mais interesse, tanto do público em seu trabalho, o que acaba gerando críticas nem
geral quanto dos profissionais, é a tradução sempre bem fundamentadas e remuneração baixa,
audiovisual. Afinal, o contato com materiais audiovisuais permitindo que traduções de pouca qualidade
é cada vez maior na sociedade de hoje, e muitos acabem chegando aos espectadores.
espectadores precisam das várias modalidades desse Por isso, resolvemos abrir um espaço para
tipo de tradução para conseguir acompanhá-los. essa área que vem crescendo exponencialmente e
Os No entanto, nem todo esse interesse é muito atraindo tanta gente. Nossa proposta é apresentar
positivo. Profissionais da área têm reclamado aqui um pouco dessas práticas e criar um bom
16
Número 11 • JULHO/2018
ambiente para a discussão das questões relativas à um pouco as ideias dentro do espaço reduzido
tradução audiovisual. desta matéria, vamos nos ater às práticas que duas
usada para descrever toda e qualquer prática de as modalidades específicas da tradução audiovisual.1
recentes justificando a inclusão ou a exclusão ouvintes são as práticas de TAV mais conhecidas
de uma ou outra prática da área, mas, em geral, do público em geral. Elas estão disponíveis em
são consideradas práticas de TAV apenas as que praticamente todo o conteúdo audiovisual presente
são exclusivas do meio audiovisual, mesmo que no mercado hoje e foram as primeiras modalidades
intralinguísticas. Com isso, além das modalidades oferecidas para pessoas que não conseguiam ter
e a dublagem — , hoje também são incluídas No entanto, o fato de serem facilmente reconhecidas
nesse campo práticas de acessibilidade, como não significa que os espectadores — e mesmo os
a legenda fechada e a audiodescrição. Por outro profissionais de outras áreas da tradução — conheçam
lado, modalidades como a interpretação para suas especificidades. “Muitos se perguntam o motivo
a língua de sinais acabam sendo estudadas de as traduções para dublagem e para legendas serem
por outros campos da tradução, por não serem tão divergentes. Para começar, são modalidades
17
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
dublagem é uma modalidade oral, o que faz com que rainha ao plebeu. (...) O bom tradutor está sempre
a tradução tenha como meta simular a nossa forma de atento ao que acontece em todos os planos das
comunicação; logo, as falas não podem ser tão presas cenas e precisa inserir diversas sinalizações como
à língua padrão, algo que costuma ser mais recorrente os vozerios, as reações e os letreiros”.
na legendagem. (...) O texto da legendagem será lido, No caso da legendagem, uma modalidade de
e não ouvido pelo público, justamente por ser uma tradução escrita, as regras têm menos a ver com a
modalidade escrita”, diz Paulo Noriega, tradutor e oralidade e mais com a velocidade de leitura dos
autor do blog Traduzindo a Dublagem . Além disso, “a espectadores: os profissionais trabalham o tempo
diferença entre a legendagem e a dublagem também todo com um número máximo de caracteres por linha
ocorre porque, na maioria dos casos, são fornecedores de legenda e por segundo de exibição. “O tradutor de
distintos que realizam a tradução para dublagem legendas pena para encontrar a forma mais resumida
e para legendas. Isso significa que, muitas vezes, o de passar uma ideia sem esquartejar a gramática e se
tradutor responsável pela dublagem não será o mesmo afastar demais da fala original”, diz Sabrina Martinez,
pela legendagem. É por isso que o telespectador tradutora e professora de tradução para legendas.
vê tantas diferenças ao realizar a comparação entre Por isso, ele “tem que ter noções de edição de vídeo
essas modalidades, principalmente no que se refere e de ritmo, para dividir bem as legendas e respeitar
Na verdade, tanto a legendagem quanto a dublagem habilidade para o resumo”, explica ela.
têm regras muito específicas. Por exemplo, na dublagem, Outra grande diferença é que muitas empresas
segundo uma das principais tradutoras do mercado, de legendagem exigem que o tradutor saiba
Dilma Machado, é preciso respeitar quem fala, quando “timear” os vídeos, ou seja, marcar o tempo de
e onde, e pensar em três tipos de sincronismo: o labial, entrada e saída das legendas. Para isso, segundo
— e o isocronismo, relativo ao tamanho da fala. “O Isa Carvalho, é importante que o tradutor tenha
mercado não perdoa o tradutor não saber dessas uma formação especifica na área e saiba usar os
regras e fazer uma tradução que chamamos de dura, softwares de marcação. Caso o profissional trabalhe
sem adaptações de trocadilhos, piadas, expressões com legendagem eletrônica, a exibida em festivais,
idiomáticas e sincronismo, enfim, todas as regras já teatros e óperas, o conhecimento é ainda mais
Paulo concorda: “Acredito que a principal a legendagem “ao vivo, com um operador no local
portuguesa na sua totalidade, permeando todos uma das poucas coisas que as duas áreas têm em
os registros de fala: do presidente ao traficante, da comum. “Um bom professor/tradutor que atue nesse
18
Número 11 • JULHO/2018
segmento pode passar dicas preciosas para os alunos o respectivo aumento das sessões dubladas; o
entenderem mais rapidamente como a dublagem se aumento da programação dublada nos canais da TV
comporta e (quais são) as expectativas dos estúdios fechada por assinatura; e o nascimento da Netflix e
de dublagem, além de também passar informações da Amazon Prime Video, as novas queridinhas do
atualizadas sobre as tendências do mercado”, diz Paulo. momento, que vêm apostando na dublagem de boa
Fabiana Barúqui, tradutora para legendas com mais de parte de seus catálogos. Além de tudo isso, outra
dez anos de mercado, concorda: “Não é necessário prova da efervescência desse ramo é o surgimento
ter uma formação acadêmica como, por exemplo, em de outras praças de dublagem pelo Brasil, como em
Letras, mas é imprescindível saber usar um software de Curitiba, Belo Horizonte e Campinas”.
Fabiana também lembra outro ponto em comum: as algumas questões. Os prazos, antes já curtos, têm
duas áreas têm que lidar com manuais bastante rígidos sido ainda mais reduzidos. “É um mercado muito
dos clientes. “Muitos proíbem o uso de palavrões, acelerado, que funciona sob demanda, e a dublagem
contrações e até de gírias. (...) Traduzir cenas de sexo envolve diversos profissionais que precisam dar tudo
e de brigas, em que ocorrem trocas de termos chulos, de si em tempo recorde”, diz Paulo. “O que é mais um
é sempre muito complicado, pois a suavização das motivo para ter um tradutor capacitado. Traduzir mal
palavras pode acabar ficando cômica”. e rápido não é uma boa combinação”, lembra Dilma.
O terceiro ponto em comum é excelente: o Para Isa, mais do que tudo, o importante é saber
mercado de ambas as modalidades está crescendo se organizar: “Às vezes, você olha o script e diz: ‘Esse
muito. “Está crescendo demais, principalmente é fácil, faço em um dia’, e quando vê, esse script está
graças aos serviços de video on demand. Além da cheio de citações históricas ou da Bíblia, poemas,
Netflix, o volume de legendagem para o português da linguagem científica, jurídica etc. Aí você precisa parar
Amazon começa a aumentar e há outros concorrentes a cada 10 minutos para pesquisar uma palavra, um
surgindo”, afirma Sabrina, antes de completar que termo específico ou uma tradução já consagrada que
é importante também lembrar que o mercado não não deve ser reinventada por você ali. (...) Então, o
se resume ao mercado de entretenimento: “Com a conselho que dou é o de analisar bem o material, não
importância cada vez maior do conteúdo em vídeo só o tamanho do script ou a duração do filme, mas
palestras motivacionais e vários outros nichos podem afetando os valores pagos pelo mercado. “Isso
ser explorados pelos tradutores de legendas”. acabou atraindo mais profissionais (e), claro, quanto
Paulo concorda: “Para citar os principais sinais, mais gente disponível para realizar o serviço, mais
temos os lançamentos das principais produções os valores precisam ser negociados”, diz Isa. Mas,
audiovisuais no cinema com cópias dubladas e para Fabiana, ainda é um processo que pode
19
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
ser revertido com uma maior conscientização. material audiovisual disponível no mercado e trazerem
“Muitos acham que se trata de algo automático e diversos benefícios para a população em geral, alguns
desconhecem todas as etapas que esse processo grupos, por muito tempo, ainda ficaram isolados da
envolve, exigindo prazos impraticáveis e oferecendo recepção de eventos audiovisuais e das informações
preços ridículos. Cabe ao tradutor valorizar seu provindas desses meios. Por isso, há algumas décadas,
trabalho e não permitir que essa canibalização vários movimentos surgiram para buscar a criação de
ocorra. Existem clientes conscientes que oferecem produtos que visavam a uma maior acessibilidade
prazos e valores justos”, diz ela. dos meios de comunicação. Entre eles, estavam a
Já a velha rixa entre as duas modalidades, para legenda fechada para surdos e ensurdecidos (LFSE)
geralmente critica a dublagem é um grupo minoritário É importante lembrar que, apesar de certas
população fala inglês fluente. (...) Na minha opinião, muito diferentes da dublagem e da legendagem.
todos têm direito de escolher o que preferem”, A LFSE pode ser feita previamente ou ao vivo e
afirma Dilma. Fabiana concorda e completa: “Não ser interlingual ou intralingual, ou seja, trabalhar
é justo substituir uma coisa pela outra e uma forma com duas línguas diferentes ou apenas uma. Ela
de tradução não é melhor do que a outra. Cabe ao é mais detalhada que as legendas para ouvintes
espectador escolher o que é melhor para ele, por e usa medidas como o posicionamento diferente
isso é essencial que o mercado tenha a opção de legendas e a transcrição de informações não
desses dois serviços, e com qualidade”. literais — músicas e ruídos, por exemplo — para
tipo de dublagem.
20
Número 11 • JULHO/2018
têm que conhecer bem a linguagem do material audiodescrição (...) ou ter comprovado exercício
audiovisual e ter grande poder de síntese. Isso da profissão por período superior a três anos até
porque, na LFSE, o número de caracteres por a data da publicação da lei caso o profissional
segundo usado às vezes é ainda menor do que tenha curso superior”, diz Larissa. Já para a
nas legendas para ouvintes, para se adaptar a criação de legendas fechadas, não existe uma
grupos da comunidade surda com uma velocidade regulamentação, mas, assim como para produzir
nos intervalos dos diálogos, na maior parte dos produção — nesse caso, não estabelecidas
produtos, os tempos disponíveis para descrição pelos clientes, mas pela ABNT.
são curtos”, explica a audiodescritora e professora Aliás, um fato interesse é que ambas as
profissionais dessas duas modalidades e das obrigatórias em 2006, com a promulgação da Lei
duas anteriores é a capacidade de trabalhar com 10.098, conhecida como Lei da Acessibilidade.
prazos bastante curtos e, às vezes, com poucos Segundo ela, até 2019, toda a programação
materiais de apoio. “O ideal seria que o contratante audiovisual brasileira terá que oferecer legendas
pois as rubricas do texto auxiliam nas escolhas que vem ampliando em muito o mercado para
tradutórias (...), assim como também esclarecem profissionais.4 Mas o interessante é que não são
A formação específica também é uma exigência por instituições públicas que vêm procurando
para as duas modalidades. A audiodescrição, por cada vez mais os recursos. “A acessibilidade nos
exemplo, é uma atividade regulamentada. “Para cinemas e nos teatros também vem se ampliando.
ser audiodescritor é necessário ter certificação É possível que nos próximos anos estabilize,
e reconhecido pelo Ministério da Educação, Ou seja, não importa a modalidade que você
21
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
específica para a sociedade. “Existem inúmeros afirma Sabrina. Paulo concorda e lembra: “Há grupos
estudos que comprovam que a legendagem ajuda que necessitam da dublagem em nosso país, como,
estrangeiras. (...) Em Portugal, por exemplo, onde ela Só através da dublagem esses grupos poderão
TV aberta, nota-se uma facilidade muito grande das Assim, investir em todas as modalidades de
pessoas para línguas estrangeiras, principalmente tradução é essencial. “As pessoas têm que poder
o inglês, por motivos óbvios. E atribui-se ao menos escolher ao que querem assistir pelo interesse no
parte dessa desenvoltura ao fato de o conteúdo material e não pela disponibilidade da acessibilidade”,
22
Número 11 • JULHO/2018
23
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
24
BIZ Número 11 • JULHO/2018
Como o networking
realmente funciona
Programe-se, prepare-se e se lance aos eventos de tradução
sem medo, pois o retorno é certo
E
esta coluna pode parecer não ter relação com em 2009, quando a Associação Americana de
o tema da produtividade em si, mas certamente Tradutores (ATA) comemorou 50 anos. O evento
aborda um assunto relacionado: como atrair foi em Nova York, o que representou uma ótima
mais projetos, manter-se ocupado e (por que não?) oportunidade para visitar a cidade, conhecer quem
aumentar sua produtividade e rendimento financeiro. trabalha no mesmo ramo que eu e aprender com a
Uma das respostas mais certeiras para esse experiência de palestrantes e colegas de profissão
25
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
pela ABRATES. Infelizmente, só consegui participar conta disso, você para de olhar para outros tradutores
da edição de 2015, pois existe muita logística como concorrentes; você os vê como colegas.
envolvida na viagem para o Brasil e o cronograma Para falar a verdade, tenho muitos amigos
familiar em uma época marcada pelo fim do ano tradutores que pediram ajuda quando não podiam
letivo nos EUA e pelos torneios de futebol do clube pegar um projeto sozinhos. Outros simplesmente me
onde a minha filha joga. De qualquer maneira, o recomendam para clientes em potencial porque não
investimento de tempo e dinheiro de 2015 continua têm familiaridade com o assunto do projeto. Em outras
Sempre aprendo demais nesses congressos proporciona para um profissional é algo realmente
profissionais, seja quando me preparo para fazer valioso, pois os colegas de profissão acabam
alguma palestra ou quando ouço o que os colegas têm descobrindo o que você faz bem e não hesitam em
para compartilhar. Acredito que, neste nosso ramo, recomendar os seus serviços para outras pessoas.
podemos aprender muito com as experiências alheias, Em contrapartida, eu também contratei alguns
porque não passamos por todas as situações durante desses amigos para trabalhar comigo quando não
nossa carreira. Aprender uma lição sem ter que passar pude encaixar um projeto na agenda ou quando
por dificuldades ou ver um problema existente por sabia que os conhecimentos e experiências deles me
outro ângulo é algo realmente revigorante. ajudariam a tocar o barco de um projeto grande, porém
Além disso, é motivo de alegria e satisfação com um prazo um pouco apertado. Assim, conhecendo
imensas (pelo menos para mim) compartilhar um os pontos fortes dos colegas, não tenho receio algum
pouco do que fazemos e conquistamos para que em trabalhar com eles lado a lado, compartilhando
outras pessoas também possam integrar suas terminologias e memórias de tradução, para fazermos
experiências à vida profissional delas. um bom trabalho a quatro (seis ou até oito) mãos. A
fazer grandes amigos nesses eventos, mantendo Falando de agenda cheia, eu sei bem que
contato virtual entre um congresso e outro, apesar sempre é um desafio abrir espaço para esses
da distância. Esta se torna a sua rede de apoio: eventos que envolvem viagem. A maioria de nós é
pessoas com quem você pode trabalhar em um tradutor em tempo integral, sempre tem um projeto
projeto grande ou a quem pode recorrer se ficar atrás do outro, sempre tem um prazo ali virando a
encafifado numa tradução e precisar de um novo esquina. Mas faz um bem enorme para a sanidade
Quem acredita que conhecer outros tradutores semana de folga, se distanciar e aproveitar para
é inútil realmente não compreende esta ideia de apertar o botão "reiniciar", mudando de marcha e,
comunidade, de pertencer a um grupo grande de em vez de traduzir o tempo todo, sentar-se para
pessoas que passam pelo mesmo que você. Ao se dar ouvir, compartilhar e crescer.
26
BIS Número 11 • JULHO/2018
E
Esta é a primeira coluna após o 9º Congresso valor de mercado de quase um bilhão de dólares.
Internacional da ABRATES. Tomara que Isso representa incremento de 20,42% sobre 2017!
tenha sido proveitoso para todos os que lá O que demonstra que, mesmo em meio à crise
estiveram e que tenha despertado uma incontrolável financeira por aí, especialmente no Brasil, o mercado
De acordo com a CAGR (Taxa Composta de tradução automática (ou tradução por máquina) como
Crescimento Anual), estima-se que a tradução vilã ou, quem sabe, conhecer mais a esse respeito,
automática, no período entre 2018 e 2023, atinja o estudar, analisar, usar (dentro de seu próprio ambiente
27
Metáfrase – REVISTA DA ABRATES
controlado) e conquistar maior presença no mercado. profissionais de tradução (o que não cabe exatamente
Afinal, quando se fala de algumas dezenas de bilhões dentro do mercado good is good enough, onde
de dólares, todos querem seu quinhão, certo? qualquer sistema on-line de tradução, seja automática
tem trazido consigo o uso de Inteligência Artificial, traduz de forma muito parecida com a sua, pois
Machine Learning e Deep Learning (este último aprendeu com seus textos, com riqueza de detalhes
trata de Redes Neurais Artificiais Profundas). São — ou seja IA+ML+DL), as inovações tecnológicas
novos estudos e usos, não apenas algoritmos, que representam grande auxílio de forma muito satisfatória.
têm dado grande poder de fogo para sistemas que Olhando por este prisma, não seria hora de
já foram motivo de chacota por confundir, em um ver com outros olhos as inevitáveis inovações
exemplo muito simplista, table (mesa em inglês) tecnológicas que estão por aí? Mesmo que seja
com table (tabela em inglês). Inteligência Artificial, para conhecer e concluir que elas não servem em
Machine Learning e Deep Learning aprendem, nada para seu mercado ou tipo de tradução (ou não,
entendem e identificam contexto nos dias atuais. E como diria aquele famoso cantor baiano).
todos sabem: se falta contexto, é caos no texto! Aliás, as gigantes Microsoft e Google, além de
De todo modo, os avanços tecnológicos com outras empresas de ponta, disponibilizam cursos
base na linguística estão entre nós e são um fato. on-line, alguns gratuitos, sobre Inteligência Artificial
É como a história do carro com carburador que e mais uns outros sabores.
evoluiu para injeção eletrônica e que depois passou E lembra que falamos sobre a velocidade da
a contar com diversas tecnologias usadas cada vez tecnologia? Pois bem, até mesmo o trio IA+ML+DL
mais, até chegar aos carros autônomos. Verdadeiras tende a ficar para trás com a chegada da NMT (Neural
máquinas de pensar. Ou mesmo das fitas VHS que Machine Translation, ou Tradução de Máquina Neural).
evoluíram para transmissões de vídeo (streaming) A NMT faz uso deste trio, mas com alguns outros
com IA e ML que identificam cada perfil e sugerem temperos e condimentos. Praticamente uma tradução
séries e filmes, agradando assim os olhos dentro automática anabolizada! Essa é uma boa razão para
de suas preferências. Novamente, máquinas que conhecer o que está chegando no mercado onde
pensam (ainda que alguns digam que seja apenas tradutores humanos têm feito a diferença por séculos!
referência cruzada, mas vai além). Um dos maiores sites de pesquisa e reserva de hotéis
É claro que, a despeito de toda a velocidade da no mundo, o Booking.com, faz uso de NMT (em
tecnologia e do uso deste aprendizado, há nuanças que conjunto com tradutores humanos para que haja ótimo
ainda exigem, digamos, um toque quase artístico dos controle da qualidade de seus textos).
28
Número 11 • JULHO/2018
Vivemos em um mundo onde o tempo aparentemente e muitas palavras. E, com isso, há uma grande
tem se tornado tão escasso quanto os recursos soma que aguarda quem possa prover serviços de
renováveis. Tudo acontece em uma velocidade quase qualidade e receber regiamente por isso.
brutal! Sem o hábito da leitura diária e o conhecimento Em resumo, entre aqueles que estão alarmados
do que acontece no mundo (em vários setores), nos e preocupados com o fim de nossa profissão,
perderíamos facilmente da noite para o dia. Pensemos os que estão mudando de profissão ou área, há
que dez anos atrás uma geladeira não contava com também quem esteja aprendendo sobre estes
uma tela sensível ao toque, conexão com a internet sistemas, a despeito do pensamento de alguns de
e um sistema capaz de nos avisar da falta de algum que nem tudo pode ser quantificado e transformado
produto por lá ou que há produtos vencidos ou perto em matemática ou algoritmo (o que não é bem
de vencer. Com IA+ML+IoT (IoT = Internet das coisas), assim, pois matemática é em si uma linguagem),
considerando o perfil de consumo e o inventário destes acadêmico e empírico sobre uma infinidade de
em seu interior. Lembra quando um telefone móvel era detalhes, assuntos e meios. Esse imenso mar de
Dados colhidos pela internet, em grandes portais tecnologia, levará um tempo para ser reconhecido,
aplicativos para dispositivos móveis e o de games máquinas e redes neurais artificiais. A ver. E você?
29
programa de
MENTORIA
caminho das pedras
O programa tem por objetivo orientar profissionais A admissão se dá por processo seletivo, com ficha
com até dois anos de experiência ou estudantes do de inscrição, pedidos de dados dos candidatos,
último ano dos cursos de Tradução, Interpretação ou além de redação. Lembrando que é obrigatório
Letras, sobre aspectos práticos do mercado, durante que os candidatos sejam associados da ABRATES,
um período de seis meses, por um mínimo de doze estejam com suas obrigações em dia e não tenham
horas no total. experiência profissional superior a dois anos.
Criado a partir de programas semelhantes pelo As fichas serão analisadas pelo Comitê de
mundo, o “Caminho das Pedras” veio para Coordenação da Mentoria, e os pares são
atender a antiga demanda do ofício, onde várias formados mediante o aceite dos mentores
perguntas ficaram muito tempo sem resposta disponíveis. O programa é o resultado do esforço
e muitos levaram um bom tempo até entender dos diversos profissionais altamente experientes
certas nuanças profissionais. nas áreas de tradução e/ou de interpretação,
que estão sempre dispostos a ajudar no que for
possível para o aprimoramento daqueles que
desejam abraçar a profissão.
ANOTE NA AGENDA
Fique por dentro das datas de alguns
dos eventos da área nos próximos meses.
31
Somos a ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários, fundada
no Rio de Janeiro, nos anos 70. Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências. Através
da ponte que estabelecemos flui o conhecimento e é feito o networking, mudando carreiras e vidas.
Cada vez mais presente e atuante, a ABRATES oferece vários benefícios para os associados. Veja mais no site e associe-se!