Você está na página 1de 4

adúrà orí

BÍ MO JÍ LÒWÚRÒ

MÁÀ FI OWQ KANRI

N'JÉORÍÀJIRÉ?

ORÍ MI AJIKE

A BA NÍ WÁYÉ

MÁSÉ GBÀGBÉ LÀÍWA

IGBÁ, AJÈ KÁRÍ

SÈSÈ LÉNUN EIYE

SÈSÈ LÉNUN ÈGÀ

Ò WÒ IRÁ WÒ TÍTÍ KÔ DÊ ILÉ

K'Ó WÀ RÍ OMO PÓNLE

LÒJÓ JÚMÓN SÉ OHUN RERE

ORÍ WÒ ÒNÒN IBI RERE FÚN MI

GBÈÈMI IRE

ÒRÍSÁ WÒ IBIRE SÍ MI BÉÈ IHÒ ASE

Tradução

Pergunto ao meu Eléèdá

Minha cabeça, como está você hoje?

Minha cabeça eu trato como o Àjiké

Aquela que veio conosco para este mundo,

E que nunca se esquece de nós

Conteúdo de riquezas é o Òrisà que toco nele pela manhã e peço orientação para

resolver meus problemas.

O bico do pássaro comprido é ligado à cabeça

O bico do Ègá é comprido

Ele olha e vê as estrelas até onde nunca estive


Aquele que está olhando os filhos que o elogiam

Todas as manhãs fazendo com eles tenham sorte

Cabeça olhe meus caminhos para que sejam bons pra mim

Guie-me e dê-me sorte

Òrïsà olhe meus passos para que sejam bons pra mim, mesmo que seja num buraco.

Assim seja!

Oriki ti Esù.

Èsù òré òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù
Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé
mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì
ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla
kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Tradução:

Exú, o amigo dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu
pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Exú Òdàrà, o
homem forte de ìdólófin, Exú, que senta no pé dos outros. Que não come e não
permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva
para Exú a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. Exú,
que joga nos dois times sem constrangimento. Exú, que faz uma pessoa falar
coisas que não deseja. Exú, que usa pedra em vez de sal. Exú, o indulgente filho
de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Exú, apressado, inesperado,
que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Exú, não me
manipule, manipule outra pessoa.

ORI mi
Mo ke pe o o
ORI mi
A pe je
ORI mi
Wa je mi o
Ki ndi olowo o
Ki ndi olola
Ki ndi eni a pe sin
Laye
O, ORI mi
Lori a jiki
ORI mi lori a ji yo mo
Laye"

TRADUÇÃO

"Meu ORI
Eu grito chamando por você
Meu ORI,
Me responda
Meu ORI,
Venha me atender
Para que eu seja uma pessoa rica e próspera
Para que eu seja uma pessoa a quem todos respeitem
Oh, meu ORI!
A ser louvado pela manhã,
Que todos encontrem alegria comigo"

Àdúrà Òrìsà N’lá

Àdúrà Òrìsà N’láKí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là.


(Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza!)

NÍ IBODÈ YÌÍ, KÒ SÍ ÒSÁN, BÈÉNI KÒ SÍ ÒRU.


Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite.
KÒ SÍ ÒTÚTÙ, BÈÉNI KÒ SÍ OORU.
Nela não há frio,e também não há calor.
OHUN ÀSÍRIÍ KAN KÒ SÍ NÍ IBODÈ YÌÍ.
Aqui, na porta do Céu,nada é segredo.
OHUN GBOGBO DÚRÓ KEDERE NÍNU ÌMÓLÈ OLÓÒRUN.E
nela todas as coisaspermanecerão claras diante da luz de Deus.
ÀYÀNMÓ KÒ GBÓ OÒGÙN.
Que o destino não nos faça usar remédios.
ÀKÚNLÈYÀN ÒUN NÍ ÀDÁYÉBÁ.
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra.
ÀDÁYÉBÁ NI ÀDÁYÉ SE.
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.
Odeigbo
ÀDÚRÀ TI ELÉDA
Wa Àwa Nà Wúre Eléda Wa
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor Da Criação
Àwa Nà Wúre Eléda Wa
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor Da Criação
Mo Adúpe Wúre Ati Odúnmódún
Eu agradeço pedindo benção a muitos anos
Mo Adúpé Wúre Ati Èsú Mòsu
Eu Agradeço pedindo benção a essência do meu Criador
Mo Adúpé Wúre Iba Gbogbo
Eu agradeço pedindo benção e saudando a todos
À wa Nà Wùre Eléda Wa.
Nós temos boa sorte repartida pelo senhor da Criação.
Mójubà ó
Módupè ó

Você também pode gostar