Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Òsun mo pè ó o!
mo pè ó sí níní owo.
Mo pè ó si níní omo.
Mo pè ó si níní àláfià.
Mo pè ó si òrò.
Odoodún ní kí wón má rí wá o!
Kí ilé má jò wá.
Kí ònà má nà wá o.
Fún ní àláfíà o.
Oxum eu te chamo.
Dizem que anualmente há orogbo novos na feira, dizem que anualmente há obis novos
na feira.
Do mesmo modo que fizemos tua festa, façamos outra ainda muito maior no próximo
ano.
Oxum, nos proteja para que não haja problemas entre nós teus filhos.
Dá-nos Axé!
Oríkí Òsun
O Yèyé-nímò,
A fidé ré omo.
A pé níbú sólá,
Ogbádágbadà lomú.
Evocação de Oxum
Yèyé adé-oko!
O jó gèdé wo ojà.
Yá mí wà lókùnkùn,
Segede òwú.
Yèyé olómo.
Aríde g'osun.
Ó dé gèdè wojà.
Ó sé ewà lólólubi.
Deusa da beleza.
Yèyé òpàrà!
A jí sèrí bí ègà.
Ó bá Sònpònná jé pétékí.
Yèyé Opàrà!
Oxum é uma mulher com força masculina.
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Àdúrà Òbà
Òbà mo pe o o.
Sare wa je mi o.
wa gbo àdúrà wa o.
Bibo ti a wa bo e yi.
Ki ma fi eleyi se a se mo o.
Bi o ba di amodun.
Ki a pò jù báyi lo o,
Ki a má riku éwe o.
Eni n wa owó, ki o fún ni owó.
Só wa di amódun,
Reza de Òbà
Òbà, eu te chamo!
Oh, Òbà, mulher ciumenta, esposa de Xangô, vem correndo ouvir nossa súplica.
Proteja-nos até o próximo ano para que estejamos noavamente reunidos com
felicidade, e alegria realizando nova festa.
Oríkí Òbà
Ojòwú Orìsá,
O torí owú,
Olókìkí oko.
Evocação de Òbà
Orixá ciumento,
Que fala muito do seu marido, que anda na madrugada com as ayé.
Òbà não foi com o marido até Koso, ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Òbà valoriza os braços do marido, diz que é a parte do seu corpo que ela prefere.
Oríkì Esù
Esù láàlú,
Okiri òkò
Ebìtà okúnrin,
A bá ni wóràn,
Bì à ò rí dá,
Oníbodè Olórun.
Esù ló jí.
Ogo kò jí.
O bá elékun súnkún,
Kérù ó ba elékún
Elékún n súnkún,
O bá onímímí mí,
Kèrú ó ba onímímí.
Onímímí n fimú mí,
Láaróyè,
Evocação a Exú.
Exù Láàlú,
Okiri òkò,
Ebìtà okùnrin,
O porteiro de Eledunmare.
Pois quem estiver sendo conduzido ao mal por Exú, não sabe.
Quando ele deixa a sua propriedade vai atrás da propriedade dos outros.
Elègbárà
Oríkì Ogún
Ògún pèlé o!
Ògún alákáyé,
Osìn ímolè.
O fi òkan ye ona.
A mu wodò,
Onílé ìkú,
Olódèdè màríwò.
Ògún gbemi o.
Bi o se gbe Akinoro.
Evocação de Ògún.
Ogum, eu te saúdo!
Ogum, dono de dois facões, usou um deles para preparar a horta, e o outro para abrir
caminho.
No dia em que Ogum vinha da montanha ao invés de roupa usou fogo para se cobrir,
O levamos para dentro do rio, e ele com seu facão partiu a água em duas partes iguais.
Ogum, apoie-me
Àdúrá Ògún
Ogún ma se wa lu iku.
Má se wá lu èniyàn.
Má se ènìyàn lù wà.
Osìn imolè.
Má fì èjé mi wè.
Nígbà to sòro.
Kí kú paramó.
Kí àrùn paradà.
Nílé wa o.
Reza de Ogum
Ogum, que tem água em casa, e toma banho de sangue, não se banhe com meu sangue.
Ìjálá Ògún
Oyinyin oun.
Ògún ló layé.
Ògún lòrun.
Ògún ló loko.
Ògún ló lobé.
Ògún ló l'ato.
Ìjálá de Ògún
Oríkí Ifá
Òrúnmìlà Ajànà.
Ifá olókun,
A sòrò dayò,
Eléri ìpín,
Ibíkejì Elédumaré.
A gbáyé gbórun.
Olóre mi ajíkí.
Opìtàn Ifè.
Òrúnmìlà o jíre lóni,
tide tide.
Ká mò é ká là.
Ká mò é ká má tètè kú.
Òrúnmìlà ò jíre o.
Ifá pèlé o,
Okùnrin Àgbonmìrègún.
Oluwo àgbáyé.
A rí ìhín rí òhún,
Bí oba Èdùmàrè
Olooto Ayé.
Òrúnmìlà ta mí lóre.
A jé ju òògún lo,
A mo òní mo òla.
Jé kí ó sàn mí s'ówó,
Jé kí ó sàn mí s'ómó.
Ojúmó tí ó mó yii.
Jé ó sàn mí sí àìkú.
Òrúnmìlà ìbà o o.
Evocação de Ifá
Òrúnmìlà Ajànà.
Ifá Olókun,
O testemunho do destino.
O vice do pré-existente.
Òrúnmìlà, homem pequeno que usa o seu próprio interior como fonte de sabedoria.
Com ide.
Da mesma forma que Olóta acorda na casa de Aró, assim louvo suas origens em Ado.
Ifá, saudações!
Olúwo do universo.
Òrúnmìlà, graças aos seus muitos conhecimntos, é você que sabe sobre a gestação do
ìgbín.
Ifá, saudações!
Òrúnmìlà, me abençoe.
Você que como o orí de uma pessoa assim apoia.
Oríkí Osalá
Osalá, Obàtarisà.
Adàgbà je igbín.
Eni aláyélúwà.
Oliwa yo sensen.
O so àgàn dolómo.
O yí lààlà,
O se koko ala rumo rumo.
Oba yigbo.
Eleni a yin.
Evocação de Oxalá
Oxalá, Obàtarixà,
Oliwa yo sensen
De dentro de sua branca pureza brilha emitindo luz para proteger seus seguidores.
Oríkí Òsányin
Bí Elédùmarè.
Aláse Ewé.
Òsányin!
Bàbá ni aláse ewé fún Òrúnmìlá àti gbogbo àwon òkànlénígba imalè.
A pè è ní gùsú,
O lo jé ní àríwá.
À npè o, wá jé wa o o o.
Evocação de Òsányin
Agbénígi, o pintinho que possui cloaca pontuda, mosca que possui fígado de tamanho
ínfimo.
Ossaim.
O pai, senhor do axé das folhas perante Orúnmilá, e as duzentas e uma divindades.
Ele tem uma única perna, é melhor do aqueles que tem as duas.
O aleijado que possui uma única perna, e ainda assim salva o doente com a mesma
facilidade com que alguém segura um recém-nascido.
Adúrà Sàngó
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Adósù: Àse.
Bí a se se odún rè yí.
Bí o ba dì àmódún.
Kí á lé owò.
Kí á lé omo.
Kí á lé àláfíà.
Kí á lé ayò.
Adósù: Àse.
Mogbà: Kí á mà kú.
Kí á má rùn.
Kí á tún se àmódún.
Tomotomo bí àkàrà.
Adósù: Àse.
Reza de Xangô
Saudamos os vivos,
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Mogbà: Proteja-nos para não dizermos coisas que possam ofender as pessoas.
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Mogbà: Mantenha-nos sempre calmos.
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Adósù: Axé!
Oríkì Sàngó
Eléèké obì.
Onínálénu,
Asode bí ológbò,
Sàngiri-làgiri,
Okunrin Ogun.
A gbómi mu bí àlàpà.
Bá mí w'ómo.
Kábíyèsí ò!
Ató-bá-jayé òòòò!
Oba kòso!
Evocação de Xangô
Meu Deus que racha paredes, e nelas põe duzentas pedras de raio.
Da maneira como se grita o nome dele na cidade, grita-se o neme dele na guerra.
Homem guerreiro.
Ele enrola no chão quem o ofende da mesma maneira que se enrola um novelo de lã.
Ele bebe toda água da chuva como sopa, para evitar enchente.
Vossa Magestade!
Meu Deus, aquele cujo guarda-roupa é grande como uma casa de fazenda.
Orixá forte o suficiente para nos proteger na vida, proteja-me dos meus inimigos.
Àdúrà Oya
Eeepa Oya o!
Aféfé ejó, kó ma fé lú wà ó
Sé wa l óge o
Orí mí, bá mí sé o
Orí mí, bá mí sé é é é
Oya má jé à mósì
Má jè á ríkú èwe o
Ona kó ma dí mo wà ó
Oya á jí loda
Ma f' idà re bá wa wí
Ma f'iná re jó wa
Gbe ijà wá jà o
Reza de Iansã
Eeepa Oya!
Oh vendaval dos problemas da justiça, não sopre para dentro de minha casa.
Faça-nos belos.
Quando o elefante barre com sua tromba na floresta, a alma do caçador gela.
Oya, que ao acordar usa a espada, não brigue conosco com sua espada.
Oya, que possui o fogo, e com ele se cobre como se fosse roupa, não nos queime com
seu fogo.
Oh! Grande Vendaval que corta a copa das árvores, não corte a árvore do nosso
quintal.
Oríkì Oya
Obìrin gbandikan,
A tó ó kàn bí òkè.
Oya òrírì!
Ina ma ní égún o,
Oya rorò!
A so ibànújé dire.
Màá bá o sepò.
A fijà dófiri.
Efúùfù lèlé!
a tó péjú wò bí osùpá.
A rewà obìnrin.
Evocação de Iansã
Dizem que ela ao ir a guerra enfeita o corpo com creme como se encera o chão.
Há dois maridos para a mesma mulher na casa, o que causa inquietação a um deles.
O fogo que nos queima sem que tenhamos posto a mão nele.
Iansã, que faz vária coisas simultaneamente como o fogo que espalaha a sua labareda.
Que possui olhos brilhantes como o sol nascente, e por isso vê as pessoas onde quer
que elas estejam.
Ela é como um pote de barro já antigo, mas que ao ser tocado revela possuir ainda
total resistencia.
Iansã expulsou o babalaô, e este nem siquer teve tempo de pegar o seu Ifá.
Iansã é brava.
eu me envolverei contigo.
A benção que o iniciado em Ifá recebeu, e que o levoua floresta sagrada de Ifá.
Nada temos além de ti.
A mulher bela.
A mulher que veio de Irá, e que corta a copa das árvores sem fazer uso das mãos.
Oríkí Odùdúwá
Odùdúwá iba.
Bàbá mi a dá ìwa.
Odúà, a mu ìwa gun.
Olóotu Ife.
O be e, yeri yeri.
Lòde Ife.
A da èbi, da àre.
Aláse Ife.
Odúà.
A jagun ségun.
O jagun o ko erú.
Aláse, a wí be se be.
A ro be rí be.
Olóogun gbege.
Ki o dìde owo.
Ò Odudua, saudações!
Meu pai que ao acordar pela manhã anda ativamente por toda cidade de Ifé.
Que você levante com dinheiro, e que levante também com prosperidade para mim.
Oríkí Òsoosì
Òsoosì.
Òsoosì gbà mí o.
Eléwà òsòòsò.
A bi àwò lóló.
kí igbó má mì tìtì.
O ta ofà sí iná,
iná kú pirá.
O ta ofà sí Oòrùn,
Oòrùn rè wèsè.
Ode bàbá ò.
O dé ojú ogun,
o fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
O dé nú igbó,
má wo mí pa o.
o bá Ajé jà,
o ségun.
Òsoosì o!
Má bà mi jà o.
Ogún ni o bá mi se o.
Má gbàgbé mi o,
Evocação de Oxosse
Oxosse!
Ò orixá da luta,
Oxosse me proteja!
Meu pai caçador chegou na guerra, e matou duzentas pessoas com uma única flecha.
Chegou dentro da mata usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
Arrasta um animal vivo até que ele morra, e o entrega no ojubó de Ògún.
Dentro da mata é Oxosse que luta ao lado do caçador para que ele possa caçar direito.
Quando voltar da mata colhe quiabos para mim, e ao colhê-los tire seus talos.
Oríkí Ologún-ede
Ológún-ede!
Ológún-ede oporolika.
Ológún gbà mí o.
Lógun gbà mí o.
Opopo lepon.
O mi rinrin wojo.
Korokoró wo o.
Elérò-odò oko.
Afenu agada jowere papa.
Bí ó bá yí funfun lónì.
A yí dúdú lóla.
Ológún gbà mí o.
Evocação de Logunedé
Ó Logunedé!
Ologun-ede aporolika.
Oh Logun, salva-me!
Oh Logun, salva-me!
Meu Pai, de corpo liso que nem bambú, mostra a pele que desejar.
Oh Logun, salva-me!
Oríkí Ìbejì
O so alákisá di aláso.
Ara ìsokùn.
Èjìrè òkín.
Beni o.
Ejìré pèlé o.
Ejìré gbè mí o.
Edúnjóbi má ba mi jà.
Ríré ni kí o bá mi re.
A rí osùn tún.
Táíwò ni àbúrò.
A rí jé, à rí mù.
Evocação de Ibeji
Táyé Lolú Ejìré pisou na casa do pobre com os dois pés, e fez próspera a vida dele.
Edún que possui rosto brilhante que ajuda as pessoas a vencerem seus problemas, e
conserva a mesma graça até o fim da vida.
Ejirê okin.
É assim mesmo.
Ò Ejirê, saudações!
Ò Ejirê, apoie-me!
A pessoa que souber fazer os devidos sacrifícios a Ejirê terá o que comer, e beber.
Edunjobí faça com que tenha prosperidade r tanqüilidade para comer e beber.
Oríkí Iyemoja
Jogún-osó,
Iyemoja lòkun.
Olómú agu-isi.
Iyá mi losun,
Iyá mi la kèsán,
O de di funfun.
Evocação de Iemanjá
Jogún-Osó.
Dona do carneiro preto que é oferecido no meio das águas, lá chegando sob sua força
tornou-se branco.