Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
http://vidademacumbeiro.blogspot.com.br/2008/11/cantigas-traduzidas-de-orixs-do-ketu.html
YSAN
Oyi Bal lrin y (Oyi Bal ficamos felizes em t-la entre ns)
Oyi Bal
d ma de p ra gan b h (Pedimos que use seu faco para pegar e eliminar o mal
definitivamente)
IYEMONJ
SL
Y Onir mi d (Estamos satisfeitos com a boa sorte que nos d)Bb m duro (Pai, esperamos
sua compreenso)
L l ariye Bb w l k e (Ns abrimos o Al para que o Pai venha trazer o seu poder e nos
revitalizar)
E Bb w l k e (Pai, traga-nos o seu poder para nos revitalizar)
l o l (Al, o pano que dignifica os Orixs)
Or l (Nosso culto tem o Al)
E ye Bb ba (Pai, acompanhe-nos durante a nossa vida)
wa Bb (Nosso Pai)
Ki ile w o (O cumprimentamos para que venha nossa casa)
ris ile r w (Orix, venha nossa casa)
wa Bb l b ay (Nosso Pai do cu, cubra-nos com seu poder)
E e bo ri o (Ele no bori)
E m yn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda)
E m Yn Ijes (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijex para vs)
E ro mi Bb kojde (Pai que est no cu, traga-nos a sua paz)
Bb ba di ile a tt Pai, retorne com alegria nossa casa para nos ajudar)
A tt atori k l gangan yanran (Em silncio ele usa seu atori com muita bondade e justia)
Bnlaye ri k (Permita que possamos aprender com sua presena)
Olorum olw e k (Cantamos para Olorum Olw)
Oun sir gbn k ror (Em sua festa tocamos o gbn em respeito sua sabedoria e
austeridade)
Bb a f aba akin ebo w o (Pai que amamos! s idoso e valente! Venha ao nosso culto!)
Yg m d ng ore (Nos d licena para elogiar a sua generosidade em nos dar sabedoria)
Yg m (Por favor, ensine-nos)
Cantigas Traduzidas
Cantigas traduzidas
http://vidademacumbeiro.blogspot.com.br/2008/11/cantigas-traduzidas.html#
isso encontramos discrepncias de culto em uma mesma nao por falta de unio e troca de
informaes de maneira mais democrtica.
Este meu esforo em homenagem minha me que sempre se recusou a aprender o Ioruba por
entender que o Orix nos compreende em Portugus e por isso deveria ter suas cantigas
reproduzidas em nosso idioma.
A msica o elo de ligao entre os Orixs e os seus filhos. Como em tudo o mais, o Xir ou Sir
tem tambm o seu preceito e existe no s uma ordem a respeitar para convocar os Orixs, como
existem palavras e saudaes especficas que devem ser ditas para que a convocao dos orixs
para o Sir seja correta, segundo os preceitos da nao Ketu.
S
Laary s! (Nos d entendimento sobre a vida, Exu)
Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa)
Egba Kose (Tenho f, amm.)
Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa)
E m d ko e ko (Nossa casa est limpa. Proteja a nossa terra)
Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa)
L gbl s lon (Seu poder exu, limpa o caminho)
Es O (Ele Ex)
Es Olona (dono da estrada)
M for Gble (Limpe o que ruim, varra)
Es O
Gba r L j ki (Com minha f lhe cumprimento)
Es L bi wa (Exu venha at ns)
Ara e e (Faa-se presente)
So so Ob (Fala, fala na faca)
Odara kolobi eb (Ele justo e ensina-nos a renascer no eb)
Laary (D-nos compreenso)
giri Es ma na (Exu est presente no nascer da aurora)
Le l giri (Ele tem fora e poder na aurora)
j ma na (Seu feitio est presente)
Le l giri (Fora e poder na aurora)
F r f na (Seu assobio o primeiro a ser ouvido)
F na j (Se manifeste)
giri (na aurora)
Orisa pa ta (Orix que nos acode mas pode nos matar)
Ago nil (A humanidade em suas casas pedem auxlio)
Ago nil m for gble (Livre a humanidade do que ruim, varra)
Gb-l l j gb-l (Salve-nos, busque a nossa salvao)
L j gb-l (Busque a nossa salvao)
Ar legb (Fique por perto)
g Rum G (Te louvamos com o tambor para que no se confunda)
Rum g (O tambor inconfundvel)
Laary (D-nos compreenso).
Ba pd ol na e (Esta oferenda servida em prato de barro para que nos ajude e no nos
castigue)
Mojb jis (Salve exu, o mensageiro)
wa se wo (Alimente-se em nossa casa de santo)
Mojb jis (Salve exu, o mensageiro)
Aj ba l a k ra w (Este sangue de animal que ser derramado aqui para nos ajudar)
s Soroke
Elgbra Vodun
Adja ke de ke de (Tocamos o adja bem alto para lhe chamar)
K k k k o ba r (Cantamos alto, cantamos alto para que venha nos ajudar com os
trabalhos)
O ba r ba ba ebo (Venha em nosso auxlio, venha, venha para o eb)
GN
P ta ko ri gn (Ogun guerreiro toma conta de suas terras)
gn Je si je si (gn, nos sustente)
E Ak ld kor oun b l (Pedimos que use as suas armas para vencer nossas lutas)
Akr o gn j kor oun b l (Ogun Akoro pedimos que nos d foras e nos ajude a vencer
nossas lutas)
gn onir o a koro Onire re gb de (Ogun Onire pedimos que traga suas DDIVAS para este
lugar e para ns)
Ak Ogun Onire ore gb de (Ogun Onire, seu machado atrai foras para ns)
gn se k re nde se k re (Ogun, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar, nos ensine a cortar)
gn se k re nde se k re (Ogun, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar, nos ensine a cortar)
Ae, ae, ae, a w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger, Ogun Guerreiro)
OMOLU
W to to a j gb r! (Ele o mdico que vem nos acudir)
Dag lu n ke wa Saworo (D-nos licena para tocar o Saworo para que nos acuda)
Dag lel (Pedimos licena humildemente)
Dag lu n ke wa Saworo (D-nos licena para tocar o Saworo para que nos acuda)
Dag lel (Pedimos licena humildemente)
Omolu a f r we we (Omolu, abenoe as nossas cabeas raspadas e nos livre das doenas)
F r f r f ro (Cobre nossas cabeas raspadas e abenoadas por vs)
Ji ja Pepe (Venha abenoar nossa altar com sua presena)
E l obi wa re ((Venha cortar o Obi que proteje a nossa existncia)
Ori Je n P ba (Aquele que d vida e sade s nossas cabeas tambm pode nos castigar com a
morte)
O s e to b wa l (Ns te adoramos at a hora da morte pois vs nos acompanha at depois dela)
Ori Je n P ba (Aquele que d vida e sade s nossas cabeas tambm pode nos castigar com a
morte)
O s e to b wa l (Ns te adoramos at a hora da morte pois vs nos acompanha at depois dela)
E g molu j e e l n wa br ko (Omolu nos de licena para invocarmos sua fora que vem da
terra, de onde viemos e para onde iremos)
E l n wa Omolu j e l n wa b r ko (Omolu, vosso poder vem da terra. Dela viemos e para ela
voltaremos)
Omolu b wa r e Omolu b wa r o (Omolu, pedimos que venha nos ajudar nesse incio de
caminhada)
Omolu b wa r e Omolu b wa r o b b (Omolu, pedimos que venha nos ajudar nesse incio
de caminhada. Salve-nos, salve-nos)
J b l k ajo o fiyak (O seu abrao e sua fora nos ajuda e nos protege em nossa jornada)
wa n ko ajo (Na nossa jornada pela Terra)
A d d b lon b wa asa o or (Ns o adoramos no tempo e pedimos de novo que venha, como
sempre, ao nosso oro)
g ile lera bo lon (Ns pedimos licena para louv-lo dentro da nossa casa para que nos
socorra)
B wa asa o or (Pedimos que venha ao nosso oro)
O a jer lon (Venha com seu capuz de palha ajudar-nos em nosso culto
Ld ba y a como mdico, para que possamos viver felizes)
do bb
A we ba b ba y wa dokt
E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para o descanso,
descanso, descanso, descanso)
E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para o descanso,
descanso, descanso, descanso)
Kolb (Adoramos a terra e a usamos com respeito)
Omolu ariye ba jeun ba ek (Omolu, ajude a humanidade (filhos de santo) que se alimentam
com ek)
n e Omolu ba jeun ba ek (Omolu, ajude a quem (filhos de santo) se alimenta com ek)
Alor be we gbr m daiyf (Omolu que cobre a cabea por causa de sua
H je Omolu t bwle bwle bwle intensa luz, pedimos ajuda para que nos
M ba ila wo sustente nessa vida. Nos curvamos em respeito
O je kia wr a vs e pedimos que venha at ns
Omolu p olre a w r a k ab (Omolu, seja bem vindo! Nosso benfeitor! O chamamos para
agrad-lo!) Ja npnp e l gb w lay_(O chamamos para que use suas folhas medicinais para
nos socorrer nesta vida)
T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso)
Ja npnp_Omol w lay (Omolu, o chamamos para que use suas folhas medicinais para nos
socorrer nesta vida)
T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso)
Ago nile n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder)
Sakpata, Ajunsun ma dag (Sempre pedimos licena para Sakpata e Ajunsun)
Ago n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder)
B l iko sa lr o krin (Cantamos para que sua poderosa luz que sua palha esconde, nos ajude)
B l iko sa lr o krin (Cantamos para que sua poderosa luz que sua palha esconde, nos ajude)
Omol to l k eran nia (Omolu, clamamos para que seu poder atue em nossos corpos)
E r e r kun (estamos de joelhos para que nos cure)
O ni e m ri ba mej k (Clamamos por vs para que venha nos ajudar com sua luz brilhante)
Olod ay m ri ba mej k k (Senhor que est onde o cu alcana (do lado de fora), clamamos
que venha nos ajudar com sua luz brilhante)
Obalwiy m ri ba mej (Obaluae venha nos ajudar com sua luz brilhante)
K k olod ay (Clamamos, clamamos Senhor que est onde o cu alcana (do lado de fora)
Ki nib f r f r ti (Louvamos neste lugar, o mdico que, resignado, sempre nos atendeu)
Ki n bi f r farad (Louvamos o mdico que sempre nos atende com resignao)
O ki n pok (O que tem no seu copo feito de casca de coco)
O n e (D para todos)
Ki nib wa farad (Sua resignao digna de louvor nesta casa)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para sermos
abenoados por vs)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para sermos
abenoados por vs)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para sermos
abenoados por vs)
SUNMAR
Ar b b Y! (Neste dia que nasce lhe rendemos graas!)
E sn a bebe ko e dde (Ns adoramos sua dana e seu ato de ir ao cho e depois se levantar)
E sn a bebe ko e dde (Ns adoramos sua dana e seu ato de ir ao cho e depois se levantar)
Ma sn r ma sa ib (O cu um lugar de adorao)
E e e o fi-ko fi op (Devemos olh-lo com respeito e dar graas)
Ar b b y! U nk l sn (Arb b yi louvamos e cultuamos sua fora)
A ni wre lkan (Vs sois um jovem bravo!)
wa b a ma gbo ji b (A cada dia que despertamos damos graas para que, assim como o dia
que nasce, tenhamos tambm nossas vidas renovadas).
E ba k we l (a cada dia que nasce, nossas vidas possam ser renovadas com a sua fora)
Ar b b y!
A bo mojb a w r ko kun (Ns o adoramos! Mojub! Ns o reverendamos quando vemos o
arco-ris)
A ro l (Nele encontramos sua fora)
W l k w o j r o (Cantamos para louvar sua fora e agrada-lo. Venha danar para que
possamos v-lo)
W w k (Rola, rola e dana)
W o j r o (Vem danar para que possamos v-lo)
K k d l mi ran l w (Cantamos, cantamos para que traga sua fora at ns que somos sua
famlia)
K k d l mi ran l w (Cantamos, cantamos para que traga sua fora at ns que somos sua
famlia)
SNYIN
Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com
respeito)Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com
respeito)Gbogbo prgn a l we less (Os filhos de santo respeitam as folhas frescas do
peregun) j l o prgn l to ni o (Tocamos o adja em homenagem ao peregun que tem um
grande poder)Ew prgn l to ni o (as folhas do Peregun tem um grande poder)A ns
irnmol a ew j bi imol (Das folhas do peregun nasceu uma mulher encantada que d, a
essa folha, todo o poder da natureza) A ew k a j (Ns saudamos suas folhas)A w ku r y w
lor kun Ela leva os espritos da escurido para outro lugar alm do mar)Prgn l to ni o (O
Peregun tem um grande poder)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
E abebe (Seu leque)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
M nj ew p m s (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma conta delas)
M nj ew p m s r (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar quem toma conta
delas)
E pn l p mi (Usamos as folhas que encontramos para remdio)
E pn l Yia mi (Nossa me quem nos ensinou a usar)
http://vidademacumbeiro.blogspot.com.br/2008/11/cantigas-traduzidas-2aparte.html
TERA-FEIRA, 18 DE NOVEMBRO DE 2008
Farahn rere Fib (Ossi Fib venha nos cobrir com sua bondade)
Ode Fib farahn lewa kos (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza, amm)
Omo ode (Filho do caador)
Elo k re od r l l k re (Pela manh clamamos pelo caador para que nos proteja com o
seu poder)
Ode r l l gbj l l gbj (Pela manh clamamos para que o caador use seu poder para
nos defender)
W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa)
W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
O n ariye (Ele ajuda a toda humanidade)
Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos cumpriment-lo)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos cumpriment-lo)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem,
caador)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem,
caador)
Ariye (A humanidade)
Od arr oke (Sada o Rei caador)
E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caa)
E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caa)
Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)
Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)
SN
NN
O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns)
A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo morte)
O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns)
A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo morte)
wa o l b ma a yo olok (Podemos sempre fazer uso de sua lana para obter felicidade)
Nn y (Nan nos traz felicidade)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem)
Nn olu od (Nan a Senhora do rio)
Olu ase Yn se yn (Saudamos a fora desta Senhora)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem)
Ko m r dde (Venha de sua morada nos abenoar com seu conhecimento)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o
Nn olu aye (Nan a Senhora do rio)
O yi w ore o ni a yi lod (Sua presena uma DDIVA . Grande Senhora que vive nas terras
midas)
Ni odn k d t ba b r ib ni-ori ma (Cantamos alto para que nosso clamor seja ouvido neste
momento em seu reino que est muito acima de ns)Lod domi ib Yn ib (Saudamos o seu
reino que sta onde a terra mida)
O n se saalare se yi lod il yn (Glorificamos Nan, a Senhora, que nos d o sopro da vida e
que vive nas terras midas)