Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Eeeeee Olorun a mi ke je je o
Orisa Giyan ke wa o
Ojo jaguna n´la ba` ta ke wa o
****************************************************************************
Àwúre
Àwúre bó kún súre àjàlá
Òjísé t’ayó
Olori n’sé
Éró éró
****************************************************************************
Oní Sá àwúre
ÒÒSÀÁLÁ
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Ojo bi wá e (Ele vem com o nascer do dia)
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Ojo bi wá e (Ele vem com o nascer do dia)
Wá Bàbá, Bàbá o (Ele é nosso ai, venha até nós Pai)
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Là álá aráiye Bàbá wá lè kú e (Nós abrimos o Alá para que o Pai venha trazer o seu
poder e nos revitalizar)
E Bàbá wá lè kú e (Pai, traga-nos o seu poder para nos revitalizar)
Álá o álá (Alá, o pano que dignifica os Orixás)
Orò álá (Nosso culto tem o Alá)
E ye Bàbá ba (Pai, acompanhe-nos durante a nossa vida)
Òrisà òrè Òrisà òrè umbó (Orixá amigo, orixá amigo está chegando)
Álá adun re ajo (A proteção do Alá torna a nossa vida agradável)
E e bo ri o (Ele no bori)
E mò yìn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda)
E mò Yìn Ijesá (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijexá para vós)
E ro mi Bàbá kojáde (Pai que está no céu, traga-nos a sua paz)
Òfurufúru rè mi rìn ila Bàbá (Caminhamos sob o firmamento que é a casa do Pai)
Bàbá ké rìn elemi (Pai, cantamos para saúda-lo. Vosso poder nos desperta a vida)
Ilé Ifá e mojú wá Bàbá (Pai de Sabedoria, venha à nossa casa)
Àwa bó Yìn e mojúbà o (Nós o adoramos e o glorificamos. Mojubá!)
Olu a mi (Meu Senhor!)
Elemaxó elemi bó (Elemaxó ilumine a nossa vida)
Elemaxó àwa ògá (Elemaxó é o chefe, venha até nós)
Bàbá ba di ile a tútú Pai, retorne com alegria à nossa casa para nos ajudar)
A tútú atori àkó lè gangan yanran (Em silêncio ele usa seu atori com muita bondade
e justiça)
Bùnlaye ri kó (Permita que possamos aprender com sua presença)
Olorum olówó e ké (Cantamos para Olorum Olówó)
Oun siré ìgbín èkó roró (Em sua festa tocamos o ìgbín em respeito à sua sabedoria e
austeridade)
Bàbá a fé aba akin ebo wá o (Pai que amamos! És idoso e valente! Venha ao nosso
culto!)
Yágò mò dé n’gè ore (Nos dê licença para elogiar a sua generosidade em nos dar
sabedoria)
Yágò mò (Por favor, ensine-nos)
http://eriktyoxaguian.blogspot.com/2014/12/xire-oxala-com-traducao-e-letra-em.html
ÒÒSÀÁLÁ
Là álá aráiye Bàbá wá lè kú e (Nós abrimos o Alá para que o Pai venha trazer o seu poder e nos
revitalizar)
E Bàbá wá lè kú e (Pai, traga-nos o seu poder para nos revitalizar)
Álá o álá (Alá, o pano que dignifica os Orixás)
Orò álá (Nosso culto tem o Alá)
E ye Bàbá ba (Pai, acompanhe-nos durante a nossa vida)
Òrisà òrè Òrisà òrè umbó (Orixá amigo, orixá amigo está chegando)
Álá adun re ajo (A proteção do Alá torna a nossa vida agradável)
E e bo ri o (Ele no bori)
E mò yìn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda)
E mò Yìn Ijesá (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijexá para vós)
E ro mi Bàbá kojáde (Pai que está no céu, traga-nos a sua paz)
Òfurufúru rè mi rìn ila Bàbá (Caminhamos sob o firmamento que é a casa do Pai)
Bàbá ké rìn elemi (Pai, cantamos para saúda-lo. Vosso poder nos desperta a vida)
Ilé Ifá e mojú wá Bàbá (Pai de Sabedoria, venha à nossa casa)
Àwa bó Yìn e mojúbà o (Nós o adoramos e o glorificamos. Mojubá!)
Olu a mi (Meu Senhor!)
Elemaxó elemi bó (Elemaxó ilumine a nossa vida)
Elemaxó àwa ògá (Elemaxó é o chefe, venha até nós)
Bàbá ba di ile a tútú Pai, retorne com alegria à nossa casa para nos ajudar)
A tútú atori àkó lè gangan yanran (Em silêncio ele usa seu atori com muita bondade e justiça)
Bùnlaye ri kó (Permita que possamos aprender com sua presença)
Olorum olówó e ké (Cantamos para Olorum Olówó)
Oun siré ìgbín èkó roró (Em sua festa tocamos o ìgbín em respeito à sua sabedoria e austeridade)
Bàbá a fé aba akin ebo wá o (Pai que amamos! És idoso e valente! Venha ao nosso culto!)
Yágò mò dé n’gè ore (Nos dê licença para elogiar a sua generosidade em nos dar sabedoria)
Yágò mò (Por favor, ensine-nos)
Orixá Oxalá
A Ire, A Ire Babá a Ire
Ele é o Pai Supremo de Ire
A Ire Babá
Ele é o Pai Supremo de Ire
http://www.juntosnocandomble.com.br/2013/05/oxala-oxaguian-xire-completo-
com.html
1 – Cantiga de Oxala:
2– Cantiga de Oxala:
3– Cantiga de Oxala:
opereketê baba,
4– Cantiga de Oxala:
O fila la e o,
Le lewa,
5– Cantiga de Oxala:
Orixa babá,
6– Cantiga de Oxala:
http://www.juntosnocandomble.com.br/2009/09/cantigas-de-oxala-orixas.html
A cantiga Oní Sáà wúre (O Senhor do Tempo) de etnia Kétu é uma das mais conhecidas e
cantadas no Candomblé, sendo inclusive gravada e cantada por artistas da nossa MPB. Esta
cantiga exalta o poder supremo de Olódumare - Ọlọ́run (Deus). Ela não é uma Àdúrà (reza), e
sim um Oríkì (uma saudação), embora seja cantada na sequência de cânticos em louvor a Òṣàlá
(O Grande Orixá). A Àdúrà é entoada no Awo yàrá Òrìṣà (quarto do mistério do Orixá), em
ocasiões especiais como Bọrí (comida a cabeça), ou Àwọn orò Òrìṣà (obrigações dos Orixás).
Esta cantiga Oní Sáà wúre exalta as virtudes de Olódumare (Deus Supremo), Senhor de
Existência das pessoas aqui no Àiyé (mundo).
Ọlọ́jọ́ oní é outro Oríkì. Ele foi criado pelo Ogan e professor de língua yorùbá, José Beniste, no
intuito de aprimorar a pronúncia da língua.
Portanto, é sempre positivo saudarmos Ọlọ́jọ́ Oní (o Senhor do dia) e Oní Sáà Wúre (o Senhor
do tempo e da existência). Aliás, Oní Sáà Wúre é uma das cantigas que mais identificam o
Candomblé.
Orí mi o ṣe rere fún mi (Minha cabeça faça coisas boas para mim)
Orí mi o ṣe rere fún mi (Minha cabeça faça coisas boas para mim)
Orí ọká ní nṣaanú ọká (A cabeça da cobra sente pena da cobra)
Orí ejò ní nṣaanú ejò (A cabeça da serpente tem pena da serpente)
Afomọ́ ọ̀pẹ̀ní nṣaanú ọ̀pẹ̀ (Da trepadeira a palmeira tem pena)
Orí mi o ṣe rere fún mi (Minha cabeça faça coisas boas para mim)
Kíkí Ọlọ́jọ́ Oní! KÍkí Oní Sáà Wúre! (Salve o Senhor do Dia! Salve o Senhor do Tempo da
Existência!)
Axé!
https://extra.globo.com/noticias/religiao-e-fe/pai-paulo-de-oxala/naa-orin-as-cantigas-
oni-saa-wure-olojo-oni-nao-sao-adura-rezas-sim-oriki-saudacoes-23400329.html
https://www.youtube.com/watch?v=MNoC88X-rjA
Cantigas de Oxaguian com letra
https://www.youtube.com/watch?v=peBBVPRSulE
Xirê 2 - Oxalá - ketu
Oluwa Mi - Orixá Oxagiayan
Grupo Ofá
Oluwamìí kikegbeo
Orisà oguian
Lèégjabô
Lèégjabo ajagunan
Olorun ma bé bé pé awre.
Oluwamìí kikegbeo
Orisà oguian
Lèégjabô
Lèégjabo ajagunan
Olorun ma bé bé pé awre.
Oluwamìí kikegbeo
Orisà oguian
Lèégjabô
Lèégjabo ajagunan
Olorun…
Oluwamìí Kikegbeo
Orisá Oguian
Lèégjabô
Lèégjabô ajagunan
Olorun ma bé bé pé awre
Olorun ma bé bé pé awre
Oluwamìí Kikegbeo
Orisá Oguian
Lèégjabô
Lèégjabô ajagunan
Olorun ma bé bé pé awre
Olorun ma bé bé pé awre
Oluwamìí Kikegbeo
Orisá Oguian
Lèégjabô
Lèégjabô ajagunan
Olorun ma bé bé pé awre
Olorun ma bé bé pé awre
Ó grande Senhor!
Criador do céu e da terra
Rogamos piedosamente: Nos traga a paz!
Deus é exatamente o meu Senhor!
Ó grande guerreiro que veste branco
Nos traga a paz!
Asè!
Asè Babá!
Asè Olódùmarè!
https://www.letras.mus.br/grupo-ofa/oluwa-mi-orixa-oxagiayan-part-ivete-sangalo-
mateus-aleluia/
AS ÁGUAS DE OXALÁ
O fim de ano chegou e podemos dizer que ele foi repleto de coisas boas mas também cheio de
acontecimentos que nos deixaram perplexos como a violência, o desemprego e pouca paz entre os
homens e em seus corações. Pretendo encerrar este ano pedindo muita harmonia e desejando a
todos que Oxalá com seu Asò Funfun nos brinde com a calmaria de sua sabedoria. Peço paz a Oxalá
por ele ser o Deus da criação, Pai de todos os Orixás, seres humanos e a natureza. Foi ele que
permitiu a todos os Orixás escolherem seus domínios e filhos quando estes nascem na Terra. Oxalá é
o pai da brancura, da paz, da união, da fraternidade entre os povos da terra e do universo, além de
ser considerado o fim pacífico de todos os seres. Oxalá é avesso a toda violência, disputas e brigas,
pois suas principais características são a calma, respeitabilidade, ordem, força de vontade, limpeza e
pureza.
Observações: As cantigas abaixo serão observadas apenas a fonética das palavras da língua yorùbá.