Você está na página 1de 110

Èsú

Èsú yè, Laróyè !


(Viva Èsú! Ou Salve
Èsú! ) 01
A pàdé olóònòn e mo juba
Òjísè
Àwa sé awo, àwa sé awo, àwa sé awo
Mo júbà Òjisè.
A padê olonã ê mo juba ojixé
Auá xê auô, auá xê auô, auá xê
auô Mo juba ojixé.
Vamos encontrar o Senho dos Caminhos,
Meus respeitos àquele que é o mensageiro,
Vamos cultuar, vamos cultuar, vamos
cultuar
Meus respeitos àquele que o mensageiro.
02
Elégbára réwà, a sé awo
Elégbára réwà, a sé awo
Bará Olóònòn àwa fún
àgò
Bará Olóònòn àwa fún àgò
Êlêbára réuá a xê auô
ÊBalêrbá
or alor énãuaáuaá xfêuma
uaôgô Bará olonã auá
fum agô
O Senhor da Força é bonito, vamos cultuá-lo,
O Senhor da Força é bonito, vamos cultua-lo
Exu do corpo, senhor dos Caminhos dê
licença.
A ji qui irê ni Exú, Exú cá bi ca
A ji qui ire ni Exu, Exu cá bi cá03
bi
bi.jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka
A
NósAacordamos
bí. jí ki ire ni eÈsú,
cumprimentamos
Èsú ka bí felizes a
Exu,
ka bí.
E Exu conta como nascemos, Exu conta como nascemos.
04
Elégbára Èsú ó sá kéré kéré
Èkesan Bará Èsú ó sá kéré kéré.

Élébára Exu ô xá querê quere


Ékésã bará Exu ô xá quere quere.
Exu, o Senhor da Força (do
poder) Faz cortes profundos e
pequenos,
Ekésan Exu do corpo, faz cortes
profundos
E pequenos (gbéré).
05
E Elégbára Elégbára
Èsú Aláyé
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé

Ê élébára élébára Exu


alaiê
Ê élébára élébára Exu alaiê
Senhor da Força, Senhor do
Poder Senhor da Força, Senhor
do Poder
Cumprimentamos o Chefe (dono
do mundo)
06
Ó wá lésè l’abowolé s’orí
àgbékó ìlèkùn.,

Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó


ilêcum Ô uá lésé labóuólê sôrí
abêcó ilêcum

Ele está de pé na entrada sobre os gonzos


da porta
Exu a ju uô mã mã qui uô ódara
Larôiê Exu a ju uô mã mã qui uô
ódara Exu auô.
Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o culto é
bom, Larôie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que
o culto É bonito, vamos cultuar Exu.
08
Odára ló sòro, Odára ló sòro lóònòn
Odára ló sòro e ló sòro Odára ló sòro lóònòn.
Ôdára lô xorô Ôdára lô xorô lónã
Ôdára lô xorô ê lô xorô Ôdára lô xorô lónã.

Odara pode tornar o caminho


difícil, Ele é o Senhor dos
caminhos.
09
Òjísé pa lê fún awo, Odára pa lê
soba Òjísé pa lê fún awo, Odára pa
lê soba.
Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá
Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê
sóbá.

O Mensageiro mata para a


casa de culto e
Odára mata para a casa do Rei.
10
Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn mòn ki
a awo
Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn mòn ki a awo.
Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã mã qui a auô.
Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã mã qui a auô.
O Senhor da Força é belo, Senhor do Poder,
Exú nos olha reconhecendo e sabendo que o estamos
Kò mo nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn.
Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú
olonã. Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô
Exú olonã.
Que jamais eu veja a sua briga, a sua briga, Exú Senhor
dos Caminhos.
Que jamais eu veja a sua briga, a sua briga, Exú Senhor
dos
Caminhos.
12
Ó jí gbálè á kàrà ó, Èsú soròkè
Ó jí gbálè á kàrà ó, Èsú soròkè
Ô ji bálé a cara ô Exú
Xôroquê Ô ji bálé a cara ô
Exú Xôroquê
Ele acorda e varre os pedaços de sua cabaça
quebrada, Ele é o Exú que está no alto da
montanha.
13
A jí kí Barabo e mo júbà, àwa kò sé
A jí kí Barabo é mo júbà, e omodé ko èkò èkó
ki Barabo e mo júbà Elégbára Èsú l’óònòn.
A ji qui Barabô é mo jubá auá cô xê
A jí qui Barabô é mo jubá ê omódê có é có
qui
Barabô mô jubá Élébára Exú lonã.
Nós acordamos e cumprimentamos
Barabo, A vós eu apresento meus
respeitos,
Que vós não façais mal.
Nós acordamos e cumprimentamos
Barabo A vós eu apresento meus
respeitos.
A criança aprende na escola (é educada,
ensinada)
Que a Barabo eu apresentou meus respeito, ele
é Senhor da Força, o Exú dos caminhos.
Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí
Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí
Exú, ele realiza proezas maravilhosas,
Tirirí é o Senhor dos Caminhos, Exú
Tirirí.
15
Góké góké Odára, Odára bàbá ebo
Góké góké Odára, Odára bàbá ebo
(Góké góké nidánón, Odára bàbá
ebo)

Goquê goquê ôdara ôdara babá ebó


Goquê goquê ôdara ôdara babá ebó
(Goquê goquê nidanã ôdara babá
Odara sobe, sobe (ascenção), Odara é o pai dos
ebó)
Odara
ebós
sobe no fogo que ele próprio
acendeu, Odara é o pai dos ebós.
16
Inón inón mo júbà e e mo júbà
Inón inón mo júbà e àgò mo júbà

Inã inã mo jubá ê é mo jubá


Inã inã mo jubá ê agô mo jubá.
Exú do Fogo, fogo, meus
respeitos, A vós meus respeitos.
Exú do Fogo, fogo, meus
respeitos,
Pelo licença e apresento-vos meus
respeitos.
1
7
E má won léébá nón , Kò rí
ìjà E má won léébá nón , Kò
rí ìjà E má jékì, kò rí ijà
E má jékì, kò rí ijà

É má uom léébá nã,


É má jéqui, cô rí ijá
É má jéqui, cô rí ijá
Que o Senhor (Exú) não ponha fogo
neles, E que suas cabeças não vejam
vossa briga, E não permitais que vossas
cabeças vejam
A vossa briga.
18
Olóònòn àwa Bará
Kétu Olóònòn àwa
Bará Kétu
Ólónã auá bará quêtu
Ólónã auá bará quêtu
Senhor dos nossos caminhos, Exú do povo de
Ketu. Senhor dos nossos caminhos, Exú do povo
de Ketu. 19
Èsù so soròkè, Elégbára kí a
awo
Èsù
Exú so
só soròkè,
xoroquêElégbára
élébara légbáa ó.
qui a auô
Exú só xoroquê élébara lébá ô.
Exú fala do alto da montanha,
Senhor poderoso a quem
cultuamos.

20
Kétu ké Kétu e Èsú
Alákétu
Kétu ké Kétu e Elégbára Kétu
Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu
Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu
Ketu grita alto, Ketu, sois vós Exú o Senhor de Ketu
(Rei) Ketu grita alto, Ketu, sois vós o Senhor Poderoso
de Ketu.
21
Yemonja kó nta ródò, Èsú a inón

Yemonja kó nta ródò, Èsú a inón
Iémanjá côntá rôdô, Exú a inã cô

Yemanjá mergulha rapidamente no


rio, Exú do fogo não.

22
Àgòlóònòn àwa pé nbo, àgòlóònòn
e.,

Agôlonã auá puê umbó, agôlonã


ê Agôlonã auá puê umbó,
agôlonã ê
Pedimos licença ao Senhor dos
Caminhos Nos dizemos que o estamos
cultuando, Com licença, Senhor dos
Caminhos.

23

Àgò nbo nbo Laróyé


Agô umbó umbó larôiê
Agô umbó umbó larôiê
24
Nós pedimos licença cultuando, Larô
Sónsó
iê. òbe, sónsó
Nós pedimos òbe
licença cultuando,
Larô iê.
Odára kò l’orí erù, Laróyé
Sónsó òbe, Odára kò l’orí
ebo.
Xônxô óbé, xônxô obé
Ôdara cô lôrí êrú larôiê
Xônxô óbé, Ôdara cô
lôrí ébó.
Faca pontiaguda, faca pontiaguda,
Exú Odara não tem sua cabeça
para
Levar carrego, Larô iê, tem faça
pontuda,
Exú Odara não tem sua cabeça
para levar ebó.
25
Èsú máa ló.

Aláquêtu ré quêtu bará


Exú máa ló.
O Senhor Supremo de Ketu
É o Exú do povo de Ketu
e Exú irá embora.
2
6
Bára je n’tan á nlo,
Bára je n’tan máa ló
ilé.

Bára jé untam
a unló
Bára jé untam máa ló
ilê.
Bára já comeu, está
satisfeito e irá embora,
Bara já comeu, está
satisfeito e irá embora
da casa.

TRADUÇÃO DA CANTIGAS DE
OGUN


AWA XIRÊ OGUN Ô ERU JJOJÓ
AWA XIRÊ OGUN Ô, ERÚ JOJÓ ERÚ JÉJÉ
TRD: NÓS ESTAMOS BRINCANDO PARA OGUN COM MEDO
SEGREDAMOS NOSSO MEDO, NOS COMPORTAMOS
EXTREMO
CALMAMENTE MAS COM MUITO MEDO

OGUN NITAWERE RÉ, OGUN NITAWER
RÉ BA OXOSSI LOKORI A LODÊ
OGUN NITAWE RÉ
TRD: OGUN TEM QUE VENDER SUAS ERVAS
( FOLHAS ) OGUN TEM QUE VENDER SUAS ERVAS
( FOLHAS )
ELE ENCONTRA-SE COM OXOSSI NOS ARREDORES DA
FAZENDA
OGUN TEM QUE VENDER SUAS ERVAS

ALAKORÔ ELÉNUN ALAKORÔ


ELÉNUÔ AÊ AÊ AÊ ALAKORO ELÉNU
Ô
TRD: O SENHOR DO AKORÔ ( COROA ORNAMENTADA DE PENA )
VANGLORIA-SE DE SUAS LUTAS, O SENHOR DO AKORÔ É
AQUELE QUE CONTA BRAVATAS

A LOGUN MEJÊ IRÊ
ALADAMEJI MEJI
OGUN
TRD: NÓS TEMOS SETE
OGUN NA CIDADE DE
IRÊ

IJÁ PÊ LÊ JÁ PÊ LÊ
JÁ OGUN ONIRE
IJÁ PE LÊ JÁ PÊ LÊ

TRD; ELE BRIGA E CHAAMA MAIS BRIGAS, E CHAMA MAIS
BRIGAS É O PROPRIETÁRIO DO AKORO


E MARIÔ LAXÓ E
MARIÔ E MARIO LAXÓ
Ê MARIO
TRD: O SENHOR QUE TEM ROUPAS E SE VESTE COM ROUPA
DE MARIÔ
OGUN GBAGADA Ê OGUN GBAGADA
TRD: O SENHOR DO AKORO PROTEGE DERRUBANDO O
INIMIGO COM UM GOLPE..

OGUN AKÔ FIRI I, OGUN AKÔ FIRI I


A PADÊ LONAN QUI WAÔ OGUN AKÔ FIRI I
TRD:NÓS ENCONTRAMOS OGUM, ESTAMOS LIVRES E PODEMOS
IR EMBORA.

OGUN AJÔ Ê MARIÔ, AKORÔ AJIÔ Ê MARIÔ, OGUM PALEPA


LONAN OGUN AJÍO Ê MARIÔ ELÉQUI FI EJÉ WÉ

T( FRODL:

HOAGSUNOÉVOASEDNEHPOARLMQUEEIRVAISAJADESCFOI

ABEDRATSO) DE MARIWÔ OGUN MATA E PODE MATAR


NA RUA
OGUN VIAJA COBERTO DE FOLHAS DE
MARIÔ SENHOR QUE TOMA BANHO DE
SANGUE

10ª
ONI KOTÔ,ONI KOTÔ NILÊ OGUN, ONI AWA PA
AJÁ ONI KOTÔ O PÁ OBÉ
TRD:

SENHOR DA ARENA, O CHEFE QUE COMPETE NA CASA É OGUN


ELE É O NOSSO MATADOR DE ANIMAIS, SENHOR DA ARENA
QUE MATA COM GOLPES DE FACÃO

11ª
OGUN NI KOTO GBÁLÊ MARIÔ A
WURÊ OGUN NI KOTO GBÁLÊ MARIÔ
A WURÊ
TRD: OGUN É O SENHOR DA ARENA ( CAMPO DE BATALHA
OU LUGAR DE LUTA ) ELE VARRE E LIMPA A CASA COM
FOLHAS DE MARIÔ
12ª
TRD: SENHOR QUE FAZ BRIGAR OSANIMAIS NA ARENA
SENHOR QUE CUJA CASA É AARENA, NOS TRAGA BOA
SORTE
E PARE , EE CESSE AS BRIGAS, NOS TRAGA BOA SORTE E PARE
AS BRIGAS
13ª

A IMON NILÊ, AIMON É,DAGOLONAN KÓ YÁ ( BIS )

TRD; PALMEIRA DA NOSSA CASA,NOSSA

PALMEIRA
QUE O SENHOR NOS DÊ LICÊNÇA, SENHOR DOS
CAMINHOS E QUE ELE ( OS CAMINHOS ) NOS SEJA
FACILITADOS

14ª

MON GBÉ MOS GBÉ OGUN SORÔ Ô


M
ON GBÉ OGUN ARAAYE MON GBÉ
OGUN SORÔ Ô

TRD: SABEMOS QUE


OGUN CONDUZ A HUMANIDADE SEM O SUPORTEE E A
PROTEÇÃO DE OGGUN FICA DIFÍCIL

1

DÊWA
DÊ LODÊ KORÔ UMBELÉ DÊWADÊ
LODÊ KORÔ UMBELÉ LAKORÔ KORÔ
OGUNJÁ KORÔ UMBELÉ
TRD: CHEGOU A NÓS VINDO DOS
ARREDORES, O SENHOR DAS ARENAS, QUE DÁ SUPORTE A NOSSA
CASA, O SENHOR DO AKORÔ É OGUN QUE LUTA E DÁ PROTEÇÃO
A NOSSA CASA

1

APAJÁ
LONON OGUN MAA SÁ A KI BERUJÁ
APAJA OGUN MA AS AKI BERU JÁ
TRD: NÓS SACRIFICAMOS
CACHORRO NO CAMINHO PARA OGUN ELE CERTAMENTE O
RETALHARÁ, ELE NÃO CUSTUMA TER MEO DE BRIGA
O CHEFE DO MUNDO O CUMPRIMRNTA ( SAUDAÇÃO QUE
OGUN GOSTA )
SENHOR DE IRÊ E DO AKORÔ, CHEFE DO MUNDO QUE
ACENDEU A
FOGUEIRA ( BIS )
18ª

OGUN ONIRÊ AKORÔ ONIRÊ


OREGEDÊ AARÊ OGUN ONIRÊ ORÊ
GEDÊ
TRD: OGUN. SENHOR DE IRÊ, É O ELMO PROTETOR E SENHOR
DE IRÊ
CHEFE PROEMINENTE, ESPALHEN A NOTICIA DE SUA CHEGADA
TRAGA-NOS FELICIDADE, OGUN SENHORR DE
IRÊ,CHEFE PROEMINEENTE ESPALHEM O BOATO QUE
ELE CHEGOU.

19ª

OGUN SEKORÊ UNDÊ, SEKORÊ

TRD: OGUN CHEGOU PRA FAZER A COLHEITA


ELE FEZ A COLHEITA, OGUN RECOLHE A COLHEITA
20ª

Ê ONAN KORÔ SIRÊ


IDÁ ONAN KORÔ SIRÊ
IDÁ
TRD: ELE CAMINHA APRESSADO PELOSCAMINHOS,
BRINCANDO COM A ESPADA
21ª

OGUN PÁ OLEPÁ AKORO PÁ


OJARÊ OGUN PÁ OLEPÁ AKORO
PÁ OJARÊ
TRD: OGUN MATA, ELE PERSEGUE,O SENHOR DO AKORÔ
MATA ELE SENTE FELICIDADE EM LUTAR

22ª

KATA KAATA O GBIN MEJÊ, OGBIN MEJÊ ONAN

GBOGBO TRD:
EM DISTANCIAS IGUAIS, ELE PLANTOU SETE SEMENTES
ELE PLANTOU SETE SEMENTES EM TODOS OS
23ª

OGUN SEKORÊ KANISU KIODÊ, OGUN SEKORÊ KANISU KI ONAN


TRD: OGUN RECOLHEU A COLHEITA E CONTOU OS IAMES QUE
ELE TROUXE

24ª

Ê PANI OGUN KI MARAWA, EM PANI OGUN KI AWA


Ô Ê OGUN ONIRÊ PANI OGUN KI AWA Ô
TRD: OGUN É AQUELE QUE MATA, QUE ELE NÃO NOS FIRA, POIS
ELE É QUE MATA E É A OGUN QUE CULTUAMOS

25ª

AWA DE EYIN, AWORÔ RRI OGUN JÉ


AJÁ AWA DE EYIN, AWORÔ RRI OGUN
JÉ AJÁ
TRD: NÓS CHEGAMOS ATÉ ELE CULTUANDO E CANTANDO,E
VIMOS OGUN COMER CACHORRO

26ª

26ª
ÉRUJÁ OLONAN DÊ, ERUJÁ OLONAN
DÊ OGUN AKORÔ KIJÁ ÉRUJÁ OLONAN
DÊ OGUN AKORÔ KIJÁ ERUJÁ OLONAN

TRD: TEMOS MEDO DA BRIGA DO SNHOR DOS CAMINHOS
QUE CHEGA
TRD: TEMOS MEDO DA BRIGA DO SNHOR DOS CAMINHOS
QUE
CHEGA
OGUN USA O AKORO PARA LUTAR, TEMOS MEDO DA BRIGA
DO ENHOR QUE CHEGA DOS CAMINHOS

27ª

PANYIN OBÉ PANYIN OBÉ


PANYIN OBÉOGUN PÁNYIN
OBÉ
TRD: ELE MATA VOCÊ COM
28ª

EPÔ NI OBÉ, EPÔ MU Ô, EPÔ NI OBÉ EPÔ MU


Ô TRD:ELE TOMA AZEITENA SOPA
ELE TOMA SOPA DE AZEITEDE DENDÊ

29ª
ALADA MEJI Ô SIN IMALÉ, FI EJE WÉ
ALAAKORÔ
A PADÊ ONIBI IJÁ, ONIRÊ OGUNJÁ Ô, OGUN DE ARERÊ IRÊ
IRÊ OGUNJÁ AWA PE É AGOLONAN KOMO UNRI IJARÉ Ô
TRD: O SENHORDEE DUAS ESPADAS QUE CULTUA OS ESPIRITOS E
TOMA BANHO DE SANGUE, DONO DO AKORO, NOS O
ENCONTRAMOS NOS LUGARES DE BRIGA, OGUN O SEENHOR DE
IRÊ LUTA, ELECHEGA ATÉ NÓS BEM CALMO E FELIZ

30ª
É OMÓ AWAMODÊ É UMGBELÊ KIAWÔ,
É AWA FUN AGOLONAN,ONIRÊ OGUN JÁ Ô
OGUN DÊ ARERÊ IRÊ IRÊ OGUN JÁ AKORÔ WADÊ
ARERÊ IRÊ IRÊ OGUN JÁ Ô
TRD: SOMOS VOSSOS FILHOS, SOMOS CRIANÇAS DIANTE DE
VÓS, PROTEJA A NOSSA CASA, VOS SAUDAMOS E
CULTUAMOS,DI-NOS LICÊNÇA NOSS CAMINHOS, SENHOR DE IRÊ
OGGUN DE LUTAS QUE CHEGUE A NÓS BEM FELIZ DE IRÊ
OGUN DE LUTAS ELMO QUE NOS PROTEGE, CHEGUE A NÓS E FAÇA
A NOSSA CASA FELIZ, OGUN.
31ª

OGUN ONIRÊ ONIRÊ OGUN, ALAAKORÔ ONIRÊ OBÁ DÊ ORUN


TRD: OGUN SENHOR DE IRÊ, POIS O SENHOR DE IRÊ É
OGUN PROPRIETÁRIO DO AKORÔ E SENHOR DE IRÊ
REI QUE CHEGOU DO CÉU

32ª

OGUN NI ALAGBEDÉ, MARIÔ DÉ ODÉ O MARIÔ


TRD: OGUN É O SENHOR DA FORJA ( FERREIRO ) E TAMBEM
É CAÇADOR QUE SE VESTEDE FOLHAS NOVAS DE MARIÔ
33ª

É NIBODÊ ORUN Ô, É NIBODÊ ORUN


Ô NI ONAN LÁ NI ONAN LÁ É MARI
Ô

34ª

OGUN KOLASÓ É MARIOLÁ,KOLASÓ


É MARIÔ
TRD: OGUN NÃO TEM ROUPAS,ELESE
VESTE DEMARIÔ

ÒSÓNYÌN
l
agué meré agué meré ô dáfá ló
sibô agué meré agué meré ô dáfá
ló sibô.
A cabaça pequena tocada habilmente pelos
aldeões Com a cabaça pequena tocada
habilmente pelos aldeões Ele consultou o
oráculo de Ifá para ir ao bosque (floresta) Com
a cabaça pequena tocada habilmente pelos
aldeões, com A cabaça pequena habilmente
tocada, ele consultou Ifá

quiti quiti ibô ale ni uan ô dáfá ló
sibô quiti quiti ibô ale sicô ale
sicô.
Numerosos bosques à noite ele os tem e
consulta o oráculo De Ifá para ir aos
bosques, numerosos são os bosques para à
Noite se refugiar, para à noite se refugiar
.

ósanhim
puípuêaláuô uá xauúrê puípuê
orixá
orixáéeuê
Òsónyin ósanhim
nosso aláuô
sacerdote, uá
faça-nos o
euê
xauúrê
encanto Que nos traga boa sorte em
sua totalidade, Ó Orixá das folhas.

Òsónyin aláwo òrò, age meré ewé
sigbó dáfá Òsónyin aláwo òrò, age
meré ewé sigbó dáfá
Com a cabaça pequena tocada habilmente e a dáfá s folhas Para
ir ao bosque ele consulta o oráculo de Ifá. Òsónyin é o sacerdote
da
palavra. (Ele adivinha através da palavra-ventriloquismo.)
5
ibábó xê mi agué ni oro aê aê ibábó xê mi agué ni oro aê agué.
Cabaça, faça-me crer em Òrò (duende travesso que habita
as árvores), cabaça, faça-me crer em Òrò, aê cabaça.

itôrôrô agué agué tôrôrô ósanhim itôrôrô agué
agué tôrôrô ósanhim
A cabaça é ungida, e é Òsónyin quem unge a cabaça. A
cabaça é ungida, e é Òsónyin quem unge a cabaça.
7
euê puélé pué âni to pué euê puélé puê àní to pué lacaca a
fum o ni fééréfé puélé pué ªâni to pué.
Pegue a folha gentilmente, demoradamente, bastante demorado
A folha, gentilmente demorado, bastante demorado, e se Esforce
tenazmente (com tenacidade), e a folha nos será
dada Alegremente.

abêedê euê a bêedê umbó ê a
bêedê abêedê euê a bêedê umbó ê
a bêedê
Nós
entendemos as folhas, nós
entendemos e cultuamos, Nós

enten
demos, nós entendemos as folhas,
auá
nós dagô lôjú euê auá dagôlôjú é ma ôogum auá dagô lôjú
entendemos
euê auá dagôlôjú é ma ôogum
Nós te pedimos licença para os nossos olhos, folha, Pedimos
licença para os nossos olhos verem vosso Conhecimento da
medicina, nós te pedimos licença Para os nossos olhos, folha,
pedimos licença para Os nossos olhos verem vosso
conhecimento da magia.

10
ojoô ma ôfurufú, ojoô ma ôfurufú ojoô ma ara
inã.
Chuva não permita que tenha vento Chuva
não permita que haja vento, Chuva não
permita o fogo do raio
11ª
.
pêrêgun aláuê titum ô pêrêgum aláuê
titum bobó pêrêgum

Peregaulámuêéleossdeopnoêrdêagsufmolahlaásunêotvitausme
ôfr.escas. Todos os pereguns são donos das folhas novas e
frescas E têm seu próprio suporte, pois pêrêgum é o dono das
Folhas novas e frescas.

12
.
ajále ô peregun látôni ô euê pêrêgum latôni ô a unxê
irumanlé a euê ajébí imanlé a euê qui a jé auá curo iauá
lorí ócan, pêrêgum látòní babá euê pêrêgum látòní babá
euê.
Peregum, ele tem sido a casa de Ààjà (pequeno duende
travesso que
Nosso hIraubnitma acleértdaesfáinrvitoivreos,)s,uafofolhlhadée
hpeêreêdgiutámriatedme sIimdoanolé (no sentido de
força), nossa folha que nós comemos e leva de
Nós o descarrego confiavelmente da cabeça e do coração,
Peregum tem sido o pai das folhas, pêrêgum tem sido o pai das
folhas.
13
euê peregum látòní ô peregum
látòní ô acaba auá élégué peregum
látòní ô.
A folha de peregum tem sido o
cadeado contra Nossas enfermidades,
peregum tem sido o cadeado Contra
nossas
enfermidades.
14
.ô mo jéuê puê mo soro ô mo jéuê puê mo soro ô bê lóuó mi ô bê lóuó mi mo jéuê
puê mo soro.
Ele sabe, ele é a folha a quem demoradamente eu falo, Ele sabe, ele é a folha a quem
demoradamente eu falo, Ele me dá suporte, me dá ajuda, ele me sustenta e me ajuda,
Ele sabe, ele é a folha a quem demoradamente eu falo.

15
euê é ni axá qui o jé euê jé si bobó orixá
euê qui ma axá qui o jé babá euê jé si bobó orixá.
Folha, você é e tem a tradição dos costumes do culto Sagrado, folha você é para todos os
orixás, folha que Entende (conhece) os costumes tradicionais e é o nosso Pai, folha, é
para todos os orixás.

16
.
érú jéjé érú jéjé tauá ni móxá
ni babá jé ô érú jéjé é ni euê ô.
Conduz o carrego tranqüilamente (serenamente)
Conhecud zimo cenartoregosd trcaonsqtuümilaems entrtea,dtieçmõeossqnuoessvoocê
Tem, pai (no sentido em que as folhas tiram os carregos de
nós). Conduziu o carrego tranqüilamente,
Foi você, folha.
17ª
ara auá irôco isso ara auá irôco isso.
Habitante do nosso Irokò que quebra o vento Habitante do nosso irokò que
quebra o vento

18ª

Awede ó ti móòkè kún awede, ó ti móòkè kún. auéde ô ti môoquê cum auédé ô
ti môoquê cum.
A erva usada na consagração Foi completamente bem-sucedida. Ele foi a
erva usada para a consagração Que foi completamente bem-sucedida.
19ª
ô igui igui ôtá aróni ô ô igui igui ôtá aróni ô igui igui ôtá aróni ô ô igui igui ôtá aróni
euê bó igui igui ni auôrô ôogum ma ó igui igui ôtá aróni
arvore, a árvore é a pedra (assento) de ÀrònE a árvore, A árvore é a pedra
( assentamento ) de Àròni, o culto as folhas e à árvore é De àwòrò que conhece
os segredos da medicina e da magia...

20ª
euê ôogum ma euê axá euê ôogum ma lona euê ôogum ma euê mi loque euê
assúxá lona.
Folha que conhece a medicina (cura da)
Folha das tradições e costumes
(litúrgicos) Folha que conhece os
caminhos da magia Folha que conhece
a medicina
Folha leve-me para o alto (ascender na
vida)
Folha que nós trocamos nos caminhos
das tradições.

21ª
opôlé axá xubú nibô ru igui igui
crescer árvores
acaba, Noaxá
opôlé bosque,
xubúárvores que são nossos meios de obtenção De
babá nibô 22
coisas.
. ru igui acaba. ª
Pilareuê
queacaba bó na
sustenta énhim
terra euê acaba bóe
as tradições
énhim pêrêgum
os costumes euê acaba
Impedindo-os bóque
de cair, énhim
euê euê.
faz brotar e
Folha, que é o meio de conseguirmos algo e cultuarmos a Vós, folha, que é o meio de
alcançarmos algo e cultuarmos A vós, peregum, folha que é o meio de alcançarmos algo, a vós
Cultuamos, folha.
23ª
euê quíti quití óiá bale ô euê quíti quití óiá bale
euê mi lóssanhim euê mi cô silé euê quíti quití oiá bale.
Numerosas folhas Oya varreu, numerosas folhas Oya varreu, Minhas folhas são de Òsónyin,
Oya
não jogue minhas folhas no Chão, numerosas folhas Oya varreu.
24ª
iíá omi imanlé ni euê auô iíá omi imanlé assêqui óbé euê, iíá omi imanlé ni euê
auô iíá omi imanlé assêqui óbé euê ôju ôdo assêqui ojú oro ôxibatá oro olôoquê
omi olôomi aiê assêqui óbé euê.
A mãe dos imanlé das águas (espíritos) tem folhas para o culto
A mãe dos imanlé das águas preparou uma grossa sopa de folhas,
No olho do rio (dentro d'água) preparou sopa de alface d'águaE golfão. Proprietária das águas
(dona) que vêm do alto (cachoeiras), dona das águas da vida, que preparou uma grossa Sopa de
folhas (Sassanha cantada para oxun macerando as ervas ).
E golfão. Proprietária das águas (dona) que vêm25ªdo alto (cachoeiras), dona das águas da vida,
que môofo
preparouéfóuma
já égro sa Sopa
môofo de folhas
jé môofo (Sassanha
éfó já é môofocantada para Òsún, macerando as ervas).
jé éfó já babá euê môofo uá môofo jé. e
escolhidos para vós são Firmemente enraizados, os vegetais e folhas escolhidos Para vós
folhas
são firmemente enraizados, os Vegetais e folhas escolhidos, pai das folhas são,
Firmemente enraizados, faça-nos os vegetais como eles são
26
. auá rúmbó mojúba auô rúmbó mojúba babá auá rúmbó mojúba auô rúmbó mojúba
babá óba mi euê mojúba babá auá rúmbó mojúba auô. Faça-nos crescer na adoração e
nos abençoe no culto, Faça-nos crescer na adoração e nos abençoe no culto pai. Meu Rei
das folhas me
abençoe pai, faça-nos crescer Em adoração e nos abençoe no culto.
27
agué máà inã ô pá àdá agué máà inã ô pá àdá ô.
28
ó ó ó, ó ó ó ósanhim irúnmanlé irúnmanlé qui a dê ó ó .
Vos glorificamos, vos honramos Òsónyin ó Irunmalé Vos glorificamos Irunmalé que chegou até
nós.

29
. aurê cutú ósanhim aurê cutú nieuê ó .
Nós recebemos boa sorte em torno de Òsónyin, Nós recebemos boa sorte ao redor das folhas.

30
euê euê euê agué isso to adáfá.
Folha, folha, folha de agué, quando quebra O vento nós consultamos o oráculo de Ifá.

31
.
agué fíbô é ti môoquê cum agué fíbô é ti môoquê cum
Agué usou as matas e foi completamente Bem-sucedido Agué usou as matas
e foi Completamente bem-sucedido.

32
ósanhim ilé aráalé ô ósanhim
ilé aráalé ô ósanhim é ti
môoquê cum é ti môoquê cum
ósanhim ilé ô ósanhim é ti
môoquê cum é ti môoquê cum
ósanhim ilé ô.
Òsónyin está na casa, somos
seus familiares. Òsónyin está
na casa, somos seus
familiares.
Òsónyin é aquele que pode fazer-
ÒSÓÒSÌ
nos completamente Bem-sucedidos,
Òsónyin está na casa,
l
Òsónyin é Aquele que pode fazer-
Olówó giri-giri lóòde, ó giri-giri
nos completamente bem-Sucedidos, lóòde Ó wà nígbó òrò ode òkè ó dará sáà ló gbéerçn. olôwô
guirí guirí lôodê ô guirí guirí lôodê ô uá nibô órô ódé ôkê ô dará xáa lô bérã.
Òsónyin está na casa.
Abastado senhor que faz barulho com os pés, como se fosse Muitas pessoas ao redor (tática de
caça africana), ele faz Barulho com os pés como se fosse muitas pessoas ao redor, Ele está no
bosque (na floresta), a fala (voz) do caçador é Alta e ele é bom na rapidez (tempo) em ferir a
caça.
02

OernoínaOrádaeybíé oedweéaordeerelóòkdèeàkwóaànwíakpáó derê loónk.è Dódé a


pá eron, àwa ní kó dê lókè dode a pá
03

Omo rode sé ré ewé irokò, sé ré ewà ló igbó Omo rode sé ré ewé irokò, sé ré ewà ló
igbó Oní aráayé ode a rere ó pé omorode sé ré ewé íokò se ré ewà ló igbó.
ómóródé xé ré euê irôco xé ré euá Io ibó ómóródé xé ré euê irôco xé ré euá Io
ibô ô ni aráiê ódé a rere ô puê ómóródé xé ré euê irôco xé ré éua lô ibô .
O filho do caçador origina-se das folhas de Irokò, Origina-se da beleza e poder das
florestas, o filho

O filho do caçador origina-se das folhas de Iroko, origina-se Da beleza e poder das florestas.
Senhor da humanidade, Nosso bom caçador, nós o chamamos. O filho do caçador Origina-se
das folhas de
Iroko, origina-se da beleza E poder das florestas.
04

Olúwàiyé wà rere àgògbó, olúwàiyé àgògbó Olúwàiyé wà rere àgògbó, olúwàiyé àgògbó.
olúuaiê ua rere agôbô olúuaiê agôbô olúuaiê ua rere agôbô olúuaiê agô bô
Senhor da terra, faça com que estejamos bem E dê-nos licença nas matas, senhor da
terra Faça com que estejamos bem e dê-nos licença Nas matas.

05

Oló tóbi ewé, olá tóbi ewé babá,


Olá tóbi ewé tóbi ewé olá tóbi ewé babá. olô tóbi euê olô tóbi euê babá olô
tóbi euê tóbi euê olô tóbi euê babá.
Grande Senhor proprietário das folhas (folhagens e florestas) Grande Senhor das
folhas e pai.

06

Ode ki a mo dódé, ode ki a mo dódé, ode a rere Ode ki a mo dódé NíMawo, ode ki a mo
dódé oníye.
ódé qui a mo dódé ódé qui a mo dódé ódé a rere ódé qui a mo dódé ní mauô ódé qui
a mo
dódé oníiê.
Caçador que nos faz saber como ir à caça, caçador que nos faz Saber como ir à caça nosso
bom caçador, caçador que nos faz Saber como ir à caça, NÍMawo (cumprimento para
importante Governante) caçador que nos faz saber como ir à caça e Senhor que nos
favorece.
07

Ó won wolé kódé omorode, ó won wolé kódé omorode.


08
Àgògbó mi irokò sé mi rò, òrò imonlè. Agògbó mi
irokò sé mi rò, òrò imonlè.

agôbô mi irôco xê miro ôrô


imanlé agôbô mi irôco xê miro
ôrô imanlé
Dê-me licença, floresta, que Irokò me faça cultuar Dentro das tradições e costumes
dos Irunmalé.
09

Ofà ré ye yefígbó dódéfígbó Ofà ré y e y e ko sé omorode.


ófa ré ié ié fibô ode fibô
ófa ré ié é có xé
ómóródé.
Seu arco e flecha são adequados e convenientes para a Floresta, para caçar na floresta, seu
arco e flecha São adequados e apropriados para (originarem-se) formar Novos caçadores.

10
Ewà tire òkè, ewà tire ní lê igbó ré ó. éua tire ôkê éua tire ni lê ibô ré ô .
Sua beleza é elevada (está acima de tudo) Sua beleza em nossa casa e em
vossas matas.
11

wAroanwAarawwoan wníojen kniíjoefàkiroéfàworén,wofnà Àrégòyeojefà nii


wonn,AaraAwroaIwléoknóndíéjewkaijóofnàíirgébwóoón,,aorfaàwréa yWejoenni nijé ki
ofà ré won.
ara uá uan nijé qui ófa ré uan ófa ré ié jé ni uan ara uá uan nijé qui ófa ré uan ófa
ré ié jé ni uan ara uá uan nijé qui ófa ré uan agô ófa ni uan a aro ilê códé ua jô ni
ibô ô ara uá uan nijé qui ófa ré uan.
Nossos corpos alimentam-se do que vosso arco e flecha nos dá, No sos corpos alimentam-se do
que vosso arco e flecha nos dá. Dê licença para os de Aró-Ilé (apelido de Òsogbo, cidade
fundada
pelos caçadores),
Ensine a arte da
ô dánan caçatiasénósérãque
dánan ódédançamos
guiri Na mata para você.
Ele acendeu um fogo para cozinhar suaguiri lôodê ódé
ni ô . que faz barulho de pés de inúmeras
O caçador
caça,
pessoas Ao redor, é ele o caçador. 12
Ó dánón dánón ti sé eron13 ode Giri-giri lóòde ode ní ó.
Oníaráayé igbó si imonlè ki wajó (Aró-Ilé) igbó si imonlè ki wajó,
Igbó si imonlè ki wajó.
ôní aráiê ibô si imanlé qui uá jô aro ilê ibô si imanlé qui uá jô ibô si
imanlé qui uá jó .
Senhor da humanidade, é para o Irunmalé das matas Que nós dançamos, aquele que tem pacto
de ajuda mútua Com nossa casa para cultivarmos, é para o Irunmalé Das florestas que nós
dançamos.
Òsi igbódé e òsi igbódé àárò lê òsi igbódé E òsi igbódé.
ôssi ibôdê ê ôssi ibôdê aáro lê ôssi ibôdê ê ôssi
ibô dê.

Ele chegou do lado esquerdo da floresta, ele chegou Do lado esquerdo da floresta para que haja
ajuda mútua No cultivo de nossa casa, ele chegou do lado esquerdo Da floresta.

15

òkè ké-kéK' òkè ode, òkè ó K' òkè ode.


coque quê quê coque ódé ôquê ô coque ó dé.
Ele está no topo, é aquele caçador que mantém-se no topo, No topo, ele é o caçador que
no
mantém-se
topo.
16
E ló kèrè ode àárò lê ló kèrè Ode
àárò lê ló gbè wa e ló gbè wa.
é lô quéré ódé aáro lê lô quéré ódé
aárô lê lô bêuá ê Io bêuá.
Ele é o Senhor com quem você pode contar sempre, Nossa casa e o caçador ajudam-se
mutuamente, ele É aquele com quem podemos contar sempre, o caçador E a casa
ajudam-se mutuamente, é ele quem nos protege E pode nos proteger.

17
Bi ode, ode káre rere, káre rere, káre rere ode.
bí ódé ódé cárê rere cárê rere cáre rere ódé.
Se és o caçador, caçador traga-nos boa sorte, Boa sorte, caçador, traga-nos boa sorte.

18
Omo rode ode ní ó àjàfún lê lê
Omo rode ode ní ó àjàfún lê lê
ómóródé ódé niô aja f um lêlê
ómóródé ódé niô aja fum lêlê
Filho de caçador caçador é, ele quem paira Sobre o teto
da nossa casa.

19

OoOlmúwoàrioydéeokdóesílàáèràòálrêòÀlêgàògmò imfài.f à Omo rode


kósílè àárò lê àgò mi f à Kò iyà kò iyà ómóródé côssilé aárôlê agô mi fã
ómóródé côssilé aárôlê agô mi fã côiia cô iia olúuaiê ódé arôlê agô mifa.
O filho do caçador permitiu-nos
fazer Ajuda mútua para o cultivo
De nossa casa, dê-me licença arco e flecha, o filho do
caçador Permitiu-nos fazer ajuda mútua para o cultivo da
nossa casa, Dê-me licença arco e flecha, não nos castigue,
não nos castigue Senhor da terra. O caçador e a casa
ómóródé lô ijéniia olúuaiê ómóródé lô ijéniia ódé coque.
O filho do caçador é aquele que pode castigar (punir) Senhor da terra, o filho do caçador
pode castigar, é o Caçador que esta na topo acima de tudo.

21
Omo rode láé-láé omorode ki wajó
Aba wa bo l'oko kò igbó, omorode olúwàiyé.
ómóródé láê láê ómóródé qui ua jó aba ua bó loco cô ibô ómóródé olú uaiê.

Filho do caçador para sempre, filho do caçador Para quem nós dançamos, no sa
comunidade de agricultores O cultua (adora) na fazenda e não no bosque, o filho do
Caçador senhor da terra.
22
Omo rode l' oní, omorode lúwàiyé Omo rode l' oní, omorode lúwàiyé
ómóródé lôní ómóródé lúuaiê ómóródé lôní ómóródé lú uaiê
O filho do caçador é o senhor,
O filho do caçador é o senhor da terra.

23
Ó ní iwo níiwo, bèrú bèrú bèrú Ó ní iwo níiwo, bèrú bèrú bèrú
Ô ní iuó niiuó béru béru béru Ô ní iuó niiuó béru béru béru
Ele possui veneno, possui veneno (para caçar e para os inimigos) Que nos amedronta, nos
mete medo.

24
Ó idáró ó idáró írúnmonlè, ó idáró lê Gbè mi ó ó idáró Írúnmonlè ó
idáró lê Gbè mi ó ó idáró írúnmonlè
ô idarô ô idarô irunmalé o idarô lê bêmi ô ô idarô irunmalé ô idarô lê
bêmi ê o idarô irunmalé.
Ele é auto-suficiente é o Irunmalé independente Ele sustenta-se a si próprio e pode
sustentar-me Também, ele é o Irunmalé independente. Ele é Auto-suficiente e pode proteger-
me, ele é o
Irunmalé Independente.
25
Ofààmi ló sé ààbò wa, ààbò wa aláààbò Ofààmi ló sé ààbò wa, ààbò wa aláààbò
ófaami lô sé aabô ua aabôua alaabô ófaami lô sé aabô ua aabôua alaabô
Minha flecha pode errar o alvo, proteja-nos, Proteja-nos nosso guardião e protetor.

26
Alákétu e sé a lóòtun odára, sé a lóòtun O dará Àárò lê sé a lóòtun odára.
27
Mo bo isè isè irokò e ààbò wa, e ààbò
wa Mo bo isè isè irokò ààbò wa e ààbò
wa.
mo bó ixé ixé irôco é aabôua é
aabôua mo bó ixé ixé irôco aabôua
é aabôua.
Eu cultuo (adoro) aquele que se
originou de Irokò ,
Vos pedimos que nos dê proteção, a vós pedimos
proteção. (Proteja-nos, proteja-nos.)

28
Ofà ofà bèrújà, ofà ofà bèrújà
Ofà ofà bèrújà níigbó ofà ofà bèrújà lóòde
ófa ófa béru já ófa ófa béru já
ófa ófa béru já niibô ófa ófa béru já lôodê.

A flecha mete medo na guerra, a flecha mete medo na guerra, A flecha mete medo na
floresta, a flecha mete medo Nas redondezas (arredores).
29
Àwa tàfà-tàfà rode, àwa tàfà-tàfà awo Àwa aráayé, àwa tàfà-tàfà rode.
auá táfa-táfa rode auá táfa-táfa auô
auá aráaiê auá táfa-táfa rode.
Nosso arqueiro e caçador, nosso arqueiro sagrado, É o arqueiro e caçador sagrado
da humanidade.

l
OMOLU

ADàjgí òdàilgéòilóéò,
ndòàngòklíówòanòsanwkoíwoaros,a
wo oro, Dàgò ilé ilé.
a ji dagôlônã qui uá xauôrô dagô
ilêilê dagôlônã qui uá xauôrô
dagô ilêilê.
Ao acordar pedimos licença ao senhor no caminho aquele a quem fazemos o culto
tradicional, dê licença À nossa casa, que pede licença no caminho a quem nós Fazemos o
culto tradicional.
2
3
ôníléuá auá lesse orixá ópué ire ôníléuá a lesse orixá ópué ire é côlôbô é côlôbô sim
sim, sim sim côlôbô é côlôbô sim sim, sim sim côlôbo
O Senhor da
Terra está entre nós que cultuamos Orixá, Agradecemos felizes pelo Senhor da Terra estar
entre

Nós que cultuamos Orixá, agradecemos felizes. Em sua Pequena jarra (cabaça) ele traz
feitiço (encantamento) Para livrar-nos das doenças.
4
Omolú pé olóre a àwúre e kú àbò Omolúpè olóre a àwúre e kú àbò .
ómólú puê olôrê auúrê écuabó ómólú puê olôrê auúrê écuabó.
Omolu te pedimos Senhor da sorte, que use o teu Feitiço para nos trazer boa sorte e sejas
bem- vindo. Omolu te pedimos Senhor da sorte, que use o teu Feitiço para nos trazer boa
sorte, e
sejas bem-vindo.
5
Omolú sóbóló ojú wa ó-nòn wa lê j é nifojúrí. Omolú solo ojú wa ó nòn wa lêjé
nifojú rí.
ómólú sóbólójú uá ô nan uá lêjé ni
fojúri. ómólú sólójú uá ô nan uá lêjé ni
fojúri.
Se Omolu põe os olhos aquilinos sobre nós ele nos deixa Estirados, pois ele é forte e pode
causar- nos doenças E tomar-nos miseráveis.
6
ómólú puê a juba a écó ôniiê ómólú puê a juba a écó ôniiê ómólú aráiê
puê a juba a écó ôniiê ómólú puê a juba a écó ô niiê.

Ommemoluór,ian.óOs mhaoblitu,anótes
hdabtietarrantevsodsaptedrriamvoossqpuednimosoAs
qbenueçnoeseAnboesneçnoseineen, oSseehnn soirndeeS, beonahor de boa
memória.

Àáròo ré gbèlé gbèlé (gbèlé) mi báa yí lówó,


E njí Omolu to gbèlé gbèlé (gbèlé) mi báa yí
lówó Ó jéjiàwúre.
aárôoré bêlê bêlê (belé) mi baaiíló uó
é unjí ómólútô bêlê bêlê (belé) mi
baaiíló uó
ôjéqui auérê.
Nós sentimos a vo sa ausência, proteja a casa (a vida na te ra) E me faça perseverante,
Omolu mantém vigília e é quem Proteje a casa (a vida na terra) e me faz perseverante, E ele
é quem tem o feitiço que nos traz boa sorte.
9 Oníyè to rígbón mije a npenpe e ló Gbè wàiyé to
nígbón mije npenpe Omolú wàiyé (Obalúwàié) to nígbón mi.
ôniiê tôriban mi jéunpuépué élô bêuaiiê tôniban
mi jéunpuéunpué ómólu uaiiê (óbalúuaiê) tôniban mi.

Senhor que tem boa memória e pode tornar-me inteligente, Pois eu sou insignificante, é ele
quem pode dar suporte (proteção) ao nosso mundo, é ele quem pode dar-me inteligência,
pois eu sou pequeno (insignificante), Rei, Senhor da Terra, podeis tornar-me inteligente.

10
Ó ijenüyà babá a sln e gbogbo wa lê Ó Ijenílyà babá a sln e gbogbo wa lê ó.
ô ijéniia babá a sim é bobó uálê ô ijéniia babá a sim é bobó
Ele é o pai que castiga (aplica
Nós uálê ô.
vos cultuamos,
punições), Senhor, e toda a nossa
casa. Ele é o pai que castiga (aplica
punições),
Nós vos cultuamos, Senhor, e toda a nossa
casa.

1
1
ají unsum aráaiê ô lô ijéninha é uá calo sápada aráaiê lô ijéninha é ua calo
ijéninha aráaiê ê ajénininha, ajénininha agô ajénininha máa calo ajénininha.
Acordamos e dormimos habitantes do mundo, ele pode Castigar e levar-nos embora,
mandar-nos de volta Correndo para habitar o mundo; pode castigar-nos e Levar-nos
embora, castigar os habitantes do mundo. A vós punidor (aquele que castiga), punidor te
pedimos
Licença, punidor, não nos leve embora, punidor.
12
Ó Táálá bé okúnrin wa ki Io kun, Táálá bé okúnrin Abénilórí ibé ri ó níje oluwàiyé
Táálá bé okúnrin. Ó nía ló ijeníiya ajàgun to ló ijeníiya oluwàiyé Táálá bé
okúnrin.
ô táalábé ócunrim uá quilócum táalábé ócunrim abénilôrí ibéri ônijé ôlúuaiê
táalábé ócunrin. ôni a lô ijéninha ajagum tolo ijéninha ôlúuaiê táalábé ó cunrin.
Ele pode descarnar (emagrecer) fazer a cabeça do homem Levá-lo embora e esculpir (-Iho), ele
pode definhar, morrer (o orí) a cabeça do homem, 1 é o executor, o que decapta a Sua cabeça; ele
éÓogbélé
Senhor ikodasala
Terra,
ré sala
que ré
definha
lórí Gbélé
e decapta
iko, gbélé
O homem;
iko sala
ele ré
pode nos castigar, o guerreiro que
pode 3
lórí. castigar Senhor da Terra, que definha e decapta o homem.
ô bêlê icô xaláré xaláré lórí bêlê icô bêlê icô xaláré
ló rí.
Ele vive em casa de palha (ráfia) que é o seu àlà,
Que cobre a sua cabeça, vive em casa de palha.
Vive em casa de palha, o14seu àlà, que cobre a sua
cabeça.
Ó àfomó ófá ojú ré mofa, aráayé njójó Arâayé a
njó onílé, aráayé njójó.
Ele é contagioso (contagia), ele faz a limpeza (limpa), Seu olhar sabe limpar (tirar o
contágio das doenças). A humanidade dança, dança a humanidade; nós dançamos Para o
Senhor da
casa (ou da terra-z'/è) A humanidade dança.

15
Wúlò níwúlò, a nilè gbèlé ibé kò, Wúlò níwúlò, a nilè gbèlé ibé kò.
uúlô uúlò a nilè bêlê ibécô uúlô uúlô a nilè bêlê ibécô.

Ele é útil e vantajoso para nós da terra, Dá suporte (proteção) à casa, não
permite Que nossa cabeças rolem.

16
Olórípa, olórí ijenüyà a pàdé
Olórípa, olórí ijenüyà a pàdé
olôrípa olôri ijéninha a padê
olôrípa olôri ijéninha a padê.

O chefe (senhor) que mata, o chefe que castiga Vem ao nosso encontro, o chefe
que mata, o chefe Que castiga vem ao nosso encontro.

17
A babá òrun mofe, a babá òrun e njójó A babá òrun mofe, a babá
òrun e njójó.
a babá órum manfé a babá órum é unjôjô a babá órum manfé a babá
órum é unjô jô .
Nosso pai do céu, nós sabemos amá-lo, Nosso pai do céu, nós dançamos
para vós. Nosso pai do céu, nós sabemos amá-lo, Nosso pai do céu, nós
dançamos para vós.

18
O kíní gbèfááràfaroti, ó kíní gbèfáárà Aforada, onípópó oníyè, kíní lylyà wa
ifaradà.
ô quiníbê faara farôti ô quiníbê faara afarada ônipuôpuô ôniiê
quini iinhauá
ifarada.
Ele é aquele que pode aproximar-se e apoiar (dar apoio com sua presença), aquele que pode
dar fortitude (força e energia) com sua proximidade; Senhor das estradas,
Senhor de boa memória que pode nos dar força para resistirmos À dor (sofrimento).
agôjô ilé ómó ómólújô agôjô ilé ómó ómólújô agôjô
Pedimos licença para dançar na casa, o filho de Omolu, Licença para dançar na casa, o
filhoilé.
de Omolu, para dançar, Licença para dançar19na casa.
Àgòjó ilé orno Omolújó, àgòjó ilé Orno Omolújó àgòjó ilé.
20
Eléfúló àiyé eléfúló a lê inón, Eléfúló ajínsún eléfúló Ajagúnnón.
eléfúló aiiê eléfúló ale inã,
eléfúló aji unsum eléfúló ajagunnã.
fogo, pode afligir o Despertar e o adormecer ele pode afligir, ele é Ajagúnnón.

21
Aráayé aje nbo, olúgbàje aje nbo Arâayé aje nbo, olúgbàje aje nbo.
aráiê aje umbó olúbajé aje
umbó aráiê aje umbó olúbajé
aje umbó.
Povo da terra (todo mundo), vamos comer cultuando (fazer adoração, adorá-lo), o Senhor
aceita comer, Vamos comer e adorá-lo.

22
Kóró nló awo, kóró nló awo, sé ó gbèje Kóró nló awo, kóró nló awo, sé ó gbèje
coro unló auô coro unló auô xê ô bêjé coro unló auô coro unló auô xê ô bêjé.
Ele se dirige para ir embora do culto, Ele vai embora do culto, ele aceitou
Comer (terminou).

23
Jó a lê ijó, éjó a lê ijó, éjó a lê ijó Aforada a lê njó ó ngbèlé.
jôalê ijó ê jôalê ijó ê jôalê
ijó afarada ale ijó umbêlê.
Dance em nossa casa, dance, dance em nossa casa, dance, Dance em nossa casa, dance dando
forças e energia à nossa Casa, dançando ele dá proteção à casa.

24
Kínía awo ó níkójójé ó úgbélè
Ki wajó e ki wajó ó níkójójéngbélè ki wajó.

quiuá ajin ô ué ô qô uin cuó á jjó ô jô é nô iucnó jó bêljé é umbêlê quiuájô .


Quem nós cultuamos está junto, ele é aquele que Vive na terra (dentro), é para
quem nós dançamos, Aquele para quem nós dançamos está junto.

25
Àká kifàbò wíwà, àká kifàbò
wíwà, Àká kifàbò wíwà, àká
kifàbò wíwà. Wáá kalé, wáá kalé
sé awo oro,
Wáá kálé wáá kalç sé awo oro,
wáá kalé wáá kalé sé awo oro
acá quifabó uíuá, acá
quifabiuá acá quifabó uíuá,
acá quifabiuá
acá quifabó uíuá , acá
quifabiuá
uáacálé, uáacálé xêauôrô uáacálé uácálé
xêauôro uáacálé uáacálé xêauôrô uáacálé
uácálé xêauôrô.
Celeiro para onde retoma a existência, Celeiro para
xáxáuá óró fun auô xáxáuá óró xáxáuá óró fun auô xáxáuá ó ró .
Fale-nos claramente para o cultuarmos, Fale-nos claramente. Fale-nos claramente Para o
cultuarmos, fale-nos claramente.

OLUGBÀJE ( O SENHOR ACEITA OU RECEBI A COMIDA


)

PRIMEIRO VEM OS TOQUES

“ Aráayé a je nbo , Olúbàje a je nbo


Aráayé a je nbo , Olúbàje a je nbo”
Povo da terra, vamos comer e adorá-
lo, o senhor aceitou comer.
Povo da terra, vamos comer e adorá-
lo, o senhor aceitou comer.


È é é ajeniníiyá, ajeniníiyá
Àgò ajeniníiyá
Máà kà lo, ajeniníiyá,
Ajínsùn aráaye, ó ló ìjeniníiyá
E wa ká ló
Sápadà aráaye, ló ìjeniníiyá,
E wa ká ló
Ìjeniníiyá aráaye

A vós punidor, te pedimos licença, não nos


leve embora.
Ele pode castigar e levar-nos embora,
mandar-
nos embora de volta para o outro
mundo( outro, o dos mortos).
Pode castigar e levar-nos embora, castigar
nos humanos.

Opeèré má dó péré Operé(Pássaro) não ficará

Ó bèré ké se Ele começará a gritar.

Má dó há, má dó pèré Partilhara sua comida,não


ficará só
Opeèré má dó péré Somente Operé não ficara
só.
Ó bèré ké se Ele proclamará a todos.
Má dó há, má dó pèré Ele ficará e gritará, e não
ficará só.

02
Don hòn há Os de Empé usarão
barreiras contra feitiços,
Don hòn há é à , Empé se tornarão visíveis
Don hòn há e dividirão a sua comida
Don hòn há é à , Empé

Opèré má dó péré
Dó sú, màá dó é Operé não ficará só
Dó sú, màá dó , Dó sú, màá dó ficará cansado, ficará bem
Dó sú, màá má n’gbé ficará cansado e será
ajudado.
Ayò kégbe hún hún Contende gritara, sim ,
sim
Ayò kégbe hún hún

Omolú Kíí bèrú jà Omolu não teme a briga.


Kòlòbó se a je nbo Em sua pequena cabaça
traz axé e feitiço.
Kòlòbó se a je nbo Vamos comer cultuando-
o
Kòlòbó se a je nbo Omolu não teme a briga.
Aráayé.
Em sua pequena cabaça
traz axé e feitiço.
Vamos comer cultuando-
o, todos juntos.

5ª.

Ágò n’ilé , n’ilé Permissão ( licença )


N’ilé ma dàgó para entrar na casa.
Sápadà , A jí nsún , licença Sapatá
Ma dàgó Ajinsun, permissão
Ágò n’ilé ágò. Para entrar na casa, licença.

6ª:

Ó gbélé ìko , sàlàrè Ele vive em casa de palha


Sálà rè lórí que é o seu alá, que
cobre a sua cabeça
Ó gbélé ìko, Ó gbélé ìko vive em casa de palha
Sálà rè lórí o alá que cobre a sua
cabeça.


:

Olórí ìjeníiyà a pàdé O Senhor que mata, o


Senhor que castiga
Olorí pa vem ao nosso encontro.
Olórí ìjeníiyà a pàdé O Senhor que mata, o
Senhor que castiga
Olorí pa vem ao nosso encontro.

Jó alé ijó , é Dance em nossa casa,


Jó alé ijó , é jó dance, dance , dance em
nossa casa.
alé ijó , dando força e energia à
nossa casa.
Àfaradà a lé Dançando ele dá proteção
à casa.
Njó ó
ngbèlé

Àká ki fàbò wíwà Celeiro para onde retorna


a existência,

Àká ki fàbò wíwà que possa você ter celeiro


para onde
Wáá kalé , wáá retorna a existência, longa
vida
para cultuar as tradições,
Ke aqluéesé awo
possa você ter longa
orò
Wáá kalé , wáá para culturar as tradições.
vida
Kalé sé awo oro
10ª

Ò kíní gbé fáárà farotì Ele é aquele que pode


aproximar-se e dar
apoio
Ò kíní gbé fáárà àfaradà aquele que pode dar
força e energia
Oní pópó oníyè com sua proximidade.
Senhor das estradas
Kíní ìyìyá wa ìfaradá e dos campos, Senhor da
boa memória,
que pode nos dar força
para resistirmos à dor.

11ª

Ò ní a ló ìjeníìyà Ele pode fazer secar a


cabeça do homen,
Ajàgun tó ló levá-lo embora e
Ìjeníìyà olúwàié esculpir a cabeça do
homem .
Táálá bé okùnrin Ele pode fazer definhar,
O táálá bé okùnrin matar a cabeça do
homen.
Wa ki ló kun É o executor que decapita
,
Táálá bé okùnrin que pode nos castigar
.
Abénilorí ìbé O guerreiro que pode
castigar.
Rí ó ní je O senhor da terra.
olúwàié
Táálá bé okùnrin O guerreiro que pode
punir.

O cântico suplica ao Deus , cujo rosto oculto inspira temor e medo, porem
todos sabem que padeceu enfermo, sofreu o flagelo do abandono e, por isso
mesmo, ampara e protege os desafortunados.

12ª

Wúlò ní wulò Ele é importante e


necessário
A nilè gbèlé para nós da terra,
ibé kò
dá proteção à casa não permita que
Wúlò ní wulò
nossas cabeças Tombem ( pelas
mãos do inimigo )
A nilè gbèlé ibé kò

13ª

Omolú tó ló kum eron ènìòn Omolu é aquele que pode


E ló e ló e kum esculpir na carne das
pessoas.
Omolú tó ló kum eron ènìòn Omolu é aquele que pode
E ló e ló e kum esculpir na carne das
pessoas.
Omolú tó ló kum eron ènìòn Ele pode, ele pode e ele
esculpe.
Omolú tó ló kum eron ènìòn Ele pode, ele pode e ele
esculpe

14ª
Onilè wà àwa lèsé òrisá O Senhor da terra está
entre nós que cultuamos
orixá.
Opé ire onílè wà a lèsé òrisá Opé ire Agradecemos felizes pelo
Senhor da terra
E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín estar entre nós que
cultuamos orixá.
Kòlòbó Agradecemos felizes.
E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín Em sua pequena cabaça
traz remédios

Kòlòbó para livrar-nos das


doenças

15ª

Omolú pè olóre a àwúre e Omolu te pedimos


Senhor da boa sorte,
Kú àbó que use seus remédios
( sortilégios )
Omolú pè olóre a àwúre e para nos trazer boa sorte.
Kú àbó Seja bem-vindo!!!

16ª

Jé a npenpe e ló gbé wàiyé Senhor que tem boa memória


e pode tornar-me
inteligente.
Tó ní gbón mi pois eu sou insignificante
( pequenino )
Jé a npenpe É ele que pode dar proteção ao
nosso mundo.
È ele que pode dar inteligência,
eOumsoolúu
Rei, Senhor da terra, torne-me
wpeàqiyuéen(in

Oobalúwaiyé )
Tó ní gbón mi ó 17ª
Kóró nló awo , kóró nló awo Ele vai embora,
sé ó gbèje embora da cerimônia,
Kóró nló awo , kóró nló awo embora do culto.
sé ó gbèje Ele aceitou comer.

18ª

Òsùmàrè Ele está sobre a casa.


Wàlé lé mo rí , Òsùmàrè Eu vi , ele é
imenso.
Lé´ lé mo rí ó , ràbàtà Ele está sobre a casa, é

OLéx´ulmé Oxumaré está sobre a


amréo rí
Eu vi Oxumaré.
casa
Òsùmàrè
19ª

Aláàkòró lé èmi ô
Aláàkòró lé ìwo O Senhor do àkoró esta
sobre mim.
Aláàkòró lé èmi ô O Senhor do àkoró sobre
você.
Aláàkòró lé ìwo

20ª

Òsùmàré ó ta kéré O Deus do arco-íris


movimenta-se
Ta kéré ó ta kéré rapidamente.
Òsùmàré ó ta kéré Para diante, adiante ,
adiante.
Ta kéré ó ta kéré

21ª

Òdí Nàná ni ewà


de Nanã é bonita
Òdí Nàná ni ewà A outra face de Nanã é
bonita
Léwà lèwá e

22ª

Nàná ayò Nanã Olocó(aquela que tem poderes


para chamar um parente
morto)
Àwa ló bímon ayó alóko faça-nos felizes; nós poderemos tomar
outra direção para termos a
Nàná ayò alegria do nascimento de filhos.
Àwa ló bímon ayó alóko Naná Olocó, faça-nos felizes.

23ª

Ò iyá wa òré
Ò ní aijalò Ela é nossa mãe e amiga;
Ò iyá wa òré Ela é a Senhora da alta
sociedade.
Ò ní
aijalòòde
24

Yemonja àwa Iemanjá protege-nos e


nos enche de
Ààbò a yó satisfação.
Yemonja È Iemanjá , estamos
protegidos ,
Àwa ààbò a yó e nossa satisfação é
completa.

25ª

Ìyààgbà ó dé iré sé A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos


cumprimentamos Iemanjá.
A kíì e Yemonja A primeira que chamamos para abençoar
nossa casa e dar satisfação.
A koko pè ilé gbè a ó yó Usar seu rio que escolhemos para nos
banharmos,
Wè rè ó é o rio que usas para seu banho.

26ª

A sà wè lé ó Nós escolhemos nos


banharmos
Odò fi ó em nossa casa.
A sà Wé lé ó Ela costuma escolher
A sà Wè lé ó banhar-se no seu rio.

27ª

Ìyá kòròba Mãe que enfeita os

cKaòbròebloas no meio da cabeça, ela

enfeitar os cabelos
dniívisdàinbdáo-os
da cabeça.
tem o hábito de
Ìyá kòròba
dividindo-os no meio 28ª
Kòròba ní sàbá

Oya balè e Láárí ó Oiá tocou a terra, ela é


importante.
Oya balè Oiá tocou a terra
Oya balè e Láárí ó Oiá tocou a terra
Oya balè Ela é e alto valor, Oiá
tocou a terra.
Àdá máà dé f´àrá Que sua espada não
chegue até nós,
gè ngbélé e nem use seus raios para
cortar a cãsa
Oya balè e onde vivemos.
Láárí ó

29ª

Ó ní lábá-lábá - Ó lábá ó Ela ( Oiá ) é uma


borboleta
Ó ní lábá-lábá - Ó lábá ó ela é uma borboleta.

Olúafééfé sorí Dona dos ventos que


sopram sobre seus
30ª

= Epa babá !! - Respeitos ao pai !! // = Epa babá !! -


Respeitos ao pai !! /
Èyin rí àwa Vós vedes a nós e a
crença em nossos
coracões

.
ìgbàgbó wa okòn Vós vedes a nós e a
crença em nossos
corações..
Façais com que haja
ÈcÈoynincórrídiàaweam,nìogsbsàag
reunião de xirê ( dançar e
bó wa okòn Ètùtù sé ipadé
Que não causeis
siré
brincar para orixás Pai Ifá.
Kò rú lé, kò rú lé,
Vos cultuaremos em
confusão na casa,
Bàbá Ifá
não causeis confusão em
E sìn sé ipàde siré
nossas reunião de xirê,
Pai Ifá.
Kò rú lé, kò rú lé,
nossa casa,
Bàbá Ifá

31ª

ajala mo rí mo rí mo yo Ajalá fez o meu ori


( minha cabeça ),
Álá forí kòn me germinou e fez

cEreàsgcóer,fai lráí e mantém a minha

qmueorí
Bée i segura
kò kíìcabeça.
Àjàlá Assim não há ori ( cabeça ) que
não saúde Ajalá.
Bàbá òkè kí a mò rè O Pai que está no topo, nós o
saudamos
Kíì Àjàlá bée orí kò Ajalá , não há ori que não o faça.

32ª

Ojó mò tyìn odó aláyé ojó Chefe do dia que


entende o dia
Ojó bí walé ojó e tem pilão.

Ojó mò tyìn odó aláyé ojó O que nasce em


nossa casa ,
A bo wa Bàbá ó vamos cultuar o nosso
pai.

Ò SÚ MÀ RÈ 1
ôxumarê ôdêuálê ôxumarê ôdêuálê o rabatá ôdêuálê ôxumarê
O Deus do arco-íris (Òsúmàrè) chegou à nossa casa, Deus do arco-
íris.
Ele chegou à nossa casa e é imenso (gigantesco). Ele chegou à
nossa casa, o Deus do Arco-íris.

ôxumarê ô tá quêrê tá quêrê ô tá quêrê ôxumarê ô tá quêrê tá
quêrê ô tá quêrê
O Deus do arco-íris movimenta-se rapidamente Para
adiante, adiante, adiante.

ôxumarê taní xóóró ôjô ô xóóró
ôjô. ôxumarê taní xóóró ôjô ô
xóóró ô jô .
Deus do arco-íris, quem derrama a chuva? Ele
(Ô xumarê) derrama a chuva.
ôxumarê moópué ôjôun ró é moópué ôjôun
ró. ôxumarê moópué ôjôun ró é moópué
ôjôun ró .

Deus do arco-íris, eu agradeço por estar chovendo, Ô xumarê, a vós


eu agradeço por estar chovendo.

lêlê morí ô rabatá lêlc morí
ôxumarê ô ôxumarê uálêlê morí
ôxumarê.

Ele está sobre a casa, eu vi, ele é imenso (gigantesco) Ele está
sobre a casa, eu vi, é Ô xumarê. Ô xumarê está sobre a casa, eu vi
Ô xumarê.

6
alácôrô lêêmi ô alácôrô
ª
lêiuó. alácôrô lêêmi ô
alácôrôdo
O Senhor lêiuó.
àkòró está sobre mim, O senhor do àkòró
está sobre você.


ô côdádê môxê côjáadê côdádê môxê côjáadê côdádê môxê
côjáadê côdádê môxê cô jáadê.
Ele chegou diferente (de outra maneira) e eu o levei para fora,
ele
chegou diferente e eu O levei para fora.


rabatá ôdê órum quilo dadé
ilè ô ôxumarê ô, rabatá ôdê
órum quilo dadé ilè ô ôxumarê
o.
Ele é tão gigantesco no céu que pode chegar Até a terra, ele é
Ô xumarê. Ele é tão gigantesco No céu, que pode chegar até a terra,
ele é Ô xumarê.

a sim é bebê cum êjiré a sim é bebê cum


abasteceis com vossa chuva. Nós vos cultuamos,
Quando maravilhosamente nos abasteceis com vossa
chuva.

10
. ô bará siôcum bará siôcum ale ijó ale ijó bilôqui ôbará si
ocum.
Ele oculta-se rastejando para o mar, oculta-se Rastejando para
o mar, dançando sobre nós, dançando Sobre nós; como ele
pode esconder-se rastejando Para o mar?

11ª

bará bará si ôcum súué


súué bará bará si ôcum
súué súué.
Ele escapa para o mar preguiçosamente, indolentemente Ele
escapa para o mar preguiçosamente, indolentemente.

12ª

uulé uuléqué uá
ôjôriô uulé uuléqué
uá ôjôriô.
Ele cava o solo suavemente, vindo com a chuva Sobre ele (solo).
Ele cava o solo suavemente, Vindo com a chuva sobre ele (solo).

13ª

quéqué ralêmi ralêuá quéqué ralêmi


ralêuá ralêmi ralêuá ralêmi ralêuá.
Em silêncio, ele rasteja sobre mim, Rasteja sobre nós, rasteja
sobre mim, Rasteja sobre nó s

ale ale apáará apaará ale ale apáará ô .

Esolebrestá nó so. bre nós, está sobre nós o trovão, O trovão, o trovão
está
Intimamente, nós conhecemos Ôxumarê intimamente.
16
. amantánhii amantán ôjôô ê ê ê amantánhii amantán ôjôô ófi
ó fi ófé amantánhii amantán ôjôô rabatá lórum ô uulé
amantánhii amantán ôjôô ófi ófi ó fé.
Ele conhece esta chuva ê ê ê, ele conhece esta
chuva, Ele usa feitiço que o faz saltar muito alto,
ele conhece
Esta chuva, ele é gigantesco no céu e fura a terra (adentra),
ele conhece esta chuva, ele usa um feitiço
Que o faz saltar muito alto.

17
arôbóba abóá ôjôuádê icôcum arôbóba ôjôuádê icô cum.
Cultuamos aquele que é o intermediário e Possui recursos para nos dar
dias chuvosos, Com chuvas que vêm encher nossos reservatórios,
Intermediário que
traz chuva para encher os Nossos reservatórios.
18
é. arôbóba êjílési ôum jélé icôcum arôbóba êjílési ôum jélé icôcum
ô um jélé icôcum ôum jélé icôcum ô. O intermediário que traz a chuva
sobre a terra, É ele quem pode abastecer nossos reservatórios, É ele
quem pode abastecer os nossos reservatórios.
19
.
é ôjôfí ama dôtibé é taquêtê

A voô sjsô afíchaumvaa


ndã ô otibpeé ré mtiateqquuê etê s.ejamos Atacados pela sede,
a vossa chuva não Permite que sejamos atacados pela sede.

20

fééran ri omi bóólé (salè) auá écó fééran ri omi bóólé


(salè) fééran ri omi bó ó le
(salè) a écó fééran ri omi bóóle (salè)
Nós aprendemos a gostar de ver a água cair Sobre a terra, nós
aprendemos a gostar de ver A água cair sobre a terra, gostamos de ver
a Á gua cair sobre a terra, gostamos de ver a Á gua cair sobre a terra.
Muito depressa, a água cai
sobre A humanidade, a água cai
sobre a Humanidade.

SÒNGÓ

1
aganjú orixá auô ôbôni aganjú orixá auô ôbôni auúrê xangô auúrê ô bô ni

Aganjô ú bOô nriixô á bdô onicualutoú rÒê gxbaónngi ô auú rê.


Aganjú Orixá do culto Ògbóni
Nos dê boa sorte, Xangô, nos
dê Boa sorte, Ògbóni, Ògbóni
Nós dê boa sorte, Xangô, nos
dê boa sorte.

2
iba orixá iba ô nilé
ônilé mojubáuô. Rei Orixá, Rei e Senhor da terra, Senhor da terra, meus
respeitos para Cultuar-vos.

aduô dê á d.upuéô óba dôdê auá dupuéô óba dôdê xangô afónjá óba
dôdê auá dupuéô ó ba
Nós agradecemos a presença do Rei que chegou, Agradecemos a presença do Rei
que chegou.

adúpué ni mãba écualé adúpué ni mãba écualé ôuá uá nilé


adúpué ni mãba écualé.
Nós agradecemos por conhecer o Rei, Boa noite a Vo sa Majestade!
Ele veio, Está na terra; agradecemos por conhecer O Rei. Boa noite a
Vossa Majestade

5
dada ô adúpué ni mãba dada ô adúpué ni mã ba.
Dada, a ele nós agradecemos por conhecer o Rei. Dada, a ele nós
auádê félé félé iémanjá uécum.
Ele quer a terra, quer terra (chão) Yemanjá vem para o mar, Yemanjá nada no mar, dê-nos
licença para vermos através dos Seus olhos e conhecermos Ajàká, que vem num poderoso
cavalo,
Num poderoso cavalo chegou a nós, ele gosta de terra, gosta De chão, Yemanjá (gosta) de
nadar no mar.

7
sambá sambá didêô níibôrro ódé nimó sinhiiô ôni xambá .
Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos E pairou sobre Igbòho, os
caçadores sabem disto.

8
Òní Dada, àgò oba ènyin, ó níDàda.
ôni dada agô óbe énhiim ô ni dada.
Senhor Dada, com licença de Vossa Alteza Real, Ele é Dada.
9
dada mãssôjú ómán dada mãssojú omán ô fééré ô ní fééré ô bêlórum
babá quiní lona áa ri.
Dada é conhecedor dos filhos pela simples visão, É franco, é tolerante, ele mora
(vive) no céu É o pai que olha por nós nos caminhos.

10
fura tínán óba fura tinán fura tinán óba abo isso.
Suspeitamos do fogo, ó rei, suspeitamos do fogo, Suspeitamos do fogo, e é o rei quem
pode dar Proteção, é o rei quem protege os fiéis.

1
.
báanhi quinquim baanhi olá báanhi quinquim fum mi
báanhi olá.
Dê-nos um pouco de perseverança, Perseverança e que sejamos honrados,
Faça- me perseverante e honrado.

12
báanhi a puê puê báanhi ni olôuô báanhi a puê puê
báanhi ni olôuô.
Perseverança completa, dando-nos perseverança E fortuna. Perseverança completa,
dando- nos Perseverança e fortuna.

13

aê aê ô bêlê manso ojú óman aê aê ô bêlê manso ojú óman óba olôrí
legue ô níiê óba olôrí ilú afónjá dêô aê aê ô bé ríô aê aê ô bé rio, aê aê ô
bé rio ô bé rio (icú côjáadê-ô cota bérú )
Chefe dos reis, fino e agradável
(obsequioso), Chefe da terra, ele é Àfònjá
que chega, aê aê Ele existe, eu o vi, aê aê
ele existe, eu o vi, Aê aê ele existe, eu vi,
ele existe, eu vi,
(ele levou a morte para fora — ele vende
os medrosos)

14
ôbériô ní dada sócum auáriô ni dada
só cum.
Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora Ele
existe, eu vi, e é Dada quem chora

1
5
.
cáuôô cáuôô xangô darrómi cáuôô cábiiêcí é xangô darró mi.
Vossa Alteza Real, Sua Real Majestade! Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras do
Dàhòmi (Daomé — atual Rep. Popular de Benin)

16
Eléèmü ó gígún, àráfunfun, Eléèmíi ó gígún, àráfunfun.
élémí ô guígum ara
funfum élémí ô guígum
ara funfum.
Ele possui (tem) longa vida,
O raio sagrado. Ele possui longa
vida O raio sagrado.

17
.
ajacá ôquê orixá, ajacá ôquê orixá.
Àjàká, Orixá superior, Àjàká, Orixá
superior.

18
Ó... ô nica uán umbó lónan aicassí ré ô nica uán aabô lónan qui uán ba éinhim jé
éran gutan óba côuônsô uán ô padê lónan uán nicássí ré é uán bó si ara éinhim a
rô dêô barauón nicássi ônijé côssô ara éinhim a rôodê ô barauón nicássi ônijé côssô
ara éinhim a rode...
Ele contou os que caíram no caminho, por desrespeitarem-no, Ele contou os que ele
abençoou no

caminho,equreendlheemd-
elrahemseduesCreosmpeeirtocsar(nheomdeecnargneeniros),. eEleles os governa, e
19
iô quite uúré uúré ô di ôdô óbauá xê lô o difá babá tórum a
babáô auá babá uú rêua
Ele satisfaz-se em esparramar-se subitamente, Subitamente ele pode bloquear o rio, o
nosso rei Pode fazê-lo, ele consulta Ifá, o pai do òrun, Ele é o nosso pai; pai,
deseje-nos boa sorte.

20

yá. iô quite ré o di ôdô oba lôôjô àrá iá.

Ele satisfaz-se em esparramar-se, ele bloqueia O rio, o rei que pode incendiar a chuva
com o raio.

2
a auúrê uúré a auúrê auá a auúrê uúré a auúrê
1
auá Seja para nós o encantamento que nos
Traz boa sorte, seja para nó s
o encantamento que nós traz boa sorte.

22
auúrê ilé oba auúrê auá auúrê ilé oba auúrê auá auúrê ilé côuá tópué
oba côtôópué aráaíê oba côtôópué ará aiê...
Encantamento que traz boa sorte para a
Nossa casa, rei que tem o encantamento
Que traz boa sorte para nós.
Encantamento
Que traz boa sorte para a nossa casa, ao que nós não
o suficiente, rei a quem a humanidade não agradeceu o
agradecemos
suficiente, não agradeceu o suficiente.

23
oba xéré ôuá féinhiim sim oba xéré ôuá féinhiim sim
óbaauá ôjôôrô ní oba oba xéré ôuá féinhiim sim.

É para o rei que tocamos o xéré, é a este rei Que queremos cultuar, é para o rei que tocamos
O xéré é a este rei que queremos cultuar. Nosso Rei da chuva violenta, ele é o rei, e é para o
Rei que tocamos o xéré, é a este rei que gostamos De cultuar.

24
óba xéréuá féinhiim sim xéréuá féinhiim sim óbalúaiê o bêlórum oba xéréuá
féinhiim sim.
Rei, é com o xéré que nós queremos cultuá-lo, é Com o xéré que queremos cultuá-lo. Rei e
Senhor Da terra que vive no céu, rei, é com o xéré que Desejamos cultuá-lo.
25
óba nixá ré lôôquê ôdô obérí óman óba nixá ré lôôquê ôdô óba côssô aió .
Ele é o Rei que pode despedaçá-lo sobre o Pilão; aquele que cumprimenta militarmente
Os filhos, ele é o Rei que pode despedaçá-lo Sobre o pilão. Rei coroado no templo
sagrado Com alegria.

26
Máà inón inón, máà inón wa, inón inón oba kòso Máà inón inón, olóko só aráayé, máà
inón inón Oba kòso aráayé, máà inón, máà inón inón.

má inã inã má inã uá inã iná óba côssô má inã inã olôcô só aráiê má
inã inã óba côssô aráiê má inã, má inã inã.
Não mande fogo, não mande o fogo sobre nós, Vos pedimos em vosso templo sagrado, não
mande fogo; O fazendeiro pede pela humanidade, não mande o fogo Rei que governa a
humanidade, não
mande o fogo, não Mande o fogo.
27
alácossô é mojúba áló si óba
éninhiim. óba tanjé ló sibé Io si óba
éninhiim.
Aquele que nos organiza (governa) a vós meus respeitos, Nós iremos a vós, rei a quem
iremos (relatar lá a vós, rei) Fazer o relatório.

28
auá daquéqué soro olúuaami só man man ô
xéré orixá quinixê réuá a iirá a iirá aiê.
Nós ficamos em silêncio quando o nosso Senhor Está falando, ele fala, nós sabemos e
entendemos O xéré, ele é o Orixá que pode fazer coisas belas (maravilhosas) ou pode
fazer-
nos nos contorcer na Terra.
29
a ire ô lêlê a ire ô lêê a ire ô lêlê a ire ô lêê.
Estamos felizes, ele está sobre a casa, Estamos felizes, ele está sobre a casa (. .)

30
a óréguêdê pá, óréguêdê a óréguêdê pá, óréguêdê
Nos presenteie afastando o que pode Nos matar, presenteie afastando.

31
a sim é dóbá ara aráinhiim ló síbè énhiim aráinhiim Io síbè énhiim a sim é dóbá ara
aráinhiim ló síbè énhiim.
Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estes raios Vão para (lá) longe de vós. Nós vos
cultuamos, rei Dos raios, que estes raios vão para (lá) longe de vós.
O Rei nos apavora com seu oxê (machado), Senhor da justiça, nosso rei
que lança Raios luminosos; que o pavor não esteja Sobre nós, permita-
nos, ó Rei.

33
alado quiníibá quiníibá
aráuónpuê quiníibá aganjú issóla
á uú rê.
Poderoso Senhor que racha o pilão
e Esconde-se, que impinge os
raios e
Os chama de volta, Agonjú Isola
abençoe-nos (dê-nos boa sorte).

34
auúrêlê auúrêlê cole auú rêlê
auúrêlê côôlê auúrêlê
auú rêlê cole auúrêlê auúrêlê
côôlê auá máarí auá jalê
bó ninhiim
auúrêlê cô ô lê.
auúrêlê
Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa, Que ela não seja roubada,
abençoe-nos e traga Boa sorte à nossa casa, que não venham ladrões, Nós que
vos cultuamos, jamais veremos no sa casa Roubada, abençoe-nos e traga boa
sorte para nossa Casa, e que não venham os ladrõ es.

35
ô fí laba laba ô fí labá ô fí laba laba ô fí labá...
Ele usa saiote de couro e bolsa de couro Para dinheiro, ele usa saiote e
bolsa de couro.

36
ô jigan auálê unpuê o jigan unia jigan auálê unpuê ô
jigan unia.
Ele é imenso, o maior de nossa casa (em nossa casa é o
maior para nós), ele é gigantesco,
Em nossa casa o chamamos de o grande entre os
gigantes.

37
é qui iémanja agô tapa tapa é qui iémanja agô tapa tapa.
Vós (aquele que) que cumprimentais Yemonja Pedindo licença à Nação Tapa, vós
que cumprimentais Yemonja, pedindo licença à Nação Tapa. (Terra da mãe
biológica de Xangô.)

38
Sòngóepábiaráaáyé,SòngóepáBiàráayéó.

xangô é pá bi ara aaiê xangô é pá bi ara aiêô .


9
firiinã firiinã banhiunjô má inã má inã firiinã banhiunjô .
Ele expediu rapidamente o fogo, expediu Rapidamente o fogo, Ele expediu rapidamente O
fogo de pouca intensidade (pouca luz). Não nos mande fogo, não nos mande fogo, Ele
expediu fogo de pouca intensidade.

40
tójú liémanjá é
aráaiê tójú liémanjá é
aráaiê.
Yemanjá quem cuidou
dele (tomou conta)
Quando (enquanto)
viveu na Terra.

41
baanhii láxé onilá loque baaianni baanhii láxé onilá loque baaianni.
Ele possui um axé enorme, senhor da
riqueza Que governa acima das coroas.

42
bara ô qui bara ô qui bara elébara
niô .
O mausoléu sagrado cumprimentamos, o mausoléu Sagrado cumprimentamos, ele é o Senhor
do mausoléu Sagrado.

43
ajacá mabé cáuô ajacá mábé cauô a é babá ajacá mábé cauô .
Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô, Àjàká não implora nem mesmo ao
poderoso Xangô. Nosso pai Àjàká não implora nem mesmo ao Poderoso Xangô .

.44
óbá xáréuá élémi jééjéé cutu cutu auôdê ré xê óbá xá réuá .
Rei que escolhe a beleza, Senhor que me conduz Serenamente, antes do culto chega
com seu oxê, O Rei que escolhe a beleza.

45
. to ê tôriólá to xangô tôriólá to ê tôriólá to xangô tô rió lá.
É suficiente, é suficiente a riqueza que eu
vi, Xangô, é suficiente a riqueza que eu
vi.
RODA DE XANGO ( TRADUÇÃO )

1ª reza
.
Oba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos.
Oba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos.
O, o, Kabíyèsílè Sua majestade, o Rei mandou construir uma casa.
Oba ni kólé
Oba séré O Rei do xere, o Rei prometeu e traz boa sorte,
Oba njéje o dono do pilão.
Se´re aládó
Bongbose O ( wo ) bitiko Bamboxé abidikô, meus cumprimentos ( ao )
Osé Kawòó Oxé, sua majestade.
O, o, Kábíyèsilé Meus cumprimentos.

2ª reza
:
Ó níìka, ó Níìka Ele é cruel, ele é cruel(o
trovão ).
Áwè jè atètú Eu jejuo para o punidor.

Badé, badé ìyá Tèmi Badé, badé, meu espírito sofre Ó níìka, ó níìka árá ìn álàde o
Ele é cruel, o trovão é cruel sim. O dono da coroa é cruel.
Ó níìka àwe jé atètu Ele é cruel, ele é cruel(o trovão )Eu jejuo para o punidor.
Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó Airá(o trovão), verdadeiramente voa e cai
rMuaidsoèsaFmoertnetec.omo um pilão, como um tambor ( barulho ).
Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó Airá(o trovão), verdadeiramente voa e cai
ruidosamente.
Ma sè Forte como um pilão, como um tambor ( barulho ).
Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba O pássaro vagarosamente senta e chora para as
grandes mães.
Ale odó ma sè Forte como um pilão, como um tambor ( barulho ).
A reza diz que o trovão é cruel, implorando a Badé... "ele é a voz estrepitosa e
aterrorizante do Trovão, é a força que deflagra a carga irregular dos raios". Os nagôs
dizem ser Badé é um vodum, isto é, de origem jêje, e que os jêjes do maranhão,
dizem que é um orixá nagô e que, quando ele se apresenta na Casa –das –Minas,
fala por sinais para não revelar os segredos dos nagôs.
Os pássaros lembram as feiticeiras que ameaçam os seres humanos, é necessário
implorar as grandes mães senhora dos pássaros, para que não flagelem os homens.

aAxiréá dtaemIbÁémNaés ôm.eEncsitoenoardioxánoctuepxtao usmagrluagdaor,

reescpoelhciidaol neenstrtea ocsomquuenisdeadoeri,giensatmando ligado a primeira


no nominação...Axé Airá Intilé.
Novamente o Adjarim anuncia que o Rei Xangô continuará sendo louvado, e uma
nova reza começa:

3ª reza

Oba ìrú l´òkò O Rei lançou uma pedra.


Oba ìrú l´òkò O Rei lançou uma pedra.
Ìyámasse kò wà Iyámasse cavou ao pé de uma grande
Ìrà oje árvore e encontrou.
Aganju ko má nje lekan Aganju vai brilhar, então , mais uma vez como trovão.
Árá l´okò láàyá Lançou uma pedra com força (coragem)
Tóbi òrìsà, O Grande Orixá do orum (terra dos ancestrais) vigia.
Oba só òrun O Rei dos trovões, está no pé
Árá oba oje de uma grande árvore ( pedra de raio )
A oração saúda o Rei dos trovões, como sendo Aganju, o Alafin de Oió, filho de
do orum , terra dos ancestrais, seus súditos fiéis.
O Adjarim marca um novo momento, Obaladô levanta-se e se dirige a casa de
Xangô pousando no chão da mesma uma gamela cheia de Amalá , a comida predileta
deste orixá.

4ª reza

Béè ni je a! pá bo Sim, comer(amalá)dentro(de uma gamela) com satisfação, de uma


só vez, adorando.
J e bí o o ni a! pá bo Comer, nascer dele, dentro(de uma gamela)com satisfação, de
uma só vez, adorando.
E ni pá léèrín àdá bá lài Cortado muitas vezes(o quiabo),sempre com cutelo, dentro
da gamela
Ìmó wá mònà mòwé Procurar conhecimento,

Kó je nà mímò àsé certamente torna inteligente.


Kó je nà mímò àsé A comida (amalá) faz adquirir
Kó je nà mímò àsé e aumenta o conhecimento do Axé.
A reza indica que, ao se desfrutar da comida sagrada, descobre-se o axé, isto é, a
fNoorçsaú, qltuimeodsá
accoonrhdecsimdeantroezeas, aobsedoograiansaodseqXueandgeôlaps ouussuafrmueoms.
xeres e acendem a fogueira. Varias vozes gritam..

1º canto ( chegada de Xangô )


Toque batá
Àwa dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a presença do Rei que chegou.
A dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a presença do Rei que chegou.

A dupé ni mòn oba e kú alé 2ª


A dupé ni mòn oba e kú alé Nós agradecemos por conhecer o Rei, boa noite a vossa
majestade.
Ó wá , wá nilè Ele veio, está na terra.
A dupé ni mòn oba e kú alé
Os primeiros cânticos dirigem-se ao Rei, a Xangô. Sua presença é louvada e a sua
saga mítica será contava através do canto e da dança. Não será somente o seu
aspecto guerreiro que será homenageado, outros serão lembrados.... O Xangô
justiceiro será um deles.

Fé lè fé lè Ele quer poder...ele quer poder ( vir )


Yemonja wé okun IDeêm-naonsjálibcaenhça
(plavraa)vceormmoásgautraadvoésmdaors Àgó firè mòn
seus olhos e conhecer-mos...
Àgó firè mòn Dê-nos licença...
Ajaká igba ru , igba ru Ajaká traz na cabeça, traz na
cabeça ( água do mar )
Ó wá e Então estas de volta.
O canto dedicado à Ajaká fala da água do mar, como também de ver através dos
olhos. Ajaká é cultuado durante as festas de Xangô junto com sua mãe, Iamassê,
considerada como uma Iemanjá.


Sàngbá sàngbá Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos.
Didè ó ní Ígbòdo Pairou sobre Igbodo,
Ode ni mó os caçadores
Syìí ní, òní ó sabem disto.
O cântico fala de Ajaká, destronado por seu irmão Xangô, refugiando-se em Igbodo.
Ficou nesta cidade por sete anos, período em que reinou sobre Oió seu irmão Xangô.


Òní Dàda , àgò lá rí Senhor Dadá, permita-nos vê-lo !!
Dàda má sokun mò
Dàda má sokun mò Dadá não chore mais.
Ò feere ó ní feere É franco tolerante,
Ó bgé l´orun ele vive no orun,
Bàbá kíní l´onòn da rí é o pai que olha por nós nos caminhos.
Ajaká além deste nome , também era conhecido como Baaiyani e também como
Dadá, em razão de seus cabelos anelados. O Ritmo forte e cadenciado do batá louva
Dadá ou Ajaká.

Báyànni gìdigìdi , Báyànni olà

Báyànni gidigidi , Báyànni olà Baiani ( Ajaká ) é forte como um animal e muito ,
muito rico.
Báyànni adé , Báyànni òwò A coroa de Baiani é honrosa e muito rica.
Báyànni adé , Báyànni òwò

OA bcáo,roraefdeere-Bsaeiaani,Adjaeksác,ri taerncoeircoânRtiecoi ,ddea Oquióa.l Aé


dpitalasverar hoownróo,ssaigenpifiecrate,ncdeinrhaeiurom, riqueza, e está relacionada
a uma grande quantidade de búzios que ornam esta coroa e que antigamente
serviam como moeda. R eferente ao termo: gidigidi, que é um superlativo, isto
é , muito; e gìdigìdi, animal grande e forte . Trata-se de um trocadilho comum no
iorubá. Os cânticos continuam sucedendo-se. Discutem normas morais, e também
falam de particularidades referentes ao culto dedicado ao Deus do fogo.


Fura ti ´ná, Fura ti ´ná e , Fura ti ´ná, Desconfie do fogo, desconfie do fogo.
Àrá lò si sá jó O raio é a certeza de que ele queimará.
Fura ti ´ná, Fura ti ´ná e , Fura ti ´ná, Desconfie do fogo, desconfie do fogo.
Àrá lò si sá jó O raio é a certeza de que ele queimará.
O cântico chama a atenção para que os descuidados, não tenham a devida cautela e
respeito com o fogo.
Este elemento, fundamental na vida do homem, pode lhe proporcionar conforto, mas
quando sem controle, pode significar a morte. O raio é a certeza de que ele queimará,
pois seu direcionamento é incerto.

Ìbà òrìsà
Ìbà Onílè Abenção dos orixás,
Onílè mo júbà o Abenção do Senhor da terra,
Ìbà òrìsà , Ìbà Onílè Ao Senhor da terra (Onilê)
Onílè mo júbà o minhas saudações.
O cântico saúda Onilê o "Senhor da terra",
nas cerimônias dedicadas a Xangô,
oferendas são destinadas á terra, para que este orixá permita sobre seu templo, " A
Terra" ser acesa a fogueira de Xangô.
O canto a seguir fala que o "rei não se enforcou" , por tanto não morreu, sumiu chão
adentro como convém a um orixá.


Òràn in a lóòde o Sim, a circunstância o colocou de fora.
Bara enì já, ènia rò ko O mausoléu real quebrou ( não foi usado )
Oba nù Ko´so nù rè lé o O homem não se pendurou.
Bara enì já, ènia rò ko O rei sumiu, não se enforcou, sumiu no chão e reapareceu.
Ó níìka wòn bò lórun kéréjé O mausoléu real quebrou ( não foi usado )
Ó níìka wòn bò lórun O homem não se pendurou.
Kéréjé àgùtòn Ele é cruel, olhou, retornou para o rum,
Ìtenú pàdé wá lóna deu um grito enganando ( seus inimigos ).
Í níìka si relé O carneiro mansamente procura e encontra o caminho
Ibo si òràn in a lóòde o Ele é cruel contra os que humilham.
Bara enì já, ènia rò ko A consulta ao oráculo foi negativa.
Oní máa, ni wó èjé O verdadeiro senhor é contra juras ( falsas ) .
Bara enì já, ènia rò ko Sim, a circunstância o colocou de fora. O homem não se
pendurou.

10ª
Oba sérée la fèhinti Incline-se o rei do xere salvou-se
Oba ni wá ìyé bè l´órun Suplique ao rei que existe e vive no orum.
Oba sérée la fèhinti Incline-se o rei do xere salvou-se
Dizem que o rei recebeu um cesto contendo ovos de papagaio. Era o sinal
determinado pela tradição de que deveria renunciar á coroa e talvez á vida. Xangô
retira-se para o interior seguido de alguns amigos e de sua esposa Oiá, que volta para
sua cidade de origem, Irá. O mito diz que entristecido o Rei enforca-se em um pé de
Arabá. Seus companheiros vão a Oió e relatam o fato, quando retornam ao local,
encontram um buraco vazio, por onde ele teria entrado, após uma crise de fúria,
tornando-se assim um Orixá. Em Oió os que admitiam a sua morte ( inimigos )
falavam "Obá so" que significa "o rei enforcou-se"
Os seus partidários falam ”Obá ko so" o que significa "o rei não se enforcou"
afirmando o Rei virou Orixá.
Xangô não morreu, ele existe e vive no Orum, esta é a crença dos seus fiéis súditos.

11ª

Um breve cântico, saúda a mãe deste poderoso orixá:

AEydeó kÒéskiéaréráOlé péepqaurenotepdáassmarãoendaocraiobe, çmaa, sée.da


esquerda,
Ìyá l´odó mase
Eye ko kéré lánú Apanhou com gentileza, o pequeno e sofrido pássaro
Soko ìyágba l´odò mase a grande mãe do rio , mase.
Os pássaros são um dos símbolos mais conhecidos das Iagbás, além de serem sua
representação, são por elas cultuados e protegidos. São criaturas das grandes mães,
consideradas como seus filhos.

12º

O orixá do fogo é múltiplo, reconhecem seus fiéis, e nesta acepção seus súditos
imploram a Xangô Airá,
para que as chuvas não sejam destruidoras, que elas apenas limpem e fecundem a
Aira òjo A chuva de Airá,
terra.
Mó péré sè apenas limpa e faz barulho como um tambor.
A mó péré sè Ele apenas limpa e faz barulho como um tambor.
A Roda-de-Xangô atinge o seu clímax com este canto, mais rápido e vibrante.

13ª

Quando um raio atingia alguma casa, podia ser um sinal de que a justiça de Xangô
estava sendo aplicada cabia ao dono da casa provar sua inocência. O fogo sempre
presente nos mitos adquire significado especial quando relacionado a Xangô, o fogo
originado dos fenômenos naturais, como raios, meteoritos e vulcões.
Barú de sobo ada Barú faz emboscada em Sobô de facão.
se ké èré, se ké èré Faz gritar e é vitorioso.
de sobo ada
Xangô Barú era muito destemido, o cântico alude às guerras empreendidas ás
diferentes cidades-estado e esta refere-se a Sobo uma cidade localizada no reino do
Benin.

14ª

Os mitos apontam Ajaká como terceiro rei ou oba da cidade de Oió. Foi destronado
por Xangô, seu meio irmão, por parte de pai, Oranian. Ajaká é também conhecido
como Baayani ou Dadá, segundo P.Verger.
Àjàká máa bè ká wòóo Ajaká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ká wòóo Ajaká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
A e bàbá àjàká máa bè ká wòóo Nosso pai Ajaká
Àjàká máa bè ká wòóo não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ká wòóo
Àjàká òké Òrìsá O orixá do monte Ájàká.
Ò be ri ó, ní Dàda sókun, Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora
Àwa ri ó ó ní Dada sókun. Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora
Ajaká mesmo destronado não implora clemência, mas após 7 anos ele retorna a ser o
Oba da cidade de Oió em virtude de Xangô ter sido forçado à abdicar. O Canto a
seguir faz referencia a fundação da cidade de Oió por Oranian no topo de um monte

chamado Àjàká e assim o meio irmão de Xangô tomou este nome para si. Àjàká
também conhecido por Dadá, durante seu primeiro reinado impunha pesados
impostos a seus súditos a fim de financiar as guerras empreendidas, e quando os
recursos demoravam a chegar punha-se a chorar, e dançava alegre quando estes
chegavam em boa hora.
15ª

Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon Aê aê ele reconhece pelo olhar seus filhos.
Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon Aê aê ele reconhece pelo olhar seus filhos.
Oba olórí légé ó ni yé oba olórí Chefe dos Reis, fino e agradável
Ilú Àfonjá dé ó, aé aé bé, ri ó Chefe da terra, ele é Àfonjá que chega aê aê
aé aé bé, ri ó aé aé bé, ri ó Ele existe, eu o vi, aê aê ele existe, eu o vi,
Ò bé, ri ó ( ikú kójáàdé-ó kótà èrú) eu o vi, (ele levou a morte para fora - ele vende
os medrosos)
Áfonjá foi um general, isto é, Kakanfô, do Alafin Aolé. Empreendeu
inúmeras
batalhas, sendo considerado um grande comandante militar. O cântico fala do “chefe
da terra”, comandante que reconhece os seus pelo olhar.

16
Agonjú Órìsá awo Ògbóni Aganjú orixá do culto Ògbóni
Agonjú Órìsá awo Ògbóni Aganjú orixá do culto Ògbóni
Àwúre, Sàngò àwúre Nos dê boa sorte, Xangô, nos dê Boa sorte.
Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni
Àwúre, Sàngò àwúre Nos dê boa sorte, Xangô, nos dê Boa sorte.
Aganjú um dos Alafin Oió, filho de Ajaká, e seu nome consta das genealogias
levantadas pelo Instituto Francês da África Negra e por diversos historiadores
dedicados à historia Yorubá. Ògbóni é um das sociedades secretas extremamente
poderosa em território Yorubá, e uma das mais antiga. É uma sociedade que presta
homenagens a “ONILÉ”, o "dono da terra” e zela pela ordem dos velhos costumes.

17ª

Káwòóo, Káwòóo Sàngò Dàhòmì Vossa Alteza Real,


Káwòóo Ka
biyè si e Sua Real Majestade !!
Sàngò
Dàhòmì Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras do
Dàhòmi.
18
ª

Oba sérée òwa fé yìí sìn É para o rei que tocamos o xere, e é a este rei que
queremos cultuar
Oba sérée òwa fé yìí sìn É para o rei que tocamos o xere, e é a este rei que
queremos cultuar

19ª
Oba àwa òjòó oro ní oba Nosso rei da tempestade, ele é o rei
Oba sérée oba fé yìí sìn É para o rei que tocamos o xere, e é a este rei que
queremos cultuar
Os Xeres, instrumentos musicais que, segundo as comunidades-terreiros e alguns
autores reproduzem o barulho das chuvas quando tocados juntos, soariam como o das
tempestades. Instrumento sagrado utilizado para invocar Xangô o senhor dos trovões
e das tempestades.

20ª
Kíní ba, kíní ba, àrá won pè Poderoso Senhor que racha o pilão e oculta-se
Kíní ba, o sérée alado àwúre. Que impõe os raios e os chama de volta, abençoe-nos.
Obaladô é um dos títulos de Xangô significando “o rei que racha o pilão”

21ª

Àwúre lê, Àwúre lé kólé Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa, que ela não
seja roubada.
Àwúre lê, Àwúre lé kólé Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa, que ela não
seja roubada.
Àwa bo nyin maá ri àwa jalè Nós que o cultuamos, jamais veremos nossa casa
roubada.
Àwúre lê, Àwúre lé kólé Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa, e que
não
venham ladrões.
Trata-se de uma louvação ao orixá justiceiro que protege a comunidade contra os mal
feitores. destaca as bolsas de couro que adornam os eleguns de Xangô. Delas é dito

hqoume ecnoangtêemm.aÉs deids utonqaurea ,faalas

opsedprraósxidmeosradioo,iss címânbtoicl osd.este orixá. edificados em sua

22
Jìgòn àwa lé npé ó jìgòn nlá Em nossa casa o chamamos de o maior entre os
gigantes.
O cântico que se segue faz alusão a Tapa, território dos Nupes, situado a
noroeste da
cidades de Oió.

23ª

E kí Yemonjá ago, Tapa Tapa Cumprimentemos Iemanjá pedindo licença a nação


Tapa.
E kí Yemonjá ago, Tapa Tapa Cumprimentemos Iemanjá pedindo licença a nação
Tapa.

24ª

Xangô é considerado sempre como muito rico e poderoso, sendo destacado em seus
mitos a vaidade como um dos elementos que compõe a sua principal característica. A

tarcaudmiçuãloadoorsa.l dos terreiros sempre destaca a riqueza do Obá e os


tesouros por ele E assim falam as próximas cantigas.
Oba sà rewà ele mi jéé jéé Rei que ama o belo, senhor que me conduz serenamente
Kù tù kù tù awo dé rè sé antes do culto chega com o seu oxê
Oba sà rewà O rei que ama o belo

25ª

Sòngó tó rí olá È imensa, é imensa a riqueza que eu vi


Tó e tó rí olá tó Xangô, é imensa a riqueza que eu vi
Sòngó tó rí olá
Tó e tó rí olá to

26ª

Os comentários sobre Xangô, suas roupas e danças cessam quando se ouvem os


sons dos atabaques. O canto saúda Ogun, também ligado ao fogo. Da assistência
eclodem saudações ao “Senhor dos caminhos” Ogun lê, é o momentos de louvar o
grande ferreiro, aquele que produz as ferramentas dos orixás. Ogum de mãos ás
costas, caminha para iniciar seu bailado rápido e guerreiro, exibindo sua espada, e vês
por outra empreendendo uma luta contra inimigos invisíveis, porém conhecidos de
todos.
Ké kìkì alákòró Grite somente alakorô
Ké kìkì alákòró O chefe dos mundo gosta de cumprimentar,
Olùàiyé ki fé Ògún senhor de Irê e do Akorô, chefe do mundo
Àkòró Oniré que acendeu a fogueira, chefe do mundo
Olùàiyé ìtònnón que acendeu a fogueira.
Ogum, senhor de Irê , cidade Nigeriana onde ele é cultuado,
com o título de Onirê, o
grande ferreiro.
27ª
Kàtà-Kàtà ó gbín méje Em distâncias iguais ele plantou 7
sementes.
Ó gbín méjé ònòn gbogbo Ele plantou 7 sementes em todos
os caminhos.
A luta, as guerras são aspectos associados a Ogum, na África porém, além de
guerreiro, ele é o grande protetor de todos aqueles que vivem da agricultura. No Brasil
como no continente Africano ele é patrono de todos aqueles que trabalham com o
ferro assim como na proteção dos Ilês é colocado nos portais o Mariô, folhas
novas de palmeiras que são desfiadas para poder afastar os espíritos dos
mortos e das influências negativas do mundo profano, e é disto que fala o cântico .

28ª

Ògún ni aláàgbède Ogum é o senhor da forja(ferreiro) e caçador


Mòrìwò ode que se veste de folhas novas de palmeiras.
Ode mòrìwò

29ª

Um novo canto saúda agora Iemanjá, e é Ogum, seu filho mítico que, dirigindo-se até
o local onde sua mãe estava placidamente sentada, a saúda. Ele levanta-a com
carinho e se despede de todos, retirando-se.
E kà máà ro ni ngbà ÒRÌSÁ rè Que nos jamais sejamos magoados por você Orixá do
rio
Lodò e
E kà máà ro ni ru ngbà òrìsá rè que você carregue( a magoa ) em seu rio Orixá.
Lodò e
Nmaãequdaelidtoadaes daes pcraobgeçnaitso”rae édosoc,
smerestehutítumalonos,q,upeoés suaiuodatídtualonades pIárinOcripí,aisisto é, “
cerimônias do Candomblé.
aquela que é a senhora do rio.
Àwa je omon àwa je omon Nós somos seus filhos, ela é a mãezinha.

31ª
Yemonjá sàgbàwí, sàgbàwí rere
Yemonjá sàgbàwí, sàgbàwí rere Iemanjá intercedeu a nosso favor
Ò Sàgbàwí rere Yemonjá intercedeu para nosso bem Iemanjá
sàgbàwí rere intercedeu para nosso bem.
Os cânticos a Iemanjá ressaltam sempre a sua relação maternal, a
imagem da grande
mãe protetora é o que se no seu culto. Na África o local preferido para colocar suas
oferendas é no rio Iemanjá. Sua louvação é sempre entoada com entusiasmo, Odô ia,
além do seu lado maternal, também tem seu lado guerreiro, portando por vezes uma
espada, para defender aqueles que necessitam de sua proteção. Terminado o bailado

de Iemanjá, começa o ritmo forte, rápido e vibrante de Oiá/Ians ã, a esposa guerreira


de Xangô. Oyá a senhora dos raios, das tempestades, mãe de todos os ancestrais-
egunguns. O frenesi toma conta do barracão ao ritmo rápido e alucinante dos
atabaques. Deslumbrante ela chega, belamente vestida, na sua mão esquerda traz o

leermú-bkreanrêdo umearuceimxíimtarfreai.to de crina de cavalo, na mão direita uma


pequena espada

32ª
Oyá kooro nilé ó geere-geere Oiá ressoou na casa incandescente e brilhante.
Oyá kooro nlá ó gè àrá gè àrá Oiá ressoou com grande barulho, ela corta com o
raio. Obìrim sapa kooro nílé geere-geere Ela corta com o raio, é divindade
arrasadora que ressoou na casa.
Oyá Kíì mò rè ló Saudamos a Oiá para conhece-la melhor.

33
Odò hò yà-yà-yà Redemoinho dos rios.
Dá ni a padá lóodò Quem pode cessa-lo para podermos voltar pelo rio Oyá
Oyá ó odò hò yà-yà-yà O redemoinho do rio, quem pode cessar é Oiá.
No primeiro cântico nos mitos relativos ao fogo ela sempre está presente, ora
como emissária e portadora deste poder, dividindo com seu real esposo Xangô, o
medo e a admiração por ele infundido.

34ª
No próximo, Oiá está relacionada como as outras Iabás às águas. O rio Oiá, na
Nigéria é a ela dedicado, suas águas turbulentas forma em alguns trechos
redemoinhos. Aplacar a ira de Oiá é garantir uma boa travessia.
Após vários cânticos e danças cessam os atabaques, Oiá está dirigindo-se à orquestra
ritual, abraça todos os músicos e se despede dos presentes.
35

Ecoa no barracão o ritmo forte e cadenciado do ijexa , se faz presente agora a,


“senhora da beleza e das riquezas” Oxum. Todos se levantam para admirá-la, e ,
em passos miúdos e graciosos, começa a evoluir em uma dança que empolga a todos
os presentes. Começa assim a evoluir uma dança graciosa ao som dos Ilús......
A ri ide gbé o !!! Aquela que consegue fazer soar as pulseiras como uma canção.
Omi ro a!! wàrá-wàrá omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.
O fi’de se’mo l’Òyó Ela balança as pulseiras em Oyó.
Omi ro a!! wàrá-wàrá omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.
O fi’de se’mo l’owo Ela balança as pulseiras com respeito.
Omi ro a!! wàrá-wàrá omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.
O fi’de se’mo l’òrun Ela balança as pulseiras no Orun.
Oxum, orixá vaidosa e feminina, suas pulseiras lembram o murmúrio das águas dos
rios, quando ela vai banhar-se faceira, exibindo sua riqueza e encanto. A palavra
Wàrá-wàrá, além de significar rapidamente, tem o sentido de uma onomatopéia, que
lembra o ruído das águas, como das pulseiras de Oxum no cântico.

36ª
Òsun e lóolá imolè lóomi Oxum, senhora que é tratada com todas as honras.
Òsun e lòolá Senhora dos espíritos das águas

37
Ayaba imolè lòomi Oxum, senhora que é tratada com todas as honras.
Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé, Mãe compreensiva, dona das águas
AOlóyaobma ibóa.l.è. Òsun A grande mãe Oxum toca (reverencia) o chão ( a terra ).
Ayaba balè Òsun

38

Ìyá dò sìn máa gbè ìyá wa oro A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá.
Ìyá dò sìn máa gbè ìyá wa oro Mãe que nos guiará nas tradições e costumes.
Os cânticos reverenciam a Senhora dos espíritos das águas e dos rios. Foi na beira de
um riacho que o Rei Larô, o primeiro Ataojá, título dos Obás da região de Ijexá, na
Nigéria, fez um pacto com este Orixá. Sob a forma de peixe, ela dirige-se ao rei, que
faz construir, neste local mítico, o templo de Oxum, em Osogbo, onde ainda se cultua
o orixá Oxum. Os iyêiyê, aves míticas ligadas aos ancestrais femininos, são lembrados
também nos cânticos e de forma especial nas louvações dedicadas a Oxum – ora
Iyêiyê ô – saudando uma das mais prestigiosas e muitas vezes temida, mãe ancestral.

39ª
Igbá ìyawó igbá si Òsun ó réwà Ibá iawó(cabaça contendo tecidos, roupas.
alimentos e pertences
Igbá ìyawó igbá si Òsun ó réwà da noiva)é para Oxum no dia do seu
casamento.

Àwá sin e ki igbá réwà réwà Nós cultuamos a formosa noiva que recebeu linda
cabaça de
Igbá ìyawó igbá si Òsun ó réwà presente de casamento. Oxum estava linda no
dia
do seu casamento.

OcomIbpárIoamô,isasoc.aCbaoçmaodasnnooivivaa, spoddeehtoajme beémdeaalundtigr

amuemntoeu, toros tIiapôosd, equaalinadnoçadoeusduea iniciação preparam seu


enxoval , recebendo também presentes dos mais próximos de sua futura família mítica,
para que este possa brilhar no dia da cerimônia do enlace ou da sua iniciação.
Lentamente a senhora dos rios, despede-se dos convidados, e outros acordes são
executados para saudar Obá, As Ekejis certificam-se de que Oxum não esteja mais
presente na sala. Os convivas de Obaladô estão radiantes, seguindo a cadencia dos
ilús, uma batida mais forte do run, vem ela Oba a Yabá guerreira, a grande caçadora
das florestas. Ao compasso do som suavemente retira a adaga presa o ao busto,
colocando em seu lugar o ofá. Elegantemente com a adaga em punho avança
graciosamente e começa seu bailado cadenciado ao cântico de
40ª
Àjàgbà
..... e’léékó àjà òsì Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekó.
Orò awo mò gbo Oba O ritual do mistério é entendido e ouvido por Obá.
Obá e’léékò
Àjàgbà àjààjà
e’lééko òsìòsì
Obá da sociedade
Anciã, Elekó,
guardiã da guardiã
esquerda nada esquerda.
sociedade Elekó. 11
O Cântico fala da sociedade Elekó, informando que Obá é sua suprema guardiã.
Pouco se sabe desta sociedade secreta de mulheres no Brasil, “se bem que seu título
principal de Ìyà-Egbé é o que ostenta a chefe da comunidade nos ‘terreiros’ Lésé
Egún. Por outro lado, Oba representação coletivas dos ancestres femininos,

pverinmeerairodocsânteicsota, rseolecmiebdraadned,oéo
cpualtpuealddaengousar‘dteiãrredioross s’ eLgerseedoÒs rdìsaàs. oTceiermdaindaedEo
leksóte, Obá retoma o seu Ofá guardado no atacã e, com um gesto incisivo, solicita o
escudo, que ela confiara a um dos presentes. Um novo ritmo laudatório se aproxima
saudando a guerreira das florestas, através de passos rápidos, numa caçada, onde
numa das mãos, exibe o arco e flecha, mostrando destreza daquela que se rivaliza,
no ofício, com o maior dos caçadores, Oxossi.

41ª

Ìtí wéré Do trono de madeira rapidamente ela constrói


Ofà e rè wé seu arco e flechas que saem serpenteando.
Pó` pò pò Soando como um tambor abafado, o Ofá
Fà de wá, ni chegou até nós.
Pò pò pò Soando como um tambor abafado,

42ª
Ele nú o !! A proprietária o perdeu.
Ìya ele nú o (Quando) A mãe está enfraquecida.
Obà e’léékò délé Obá da sociedade Elekô, volta para casa,
Obà Sábà o faz adivinhação, prepara uma armadilha e
Obà ó dìbò ké ré volta a sair.
E bárin è pò E vai em direção ( à casa )
Ó dìbò ké ré Faz adivinhação, prepara armadilha e volta a
sair.
Obá é rápida como a sua flecha. Dela é dito ser uma caçadora ta eficiente, e talvez
melhor, que a maioria dos caçadores. Foi por isso que teve o respeito de Oxossi, o
grande caçador. Dizem que foi ele quem ensinou a ela esta arte, e ela aprendeu com
maestria. Oba é obsessiva, e seu instinto guerreiro sempre a faz pelejar. Porém,

qraupainddaomseenntete. Aquceasaas féoroçalusgacradba

m,avgoialt,adpaacraoncsauslata( afloIfreás, tdae)u, sredcaupaedriavi-


.
O toque dos atabaques anuncia que todos devem retornar ao barracão. O ritmo do
Igbin anuncia aos presentes que Oxalá se faz presente nas celebrações de Xangô, e
que o final da festa está para chegar. O canto explode com um entusiasmo muito
especial. A melodia de rara beleza ecoa por todo o terreiro e é cantada com muita
emoção por todos. Os versos dirigidos ao Pai-da-criação chega a ser quase uma
súplica.
Oní sé a àwúre a nlá jé Senhor que faz com que tenhamos boa sorte
Oní sé a àwúre óS ebnèhroì roqmuoennose
codámoqueencsaenjatammoesngtoradnadebso.a sorte
A nlá jé Bàbá cumprimenta os filhos.
Oní sé a àwúre ó bèrì omon Pai, Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grande.
O Orixá do branco e da calma está presente, lembrando a todos a importância de
serem tão grandes quanto ele nos atos, tão calmos, porém dignos e conscientes de

seus direitos e obrigações. Agora quem dança majestoso, tranqüilo e de porte altivo é
Oxaguiã, o mais novo e guerreiro dos Orixás Funfun, empunhando uma espada evolui
em passos firmes e cadenciados. Segundo antigas lendas, ele faz parte da trilogia dos
Orixás guerreiros juntamente com Ogunjá e Iemanjá-Ogunté.

44ª
Ajagùnnòn (n)gbá wa o !!! Ajagùnnòn Ajagunan ( guerreiro ) nos acuda nos socorra,
Ajagunan
Elémòsó, Bàbá Òssóòginyón Senhor dos lindos ornamentos, Pai Oxaguiã
Ajagùnnòn (n)gbá wa o !!! Ajagunan ( guerreiro ) nos acuda nos socorra.
Elémòsó ,Bàbá olóroògùn Pai das guerras ( guerreiro ), Senhor de Elemesó,
Ajagùnnòn (n)gbá wa o !!! nos acuda nos socorra.
O povo ioruba o relaciona como um dos filhos de Odudua que, a partir de Ifé,
povoam
o mundo, e assim funda a cidade de Elejigbo, sendo este considerado seu
primeiro
Obá ou Rei.
É hora da partida, as exclamações de Exeuê babá são pronunciadas com entusiasmo ao rei
da benevolência. Todos solicitam a sua boa vontade. Seu afeto e imprescindível, e mais do
que isso, sua estima, para que possa nos envolver com a ternura do seu abraço e a proteção
de sua espada que ampara e luta ao nosso lado.......

OYA

l
.
Oyá côorô nilê ô guerê-guerê oiá côorô unia ô gué ara
gué ara ôbinrim xápa côorô nilé o guerê-guerê oiá qui a
móréló.
Oya tiniu (ressoou) na casa incandescendo brilhantemente, Oya tiniu
(ressoou) com grande barulho, ela corta com o raio, Ela corta com o
raio, é mulher arrasadora que ressoou na casa Sensual e
inteligentemente. A Oya

cumprimentamos para conhecê-la mai2sª.


Oya ôdôrrô iá-iáiá, ôdôrrô iáiá
Oya ôdôrrô iá-iáiá, ôdôrrô iáiá.

tani a pada lôodô oiá ôdôrrô iáiá tani
a pada lôodô oiá ôdôrrô iáiá.
Quem pode cessar para podermos voltar pelo rio é Oya,
O redemoinho do rio quem pode cessar é Oya.

óiá têtê óiá bale óiá têuntê aiabá óiá têtê óiá
têuntê óiá.
Oya em bom tempo (rapidamente) varre a terra, Oya está no
topo, é a rainha.

xô xô xô ecurú óiá bale ecurú xô xô xô ecurú óiá bale
ecurú.

Quebra o vento, quebra o vento, quebra o vento. E varre a poeira


suspensa no ar, Oya varre a poeira Suspensa no ar.

6
a pada cô bé un ôjô óiá níbalé a pada cô bé un ôjô óiá níbalé
Nós voltamos para não perdermos as cabeças, Morrermos naquela
chuva e sermos vamdos por Oya.

7
bíri ibí bó uan lojú ôbérí côman manriuô bíri ibí bó uan lojú ôbérí
côman manriuô
Esta é uma pequena porção do culto, mas os olhos Dos não
iniciados nos mistérios do culto, não conhecem os segredos
encobertos pelas folhas da palmeira.

ô gan igan ilôcô bíriibí a xauôrô ô gan igan ilôcô bíriibí


a xauôrô
Ela abriu uma clareira numa pequena porção da fazenda, foi ali que
nós a cultuamos de acordo com os costumes tradicionais.

bórá qui amórié ôni bíribiri ojulôdêô bórá qui amórié ôni bíribiri
ô ialôdê.
Louvando o raio que nós a conhecemos
vendo-a, Ela é quem nos surpreende olhando
ao redor.
(Para nossa surpresa, olhando ao redor)
louvando (cultuando) o
rEaliao,nnosó
suenrpterenednedme,oeslqauéanda
Oyá ressoou na casa e eu a reverenciei
humildemente Prostrando-me ao chão. Oyá
ressoou na casa e eu a Reverenciei humildemente
prostrando-me ao chão.

11
^
ô qui manlé alábá é quimanlé alábá é mabó é
mabó quimanlé alábá é, ô qui manlé alábá é
quimanlé alábá é mabó.
É ela quem compreende o Senhor dos Egúngún,

Ela compreende o Senhor dos Egúngún, é a ela


Quem cultuamos, cultuaremos àquela que entende
(compreende) O Senhor dos Egúngún.

12
Pé ènyin ààbò,pè ènyin ààbòfàrá òjòó,
Pé ènyin ààbòfàrá òjòó, pé ènyin ààbòfàrá òjòó.
puêénhiim aabô puêénhiim aabô faráôjô. puêénhiim aabô fará
ôjô puêénhiim aabô fará ôjo.
Vos pedimos proteção, vos pedimos proteção Contra os
raios na chuva.

13
finibô óiá finibô óiá ô guêrê ô nimanlé laríô

Se Ofyináifboôr óaoiábosque. (floresta), se Oyá for À floresta ela se


incendiará, pois Oyá é Resplandecente como jóia de alto valor, se Oyá
for ao bosque...
14
Oyá Onílè ó ní geere pó ó paro ti Oyá Onílè ó ní geere pó ó
paro ti
óiá ônilé ôni guêrêpo ô parôtí óiá ônilé ôni guêrêpo ô parôtí.
Oyá Onüé se incandesce na massa de barro E ela usa colares de
couro.

xê umbêlê xê umbêlê15 éléni xáxerê xê umbêlê xê umbêlê


xáxerê.
Sé éléni
ngbèlé
Proteja sé ngbèlé
a nossa casa,ele ni sã a nossa casa (Oyá) Senhora para quem
proteja
seré Sé ngbèlé sé ngbèlé ele ni
nós brincamos.
sã seré
1
Oyá kooro ó kooro ó, Oyá kooro ó kooro ó.
óiá côorô ôcôorô ô óiá côorô ôcòorô ô.
Oyá tiniu (ressoou) ela ressou, Oyá ressoou Ela ressoou.

17
Ó nílaba-lábá, ó lábá ó, ó laba-lába, ó lábá
ó.
ô labalába ô lábaô ô labalába ô lábaô.
Ela (Oyá) é uma borboleta, ela é uma
borboleta.

18

Olúafééfé sorí omon, olúafééfé sorí omon.


oluafééfé sori oman olúafééfé sori oman.
Dona dos ventos que sopram sobre os filhos, Dona dos ventos que
sopram
sobre os filhos.
19
Òjè ní bo kfí Oya ó, Òjè ní bo kií Oya, Ikú-fò wére-wére, Òjè
níbo kíi Oya.
ójé nibó qui óiáô ójé nibó qui
óiá icúfô uéré uéré ójé nibó qui
óiá.
O Sacerdote de Egúngún cultua e cumprimenta Oya, O Sacerdote de
Egúngún cultua e cumprimenta Oya. Ikú (a morte) vai embora
suavemente quando o Sacerdote de Egúngún cultua Oya.

20
óiá bale élariô óiá bale
óiá bale élariô óiá bale
adamadê fará
guémbêlê óiá bale
élariô.
Oya
tocou a
terra, ela
é de alto
valor,
Oya
tocou a
terra.
Oya tocou a terra. Ela é de alto valor. Oya tocou a
terra. Que a sua espada não chegue até nós, nem Use
cumprimentamos tocando a terra. Nós a cumprimentamos tocando a terra.
Ela po sui Alto valor. Nós a cumprimentamos tocando a te ra. Tocamos a
terra cumprimentando aquela que toma o rio Sagrado. A cumprimentamos
tocando a terra. Ela possui Alto valor. A cumprimentamos tocando a terra
para podermos mandar os raios embora.

22
A dê gbálè láárí ó a dê gbálè A dê gbálè láárí ó a dê gbálè,
nílé won, Oya mo nísé oro odò E ki bebe won e ní Oya ki àrá
Gbálè
nló.
adê bale lariô adê
bale adê bale lariô
adê bale
bale nilêuan óiá man
nixê orôodô
é qui bébéuan é ni
óiá qui ara unló.

Chegou a nós varrendo, ela possui alto valor E chegou a


nós varrendo. Chegou a nós varrendo, Ela possui alto valor
e chegou a nós varrendo. Sabemos que Oya torna o rio
sagrado, é

etelamqpuoedmerPesodpearfa
zmearncdoaisraosmrairoasveilmhobsoarsa.por eles, é Oya
Quem

Oyá gba-n-gba lê wa O fé lélé.


ôfélélé adêô ôfélélé ôfélélé adêô
ôfélélé óiá quixêbê loque ôdo ô f
élélé óiá bambalêuá ôfélélé.
Ela é aquela que chega até nós agitando
Os ventos (agitando os ventos ela chegou até nós), ela
é aquela que agita os ventos.
Saúdo Oyá que mora à beira-rio, ela agita os ventos. Oyá
está do lado de fora da nossa casa.

24
E Oyá gbèlé gbèlé, Oyá gbèlé gbè mi ó, E Oyá gbèlé gbèlé,
Oyá gbèlé gbè mi ó,
é óiá belêbelê óiá belêbemiô é óiá belêbelê
óiá belêbemiô.
É Oyá quem pode dar proteção para a casa, Oyá pode dar
proteção à casa e a mim. É Oyá quem pode dar proteção
paraóiádê Oyáláárí
a casa,élariô podeó, dar
ônijé
ó níproteção
caráló
Jé K cará lójinnòn
à casa
jinan siauá.
si
e a mim.
óiádê élariô ôni
àwa.
jé caráló ninan siauá.
Oyá chegou ela possui alto 25valor, ela é quem pode Mandar os raios para
longe de nós. Oyá chegou,
Oyá dê eelaláárí
Possui
ó óalto
níjévalor,
k'ar áela
ló éJinnòn
quem pode mandar
os raios Para longe de nós.
26
Té-n-té Oyá kinijé, té-n-té Oyá kinijé.
têuntê óiá quinijé têuntê óiá
quinijé.
É Oyá quem está acima de todos,
É Oyá quem está acima de todos (no
topo).

ÒSUN

l
Yèyé, yèyé yíyé ó ó, olúféwa ase omi odò. E oba kó só ayaba 6,
olúféwa ase omi odò.
iêiê iêiê inhiêô ô ôluféuáxé ômiôdô
ê óbacôssô aiabáô ôluféuáxé ômiôdô.
Mamãe, mamãe sobrevive, ela nos ama e dá o axé às águas
do rio
R(oauindhas qáugeuagsovdeorsnario
aso).lado do Rei Senhora que nos
ama e tem
O axé das águas do rio.
2
ª

Ó ní iyá beere, ó ní lyá beere ó,


Ó ní iyá beere ó, ó ní iyá bè l'òpò
orno, Òsun a dê orno wa.
ô niiá bééré ô niiá bééréô
ô niiá bééréô ô niiá bélópó
ómó óxum adê ómóuá.
Ela é a grande mãe, ela é a grande
mãe, ela é a grande mãe. Ela é a
mãe a
ia óxum.
É ela quem nos cobre (protege), ela quem nos cobre No rio é a mãe Oxum,
ela quem nos cobre no rio é a mãe Oxum, é ela quem nos cobre no rio é a
mãe Oxum.

Òsun dê lyá mi dê kí ejobajoba Òsun dê ó yèyé ó (Òsun dê ó yèyé


Òsun dê ó yèyé ó ó).
ó
óxum dê iámidê qui é jóbajóba óxum dê ô iêiê ô (óxum dê ô
iêiê ô óxum dê ô iêiê ô)
Oxum chegou, minha mãe chegou, saudemos Aquela que reina
soberana. Oxum

chegou, oh! Mamãe Oxum chegou, oh! Mamãe Oxum chegou, oh! Mamãe..
5ª.
Ayaba gèdègé sé ré egé o sé ré egé Ayaba gèdègé sé ré egé o sé ré egé
aiabá guédégué xêréégue ô xêréégué aiabá guédégué xêréégue
ô xêréégué.
Rainha que separa a parte sólida da água (sedimenta) Ela pode transformar-se
numa armadilha, ela pode Transformar-se numa armadilha.

yá omi ní ibú (odòomi rò) Òrisà ó lê lê lyá omi níibú (odòomi rò) Òrisà ó lê lê.
ia ôminibú ôdoômirô orixá ô Iêiê ia ôminibú ôdoômirô orixá ô Iêiê
Mãe das águas profundas que correm no rio, E que torna as águas do rio
sagradas Orixá que paira sobre a nossa casa

.ÒÒssuunnddêêólyyáèmyéi ódêó)k.í ejobajoba Òsun dê ó yèyé ó (Òsun dê


ó yèyé ó
óxum dê iámidê qui é jóbajóba óxum dê ô iêiê ô (óxum dê ô
iêiê ô óxum dê ô iêiê ô) Oxum chegou, minha mãe
chegou, saudemos Aquela que reina soberana. Oxum chegou, oh!
Mamãe Oxum chegou, oh! Mamãe Oxum chegou, oh! Mamãe


Ayaba gèdègé sé ré egé o sé ré egé Ayaba gèdègé sé ré egé o sé
ré egé
aiabá guédégué xêréégue ô xêréégué aiabá guédégué
xêréégue
Rainha ô xêréégué.
que separa a parte sólida da água (sedimenta) Ela pode transformar-se
numa armadilha, ela pode Transformar-se numa armadilha.

lyá omi ní ibú (odòomi rò) Òrisà ó lê lê lyá omi níibú
(odòomi rò) Òrisà ó lê lê.
Mãe das águas profundas que correm no rio, E que torna as águas do rio
sagradas Orixá que paira sobre a nossa casa

.10

Òní koto üé o òní koto ilé, ó yèyé Omi ní ibú òní koto ilé.
ôni coto ilé ô ôni coto ilé ô iêiê
ôminibú ôni coto ilé.
Proprietária cuja casa é uma cabaça profunda, Senhora cuja casa é uma
cabaça profunda, ela é A mãe das águas profundas, senhora cuja casa é
Uma cabaça profunda.

11

lyámi taláadé, lyámi taláadé, iyámi taláadé. lyámi


taláadé.
iámi taládê iámi taládê iámi
taládê iámi taládê.
Minha mãe, dona da coroa, minha mãe, dona da coroa, Minha mãe, dona da
coroa, minha mãe, dona da coroa.

12

Òsun e lóolá imonlè lóomi, Òsun e lóolá Ayaba imonlè


lóomi.
óxum é lólá imanlé lôômi óxum é lólá
aiaba imanlé lôômi.
Óxum, Senhora que é tratada com todas as honras, Senhora dos espíritos
das águas. Óxum é a Senhora Que é tratada com todas as honras, Rainha
dos espíritos das águas.
13
Yèyé yé olóomi ó, yèyé y é olóomi ó. Ayaba àwa iyá Òsun
Ayaba àwa Iyá Òsun.
iêiêiê ôlômiô iêiêiê
ôlômiô. aiabá auá ia
óxum
aiabá auá ia óxum.
Mãe compreensível, dona das águas
Óxum nossa rainha e mãe
(esta canta-se em complemento da
iyá dó sin máa gbè iyá wa oro, Iyá dó sin máa gbè iyá
anterior).
oro,
wa
iádôssim mábê iáuá ôrô
iádôssim mábê iáuá 14
ôrô
A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá, Mãe que nos guiará
15
íyá omi imonlè ní ewé awo, iyá omi imonlè Àsèki obèewé íyá omi imonlè ní ewé
awo, Iyá omi imonlè àsèki omon; ojú odò àsèki ojú oro Òsíbàtà oro olóòkè omi,
olóomi ayé àsèki omon. iáômi
Iiya omi imanlé niuêauo iáômi imanlé assêqui óbéuê iáômi imanlé
nieuêauô iáômi imanlé assêqui óman ôjúôdô assêqui
ojúôrô ôxibata ôrô ôlôquê omi ôlômiaiê assêqui
A mãe dos espíritos das águas tem folhas para o culto,
óman.
A mãe dos espíritos das águas preparou uma grossa sopa
De folhas. A mãe dos espíritos das águas tem folhas
Para o culto, a mãe dos espíritos das águas preparou
TUma grossa sopa para os filhos. No olho do rio (dentro
d'água )

preparou sopa de alface dágua, golfão e parietária; Senhora das águas que vêm do
alto (cachoeiras), Senhora das águas da vida, que preparou uma grossa sopa De
folhas para os filhos.

16
A ri be dê ó omi r o a ara wa omi rò A ri be dê ó omi r o a ara wa
omi rò A ri be dê l' omi ó, omi r o a ara wa Omi ròó,a ri be dê l'
omi ó, Omi ro a ara wa omi rò.
aribèdêô ômirôá aráuá
ômirô aribédêô ômirôá aráuá
ômirô aribédê lômiô ômirôá
aráuá ômirôô aribédê lômiô
ômirôá aráuá ômirô.
Nós vimos o brilho da sua coroa, a água pingou em nós, Em nossos corpos água
sagrada. Nós vimos o brilho da Sua coroa, a água pingou em nós, em nossos
corpos água Sagrada. Nós vimos o brilho da coroa na água, e a água Pingou
sobre nós, em nossos corpos a água sagrada, nós vimos o brilho da coroa na
água, a
água pingou sobre nós, Em nossos corpos a água sagrada.
17
Omi níwè náà ki gbúré omi níwè, Omi níwè náàjínsún omi
níwè, Séké-sékè náà dó ojú e máà ojú omi Níwè olówó.
omi niué nan qui buré ôminiué omi niué nanji unsum ôminiué xeque
xeque nandô ôjúé máa ojú omi niué ôlôuô.
Banha-se nas águas do rio aquela que subitamente Sai nadando, banha-se
nas águas do rio aquela que Acorda e dorme banhando-se; é preso
aquele que vai Ao rio olhá-la, nós não olhamos (espiamos) o banho Da
rica senhora.

18
Igbá iyàwó igbá si Òsun ó réwà, Igbá iyàwó igbá si Òsun ó
réwà, Àwa sin e ki Igbá réwà réwà, Igbá iyàwó igbá si Òsun
ó réwà.
ibáiáuô ibá si óxum
ôréuá auá sim é quiibá
réuá réuá ibáiáuô ibá si
óxum ôréuá.
Ibá iauô (cabaça contendo tecidos, roupas, alimentos e
pertences, como presente para noiva) é para Óxum no dia
Do seu casamento; nós a cultuamos, a formosa noiva que
Recebeu uma linda cabaça, a cabaça é para a noiva Óxum,

Q(Cuoesteusmtaevausliandoa

pnaoradianodiovasseduecapsriammeeirnatso.núpcias.)

19
Gbàyiíl'àse, bgàylíVàse ó,

Olóomi ayé sé àwa oro, e olóomi ó.


bainhi láxé bainhi láxéô ôlôômi aiêxê auáôrô ê ôlôômiô.
Ela recebeu este axé (poder) ela recebeu o poder De ser a Senhora das águas da
vida, e nós vamos Cultuá-la dentro da tradição e costumes. Ela é a Senhora das
águas da vida (senhora das águas).
20
Òsun ládé, Òsun ládé ó, irora yèyé omi A sin rèe, a orno ní e ó yèyé ó, irora Yèyé
omi a sin rèe ojú omon e yèyé ó Irora yèyé omi a sin rèe.
óxum ládé óxum ládêô irora iêiê omi a sim réé a ómó nié ô iêiêô irora
iêiê omi a sim réé ojú óman é iêiêô irora iêiê omi a sim réé.
Oxum esmera-se em cuidados com sua coroa, Oxum esmera-se em cuidados
com sua coroa, É a mãe das águas a quem vamos cultuar, Nós somos vossos
filhos ó mamãe, mãe das Águas a quem vamos cultuar, olhe vossos Filhos mãe,
com carinho e desvelo, mãe Vamos cultuá-la.

21
Róra yèyé omi a sã wè ré o, r ora yèyé omi A sã wè ré,
àwa omon e yèyé ó.
róra iêiê omi axáuéréô róra iêiê omi axáuéré auá
óman é iêiêô.
Cuidadosa mãe das águas, nós queremos tomar Banho com você, cuidadosa mãe
das águas nós Queremos tomar banho com você, nós somos Vossos filhos ó mãe,

22
A yèyé só ojú bo èyin só, só ojú bo e, A yèyé só ojú bo èyin só, só ojú bo e, Só
èyin só Só ojú bo e.
a iêiê sóôjúbó énhiinsó sóôjúbó é a iêiê sóôjúbó énhiinsó
sóôjúbó
é só ehim só só-ojú bó é.

No ovsosasomcãuelt,ol.aLnceancse uvsososlosoh solhs

obsreL aonvcoes sobcruelto,vLoasnscoec, ulaltnoc. e vossos olhos sobre


Rainha do órum (céu) que ama os filhos, Mãe, ama-me também. Rainha do céu
que ama Os filhos, mãe, ama-me também.

24
Olóomi máà, olóomi máà iyò
Olóomi máà iyó ènyin ayaba odò (iyáàgbà)

Ó yèyéôlôóm.-i máà ôlômi máaió ôlômi máaió énhiiaba ôdô ôiêiêô.


Senhora das águas doces (sem sal), Senhora
Das águas sem sal, sois a velha mãe do rio
Ó mamãe (ou sois a rainha do rio ayaba (mãe
velha).

25
Aláadé Òsun, Òsun mi yèyé ó,Aláadé Òsun, Òsun mi yèyé ó.
aládê óxum óxum miiêiêô aládê óxum óxum miiêiêô.
Óxum dona (proprietária) da coroa, Óxum é minha mãe. Óxum dona da
coroa Óxum é minha mãe.

26
Ó yèyé omi ní ibú, aláadé irúnmonlè, Yèyé omi níibú, aláadé
irúnmonlè.
ôiêiê ôminibú aládê irunmanlé iêiê ôminibú aládê
irunmanlé.
Ó mãe das águas frias e profundas, proprietária Da coroa dos irunmalé (rainha).
Mãe das águas frias E profundas, rainha dos irunmalé.

27
E Irúnmonlè ayaba e kú àbò, omi ayè sé. E irúnmonlè ayaba e kú àbò,
omi ayè sé.
é irunmalé aiabá écúabó omi aiêxê é irunmalé aiabá écúabó
omi
aiêxê.
Senhora Rainha dos irunmalé sede bem-vinda. É bem-vinda aquela que faz a
água da vida. Senhora Rainha dos irunmalé sede bem-vinda. É bem-vinda
aquela que faz a água da vida.

28
Yèyé e yèyé s' oròodò,yèyéóyèyé s' oròodò, Olóomi ayè s' oro omonfées'
oròodò.
Iêiê ê iêiê xôrôôdô iêiê ô iêiê xôrôôdô ôlôomi aiê xôrô ómanféé
xôrôôdô.

MS eãnehqourae df azs oágrioau serqus ega dradooã V, imda


Òsun a ilé òpó. A èkó eléyin egé e íyálóòde iyá awo rò òrun ó Yèyé
ó, iyá monlè odò, Òsun a ilé òpó.
a écó a é égué é iálôôdê iáauôrô
órum ô iêiêô ia manlé ôdô óxum a ilé ôpô.
a écó élénhim égué é iálôôdê ia auôrô
órum ô iêiêô ia manlé ôdô óxum a ilé ôpô.

Npróims elhirea-odfamre ecaedmaosoc cie eod,apdoeis, Melãaepdoodecutoltmo


saar-gsreadumo (atrPadeircigionsal)a, rómmadilheã dao,
ecléaué, a mãe Dos imanlé do rio. Óxum é o pilar que sustenta nossa casa. Nós
lhe oferecemos eco, ela é uma formosa mulher, ela é a Primeira-dama da
sociedade, mãe do culto sagrado, ó mãe do Céu, mãe dos imanlé do rio, Óxum
é o pilar que sustenta a Nossa casa.

30

Íyálóòde iyá, íyálóòde iyá ó, yálóòde íyálóòde iyá ó,


iálôdê ia iálôdê iáô iálôdê iálôdê iáô.
Mãe, primeira-dama da (alta) sociedade, Mãe, primeira-dama da (alta) sociedade,
31
lyálóòde iyálóòde lyá ó, lyálóòde iyálóòde lyá ó, E lyálóòde lyá l' omi òrun ayè sé
ó, lyálóòde lyá Olóomi ayè ó yèyé ó.
iálôdê iálôdê iáô iálôdê iálôdê iáô é iálôdê iálômi órum
aiêxêô iálôdê ia ôlôômi aiê ô iêiêô.
Mãe, primeira-dama da sociedade, mãe, primeira-dama Da sociedade, sois a
primeira-dama da alta sociedade A mãe que tem águas no céu que geram a
vida, mãe e Primeira-dama da sociedade, Senhora das águas que Geram a vida,
ó mamãe.

32
Léwà léwà léwà, Òsun a dê àwa omi sé oro, Léwà léwà léwà, Òsun a dê àwa
omi sé oro. léuá léuá léuá óxum adê auáômi xêôrô léuá léuá léuá óxum
adê auáômi xêôrô.
É linda, linda, linda Óxum que chegou a nós E consagrou a nossa água.
É linda, linda, Linda Óxum que chegou a nós e consagrou a Nossa água.

33
Orno ní mi kà e odò máà bú wè kà e odò, Orno ními kà e odò máà bú
ré kà e odò.
ómó nimi cáéôdô mábuué
cáéôdô ómó nimi cáéôdô máburé
cáéôdô.

Sou o filho que compreende o significado do vosso Rio, jamais nado em sua
parte profunda, eu compreendo O significado do vosso rio, jamais vou à sua
parte
Profunda.
Òsun máà inón, Òsun máà inón, káàbò lodo, Òsun a dê àwa omi sé
oro. óxum máinã óxum máinã cabo lodo
óxum adê auá ôtni xêôrô. Oxum não é do fogo, Oxum não é do
fogo, nós a
Saudámos no rio, Oxum chega até nós e consagra As águas.

35
íjèsà mo ríbo òun, ó íjèsà Mo ri bo òun ó.
ijexá moríbó ôum ô
ijexá moribó òun ô.
Eu vi os Ijexá fazendo culto
para ela, Eu vi os Ijexá
fazendo culto para ela.


Lóòtun l'ààbò, igbó Òrisà a kofà awo. Lóòtun 1'ààbò, igbó Òrisà à
kofà awo.
lóotum labô ibô orixá a cófa auô lóotum labô ibô orixá a
cófa
auô
Renove-nos e nos dê proteção, Orixá das matas e Nós vamos pegar o
arco e a flecha para cultuá-lo. Renove-nos e nos dê proteção, Orixá
das matas e Nós vamos pegar o arco e a flecha para cultuá-lo.


Oníigbó olóodò wà nilé Oníigbó olóodò wà nilé
ônibô olôdô uá nilé ônibô olôdô uá nilé
Senhor das florestas, Senhor dos rios Está na casa, Senhor
das Florestas, Senhor dos rios, está na casa

Olóodepa eron olóodò epeja Oba omi nfíbú, olóodepa


eron Aláamòn Òrisà.
ólódé pá érã olôdô êpéja óba ômi nibú ólódé pá
érã aláman orixá.
Caçador e Senhor da caça, Senhor do rio e pescador, Rei das águas
profundas e Senhor da caça, é o Orixá dono do barro.

A kofà àgò Òrisà igbó Ode àáròlé ó Àáròlé ó Òrisà Ode


aárôlêô orixá ódé ódé niô orixá ibô.
Vamos pegar o arco e a flecha, dê-nos licença caçador, Orixá das
florestas, o caçador com quem podemos estabelecer ajuda mútua, com
ele podemos estabelecer ajuda mútua, Orixá caçador, o caçador que é o
Orixá das matas e

quêrê quêrê ódé ô quêrê quêrê ódé ô olôorixá quê mi


maxá quê mi mo auô orixá ódé ibô otócanxôxô auá ómódê
ti erinlé auá ómódê ti ôcúérã ódé ibô ti cola ódé ibô ti cola
babá ódé ibô ófa ixé ixé lê xôro.

Silêncio! Permaneçam em silêncio, ele é o caçador. Senhor Orixá afague-


me, não me fira, afague-me com o Entendimento do culto, Orixá
caçador das florestas. Aquele que só usa uma flecha e que jamais erra,
somos Filhos de Erinlè, somos filhos daquele que mata a caça, Caçador
das florestas que foi o
pflroimreestiaros,aSoebutaercroiqeuefzleacsh, aOoprirgimineaimro-

saetdoammara-issearlitcaot,rapdaiiç, ãcoa.çador das

babá ódé euê éjé babá ódé euê éjé niibô ni babá orixá niibô
ni babá logum ódé babáií dacôja mi ojú aarô o ticóla axé é
tinhim ófa babá ibô ódé éinhim.
Pai caçador há sangue nas
folhas Pai caçador há sangue
nas folhas
O pai Orixá está nas florestas, está nas
Florestas o pai e guerreiro caçador. Este
pai
Mmuetuobamseervnate), o,lhelea afoiinm oha
cooperação (em ajudar-nos Primeiro a tornar-se rico
(obter riquezas)
Com o poder do seu arco e flecha, pai das
Florestas e caçador sois vós.


ô ibô ô lôgum ô a ódé qui ibô ní ô bi igui
ibô euê ófaré níbô lôgum ódé lôgum ódé lôgum
ódé ófaré níbô lôgum ódé.
coque
O arco e a flecha do caçador faz (a caça) contorcer-se Na floresta acima
do rio.

aláquêturê xalóti ôdára xaló ti


O Seô ndhá orradeaá Kreô tluê axtaulaó tdieô bdoá aram.
aneira conciliatória, De boa maneira conciliatória, com
cooperação mútua e De boa maneira conciliatória.

10ª

báanhií láxé onüá ô qui a bó


ôni báanhií láxé ônílá ô qui a
bó ôni
Ele assim tem o poder de ser o
senhor da riqueza, É a ele quem
cultuamos
hoje.

.
agôlê auá dagôlêlê agôlê auá
dagô lêlê.
Pedimos licença para a nossa casa,
Dê licença para a nossa casa.
12ª

Ode ó àyè, ode ó àyè. ódé ô aiê ódé ô


aiê.
\
Ele é o caçador que só tem uma chance, (oportunidade
para atingir o alvo)
13ª

uá uô ódé nilêuá ódé qui fíbô auá uô ódé nilêuá ódé qui fíbô
Nós vimos o caçador em nossa casa, O caçador que utiliza
láxé
as miro láê láê ô ni tófa dódé ódé ni
Elematas.
assim tem o axé de ficar na água, O caçador assim tem o axé de
tófa.
ficar na água E sempre tem o arco e flecha para caçar, O caçador
tem arco e flecha.
14ª
15ª
Ofà ní ó gbé wa kòséni Lògún ó Ofà ní ó gbé wa kòséni.
Não crave a sua flecha em ninguém de nós, Logum Não crave a sua
flecha em ninguém.

16ª

olôuô a cófaré a cófaré uô ê a


cófa ijó ijó lôgum ô ê acó fa.
Rico senhor, pegaremos seu arco e
flecha, Pegaremos seu arco e
flecha

para cultuarmos, Vamos pegar o arco e flecha e dançar para


Logum, Vamos pegar o arco e flecha.

17ª
a lôgum é macófa ódé lona
é macófa olôrígum é macó fa.
A Logum não nos recuse o arco e a flecha,
caçador Dos caminhos, não nos recuse o arco e
a flecha,
Chefe que sabe flechar, não nos recuse o arco e a
flecha.
18ª
Aé aé Ode Lògún Ode Lògún ní báàyií Aé aé Ode
Lògún Ode Lògún lofà mòn.

ALoê gauê mLocaguçamdecraçteamdoAr,rLcog


euFmlecahça edosarbé eaussiá m-l,oAs.ê aê
Logum caçador,

19
ê ê ê ê ê ê lógum dele coque ê ê ê ê ê ê lógum
dele coque
Logum chegou na casa e gritou alto (ê ê...) Ê ... Logum chegou
na casa e gritou alto.

20
aiê oba nixá lógum
dêlêré aiê oba nixá
lógum dêlêuá.
O Rei da terra (lugar) quem escolheu Logum que chegou À sua casa, o
rei da terra quem escolheu Logum que Chegou à nossa casa.
22
lógum ódé cóia cóia lógum ódé cóia cóia ijô ijô fírí laia
có ia. Logum o caçador,
lógum não
ódé castiga,
có ia Logum o caçador,
castiga,
não Quem tem a dança livremente no peito Logum, o caçador,
nã o castiga.

23
lógum uá olórí lógum a lanu a quê unjó lógum uá olórí
lógum a lanu a quê unjó

Lgroigtaunmdoé enodsasnoçcaonmdoa.ndante (chefe), é


para Logum Que abrimos a boca

24
lógum ódé é móófá ô si ôpô lógum ara lógum ódé é móófá ô si
ôpô lógum ara
Logum caçador sois quem conheceis o arco e a flecha E
sustentais o vosso povo.

25
Alá lá láayé é é ode máà nsé, Alá lá láayé é é ode
máà nsé,

alálá láiê ê ê ódé máunxé alálá láiê ê ê ódé máunxé


Cumprimentamos o nosso chefe caçador Não nos faça mal (não
nos fira).
26
Ógbàyiíl'àse, Ode gbàyiíl'ase Ode gbàyií láse ó.
ô banhim láxé ódé
banhim láxé ódé banhim láxé
ô.
Ele recebeu e tem este axé,
o caçador Recebeu e tem este
axé.
IYEMOJA

Awaaàuàá bòaaba

yô óaYiô emié omnjaanàjwaaaààuá baòbaoyaóiô Ye


monja.
iémanja.
Estamos protegidos, nossa satisfação é completa, Yemanjá
protege- nos e nos enche de satisfação. É Yemanjá .

lyáàgbà ó dê ire sé a ktt e Yemonja A koko pé ilé gbè


aóyó odò ófíasà Wè ré ó.
iáaba ôdê irêxê a quié iémanja
a cocô puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa
ué réô .
A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nós vos cumprimentamos
Yemanjá, a primeira que chamamos para abençoar a no sa casa e nos
encher de satisfação, usar o rio que escolhemos para nos banharmos, pois
o rio que escolhemos é o que usas para o vosso banho.

À sà wè lê, a sà wè lê ó odòfí ó asàwè lê, À sà wè lê, a sà
wè lê ó odòfí ó asàwè lê.
axauélê axauélêô ôdôfiô
axauélê, axauélê axauélêô
ôdôfiô axauélê.
Nós escolhemos nos banharmos em
lyá kòròba ó kòròba nísábà, lyá kòròba ó kòròba nísábà.
iácôrôbá ô côrôbá ni sabá iácôrôbá ô côrôbá ni sabá .
Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio Da cabeça, ela tem
o hábito de enfeitar os cabelos Dividindo-os no meio da cabeça.Kíníjé
kíníjé olóodò Yemonja ó Ki a sòròpèléé, iyá odò lyá odò.


quiníjé quiníjé olhudo iemanjá qui a soro
puéléé iá ô dô iá ô dô .
Quem, quem é a dona dos rios? É Yemanjá. A quem nos
dirigimos expressando simpatia. Mãe do rio, mãe do rio.


Ògún ó Yemonja, Ògún ó Yemonja e lodo e lodo sà wè a Ògún ó
Yemonja. l Iyá àwa sé wè, Yemonja dó Ó rere Yemonja, iyá àwa sé
wè, Yemonja dó ó rere Yemonja.
ôgum ô iémanja ôgum ô iémanja é Iodo é lodo xauéá ôgum ô
iáauá xêué iémanjadô ô rere iémanja, iáauá xêué iémanjadô ô
iémanja /
rere iémanja.
O Rio Ogun é de Yemanjá, o rio Ogun é de Yemanjá. Ela tem o rio, tem
o rio que escolhemos para nos banharmos, O Rio Ogun que é de
Yemanjá. Mã e, vamos nos banhar, Yemanjá que o rio esteja bom,
Yemanjá .

íyá odò si orno gbè ki ènyin àwa oro, íyá odò si orno
gbè ki ènyin àwa oro
iáôdô siómóbê qui énhiim auáôrô iáôdô siómóbê
qui énhiim auá ô rô
Mãe do rio que sustenta os filhos, cumprimentamos A
vós que sois para nó s
sagrada.

íyá ki orno won bí omon eja ele ngbè Wçn darúgbó, íyá ki orno
won bí omon eja Ele ngbè won darúgbó.
ia quiómó uan bi Oman eja éléumbê uan darubô ia quiómó
uan bí Oman eja éléumbê uan darubô .
Mãe, cujos filhos nasceram peixes, senhora que os protegeu Até eles
ficarem velhos. Mãe, cujos filhos nasceram peixes, Senhora que os
protegeu até eles ficarem velhos.

Ògbrèís. à iyá íyá e sogbè íyá dê gbè, Òrisà íyá íyá sogbè iyá dê
orixá iáiá é sobe iádêbê orixá iáiá sobe iá dêbê.
Orixá e mãe, sois a pró xima a chegar para nos Dar proteçã o
10
Awa yó ibà ngbà, ibà ngbà
Àwa y ó ibà ngbà a fé ré ni olúwàse.
auáiô ibáumba ibáumba auáiô ibáumba aféréni oluuaxé.
Nós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos Recebidas, bênçãos
recebidas, nós ficamos satisfeitos Com as bênçãos recebidas e nós lhe
amamos,
é a Senhora do axé.
11
K'a máà ro ni ngbà Òrisà ré lodo, e K'a máà ro ni rú ngbà Òrisà ré

lodo e. camarô niumba ôrixáré lodo ê camarô nirumba


ôrixáré lodo ê.
Que nós jamais sejamos magoados por você Orixá do rio, que
você a carregue (a mágoa) Em seu rio, Orixá .

12
A kírídò ó ki olüwa odò e iyá kékeré A kírídò ki olüwa odò
e iyá kékeré. Àwajé omon àwajé omon, iyá kékeré A kí ri dó
ó ki olüwa odò, iyá kékeré Àwajé omon àwajé omon, iyá
kékeré.
aquiridô ô qui oluua ôdô é ia quêquêrê aquiridô qui oluua
ôdô é ia
quêquêrê auájé óman auájé óman ia quêquêrê aquiridô ô qui oluua ôdô,
ia quêquêrê auájé óman auájé óman ia quêquêrê.
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que
é a Senhora do rio (da existência), é a
mãezinha.
Nós somos filhos, ela é vendo
a
Nós
Nós aa cumprimentamos
cumprimentamos vendo no no rio
rio aquela que
mãezinha,
é a Senhora
aquela Que édoa rio, é a mãezinha.
Senhora do rio, é aNós somos
filhos,
mãezinha.
Nós somos filhos, nós somos filhos, ela é
a mãezinha.
13
Yemonja sàgbàwí, sàgbàwírere Yemonja sàgbàwí,
sàgbàwírere Ó sàgbàwírere Yemonja, sàgbàwírere.
iémanja xabauí xabauí rêrê iémanja xabauí xabauí
rêrê ô xabauí rêrê iémanja xabauí rêrê.
Yemanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu para o
Nosso bem. Yemanja

binetmer.cYedeemua(nejma

Innotessrcoefdaevuopr)a,rianoterbceemde.u Para o
lyálóòde àwa yó lodo ibà ngbà, lyálóòde, Àwa ààyò lóòde
ibà ngbà.
iálôdê auáiô lodo ibáumba iálôdê auáaiô lôdê
ibá umba.
Senhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos No rio, Senhora
da alta sociedade, nós ficamos satisfeitos No rio com as bênçãos
recebidas, favorita, nós aceitamos Vossas bênçãos.

15
Yemonja odò, çmonjé ré, Yemonja odò, çmonjé ré.
iémanja ôdô ó manjéré
iémanja ôdô ómanjéré. Yemanjá do rio somos
seus filhos, Yemanjá do rio somos seus filhos.

16
A odò nílé Yemonja a dó nílé àwa ààyò. a ôdô nilê iémanja adô
nilê auaaiô .

nNoossraioc, ansó asfeasvtoarmitoas. (nos sentimos) em casa,


Yemanjá, No rio, estamos em

17
E ntó òun gbà ara nitó náà dòjé odò kàwa E ntó, ni to ààyò
náà dòjé odò kàwa, e ntó, Ni to ààyò náà dòjé odò k'àwa, e
ntó.
é untô ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá é untó nitó aiô nandôjé ôdô
cáuá é untó nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó. Ela conduz, ela salva
(resgata) os corpos e guia no rio, É ao rio que nós cumprimentamos, ela
conduz, nossa guia Favorita, é ao rio que nós cumprimentamos, ela guia,
é a Nossa condutora favorita no rio, é ao rio que nós cumprimentamos.
NÀNÁ

l
Eni koríko odò Id wàlè, omon nílè kò ràjò, Naná ikú ré omon
ràjò, kò ràjò, kò Ràjò, ófélé lê, kò ràjò, Naná ikú ré omon
nílè
Nílè kò
kò ràjò.
éni côricôôdô quiuálé ómónilé
côrajô nana icúré ómónilé côrajô
côrajô cô rajô ô félélé côrajô nana
icúré ó mó nilé cô rajô .
Esteira de capim que cobre o rio e está rente ao chão (charco, pântano),
por onde os filhos da terra (do lugar) Não viajam (transitam). Nana é sua
morte, os filhos da Terra não viajam, não transitam, não viajam, a terra é
fina E frá gil (pode afundar). Não viaje. Nana é sua morte, filhos Da terra
não viajem.

ÒdiNàná níewà, léwà léwà e
Òdi Naná ní ewà, léwà léwà e ôdi nana ní éuá léuá
léuá ê ôdi naná ní éuá léuá léuá ê.
A outra face (outro lado) de Nana é bonita, A outra face de
Nana é bonita.

E Naná olúwàiyé e pá e pá E Naná olúwàiyé e pá e pá.
ê nana oluuaiê é pá é pá ê
nana oluuaiê é pá é
pá.
Nana, a Senhora da terra, a
senhora da te ra que mata,
Nana, a Senhora da
terra, a senhora da terra que
é taláiajô oluuôdo quiuajô é taláiajô
oluuôdo quiuajô .
Senhora que pode exasperar-nos numa viagem Senhora
do rio (das margens) quando estamos Viajando.

A bímon máà kú máa káwó ode kò ríbo dê A bímon máà kú


abiman tnácú mácáuó ôdê côribôdê abiman
mácú mácáuó ôdê cô ribô dê
Que nossos filhos nascidos não morram,
que Realizem (sua jornada) pelos arredores
e

Não sejam mal orientados e cheguem (ao seu destino).


Awa ló bímon ayò Olóko, Naná ayò, Àwa ló bímon ayò Olóko, Naná
ayò.
auá lóbiman aió ólócó nana aió
auá lóbiman aió ólócó nana aió .
Nós podemos tomar outra direção para termos a alegria
Do nascimento de filhos. Nana Ó lócó (aquela que tem
poderes para chamar um parente morto para aparecer
como Egú ngú n), faça-nos felizes; nós podemos tomar outra
direção para termos a alegria do nascimento de filhos.
Nana Ó lócó, faça-nos felizes.


Naná iyá kò lodo, Naná
e Òrisà, Naná e Naná
a ayò, Naná iyá kò
lodo.
nana iácôlôdô nana é orixá nana é nana aaió
nana iácô lô dô .
Nana, mãe que não tem rio, Nana, Senhora e Orixá, Senhora Nana,
faça-nos felizes, Nana, mãe que não tem rio.


Òdi Naná ayò ó ibi rin sá-sá ó lóòde, Ó ibin rin sá-
sá, ôdi Naná ayò, Naná ayò Olúwodò sésé.
ôdi nanãaió ô ibirin xaxá ôlôdê ô ibirin xaxá
ôdi nanãaió nanãaió ôluuôdô xéxé.

O outro lado alegre de Nana é que ela pode caminhar firme ao Redor

Ó ibi rin odàra to sé a àárè Naná olúwodò, Ibi rin odára to se


àárè olúwa sé yin sé yin.

ibirim ó daá ra to xêaaré noalunuaô xlué uinô dhô im


xé inhim.
Ela caminha bem, mas pode ser cansativo para nós, Nana, a Senhora do
rio, ali caminha bem, mas para Nós pode ser cansativo. Senhora que
originou-se de si mesma, caminha com pequenos passos.

10
Ibi rin odàra to sé àwa àárè kò mo ré dide, Ibi rin ódára
to sé a àwa àárè Naná olúwàiyé.
ibirim ódára tôxêauáré cómóré didê
ibirim ódára tôxêauáré nana ô luuaiê.
Ali ela caminha bem, mas para nó s toma-se cansativo, Pois
nã o temos o seu conhecimento para nos mantermos de pé.
Ali ela caminha bem, mas para nó s (pode) tornar-se
cansativo, Nana é a Senhora da terra.

11
Ó iyá wa òré ó níayalóòde, ó iyá wa òré Ó
níayalóòde.
ô íiáua òré ôni aialôôdê ô iáuá òré ôni aialô ô dê.
Ela é a nossa mãe e amiga, ela é Senhora da alta
sociedade.

12
Ni çdun kéèta ti babá ré ikú ó ni òun náà baÀó Tèdó níinú igbó
ó nísè ara ré sé iyálóòde ilú yií.
ni odum quééta ti babáré icúô nioum nan balo tédó niinú ibô
ônixé aráré xê iálôôdê ilú nhii.
No terceiro ano após a morte de seu pai ela refugiou-se e Foi fundar
uma comunidade na floresta, ela tomou-se entre os seus a primeira-dama
(a cabeça da comunidade).
tíman sanfum ómóódé é ti man jéô é tíman
ómóódé
sanfum é ti man 13ª
Senhora
jéô . que sabe ser boa para os filhos dos caçadores,
é ela sabe
ser boa (protege).
14ª
Ó Iyá àbíkú ó, ó iyá àbíkú ó, ó iyá àbíkú ó, Ó iyá àbíkú
ó, àbíkú olóyíyè, ó iyá àbíkú ó Ó iyá àbíkú ó, ó iyá...
ô ia abícú ô ô ia abícú ô ô ia
abícú ô ô ia abícú ô abícu
ô lô iê ô ia abícú ô ô ia abícú ô ô
ia...
Ela é a mã e dos abicú , ela é a mã e dos abicú , Ela é a mã e
dos abicú , ela é a mã e dos abicú , Senhora da
sobrevivência dos abicú (sobreviveu).
15ª
E àbíkú olóyíyè, àbíkú olóyíyè, olóyíyè . Nyin won
yèyé, olóyíyè nyin wçn yèyé.

é abicú ôlôiê abicú ôlôiê ô lô iê


ninhim uan iêiê ôlôiê nihim uan
iêiê.
Senhora dona da sobrevivência dos
abicú, Senhora da Sobrevivência dos
abicú; ela é a mãe deles.

ÒSÀLÀ
ajalá môôrí môôrí môió ala
fôrican ê agô firimi.
À jàlá fez o meu orí (minha
cabeça), minha cabeça, Me
germinou e fez
crescer, ala que segura e mantém
A minha cabeça.

2
.
béôricô qui ajalá babá ôquê
quiamóré qui ajalá béô ricô .
Assim nã o há orí (cabeça) que nã o saú de (cumprimente)
À jà lá . O pai que está no topo, e nó s o conhecemos e saudá mos
À jà lá , nã o há orí que nã o o faça.
Ajagunã (guerreiro vitorioso) é o mais velho do culto (segredo),
Ajagunã; Ajagunã é o pai, Ajagunã Senhor que entende o dia (antes do
seu começo
— raiar), nosso Rei, Senhor que vê e conhece a magia (o segredo),
Ajagunã
é O pai.

êpô quêtêô ala téléô êpô quêtêô ala téléô .


Evite o azeite-de-dendê e pisar no ala, Evite o azeite-de-dendê e pisar
no ala.

babá ôdê órum é babá ôdê órum é ê babá ôquê babá ôdê órum
é ô . O pai do céu é o Senhor, o pai do céu é o Senhor,
O pai que está acima de todos, o pai do céu é o Senhor.

6
ô puêréquêtê ô puêréquêtê babá ibá ôni ala cô ijéniinha auá ô
puêréquêtê babá .
A vasilha de azeite-de-dendê fresco, a vasilha de azeite-de-dendê
fresco,
pai, é a cabaça que está sobre o ala, não nos castigue. É aquela a vasilha
de azeite-de-dendê fresco, pai.
7
orixá réuá mora babá êê mora babá nilêuáô mora babá epuaêê.
Orixá lindo eu vi, o nosso pai é este, eu vi o Nosso pai em nossa casa,
eu vi o nosso pai, eèpàà! É este (eèpaà! saudação a Oxalá ).
8
!
auá babá quiilêuá auô auá babá ni
epuaêê orixá éréuá auá baba ni
epuaêê.
É nosso pai quem vamos cultuar em
nossa casa (cultuamos) É para o nosso
pai esta saudação; sois um Orixá lindo,
Nosso pai a quem saudámos!

9
axó funfum auábí (ô uábí) ala funfum ti ôrixaunlá aláaiê ajaláô ala
funfum ti ô rixaunlá.
Sobre o pano branco nós nascemos (ou ele nasceu),
ôuú sílé ibim é tôrôrô, babá a fé aba qui é mo auô .
O algodão está sobre a terra (chão) e o vosso caracol O unta (e
consagra), pai, nós queremos encontrar e cumprimentar-vos, pois que
conheceis os segredos do culto.
11
.
éinhim a como dengue ôôrê éinhim a como éinhim a como dengue
ô ô rê
éinhim a como.
Nós somos vossos filhos, manipulados (orientados) com Delicadeza e
bondade, de vós somos
filhos. 12

êbô babá êbô unjéauá êbô babá êbô unjéauá orixá xalá bôriô êbô babá
êbô unjéauá .
Milho branco cozida, pai, estamos comendo milho branco cozido,
Orixá
que nos cobre com seu lençol branco, milho branco cozido Pai,
estamos comendo milho branco
nó s 13
cozido.

éinhiim ri auá ibabóuá ócan, éinhiim ri auá ibábóuá ócan êtutu xê ipadê
xirê côrulê côrulê babá ifá côrulê côrulê babá ifá, é sim xê ipadê xirê
côrulê côrulê babá ifá, côrulê côrulê babá ifá .
Vós vedes a nós e a crença em nossos corações, vós vedes a Nós e a
crença
em nossos corações; façais com que haja Concórdia em nossa reunião
de xirê (para dançar, brincar para os Orixás); que não causeis confusão
na Casa, Pai Ifá. Vos cultuaremos em nossa reunião do xirê, não
causeis confusão em nossa Casa, não causeis confusão em nossa
Casa, Pai Ifá .
14
!
Ò fuurufú êmiré lê babá, babá quérrindê êlêêjibô
(orixá oguinhã),
ô quiilê ifá émójuuá babá, auá ómóinhim é mojubá
auô ,
Ò fuurufú êmiré lê babá , babá quérrindê êlêêjibô ,
ô quiilê ifá émó juuá babá auá ó mó inhim é
mojubá auô . Oluuami emó auô
é a êêpuaê élémóuô êlêêjibô, cmó auô é a êêpuaê
élémó uô
auá ócan émó auô é a êêpuaê.
O ar da atmosfera é o vosso hálito sobre a terra, pai.
Pai que (retornou)
Saudámos, Senhor, que conheceis o que é secreto. Chefe
de È jlgbò ,
A vós que conheceis os segredos (do culto) nós
saudámos,
Senhor,
Que conheceis os segredos dos nossos corações; a vós
que Conheceis os segredos, a nossa saudaçã o.
15
ele babá béré quiô émó auô, ele babá béré quiô émó
auô .
Senhor e pai, começamos a cumprimentar-vos, Sois
aquele que conhece os
segredos (do
culto). 16
.

òfuurufú òfuurufú òfuurufú babá ôdê, babá ôdê, babá ô dê.


Ar da atmosfera, ar da atmosfera, ar da atmosfera, Pai do céu, pai do
céu, pai do céu.
1
ôfurú furú furú babá ôdê, ôfurú furú furú babá
7
ô dê.
Ar da atmosfera, pai do céu, Ar da atmosfera, pai do
céu. 18
mêrôinhim mêrôinhim babá éinhim émó auô
mêrôinhim mêrôinhim babá
éinhim émó auô
Vossa sensibilidade, vossa sensibilidade, pai, É o
entendimento do culto; vossa sensibilidade, Vossa
sensibilidade, pai, é o entendimento do culto. 19
auádêó môtibí ibíô auádêó môtibí babá auádêó môtibí ibíô auádêó
môtibí babá babáô adêô auádêó môtibí babá .
Ao chegarmos a ti eu nasci ali, ao chegarmos a ti,
Eu nasci, pai. Pai que chegamos até ele e, ao
chegarmos A ti, eu nasci, pai.
20
auádêó môtibíô auádêó môbôjuré lê auádêó môtibíô auádêó môbôjuré lê
babá quiibáxé auádêó môbôjuré lê babá babá quiibáxé auádêó môbôjuré
lê babá .

Ao chegarmos a ti eu nasci, ao chegarmos a ti eu Fui coberto pelo teu


olhar sobre mim; ao chegarmos a Ti eu nasci, ao chegarmos a ti eu fui
coberto

paoelcohTeeguaromlhoasrasotiberue mfuiimco;
!
ôfurufú é aláiê ô ajalá babá qui iêiê êlêjibô
ilê ire qui ôjué babá êjibôré é môjubáuô,
ôfurufú é aláiê ô ajalá babá qui iêiê êlêjibô ilé
ire qui
ojúé babá êjibôré é môjubáuô, émó auô émóua
ccan
élémóuô é a êpuaê élémóuô émóua ócan babá
émóuô é a êpuaê.
Ar da atmosfera, sois aquele que nos conduz (chefia), Aquele que
molda nossos orí (cabeça), Pai que sobreviveu E tomou-se o Senhor
de È jigbò (Chefe), terra feliz que Pôde vê-lo foi a sua Èjigbò pai; vos
pedimos que
nos abençoe No culto (ao cultuá-lo). Entendeis o culto, entendeis Os
segredos dos nossos corações, Senhor que conheceis os Segredos, nó s

saudámos a vós, Senhor que conheceis os segredos E nossos corações,


pai, a vós que conheceis o segredo a nossa Saudaçã o.

22
.
éni féua ôrô ôluua odó éni féuaa ôrô ôluua
odó éni féua ôrô éni féua ôrô ô béri ó man.
É aquele (pessoa) que deseja o nosso culto
tradicional, Senhor do pilão; é
aquele que deseja o nosso culto tradicional, Senhor do pilão. É aquele
que deseja o nosso Culto tradicional e saúda os filhos.
23
ójó nibi uan nibôôrêó élécómó orixá xirê ójó nibi uan nibôôrêó
élécómó orixá xirê.
Nos dias de nascimentos, somos cobertos por tua benevolência,
Senhor
para quem os filhos de Orixá brincam
(xirê). 24
ônixê aauurê a unlajé ônixê aauurê a unlajé
onixê aauurê ô béri óman ô nixê
aauurê a unlajé babá ônixê aauurê ô béri
ó man.
Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que Sejamos
grandes; Senhor que faz com que tenhamos boa Sorte e com que
sejamos grandes; Senhor que nos dá o Encantamento da boa sorte,
cumprimenta os filhos. Senhor Que nos dá boa sorte e nos torna
grandes, Pai e Senhor, Que nos dá boa sorte cumprimenta seus filhos.
ólórum a quiibáxéô é babá ôni ólórum a quiibáxé é babá ô ni.
Senhor do céu nós cumprimentamos e pedimos
a bênção a vós, pai; Senhor dos céu nós
cumprimentamos e pedimos a bênção a vós, pai.
27
.
ô fila alaiêô ire ilé auá é babá aauurêô ire ilé auá .
Ó Senhor do mundo que usa ala (lençol, pano branco) Faça nossa
casa feliz, Senhor e pai, dê-nos boa sorte E faça nossa casa feliz.
28
ô duro, ô duro ôni ala éman man ójó ôxô guinhã
éni man man ójó ôxôguinhã éni man man ójó ô xô lufã .

Ele parou para descansar, ele parou para descansar, Senhor do ala,
aquele que entende o dia. é Oxoguinhã, Senhor que tem o
conhecimento e dia É
entendimento do
29
Oxolufã.
éró babá mi xéró, éró mi babá côjáadê éró babá mi xéró, éró mi
babá cô já adê
Propiciação, o pai me propiciou, o pai me propiciou Levando
embora (os
males, pesos
etc.). 30
aráaiê babá
unjcjé babá
môriô aráaiê
babá unjéjé babá
mô riô .
A humanidade foi conduzida serenamente pelo pai, Eu o vi; a
humanidade foi conduzida serenamente Pelo pai, eu o vi.
31
32
ê. miirê miirê babá ólórum babá môriê abáôdô ala sorí auá ô .
Façai-me
ni órum ô feliz,
ônirêfaçai-me
midê babá feliz, pai e ni
môdurô senhor
órumdoô céu,
ônirêPai,
midêeubabá
vos vi,
senhor
mô durôvelho
. No do
céu,pilão,
ó bom ponhai vosso
senhor, ala Sobrepai
eu chegarei, nó s.
vou parar e
descansar. No céu, ó bom senhor, eu chegarei, pai vou parar e
descansar.
33
.
babá ôquê eêpá eêpá ôlôdô babá ôquê eêpá eêpá ô lô dô .

(Pparioqpureieetá srtiá on)odotoppiolã (oa.cima de todos) vos


saudámos, Saudámos o dono 34
abóuá babá ô .
Chefe do dia que entende o dia e o seu pilão, O dia que nasce em
nossa casa, vamos cultuar O nosso pai.
35
ê ê môriô ê môriifá ô ê ê môriô ê môriifá ô .
Eu vi, eu vi através de Ifá, Eu vi, eu vi através de Ifá

36
a ire a ire babá a ire a ire babá a ire a ire babá a ire a ire babá .
Faça-nos felizes, faça-nos felizes, pai, Faça-nos felizes, faça-nos
felizes pai.

37
aua aláiêêê babá unia êpuaêê aua aláiêêê babá unia
êpuaêê.
Nosso chefe, grande pai, vos saudámos. Nosso chefe, grande pai,
saudámos.
vos
38
é iinhê
niifá éró
é iinhê
niifá éró
oxalá
quiô
môxaqué
39
oxalá qui
aua uurê
ê
auurêô
oxalá babá qui a féé jóuó a auurêô
babá qui.a fé éninhim éninhim a puê é
cô jadêô
irunmalé,
Aquele queéninhim a puêcom
sobreviveu é irunmalé.
a propiciação de Ifá, Aquele que sobreviveu
Dê-nos boa sorte, pai,
com a propiciação nósOxalá
de Ifá; desejamos e vos
vos saudámos, ele acariciou-me. Oxalá
pedimos por favor, Dê-nos boa
que Nos dá boa sorte. Oxalá leve embora os nossos pesos.
sorte, pai, nós vos amamos e a vós chamamos
Senhor dos irunmalé.

40
ala ô ala ôrô ala eêpá babá ala ô ala ôrô ala
eêpá babá .
O pano branco, o pano branco é sagrado, O pano branco vos saúda,
pai! 41
.

f ú m quinquin ô ala babá aua auurê aua fúm quinquin ô ala


42
.
ala qui côjámidê ala qui
côjámidê auábó óbatálá ala qui
cô já midê.
O pano branco que me
purificou, o pano branco que
Me purificou, vamos
cultuar o Rei do pano branco, Foi o pano branco que me
purificou. 43
orixá bêmi babá mi ôlôdê ó rum
uá babá babá ibi babá ibi ôdê. Orixá que me dá proteção, meu pai,
Senhor do céu, Nosso pai. O pai está aqui, o pai está aqui, ele chegou.
44
.

orixá ôôrê orixá ôôrê a


unló a lanu ré ajô .
O Orixá da benevolência,
o Orixá benevolente Irá
embora, e nós gritamos
para ele: boa viagem!
CANTIGAS DE EWÁ

Yéwà , Yéwà a má a jó , Yé wà ,

Yéwà Yéwà , Yéwà a má a jó ,

Yéwà , Yéwà Bó Iyá ló wó o à wa

lésè

Yéwà, Yéwà a máa jó

Ewá, Ewá, dançaremos para Ewá,


Ewá. Ewá, Ewá, dançaremos para Ewá,
Para Ewá dançaremos.

Àwa má sá Yéwà a má sá

A mò ré lé o, awa má sá

Yéwà A má sá a mò ré lé

Nós escolheremos Ewá, nós


escolheremos

Nós a conhecemos em nossa casa.

Nós escolheremos Ewá, nós

escolheremos Nós a conhecemos em

nossa casa.

Yéwà, Yéwà a lé gbéé

Yéwà, Yéwà a lé gbéé

Yéwà, Yéwà a lé gbéé

Yéwà, Yéwà a lé gbéé


Ayaba a nbó ni wa
awo.

Yéwà, Yéwà a lé gbéé

Ewá , Ewá proteja a nossa

casa Ewá , Ewá proteja a

nossa casa Ewá , Ewá

proteja a nossa casa


4

A sé yin, sé yin, a ni

omo A sé yin, sé yin, a

ni omo

Iyá t´olodé, a ni

omo Iyá t´olodé, a

ni omo

Nós descendemos
de vós,
descendemos de
vós, somos filhos

Nós descendemos de vós, descendemos de vós, somos filhos

Mãe, organize-nos ordenadamente nos caminhos, somos

filhos Mãe, organize-nos ordenadamente nos caminhos,

somos filhos 5

Yéwà, ni ó réwa, orisá iráwó awá ilé

o Yéwà, ni ó réwa, orisá iráwó awá

ilé o

Ewá é linda, orixá estrela que brilha


em nossa casa

Ewá é linda, orixá estrela que brilha


em nossa casa
6

Yéwà, Yéwà aya Ifá ní

agbe O ni obìnrin ogbón dé

wa ilé
Fun ní gbè é ni Yéwà, dé
wa ilé
Yéwà alágbe, ológbón obìnrin,

Yéwà alágbe, ológbon obinrin,

Mulher inteligente, mulher astuta

Ewá é dona da grande cabaça, mulher astuta

Nós temos a grande cabaça, Senhora da cabaça e mulher


inteligente.

Ibá l´a ye, pé rù´mó Yéwà

Ibá l´a ye, pé rù

olòómi Ibá l´a ye só rá

ayé

Ibá l´a ye gà yin a.

Abençoe-nos mãe, pedimos, carregue seus filhos Ewá

Abençoe-nos mãe, pedimos, carregue-nos Senhora das

águas. Abençoe-nos, melhore e vigie nossas vidas.

Abençoe-nos mãe, abre-vos e vos louvaremos


9

Ìrokò, Ìrokò, ye o

Yéwà tété ki o má ló sé sé

Iroco, Iroco, ó mã e.

Ewá, logo é quem definitivamente pode nos levar às


pressas.

10
Akíkonjú mi, yo yòrò

Encontrei-a no culto por acaso e me desfiz em

lá grimas. Encontrei-a no culto por acaso e me

desfiz em lá grimas. Eu, um valente guerreiro,

me desfiz em lá grimas.

11

Ajé t`ólá ló kù ayè.

Ajé t`ólá ló kù ayè.

Yèyé nbó, yèyé o

mà Yèyé nbó, yèyé

o mà

Yéwà l´ó fí ní, Yéwà l´ó fí

ní, Yéwà l´ó fí ní, ló kù ayè


Dê-me dinheiro e faça-me honrado permanentemente perante as
pessoas na vida

Dê-me dinheiro e faça-me honrado permanentemente perante as pessoas


na vida
A mamãe cultuamos, definitivamente à mamã e

A mamãe cultuamos, definitivamente à mamã e

Ewá é aquela que põe e mantém

permanentemente . Ewá é aquela que põe e

mantém permanentemente . Ewá é aquela que põe

e mantém permanentemente .
Yèyé ké ye kan ké, omo ló Yewà ó

Yèyé ké ye kan ké, omo ló Yewà ó (ó fí ní jé Yewá


ó)

Mamãe, grite mãe, para podermos alcançá-

la Mamãe, grite mãe, para podermos

alcançá-la Aquela por quem os filhos

gritam é Ewá Mamãe, grite mãe, para

podermos alcançá-la,

Aquela por quem os filhos gritam é Ewá

( aquela que distribui benesses permanentes é Ewá)

13

O l´omo Yewà, ó Yewà, o Yewà

ó, O l´omo Yewà ki ni jé Yewà


Fí ní jé Yewà ó !

Ó filhos de Ewá, Ewá, Ewá .

Ó filhos de Ewá ,
Ewá é aquela que dá benesses
permanentes.

CANTIGAS DE OBÁ

1
Obà ló ojà, là ó
jé Obà ló ojà, là
ó jé
T´inú ojà pààrá
mòn inú ojà là ò
jé.
2
E olúwo é m´`a si ò ni là jé
Obà ayaba ó , l´obà gbogbo
rere A ri é kó

È ObaaSé enahroairnahdao,

eculmtOo,bnaã toudseo efnicgaanem,b


ela é rica E vemos que ela é uma primeira
dama

Obà eléèkó a jà
sodi Obà eléèkó a
jà sodi Olú wo
Obà a ò pó .
Obà ayaba eléèkó a
jà sodi
Obá lutou e fortificou
Eléèkó Obá lutou e
fortificou Eléèkó
Obá é senhora do culto e
nosso suporte
Obá, a rainha que lutou e
fortificou Eléèkó

4
Fí wéré Obà ló
wéré Fí wéré Obà
ló wéré

Obá é ligeira, ela vai


depressa. Obá é ligeira, ela
vai depressa.

5
Èrú gbogbo won gbé l´awo, eru
gbogbo Èrú gbogbo won gbé l´awo,
eru gbogbo
Obà, Obà bèrù iyá ló ode.

Obá amedronta na luta, Obá amedronta numa


luta. Obá amedronta na luta, ela não tem
orelha.
Obá é a primeira dama que aterroriza.

7
Obà, Obà, Obà ojowú
orisá Eketà aya Sangó
Ó tori owú ò kólà sí
gbogbo ara

Obá, Obá, Obá orixá


ciumento. Terceira esposa de
Sangó .
Por ciúmes ela fez incisões
ornamentais em todo o
corpo.

8
Ó dírònú ajá
Ajá gbé kookó l
´anu Ó dírònú ajá
Won gbòkò l`ówó
Obà
Ò dírònú
Obà Ò rò to
ba rújú E ké
sí Obà
Obà ló wéré,
Obà abo
wéré

O cão ficou
preocupado
O cão carregou uma batata na
boca Roubaram o marido de
Obá ,
Obá entristeceu.
Para um caso em que não se sabe como
resolver, Chamem Obá, a esposa de Sangó .
O sin nile Ogun awa
Akoro Mobo uré Iroko
Ogun ó nirê mobo uré ô

Dê-me licença floresta das tradições e suas


brigas Chega Ori
Para cultuarmos em nossa casa Nosso Senhor
da Akoro

FOlgourentaSednehIoror kdoe Irê e da


Floresta.
02
Éró ti tó aye

Awa de le a oio
Éró ti tó aye awa de
nã Awa de le a oio
oniê

Serenamente para conduzir a terra


Nós chegamos fortes com
satisfação Serenamente para
conduzir a terra
Nós chegamos fortes com
satisfação, Senhor.

03
Lésé ko ma fo, lésé Orixá
Lésé ko ma fo, lésé
Orixá Orixá wéré wéré
Lésé ko ma fo, lésé
Orixá.

Aos pés nunca mais alto, aos pés do


Orixá Aos pés nunca mais alto, aos0 pés
Ómó
do ogeOrixá
Orixá re lebomOdé chegou, o 4bom
chegou
nio
Aos pés nunca mais alto, aos pés do
Orixá
Ómó oge re le lo bi
waye Ómó oge re le wa
la dé o do
O filho Ómó oge resurgi
caçador le loclamamente em casa
bi wayedo caçador surgi em casa e inclina-se para a
O filho
vida O filho do caçador surgi em nossa casa, nasce o
O filho do caçador surgi em casa inclina-se para a
vida.
0
Iko be re wa, onile 5
owo
Onile owo
Nigbo
ENibgawa rundena
bowwa
ainrsui ndena Ódé
ni papo
Nigbo wa
rundena.

Ao encontrarmos
perguntamos ao
Senhor da Casa
pelo dinheiro

Senhor da casa o dinheiro


Na floresta consumiram armaram um
cilada Tú vinga-se e nós adoramos
Na floresta consumiram armaram uma
cilada O caçador aquele que sucumbi
Na floresta consumiram armaram uma
cilada.
0
Ewa xe ri mã, xe 6
rinjená
Odé ko pe mi o
Ewa xe ri mã, xe rinjená
Odé kocultuando
Vamos pe mi o. aquele que pode
castigar O meu caçador rígido e
perfeito
Vamos cultuando aquele que pode
castigar
O meu caçador rígido e perfeito. 0
Omorodé fé 7
isin
Alérico
Omorodé fé
isin Alérico
OA nfiolhitoe
dé odcoaeçmadboarixaamdaomr os
e adoramos O filho do caçador amamos
e adoramos
0
A iya ódé fé 8
isin
Alérico
A iya ódé fé
isin
A mãe do caçador amamos e
adoramos
Alérico A noite do embaixador
A mãe do caçador amamos e
adoramos A noite do embaixador

09

AO jé okyaourifi ji nãye
A oyo fi ji nãye
O jé kauri
Anabuku araiye
o

Nos satisfaz acordar e ver este ser


impecável Deusa e Senhora dos bú zios
Nos satisfaz acordar e ver este ser
impecável
Deusa e Senhora dos bú zios
Anabuku Senhora da 1
Awa dé lo do ni o
humanidade. 0
Awa dé lo do ni lo si légué
Odun mogbo la ingena mi
rewe Awa dé ló do ni lo si
légué
Vem nos completar aquele poder
Vem nos completar o poder que existe junto
Festa eu envelheço, castiga-me se contar
vitórias Completa-nos aquele poder que existe
no outro.
1
Onie, awa dele a oye 1
e
Eni awa idu
Awa d’orixá
ewa
Oro to idu ko
mojé
Eni ayagba Yemanjá
toke To to awa dele a
oye,

Senhor, chega-nos em
casa o seu título

SAeqnuheoler,qcuhegnaó -

sndoispemutacmasoaso seu título


Nosso belo orixá
Tesouro bastante disputado que eu
não consinto
Aquela rainha Yemanjá
que corta bastante
Arregala os olhos ao chegar-nos em casa o
título.

Você também pode gostar