Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução:
Grande pai, marido de Iyemowo.
O lugar feliz é onde ele está assentado.
Grande Òrìsà salvador.
Ele tem olhos que vêem tudo.
O manto dele é branco.
O velho que come caramujo.
Um ser nobre e imutável!
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O
yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye
re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo.
Tradução
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso
eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder
de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado,
dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas
Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí
Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo
Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá.
Àdáyébá Ni Àdáyé Se.
Tradução
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui
é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não
há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão
claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas
adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas
boas sejam sempre encontradas na Terra.
Éde au au au babachorô
(Saudamos o pai da liberdade)
Responder: E de auê babarumalé é de au
(Foi escrito para o meu pai)
Eleoapecô o babá
(você é muito importante meu pai)
Responder: Eleoapecô orumalé
(você é muito importante meu farol)
Eleoapecô Iemanjá
(você é muito importante Senhora dos peixes)
Responder: Eleoapecô orumalé
(você é muito importante meu farol)
Aio lomina o anareo cori foribalé
(Eu quero que você saiba agora)
Responder: Aio lomina o anareo cori foribalé (Eu quero que voce saiba agora)
Aifiola aiofila ieiê babarumalé
(sem preocupações, sem preocupações, pai da humanidade)
Responder: Aifiola aiofila ieiê babarumalé
Eleomaquere quere quere eleomaquere de Orixá
(Não estou farto de louvar o Orixa)
Responder: Eleomaquere quere quere eleomaquere de Orixá
Ominina batia ominina balocum
(Aguas da torneira de Pai Olocun)
Responder: Ominina batia ominina balocum
Oeliéu eléu eléu omiato babachorô
(você é muito bom e grande Pai da liberdade)
Responder: Oeliéu eléu eléu omiato babachorô
Oeléoao elédebabao
(você é muito amigável em sua linguagem meu Pai)
Responder: Oeléoao elédebabao
Eléoao elébabao
Responder: Eléoao elébabao
Oimanjá muque muquechê
(Mãe dos peixes nos faz agüentar firme)
Responder: Alao oo oo babá (nós não somos grandes, meu pai)
Oxalá de oromiláia babaichorô oromiláia
(Oxala eu tenho um problema, pai da liberdade)
Responder: Oxalá de oromiláia babaichorô oromiláia
Oxalá de oromiláia choro
(oxalá eu te peço ajuda)
Responder: Oxalá de oromiláia choro
Oxalá de oromiláia oromiláia choro
(Oxala me ajuda com meu problema)
Responder: Oxalá de oromiláia oromiláia choro
Oibelerum belerum belerum Orixálá maleodô
(olá orixá da manhã)
Responder: Oibelerum belerum belerum Orixálá maleodô
Alafiolaê de babareuá
(diga sim pai da minha casa)
Responder: Alafiolaê de babareuá
Oxalá belerum
(olá Oxala)
Responder: Quereremo fará
(consulte os demais)
Oiquererema fára
Responder: Oiquererema fará
Oibabaribô Maconsé Oxalá Maconsé Babaribô Maconsé
(Oxalá significa pai maravilhoso)
Responder: Oibabaribô Maconsé Oxalá Maconsé Babaribô Maconsé
Sapadô Otirê
(aquele que aje automaticamente)
Responder: Farabodó
(cuidadosamente)
Oquenia pechoro oquenia pechoro ialaossimam ialaossimam pechorô
(aqui esta o meu desejo, venha para mim)
Responder: Oquenia pechoro oquenia pechoro ialaossimam ialaossimam pechorô
Inhéo oinhéo ao inhéo deoromiláia ilao
(sim, sim, oh sim, alcance as minhas palavras)
Responder: Inhéo oinhéo ao inhéo deoromiláia ilao
Oiumpepeo airá babachanirê olunfá airá
(você esta certo pai do ar, pai que a tudo vira o perfume do ar)
Responder: Oiumpepeo airá babachanirê olunfá airá
Colimo colimocum
(eu não sei comer)
Responder: Fararaiso colimocum fararaiso
(eu não sei comer cavalo)
Ieieo pavià ieieo paviá amassélo locum acoro ieiê paviá amasselo locum acoro
(você é o farol da estrada que me faz andar pela manhã)
Responder: Ieieo paviá ieieo pavià amassélo locum acoro ieiê paviá amasselo locum
acoro
Anajéo adupereo
(indo rezar)
Responder: Anajéo adupereo
Ebô ololofila Orixalá
(com a cabeça coberta por Orixala)
Responder: Ebô ololofila Orixalá
Ebô babálofila Orixalá
Responder: Ebô babálofila Orixalá
Oxalá lerum oxalá lerum olofilo orixálá olofilo babá
(gosto de Oxala, me informa pai Orixalá)
Responder: Oxalá lerum oxalá lerum olofilo orixálá olofilo babá
Onimocum será onimocum será
(se hoje eu vou ser)
Responder: Babaribô onimocum será
JEJE
Orixauene Bocum
(orixá selvagem)
Responder: Babaorixauene Bocum ló
(meu pai de cabeça selvagem vai)
Taluben talaufain taluben talaufaô
(ao por do sol não esqueça de levar o mal)
Responder: Taluben talaufain taluben talaufaô
Má ka se ó
Ka se ó má
Ka se Bàbá
Bàbá ebó Bàbá èpá
Òní Orí iô oya ta
Orí to Èpá Bàbá o
Mí ku ré o ré o Èpá ó Ò
alá mí pá tè Èpá o
Bàbá mí ku ré ó ré
É kò má gê kú è
Obala Òrìsànlá
È kú má gê kú è
A mí Dudu Òrìsànlá
Òrìsànlá tó ró to mú dê
Bàbá ó mí se fe rere
E kò oba Àté ó E kò oba Àté ô obó
Bàbá oya mú se fe rere
Bàbá oya mú se fe rere
Tù alá kè ó é tê ó
Tù alá kè ó é tê ó
Èpá má dê kú gbó
Efòn Òrìsànlá
Tá na bo Yá ó ebó
Ta na bo Yá ó ebó
Adoré eu adoré
Be la se olodo
Be la sé adoré
Òrìsànlá dá é O da mí ó lélé
O da mí o iko
E Òrìsànlá lá
Lá e sé Obí o má
Ebó alá
Ebó alá
Tradução:
Não basta só o homem fazer
Tem que se entregar
E contar com o pai
Pai te ofertamos o pai não morto
Louvado seja nossa idade sem ti não seria sólida
Pai do branco te louvamos batendo palmas
Agradecemos por seu trabalho louvando-o batendo palmas
Não permita que matem os meus sonhos
Pai não deixe que os levem para o além
Eles estão cortados e mortos no além
Não permita que acabem pai e os matem novamente
Não permita que acabem pai e morram Òrìnsáàlà Não permita que acabem as águas
doces Òrìnsáàlà
Òrìnsáàlà de joelhos aqui prostrados
Pai pedimos sua imensa graça
Rei faz com que sua felicidade chegue até mim
Pai pedimos sua graça
Pai pedimos sua graça
E chegue até mim com os teus sonhos
E chegue até mim com os teus sonhos
Mantenha-se não entrar na floresta
Mantenha-se não entrar na floresta
Oferecendo conforto no extremo das fronteiras em seu àlà
Òrìnsáàlà quem vai cobrir a esposa na floresta
Vai cobrir a esposa na floresta
Adorar e adorar
Meus sonhos são grandes como os rios
Honrar e adorar
Òrìnsáàlà que cria abundancia em minha casa
E isso me faz chorar Isso me faz não estar morto
Òrìnsáàlà Anuncia sua presença com o seu barulho (ilá) Nas ocasiões olho e escuta
Ofereço meus sonhos
Ofereço meus sonhos.
Asé mò jùbá bàbá mi Óòsáàlà.
Osalá, Obàtarisà.
Adàgbà je igbín.
O so enì kan digba èniyàn.
Eni aláyélúwà.
Odúú baba ikòkò.
Oyígíyigì òtá omi.
Oliwa yo sensen.
Orééréé tí ndu orí elemere,
O so àgàn dolómo.
Orééréé tí ndu orí elemere,
O yí lààlà,
O se koko ala rumo rumo.
Oba yigbo.
Eleni a yin.
Oba tótó, bàbá ò!
Tradução:
Oxalá, Obàtarixà,
o velho cuja a comida preferida é o igbin,
faz uma pessoa se reproduzir em muitas.
A você pertence o universo, e o comportamento dos seres.
Aquele que moldou todas as crianças.
Oliwa yo sensen
A divindade que se preocupa em proteger o orí de Elemere.
Que torna fértil o estéril.
A divindade protetora dos Elemere.
Que se envolve na pureza branca.
De dentro de sua branca pureza brilha emitindo luz para proteger seus seguidores.
Obayigbo! A grande divindade!
Que é suficientemente grande para ser louvado.
Ó grande Rei, meu Pai.
E rìn lè wá
(Sua energia se aproxima de nós)
A ba wá okàn
(Ela vem de encontro ao nosso coração)
E lè dùn se ìpadé siré
(Sua energia torna a nossa festa agradável)
Koró lè koró lè Bàbá Ifá
(Bàbá Ifá, traga sua energia a este lugar)
Be wi rò ko Ájàlá
(Oxalá, suplicamos que venha nos trazer a paz)
Bàbá o ké di am-nó re ki Ájàlá
(Pai Supremo, saudamos a sua misericórdia, saudamos Oxalá)
Be wi ro ko
(Suplicamos que venha nos trazer a paz)
A jagun ná
(Ele é o primeiro de todos os guerreiros)
A jagun ná Bàbá o
(O Pai é o primeiro de todos os guereiros)
A jagun ná
(Ele é o primeiro de todos os guerreiros)
Elemaxó Bàbá Olorogun
(Ele é o sacerdote supremo no Olorogun)
A jagun ná Bàbá o
(O Pai é o primeiro de todos os guereiros)
Elemaxó Bàbá Òsògìnyón
(Oxaguiã é Sacerdote supremo)
Òrisà rè wà
(Orixá, venha até nós)
Mò rò Bàbá e ye
(Pai, queremos sua paz em nossa vida)
Mò rò Bàbá nilè wá o
(Pai, queremos que traga a sua paz à nossa casa)
Mò rò Bàbá ekún ayè
(Pai, queremos que traga do céu a sua paz e sua espada)
Olorum a ki ba se o
(Olorun é o nosso Criador, o saudamos e pedimos sua ajuda)
E Bàbá o ní
(Ele é o Pai Todo Poderoso)
Olorun a ki ba se
(Olorun é o nosso Criador, o saudamos e pedimos sua ajuda)
O fìlà álá e o
(Cobrimos nossas cabeças com o Alá)
Ile Ile àwa
(E a nossa casa de santo)
E Bàbá álá e o
(Pai, cobrimo-nos com o Alá)
Ile Ile àwa
(E a nossa casa de santo)
Olu o olu o
(Ele é o Senhor, Ele é o Senhor)
O ní álá
(Ele é o dono do alá)
E ní Bàbá jo Òsòginyón
(Venha até nós Pai Oxaguiã)
E ní Bàbá jo Òsòlúfón
(Venha até nós Pai Oxalufã)
Èrò Bàbá mi se ro
(O amor do Pai está em mim)
Èrò mi Bàbá kojáde
(Elevamos o pensamento ao nosso Pai)
E mi re mi re
(Vós que sois de todos)
Bàbá Olorum
(Deus Pai)
Bàbá mo rí aba ódó
(Os jovens e os idosos querem lhe encontrar)
Álá só rí àwa o
(Estendemos o Alá para que, debaixo dele, sejamos abençoados)
Yò Onirè mi dé
(Estamos satisfeitos com a boa sorte que nos dá)
Bàbá mó duro
(Pai, esperamos sua compreensão)
Bàbá o ké e ye ba
(Pai Supremo, cantamos pedindo sua ajuda para viver)
E ye ba lò ódó
(Ajude-nos a viver com a alegria da juventude)
Bàbá o dé òrún e
(Pai, o seu céu nos encobre)
E Bàbá o dé Bàbá o dé e o
(Pai, o vosso céu encobre a todos nós)
Ájàlá wò rí wò rí mò yo
(Curvamo-nos diante de Oxalá, curvamo-nos e ficamos felizes com sua sabedoria)
Álá wò rín kan
(Curvamo-nos no Alá que é único)
E áwo firin mi
(Durante o culto, caminhamos embaixo dele)
Ópelé ké dé
(Mensageiro de Ifá, cantamos em sua homenagem)
Ópelé ké dé Bàbá
(Mensageiro de Ifá, cantamos em sua homenagem, Pai)
Ki ba oníbará kó ìyìn jé ní a
(Somos seus clientes. O saudamos pela ajuda que nos dá)
Èkó ké dé o
(cantamos para que nos cubra com sua sabedoria)
Álá te lè o
(Curvamo-nos embaixo do Alá para recebermos suas bênçãos)
Àwa Bàbá
(Nosso Pai)
Ki ile wá o
(O cumprimentamos para que venha à nossa casa)
Òrisà ile rè wá
(Orixá, venha à nossa casa)
Àwa Bàbá lè bò ayè
(Nosso Pai do céu, cubra-nos com seu poder)
E iráwó
(Ele é uma estrela)
Ki Bàbá o ògá
(Saudamos o Pai Supremo)
E iráwó
(Ele é uma estrela)
Ki Bàbá o ògá
(Saudamos o Pai Supremo)
E te dun se ba dé siré
(Nos curvamos ao criador que nos protege nesta festa aos Orixás)
Kó rò lè, Kó rò lè
(Nos abençoe com sua paz, nos abençoe com sua paz)
Bàbá Ifá Kó rò lè, Kó rò lè
(Pai Ifá, nos abençoe com sua paz, nos abençoe com sua paz)
Bàbá Ifá sehin bá dé siré
(Pai Ifá que sempre nos protege nas festas que fazemos em homenagem aos Orixás)
Kó rò lè, Kó rò lè
(Nos abençoe com sua paz, nos abençoe com sua paz)
Bàbá Ifá Kó rò lè, Kó rò lè
(Pai Ifá, nos abençoe com sua paz, nos abençoe com sua
Paz)
Òrisá Bàbá
(Orixá Pai)
Òrisá beni o
(Orixá, nos favoreça)
Orisá Bàbá olu a mi
(Orixá nosso Pai e Senhor)
Òrisá beni o
(Orixá, nos favoreça)
Òrisá Bàbá Ajagunan
Ori o
(Ele no ori)
O ni rò dí dé
(Ele vem e nos traz a paz que nos envolve)
E lè jùbeelo
(Seu poder está acima de tudo)
Bàbá e lè jùbeelo
(O poder do Pai está acima de tudo)
E e bo ri o
(Ele no bori)
E mò yìn ba
(Louvamos sua sabedoria e sua ajuda)
E mò Yìn Ijesá
(Louvamos sua sabedoria e tocamos ijexá para vós)
E ro mi Bàbá kojáde
(Pai que está no céu, traga-nos a sua paz)
E lè Bàbá béérè
(Pai, o saudamos e pedimos que nos abençoe)
E ma wá
(Ele sempre nos atende)
Olorum olówó e ké
(Cantamos para Olorum Olówó)
Ala-morerè, Ala-morerè o fe ki kún
(Ala-morerè, Ala-morerè ele ama os mortais)
Ala-morerè, Ala-morerè e kú abò
(Ala-morerè, Ala-morerè, seja bem vindo)
Esta cantiga Oní Sáà wúre exalta as virtudes de Olódumare (Deus Supremo), Senhor de
Existência das pessoas aqui no Àiyé (mundo).
Ọlọ́jọ́ oní é outro Oríkì. Ele foi criado pelo Ogan e professor de língua yorùbá, José
Beniste, no intuito de aprimorar a pronúncia da língua.
Portanto, é sempre positivo saudarmos Ọlọ́jọ́ Oní (o Senhor do dia) e Oní Sáà Wúre (o
Senhor do tempo e da existência). Aliás, Oní Sáà Wúre é uma das cantigas que mais
identificam o Candomblé.
(Senhor do Tempo)
Ẹjẹ́ mi jíṣẹ̣́
Ẹjẹ́ mi jíṣẹ́
Tí Olódùmarè rán mi
Bí Ẹlẹ́mí kò gbà á
Bí Ẹlẹ́mí kò gbà á
Olódùmarè àṣẹ
Olódùmarè àṣẹ
Sí i o