Você está na página 1de 8

ÀDÚRÀ ÀWON ÒRÌSÀ Iyìn

Rezas para orixás Escute meu louvor


Ati igba ìmònle ojúkòsi
E aos 200 Orixás da esquerda
ÌBÀ Iyìn
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Ìbá è iyìn te layè Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Deito-me sobre a terra para louvar-lhe Iyìn
Iyìn Escute meu louvor
Escute meu louvor Ìbá òtalenirinwo irun ìmònle
Ìbá è iyìn sa lorun Saudações aos 401 Orixás
Saudações aos ancestrais que estão no céu Iyìn
Iyìn Escute meu louvor
Escute meu louvor To já tàri onà orun gbàngàn
Mo jùbá Égún àiyé esiba orun Que vem do céu
Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no Iyìn
céu Escute meu louvor
Iyìn Ìbá olúgbo inún igbó
Escute meu louvor Saudações aos Orixás da floresta
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Iyìn
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Escute meu louvor
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Ìbá olúgbohùn ile ódàn
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Saudações aos Orixás da voz
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Iyìn
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Escute meu louvor
Ìbá ati yo ojó ati wò òórun Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Saudações a saída do dia e ao sol poente, Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Iyìn Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Ìbá ìkóríta meta ipade orun Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Saudações as encruzilhadas que levam ao céu Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Iyìn Ìbá ògéré àfòkoyérí
Escute meu louvor Saudações aos Orixás da terra
Ìbá òsán gangan Obamakin Iyìn
Saudações à tarde Obamakin Escute meu louvor
Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá àtetèré-k’àiyé alópò-ìka
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Saudações Àtetèré-K’àiyé Alópò-Ìka
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Iyìn
Iyìn Escute meu louvor
Escute meu louvor Ìbá Ìyámi Òsòròngá apani máà hágún
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Saudações a minha mãe Òsòròngá Apani Máà Hágùn
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Iyìn
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Escute meu louvor
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Ìbá kùtúkùtu Obayigbó Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Saudações pela manhã Obayigbó Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Iyìn Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Ìbá irun ìmònle ojúkòtun Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Saudações aos 400 Orixás da direita
ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN Responde rapidamente
Bàbá awa omo re ni a npè o
Ilè mo pè o Ó pai, somos teus filhos e te chamamos
Terra, eu vos chamo! Ilè mo pè o
Gbogbo mònríwo Terra, eu vos chamo!
Todos os espírito do mònriwo Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o Todos os espírito do mònriwo
Terra, eu vos chamo! Ilè mo pè o
Egúngún o Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún! Egúngún o
Ilè mo pè o Ó Egúngún!
Terra, eu vos chamo! Ki o sare wá jé wa o
Gbogbo mònríwo Vem logo nos ouvir
Todos os espírito do mònriwo Ki o gbó ìwùre wá
Ilè mo pè o Ouve nossas rezas
Terra, eu vos chamo! Ilè mo pè o
Egúngún o Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún! Gbogbo mònríwo
Egúngún a yè, kíì sé bo òrun Todos os espírito do mònriwo
Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e Ilè mo pè o
cultuamos Terra, eu vos chamo!
Mo júbà rè Egúngún mònríwo Egúngún o
Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Má jè a ríkú èwe
Terra, eu vos chamo! Livra-nos da mortalidade “infantil”
Gbogbo mònríwo Má jè a ríjà Èsú
Todos os espírito do mònriwo Proteja-nos da ira de Èsú
Ilè mo pè o Má jè a ríjà Ògún
Terra, eu vos chamo! Proteja-nos da ira de Ògún
Egúngún o Má jè a rija omi
Ó Egúngún! Proteja-nos da ira das águas
A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún Má jè a rija Soponná
Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos Proteja-nos da ira de Soponná
saudamos Egúngún Ilè mo pè o
Won gbogbo ará asíwájú awo Terra eu vos chamo!
A todos os ancestrais do culto Gbogbo mònríwo
Won gbogbo aráalé asíwájú mi Todos os espírito do mònriwo
A todos os ancestrais da minha família Ilè mo pè o
Ilè mo pè o Terra eu vos chamo!
Terra, eu vos chamo! Egúngún o
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún
Todos os espíritos do mònriwo Mo tumba, bàbá Egúngún
Ilè mo pè o Eu vos peço abenção, Pais Espíritos
Terra, eu vos chamo! Ilè mo pè o
Egúngún o Terra eu vos chamo!
Ó Egúngún! Egúngún o
Mo pè gbogbo ènyin Ó Egúngún
Todos os espírito do maríwo
Si fún mi ààbò àti ìrònlówó
Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ
ajuda
Agó, kìì ngbó ekún omo rè Ìyá kéré gbo ìyámi o
Agó ao ouvir o choro dos filhotes, Pequeninas mães, ó idosas mães
Ilè mo pè o Ìyá kéré gbohùn mi
Terra, eu vos chamo! Pequeninas mães, ouçam minha voz
Gbogbo mònríwo Ìyá kéré gbo ìyámi o
Todos os espírito do mònriwo Pequeninas mães, ó idosas mães
Ilè mo pè o Ìyá kéré gbohùn mi
Terra, eu vos chamo! Pequeninas mães, ouçam minha voz
Egúngún o Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí
Ó Egúngún! Todas as senhoras dos pássaros quando eu
Ki o ma ta etí wéré Ìgbàmú ile
Cumprimo a terra Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas
Ìyá kéré gbohùn mi que não deseja
Pequeninas mães, ouçam minha voz O fi okúta dípò iyó
Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Usa pedra em vez de sal
Todas as senhoras dos pássaros da noite Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Ìgbàmú ile Èsú escute o meu louvor à ti
Todas as vezes que comprimo a terra Lóògemo òrun a nla kálù
Ìyá kéré gbohùn mi Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a
Pequeninas mães, ouçam minha voz cidade
Pàápa-wàrá, a túká máse sà
ORÍKÌ TI ÈSÚ Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca
mais
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o ÀDÚRÀ TI ÒGÚN
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Ògún dà lé ko
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Ògún constrói casa sozinho
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Eni adé ran
Èsú escute o meu louvor à ti A mando do Rei
Èsú òta òrìsà Ògún dà lé ko
Èsú inimigo de Orixá Ògún constrói casa sozinho
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Eni adé ran
Èsú escute o meu louvor à ti A mando do Rei
Osétùrá l’oruko bàbá mó ó Ògún to wa do
Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo
Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o Eni adé ran
Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama A mando do Rei
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Ògún to wa do
Èsú escute o meu louvor à ti Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin Eni adé ran
Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn A mando do Rei
O lé sónsó sórí orí esè elésè
Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das ÀDÚRÀ TI ODE
pessoas
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Pa kó tòrí san gbo dídé, (aja in pa igbó)
Èsú escute o meu louvor à ti Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão
Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì morto na floresta)
Não come e não permite que ninguém coma ou Ode aróle o
engula o Ele é o caçador herdeiro
alimento Aróle o oni sa gbo olówo
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Èsú escute o meu louvor à ti Ode aróle o nkú lode
A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a
Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte caça para a morte.
A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò
Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor à ti Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Asòntún se òsì láì ní ítijú Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Fica dos dois lados sem constrangimento Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Èsú escute o meu louvor à ti Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Èsú àpáta somo olómo lénu Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
E jìn meré-meré Òsónyìn wa lê ÀDÚRÀ TI NÀNÁ
Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia
E kò odò, e kò odò fó
ÀDÚRÀ TI OMOLÚ Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó
Omolú ìgbóná zue Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Omolú, Senhor da Quentura E kò odò, e kò odò fó
Omolú ìgbóná zue Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Sempre febril produz saúde E kò odò, e kò odò fó
Eko omo vodun maceto Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Educa o filho Vodun Maceto Kò odò, kò odò, kò odò e
Eko omo vodun na je Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
Vodun educa o filho castigando Dura ní kò gbèngbè
Ìjòni le o Nàná Esforçando-me para não afundar na travessia do
Nàná ele é capaz de provocar queimaduras grande rio
Ìjòni le o Nàná ki mayò Mawun awun a tì jô n
Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando
enche de alegria perdão
Nàná ki mayò ki n a lode Saluba Nana, saluba Nàná, saluba.
Nana ele se enche de alegria do lado de fora Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.
Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale
És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ
secar
Meré-meré e no ile isin Òsùmàrè e sé wa dé òjò
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Òsùmàrè é quem nos traz a chuva
Meré-meré e no ile isin Àwa gbè ló sìngbà opé wa
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
E n sinbe meré-meré osú láyò E kun òjò wa
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre É o bastante a chuva para nós
a terra Dájú e òjò odò
E n sinbe meré-meré osú láyò Certamente vossa chuva é o rio
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre Dájú e òjò odò s’àwa
a terra Certamente vossa chuva é o rio, para nós.
Oba alá tun zue obi osùn
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
Oba alá tun zue obi osùn
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Oba ìró l’òkó
Iya lóni Rei do Trovão
Neste dia Oba ìró l’òkó
Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto Rei do Trovão
Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, Yá ma sé kun ayinra òje
aflição Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
Otun zue, obi, osùn (Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn
Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho (Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Bara ale so ran ale so ran Okàn olo l’Oyá
Rei do corpo suplico-lhe rastejando Único que possuiu Oyá
Bara otun zue obi osùn Tobi fori òrìsà
Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho. Grande Líder dos Orixás
Oba sorun alá alàgba òje
ÀDÚRÀ TI YÈWÁ Rei que conversa no céu e que possui a honra dos
Òje
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Oba sorun alá alàgba òje
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes Rei que conversa no céu e que possui a honra dos
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Òje
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá
Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Yèwá a níre o
Yèwá estamos felizes.
ÀDÚRÀ TI OYÁ A quem quer dinheiro, dá dinheiro
Enì n wa omo, ki o fún ni omo
E ma odò, e ma odò A quem quer filhos, dá filhos
Eu vou ao rio, eu vou ao rio Enì n wa àláfíà, ki o fún ni àláfíà
Lagbó lagbó méje A quem quer saúde, dá saúde
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em Sare wa je mi o.
sete Venha logo me atender.
O dundun a soro
Vós que fala através do Dundun
Balè hey. ÀDÚRÀ TI YEMONJA
Tocando o solo te saúdo.
Yemonja gbé rere ku e sìngbà
Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo
ÀDÚRÀ TI ÒSÚN Gbà ní a gbè wí
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
E njì tenú ma mi o To bo sínú odò yin
Vós que gentilmente me dá muitos presente Cultuamos-vos suficientemente em vosso rio
Tenú màmà ya Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.
Calmamente sem aflição Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em
Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro vosso
Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, rio.
Rainha
das águas pingando
Ìbejì kórì ko jo ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar
Àyaba ma pákútá màlà ge sá Bàbá esá rè wa
Rainha me faz guisado em pequenas panelas Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte
deslumbrantemente corte com Ewa agba awo a sare wa
espada Belo ancião do mistério, venha depressa
Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare). A je águtan
Me encaminhe mamãe querida de Comedor de ovelha
(Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare). A sare wa ewa agba awo
Venha depressa belo ancião do mistério
ADURA OLOGUN ODÉ Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.
Saudações Orixá escute-me ancião comedor de
Bábá ode ewé éjé, inhame
Pai caçador há sangue nas folhas pilado.
Bábá ode ewé éjé,
Pai caçador há sangue nas folhas ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ
Ní igbó ní bàbá Òrìsà ní igbó ni bábá Lògún ode
O pai Orixá está nas florestas, está nas florestas o pai
Òrúnmìlà Ajànà
guerreiro caçador.
Bàbá yìí dakójá mi ojú ààrò, o ti Kó là àse e Òrúnmìlà Ajànà
Este pai Me observa olha a minha cooperação, ele foi Ifá Olókun
o primeiro a tornar-se rico Ifá Okókun
Tyìn ofà, bàbá igbó ode ènyin. A sòrò dayò
Com o poder do seu arco e flecha, pai das florestas e Que faz o sofrimento tornar-se alegria
caçador és. Eléri ìpín
O testemunho do destino
ÀDÚRÀ TI ÒBÀ Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà
O poderoso que protela o dia da morte
Òbà mo pe o Òrúnmìlà jíre lóni.
Òbà eu te chamo Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
Òbà mo pe o o
Òbà eu te chamo
Sare wa je mi o
Venha logo me atender
Òbà ojowu aya Sàngó sare
Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha
correndo
Wa gbo àdúrà wa o
Ouvir a nossa súplica
Enì n wa owó, ki o fún ni owó
ÀDÚRÀ TI ORÍ Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da
Criação.
Orí ení kini sàka ení
Cabeça que está purificada na esteira ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ
Orí ení kini sàka yan
Cabeça que está purificada na esteira caminha Ijò yí olùwa ìyè ijó yí
soberbamente Persistente Senhor do Dia e da vida
Orí olóore ori jè o Ijò yí olùwa ìyè ijó yí
A cabeça do vencedor vencerá Persistente Senhor do Dia e da vida
A saka yìn ki ya n’to lo ko Má jé kó bàjé
A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam Não me permita aprender a corromper
uso dela Má jé kó aro
A saka yìn ki ègbón mi gbè Não me permita aprender tristezas
A cabeça limpa que louvamos meu mais velho Má je kó bàjé o
conduzirá Não me permita aprender a corromper-me
Ìta nù mo bo orí o. Ìyé ijó yí, ìyè ijò yí
Ar livre e limpo oferendo a cabeça. Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

ÀDÚRÀ TI ELÉDA OFÒ TI ÀSE

Àwa nà wúre eléda wa Àse Òrìsà lenu mi o


Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação Força de Orixá em minha boca
Àwa nà wúre eléda wa Àse Òrìsà lenu mi
Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação Força de Orixá em minha boca
Mo adúpe wúre ati odúnmódún Gbogbo ohun mo tí wi
Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos Toda minha voz é entendida
Mo adúpé wúre ati èsú mòsu Níki irun ìmònle oba o
Eu agradeço pedindo abenção a essência do meu e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Criador Àse Òrìsà lenu mi.
Mo adúpé wúre iba gbogbo Força de Orixá em minha boca.
Eu agradeço pedindo abenção e saudando a todos
Àwa nà wùre eléda wa.

INFORMAÇÕES ADICIONAIS

OLOJÓ

Olójó, contração de ol (senhor) e ójó (dia, tempo), é o Senhor do Dia, o Senhor do Tempo. Partilha este nome com
Ogum e, como ele, favorece os seres humanos no plano das ações. Olójó é o orixá do tempo e das mudanças de
ciclo: por isso mesmo, encontra-se relacionado a Orì, o orixá do destino. É evocado para permitir que rituais sejam
realizados e para converter uma época adversa em uma época promissora: pode ser evocado, enfim, quando se
deseja que as ações realizadas em um dia sejam bem-sucedidas. Enquanto algumas questões envolvem
sobrevivência, as conquistas são pressupostas da maturidade e ninguém vence na vida por acaso: o culto a Olójó
permite manter oportunidades, colocar graça nos feitos do indivíduo e prolongar os ciclos positivos de sua trajetória
existencial.

ELEDÁ

(O Senhor da Criação) é um dos três elementos constituintes da alma humana, conhecido como o “Guardião
Ancestral” segundo a tradição iorubá, junto com o emi e o ojiji; reverenciado no ritual do Ebori, Bori, Ori (Yoruba).

ORÌ

Ori, a essência real do ser, é uma divindade pessoal que guia e ajuda toda pessoa antes do nascimento, durante a
vida e após a morte. O sentido literal de orí é cabeça física, e esta é o símbolo de orí inú, a cabeça interior,
responsável pela constituição do ser e sua trajetória existencial: quando o orí inú está bem, todo o ser do homem
está em boas condições.
O ori, entidade parcialmente independente, considerada uma divindade por si própria, é cultuado entre outras
divindades, recebendo oferendas e orações, como o famoso ritual de borí, que significa dar de comer ao ori.
Enquanto divindade pessoal, ori é o mais interessado de todos os orixás no que diz respeito ao bem-estar de seu
devoto: pode-se dizer que é a mais importante das divindades dado que, seja qual for o empenho das outros em
favorecer determinada pessoa, todo e qualquer progresso dependerá sempre do que for sancionado por Ori. Se o ori
de um homem não simpatiza com sua causa, nada poderá ser feito por outra divindade. Assim, o que ori não
sanciona não pode ser concedido nem por Olodumare, nem pelos orixás.
Todos nós nascemos com um destino para realizar, o que não significa sermos meros joguetes nas mãos de forças
inteiramente deterministas. O homem tem o poder de tomar em suas mãos as rédeas do curso da própria existência
e participar de modo responsável de seu desenrolar, através da busca de ampliação da consciência e dos
conhecimentos e através do desenvolvimento disciplinado da Vontade.
Certamente os esforços pessoais são mais efetivos se desenvolvidos por um olórí rere (sortudo, abençoado,
bendito). Mas, para um olórí bùrúkù. (azarado, condenado à vida, amaldiçoado), a exigência de esforços é bem mais
pesada. Portador de um destino adverso, muito esforço deverá despender em suas realizações. Orí inú (cabeça
interna) e Eleda (destino pessoal) inter-relacionam-se, pois, intimamente.
Os seres humanos são constituídos dos seguintes princípios vitais: ará (o corpo físico); òjìji (representação visível da
essência espiritual que acompanha o homem durante a vida, morrendo junto com ará, embora não sendo enterrado
com ele); okàn (coração, relacionado ao sangue e sede da inteligência e do pensamento intuitivo, a alma e a fonte de
toda ação); Ämí (princípio ou sopro vital, relacionado à respiração, mas não se reduzindo a ela, pois se diz por
ocasião da morte que èmí foi embora; significa também espírito ou ser). Um dos nomes de Elédùnmarè (o Ser
Supremo ou Deus) é Orísé (Fonte da qual originam-se os seres), o que mostra sua ligação profunda com cada
criatura existente. Todo ori, embora criado bom, acha-se sujeito a mudanças. Feiticeiros, bruxas, homens maus e a
própria conduta podem transformar negativamente um ori, sendo sinal dessa transformação uma cadeia interminável
de infelicidades na vida de um homem a despeito de seus esforços para melhorar.
Podemos perguntar: como saber se a escolha do próprio ori foi boa ou má? Pode um homem conhecer as
potencialidades da própria cabeça ou da cabeça de outrem? Encontramos a seguinte resposta: o jogo divinatório de
Ifá possibilita que a pessoa tome conhecimento dos desígnios do próprio ori, saiba a respeito do orixá ou ancestral
que deve ser cultuado e conheça seus èwò (proibições quanto ao consumo de alimentos, uso de cores e condutas
morais).
Como se crê que o ori dos pais traz boa fortuna aos filhos, é comum a recomendação do oráculo no sentido de que
sejam feitas ofertas sacrificiais ao ori dos pais e estes, ao orarem pelos filhos, apelam ao próprio ori: Orí mi á sìn ó lo
(Possa meu ori ir com você ou Possa meu ori guiá-lo e abençoá-lo). Analogamente, o ori de uma pessoa tem
condições de proteger, ajudar ou, ainda, prejudicar outras pessoas.

EXPRESSÕES E SAUDAÇÕES

Em todas as línguas do mundo, há expressões apropriadas para que as pessoas possam cumprimentar-se umas às
outras nas mais diversas situações do cotidiano. Essas expressões, geralmente, são um conjunto de frases curtas
que servem para assegurar a boa convivência entre as pessoas de um mesmo grupo ou entre indivíduos de grupos
diferentes.

Então vamos às expressões:


Ẹ káàró ou Ẹ ku aro = Bom dia!
Ẹ káàsán ou Ẹ ku asán = Boa tarde!
Ẹ káale ou Ẹ ku ale = Boa noite!
Ẹ káàbó ou Ẹ ku abọ = Seja bem-vindo!
Ọ dọ̀la = Até amanhã!
Ọdárò = Até amanhã![1]
Ọdàbó = Até logo!
A jeun? = Servido?[2]
Kò a dúpé = Não, obrigado!
Béèni, jòwó = Sim, por favor!
Ṣe dada ni? Como vai você? (informal)
N kó? = Como vai? / Como vão?
Wón wà = Bem!
Ṣe àlàáfià ni? = Como vai o senhor?[3]
Àlàáfià ni, a dúpé = Vou bem, obrigado! (resposta formal)
Èmi ni dara dara = Vou bem, obrigado! (Resposta informal)
Ẹ ṣe gan = Obrigado
Ẹ ṣe é o = Obrigado
A dúpé = Obrigado
Kò tòpẹ́ = Não há de que!
Àlàáfià rẹ = Não há de que!
É jòwó = Por favor
Bi báyò = Parabéns!
Ni ayò odum titun = Feliz aniversário!
Odun dara dara rẹ́! Ou Ni ayò ójo ìbi ré! = Feliz aniversário!
Mo júbà = Meus respeitos
Mo kí o = Meus cumprimentos!
Aniversário = ójo íbì
Devemos nos lembrar sempre que a língua yoruba é bem diferente da nossa língua portuguesa, especialmente, no
tocante à acentuação gráfica. Atenção para:
a) A letra “s”, quando tem o ponto embaixo (ṣ), deve ser pronunciada como se fosse o “x” na palavra xale.
b) A letra “e”, quando tem o ponto embaixo (ẹ), deve ser pronunciada como se fosse o “e” na palavra café.
c) A letra “o”, quando tem o ponto embaixo (ọ), deve ser pronunciada como se fosse o “o” na palavra cipó.
d) Em yoruba, a letra “j”, quase sempre é pronunciada como se fosse composta pelo encontro de dj.
[1]. Serve também como boa noite nos casos em que não se vai mais ver a pessoa naquele dia.
[2]. A expressão serve para todas as refeições
[3]. Modo formal. Usa-se para pessoas mais velhas ou para pessoas mais graduadas.

Você também pode gostar