Você está na página 1de 39

Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Exu

Exu otá orixá


Oseturá ni orunkó
Baba mo ó.
Alagogo ijá ni orunkó ya npé é
Esú Odárá, omokunrin idólífim,
O lê sónsón si ori esé élesé,
Kó je, kó jé, ki eni njé gbe mi
A kii lóyo lai mú ti exu kúró,
A kii lóyó lai mú ti exu kuró
Asótun se ósi lai ny itijú,
Exu apatá somo olomó lénu,
O fi okúta dipo iyó
Lóógemo órun, a nla kálu
Páápa-wará, a tuká máse, Sá
Exu masémik ómó elomirán ni osé

Tradução:
Exu que divide a pedra com o orisá
Oseturá é o nome pelo qual você é chamado
Alagogo ijá é o nome pelo qual você é chamado pela a sua mãe.
Exu Odará, o homem forte de Idolofin
Exu que senta nos pés dos outros
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento
Quem tem dinheiro reserva sua parte para exu
Quem tem felicidade, reserve a sua parte para exu
Exu que joga nos dois times sem constrangimento.
Exu que faz uma pessoa falar coisas que não deseja
Exu que usa pedra em vez de sal
Exu, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda paarte
Exu, apresado, inesperado, que quebra em fragmentos que não poderão se
juntar novamente
Exu não me faça mal e sim faça mal aos meus inimigos.

1
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki Ogum

Óum pélé ooo


Ogun alákáré, osin imole
Ogun alada meji
O fi ókan san oko
O fi ókan ye ona, ojó ogun ntókebó
Asó ina um bora, ewu ejé lówó
Ogun edun olu irin
Awónye orisá ti burá re san wónyin wónyin
Ogun onire algbara
A um wódó, ogun si la omi logboogba
Ogum lo ni aja oun ni a pa aja fun
Onili iku, olod´dé marwoo
Ogum a gbeni ju oko riro lo
Ogum gbemi o
Bi o sé gbe, akinoro

Tradução:
Ogum eu te saúdo!!
Ogum, senhor do universo
Senhor dos dois facões
Lorde do orisas
Ogum usou um dos facões para preparar a horta
E o outro para abrir os cominhos
No dia que ogum vinha da montanha
Ao invés de roupa, usou fogo para se cobrir
Ogum divindade do ferro
Orisá poderoso que se morde inúmeras vezes
Ogum senhor da cidade de Ire
Oh poderoso, o levamos para dentro do rio e ele
Com o seu facão, partiu as águas em partes iguais
Ogum é o dono dos cães e para ele os sacrificamos
Ogum senhor da morada da morte,
O interior de sua casa é enfeitado com maruwo
Ogum, senhor do caminho da prosperidade

2
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo


Do que sair para plantar
Ogum, me apóie do mesmo modo que apoiou Akinoro

3
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Odé (ossosi)

Òsoosi, awo odé pitipá


Omo iyá ogun onire
Ossosy gba mi o
Orisá dina má ya
Odé ti nje ori eran
Eléwa ósoósó
Orisá ti ngbélé imo, gbe ilé ewé
A bi awo lóló
Óssosi ki nwo igbó, ki igbo má mi titi
Ofá ni mógafi ibón, o ta ofá si iná, iná ku pira
O ta ofá si oórún, oórún ré wésé
Oni máriwo pako
Ode baba ó ó
Odé ojú ogun, o fi ofá kan soso pa igba éniyan
Odé nu igbo ofi ofá kan soso p igb eranko
Awo eran p si ojubó ogun lakýé, ma wo mi pa o
Ma si ofá owo re dá mi loro
Ode o, ode o, ode o,
Ossosi ni nba odé inu igbo já
Wipe ki ó de igbo re
Ossosí oloró ti ngba ségun
Ossosí o !!! Má ba mi já o
Ogum ni ba sse o
Bi o ba nbó lati oko, ki o ka ila fun mi wá
Ki o re irerê idi ré
Má gbagbé ómó.

4
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Tradução:
Osossi orisá da luta, irmão de ogun onire
Ossosi me proteja
Orisá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede
Caçador que come a cabeça dos animais
Orisá que vive tanto na casa de barro, como em casa de folhas
Orisá que possui a pele fresca
Ossosi não entra na mata sem que ela se agite
Arco e flecha são as armas poderosas que o pai usa em lugar de espingarda
Ele atirou a sua flecha contra o fogo e o fogo se apagou de imediato
Atirou sua flecha contra o sol e o sol se pôs.
Ó salvador, que salva seus filhos
Ó senhor das folhas de a palmeira com espinhos (maruwo pako)
Meu pai caçador, que chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma
única flecha
Chegou dentro da mata, usou uma única flecha para matar duzentos animais
selvagens
Aquele que arrasta um animal, vivo até ele morra, e depois o entrega na casa
de Ogun
Meu pai, não me arraste até a morte, não atire sofrimento em minha vida,
com seu arco e flecha ODÉ OO, ODÉ OO, ODÉ OO
Dentro da mata é ossosiy que luta ao lado do caçador para que ele possa
caçar direito
Ossosiy, o poderoso, que vence a guerra para mim
Quando voltar da Mata colhe quiabos para mim e ao colhê-los, tire seus
talos.
Não se esqueça de mim, ó odé.
Odé é um pai que jamais se esquece de um filho.

5
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osoiyn

Agbenigy órómodié abidi sónsó


Esinsin abedo kínnkínni
Kóóógó
Ningbá irin
Aképé nigbá óran kó sunwón
Tiotio tin ó gbá asó ókunrún ta giégié
Elesé kan kan jú élésé meji ló
Ewé gbogbo kiki óógun ágbenigi
Ésisi kosún agogô nla sé erepé agbárá
Ó gbá won lá tán
Won dué téniténi Aroni já si kótó diy
Óógun máyá
Élésé kan ti lê élésé méji sáré

Tradução:
Aquele que vive nas arvores
E aquele que tem um pênis pontudo como estaca
Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca
Aquele que é tão forte como uma barra de ferro
Aquele que é invocado quando as coisas não vão bem
O esbelto que recebe a roupa da doença e se move como se fosse cair
Aquele que tem uma só perna e é mais poderoso do que tem as duas pernas
Toda folha tem uma viscosidade e que se tornam remédio
Ágbeniji , o Deus que usa palha e folhas
O grande sino de ferro que soa poderosamente
A quem as pessoas agradecem sem reservas e depois que ele as humilha as
doenças
Aroni que pulo no poço com amuletos em seu peito
Aquele que tem uma perna e que exita o de duas pernas para correr
Osoiyn é muito grande perante o Rei
Aquele cuja a sabedoria é maior que todos os homens
Ó grande orisá que tem o poder de se transformar em qualquer coisa
Aquele que conhece os segredos de todas as feiticeiras
Homen ou mulher?

6
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

As folhas são masculinas ou femininas!!!!!


Assim é o orisá Osoiyn para todo o sempre!!!!!!!

7
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Obaoluwaiye

Orisá jingbini
Abatá aru bi ewé ajó
Orisá ti ómó mu iyá
Bi Obaoluwaiye ba mu won tún
O tún lé sáré ló baba
Orisá bi ajé
Obaoluwaiye mó lé ósó ó mó ilé ajé
Ogba ósó l”óju
Ósó kún firinfirin
O pá ajé ku íkan soso
Orisá jingbini
Obaoluwaiye si odu re hán mi
Ki ndi olomó
O ori kauri
Ologbaba owo aye orum

Tradução:
Orisá muito forte
Abata ( uma arvore grande ) que floresce exuberante como as folhas da
arvore de ajó
Orixá que pune a mãe juntamente com o filho
Depois de castigá-los
E ainda poderá voltar para punir o mau Rei
Orisá semelhante a uma feiticeira
Obaoluwaiye conhece tanto a casa do feiticeiro e da feiticeira
Orisá que desafiou todos os feiticeiros
E todos correram desesperados
Orisá que matou todas as bruxas e só permitiu que só uma vivesse
Orisá muito forte
Obaoluwaiye que faz as pessoas perderem a voz
Obaoluwaiye abra o seu odu(destino) para mim

8
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Para que eu seja uma pessoa prospera


Para que eu seja uma pessoa fértil
Aquele que cobre a sua cabeça de búzios
Ó grande rei que é senhor de todas as riquezas da terra e do céu
Mostre para nós que vale a pena te cultuar.

9
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Omulu

Enikeni pé lu agba
Babanijé, alasogun, iyalayewu, asogun apake
Awa kó fo (e)ni i ilé miran
Irawe oju omi welé ni se wele
Ariko ojé ki nro kó
Á gege ide kiko opé
Áwon ti o bú oko eni oná oko
Áwa ru oku e de bony
Ipó kossi enu kó sun
Saka siki gba ojú ona
O ni owo adó óógun
Ájinaku teni iwui kó ro nté
Ára kauri owo

Tradução:
(Invocamos todos os grandes sacerdotes da antiguidade (DIZER OS NOMES
DOS SACERDOTES ANTIGOS)).
Não falamos de alguém que mata e come as pessoas
A paciência é que faz ele ir para as terras de outras pessoas
A folha de IRAWE (folha da taioba roxa) que balança na superfície das águas
O lobo saiu!!
Pastor, amarre bem seus carneiros
Uma enxada de chumbo não pode cavoucar um campo
A faca de cobre não pode cortar uma palmeira
Aquele que insultar o orisá omolu no caminho do campo, veremos o seu
cadáver voltar muito inchado, sem a língua, a boca de nada vale
Ele é um orisá que corta a estrada com muita paciência
Ele tem muitas cabacinhas que contém muitos segredos
Ele pega a criança e serve-se dela para fazer talismã
Elefante, aquele que desonra, não concebe ser desonrado
Orisá muito rico pois seu corpo é coberto de muitos búzios.

10
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osumare

Osumare a gbe orum li apa irá


Ile libi jini ojo
O pon iyun pon nana
O fi oro kan idawo luku wo
Osé li oba ne
Olowo li awa nrese mesi eko ajaya
Baba nuwa LI ODE KI AWA GBA KI
A pupo bi orun
Olobi awa je kan yo
Osumare bata de biy Orunmila

Tradução:
Osumare permanece no céu que ele atravessa comm o braço
Ele faz a chuva cair na terra
Ele se enfeita de corais que busca nas aguas de nana
Com uma só palavra ele examina (LUKO é um rei da antiguidade)
Ele faz isto perente o rei
Osumare é um chefe que adoramos
O pai vem ao patio para que cresamos e tenhamos longevidade
Ele é vasto como o céu
Ele é o senhor do obi
Basta a gente comer um dele pára ficar satisfeito
Osumare é o quarto na linhagem nascido de Orunmila
Osumare é quarto babalawo do mundo
Meus respeito Osumare
É a ti que eu vou cultuar para tenhamos tudo de volta o que perdemos nesta
vida
Não me deixe ir para orum pobre e sem familia ....

11
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Sangó

Sangiri lágiri
Olagiri kákákáká igbá edun bó
A jájú mó ni kó tó pa ni jé
Ó ké kárá ké kókóró
S’olóró di jinjinni
Eleiynjú iná
Agbá won já má jébi
Iywo ni mó sá di ó ooo

Tradução:
Aquele que lasca a parede e racha com seu machado
Ele deixou a parede bem rachada
E pos ali 200 perdras de raio
Ele olha com olhar de muito bravo, antes de castigá-lo
Sangó fala com o corpo todo
Ele faz com que as pessoas poderosas fiquem com muito medo
Seus olhos são vermelhos como brazas
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado
Porque Sangó nunca briga injustamente
É em ti Sangó que brusco o meu refúgio.

12
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

13
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Ologun Ede

Ganagana bi ninu elomi ninu


A se okún soro ésinsin
Tima li ehin yeye re
Okansoso gudu
Oda di ohun
Oko ele pé li aiya
Ala aiya rere fi owo kan
Ajoji de órun idi agban
Ajongolo okunrin
Apari o kilo oko timótimo
O ri gba te sún li egan
O tó bi won ti ji re re
A ri won ti ji re re
A ri won ti ji re re
Okansoso Orumila a wa kan má dahun
O jé orunkó bi Saponan
Soro pe on Saponan e niá hun
Odulugbese gun ogi orum
Odulugbese arin here here
Olori buruku o fi ori lá igi odiolodi
O fi igbegbe lu igi ijebu
O fi igbegbe lu gbegbe meje
Orogun olu gbegbe o fun oya li o
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa
Agbopa a sum kun kakaka
Oda bi odundum
Jojo bi agbo
Elewa ejela o gbe wo li oogun o da ara nu bi
O gbewo li ogun o kan Omo aje niku
A li bilibi ilegbe
O ti igi soro soro o fibu oju diju
Koro bi eni lo o gba ehin oko má se olé
O já ile onile bó ti re lehin
A li oju tiritiri
O ri saka aj’e o di lebe
O je owú baludi
O kó korokó lehin

14
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

O se hupa hupa li ode olode lo


Olugege jéun okuru ofun
O já gebe si orún eni li oni
O dahun agan li ohun kankan
O kun nukuwa ninu rese
Ale rese owuro rese
Ere meji be rese
Koro bi eni lo
Arieri ewo ala
Ala opa fari
Oko ahotomi
Oko fegbejoloro
Oko onikuroko
Oko adapatila
Soso li owouro o ji gini um órún
Ójo pá gbodogi ro woró woró
O pa oruru si ile odikeji
O kó ara si ile ibi ati nymusi
Olé yo li eró
O dara de eiyn oju
Okurin sembeluju
Ogbe guruguru si odé olori
A mó ona oko ko nló
A mó ona runsun rdenrenden
O duro ti oloby kó ran jé
René gbe adie ti on yie o ba Enia já o rerinsun
O se adibo o rin ngoro yo
Ogola okun kó ka olugege li órun
Rederede fé o já kunlé ki agbo
Oko amérin éru jej oko marein
Ekun o bi awo fini
Ogbon yánu li ara eni iyá ti nje
O wi be se be
Sakoto abi ara finia

15
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Tradução:

Um orgulhoso fica infeliz se um outro esteja contente


É difícil fazer uma corda com folhas espinhosas de urtiga
Aquele que foi criado montado de cavalinho sob as costas de sua mãe
Ele é sozinho
Ele é muito bonito
Até a voz dele é agradável
Não se coloca as mãos sobre seu peito
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Homem esbelto
O careca presta atenção à pedra atira certeiramente
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
Acordá-lo bel é o suficiente
Nós somente o vejamos e o abraçamos com se ele fosse uma sombra
Somente Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
Ele tem um nome como Sopona
É difícil alguém mal se chamar Sopona
Devedor que faz pouco caso
Devedor que anda rebolando displicentemente
Ele é um louco que quebra a cerca como a sua cabeça
Ele bate com seu papo numa árvore de ijebu
Ele quebrou sete papos com seu papo
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinche o papo)
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Aquele que tem orquite (inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Ele é fresco como a folha de ODUNDU (folha da costa)
Altivo com o carneiro
Pessoa amável ante ontem
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo
Como um preguiçoso
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro
Dando socos
Ele veste boas roupas,
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Rápido como aquele que passa, atrás de um campo sem agir como um ladrão
Ele destrói a casa de outro e com o material cobra a sua
Ele tem os olhos muito aguçados
Ele acha um pena de coruja e a prende em sua roupa

16
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Ele é ciumento e anda rebolando displicentemente


Ele recolhe as ervas atrás
Ele recolhe as ervas atrás
Ele anda rebolando desengonçado para ir ao pátio,
No pátio interior de um outro
O papudo come no inchaço de sua garganta
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
Ele da rapidamente crianças as mulheres estéreis
Ele guarda seu talismã numa pequena cabaça
A noite coisas sagradas, de manhã coisas sagradas
Duas vezes assim coisas sagradas
Rápido como alguém que parte
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ele mexe os braços fantasiosamente
Marido de Ahotomi
Marido de Fegbejoloro
Marido de Onikunloro
Marido de Adapatila
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o seu arco e flecha no pescoço
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
Ele mata mal feitor na casa de outro
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
Ele é belo até nos olhos
Homem muito belo
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
Ele conhece o caminho que traz a felicidade
Ele sempre está ao lado do dono da arvore de obi
E ele não os compra para comer
Ele parece com o gavião que pega o frango pela as pernas
Ele tem o hábito de andar como bêbedo que bebeu muito
Sessentas contar não pode rodear o pescoço de um papudo
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o
carneiro
Ele é marido de Ameri
Aquele que dá medo ele parece um leopardo de pele bonita
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
Orgulhoso que possui um corpo belo
Assim ele diz e assim ele faz

17
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

18
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osun Ópara

Yeye opará !!!!!


Obinrin bi okurin ni osun
Á ji séri bi égá
Yeye olomi tútú
Opárá ójó biri ká éé
Agba obirin ti gbogbo ayé n »pé sin
Ó ba saponan jé peteki
O ba lagbará ranyanga dídé

Tradução :
Osum é uma mulher com força masculina
A sua voz é afinada como o canto do pássaro (égá)
(Espécie de um papagaio gritante,o pássaro que dá a pena de okodidé)
Graciosa mãe, senhora das águas frescas
Opará, que ao dançar rodopia como o vento sem que possamos vê-la
Senhora de plena sabedoria
Senhora em que todos nós veneramos juntos
Senhora que come peteki junto com o grande orisá Obaoluwaiye
Mãe que enfeita os seus filhos com muito cobre
Senhora que enfrenta as pessoa poderosas e com sabedoria os acalma.

19
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

20
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki Coletivo de Osun

Yeye ofi dé ro mó
Yeye ofi dé ro mó
Osun aladejá omi ori ará
Osun alagbbara
Oni ómó ilé e orun
Aladebiywá osun oni olá ile
Osun mi olá ori
Osun mi ómó odará
Olobiasé omi ominibu
Osun ba mi o
Yeye o ofi de ro ómó

Tradução:
Mãe que ama os seus filhos
Mãe que ama os seus filhos
Osum que tem um olhar de benevolência
Mãe que permite que a água caia no corpo
Osun tem um corpo belo
Senhora que faz nascer filhos na terra e no céu
Mãe que enfeita os seus filhos com cobre e com sabedoria
Osun possui prosperidade em sua casa
Osun dê prosperidade ao meu ori
Osun me dê filhos bonitos e perfeitos
Senhora do asé do rio ominibu
Osun me gerou para este mundo
Mãe que ama os seus filhos

21
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osun Yoponda

Olori pá koko eni pon


O ri onisé óógba aiye kasé
O jé dandan oloran
Ofi aja wá inu eké wó
Ómó olu igbo soki redá ómó ni

Tradução:
Poderosa mãe que não permite que empurre os seus filhos
Não empurre o povo de Yopondá
Ela carrega o mensageiro do rei sem respeitá-lo
Ela aceita as palavras do queixoso
Com a sua sineta ela fura o ventre mentiroso
Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Yopondá

22
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osun Ijimú

Osun ijimú olodó idé


Oiya ijimu alaiyé ma gun odó pró
Efon tere mó gun aiye
Eiyn fé ki efon ki o na mi
Eiyn fé o fi owo ye ko mi mó ará
Owo ómó ye ki dun eni
Efon a ke ki dun enia
Efon li o ni igbo obi
Iwo li o ni igbo ataré
Baba nwa li odé ki awa gba ki

Tradução:
Osun Ijimu, dona do pilão de cobre
Osun Ijimu não monta com vivacidade no pilão
Posun pode surgir subitamente no mundo
Vocês querem que osun me castigue?
Deixem a criança rodear o seu corpo com as suas mãos
As mãos das crianção são macias
Osun é a dona da floresta de obi
O pai vem ao pátio para que cerquemos e tenhamos mais vida

23
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osun Kareó

Osun kareó kareó


Ya mi olá eran pá ko
Ejá olomi oni olá orun
Kare ó ya mi ola
Kare ó odé mi ola
Kare ó ologbaba niy wí oni ya
Osun kareó
Osun karéo
Kare ó eran ni ilé igbo
Sun kareó pá atá igbó
Omi eruin ná pá ki ki oló
Biy ola karéo ..

Tradução:
Osun aquela que vai a caça
Mãe me de prosperidade, e que não falte a carne
Ela poe o peixe para secar para fazer a viagem da prosperidade no céu
A caçadora mãe me de prosperidade
A caçadora que come carne com o orisá Odé
A única mulher que faz parte da sociedade dos caçadores
A caçadora que ensinou os igbos a comer carne cozida
A caçadora que guerreou na cidade de igbo
Água revolta que mata os filhos que não são sábios
Eu nasci com a prosperidade de kareó

24
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Oiya

Oiyá a tó iwó efon gbe


Oiya olokó ara
Obirin ógun
Obirin odé
Oiya ariri aroju ba oko kú
Iru énian wo ni nsé sé?
Ibi iya ló gbiná
Obirin wóó bi eni fó igbá
Oiya ti awon ótá ri
Ti won tori ré da igbá nú nsi igbó
Kéépa héé oiyaó
Erú re nikan ni ngbá o
Aféfé iku
Obirin ogun ti ná igbo ré ni a ki kún
Oiya o oiya o tótó hun
Oia a p’awo mó ni kiakia
Kiakia wéré wére l’oiya nsé ti é
A rin dengberé bíi fulani
O rti ti nfi gbogbo ará rin esin
Héépa oiya olomó messan, ibá re ó

Tradução:
Ela é grande o bastante para carregar o chifre do bufalo
Oiya, que póssui um marido poderoso
Mulher guerreira
Mulher caçadora
Oiya a charmosa, que dispoe de coragem para morrer com seu marido
Que tipo de pessoa é Oya?
O local onde oiya está pega fogo
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oiya foi vista por seus inimigos
E eles assustado fugiram atirando as bagagens no mato
És a única pessoa que temos...
Oya é um vendaval que tem morte
A mulher guerreira que carrega a sua arma de fogo
Ela arruma as coisas sem se demorar

25
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Rapidamente oiya faz as suas coisas


Ela vagueia com elegancia como se fosse uma nimade (fulani)
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota
É pá rei Oya ó
Ela é uma mae que pariu nove filhos
Oya ó
Eu te saudo

26
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Óoba

Óoba, Óoba, Óoba


Ojowu orisá
Eketa aya Sangó
O tori awóu
O kolá si gbogbo ara
Olokiki, okó
A rin lóghánjó pélu áwon aiyé
Óoba anisuru, aji jewuré
Óba kó dé koso
O duró, o bá Osun rojó obé
Óoba fiyi fun apá
Oko ré
Oni ó wun óun ju gbogbo ará
Y´kú ló
Óo ba tó mó ahun tó dará

Tradução :
Óba é um orisá ciumento
Terceira esposa de Sangó
Ela que por ciumes faz incisóes em todo o seu corpo
Ela fala muito de seu marido
Senhora que anda na madrugada com as bruxas
Óba a paciente que come cabrito logo pela manhã
Óba não foi para a cidade com seu marido quando ele foi para Koso
Ela ficou para descutir com Osum sobra comida
Óba valorisa ao braços de seu marido
Dizem que é a parte do seu corpo que ela mais prefere
Óba sabe o que é bom

27
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Iyewa

Ejó ejó Iyewa


Iyewa idé idé agboro
Iyewa ó ó
Osumare olowo gbanigba
Osumare o njó nilé
Iyewa ya mi orisá njó nile osumare
Iyewa ó ó
Iyewa igbá re ó
Iyewa mojuba
Iyewa já mi ko kere, kó kere
Orubata

Tradução:
Cobra, cobra ....
Iewa se enfeita de idés de cobre
Salve Iyewa!!!!
Salve Osumare dono de riquesas imensas
Osumare está dançando em nossa casa
Iyewa está dançando em nossa casa
Salve Yewa
Sua bençao grande mãe Yewa
Nossa mãe Yewa é imensa
Nós te saudamos
Nossa mãe não é pequena
Nos te saudamos mãe Yewa.

28
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Nana

Okiti katas a pa eran má ni yan


Okiti katala
Olu gbogbo ko saun abi ejé
Gosungosun on wo ewu ejé
Ko pá eni ko jé oka odun
A ni esin a ni kangé
Odo bara otolu
Omi a dake jé pá eni
Ómó opara agba ndanu
Sese ibá o o
Igbá yé ni mó mó jé ni ko jé ti aruni
Emi wa foribalé sese
Oluidu pe o papa awará
Élé adie ko tuká
Yeye mi bariba li akoko
Emi Ako ni ala mó lé gbe agada
Emi a wa kika onilé ki ilé.

Tradução:
Leopardo que mata animal
E o come sem assá-lo
Dono de uma bengala , não dorme e tem sede de sangue
Salpicado do pó de osun
Ela só poderá comer massa nom sal de festa
Se tiver matado alguém
Ela tem cavalo, ele tem guizo
Ela anda no rio Odó
Água adormecida que mata alguém sem prevení-lo
Dizem que ela é filha de Opará
Orisá Nana meus respeitos
Louvo a vida e não a cabeça
Venho deitar no chão diante deste orisá

29
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Presto homenagens aos ancestrais


Aquele que tem frangos, não o depene vivo
Minha mãe estava primeiramente em Bariba (uma cidade da áfrica)
É a cidade de Nana
Ela é a primeira a usar a espada para ir a guerra
Venho saudar a dona da terra para que ela me proteja...

30
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Iyáómoejá

Báálé
Iyemonjá agbódó
Ya mi
Aséperiolá
Abérin éye lénu
Iywo lóko mi
Aberin iyi lésé méjéji
Olowó ori mi
Omi owo ko wón nilé wa
Omi lá bureke
Iyemonjá a tó fará ti bi óké
O l’ómi nilé bi egbele
Orisá ti nfi omi tútú wo árun
A wo érun olomó má gba éjé
Ijémonjá a toún ori eni ti kó sunwón se
Túbó tpun se kalé o

Tradução :
Báálé ooo!!!
Iyemonjá, de dentro das aguas sempre responde com o bem
Minha Mãe
Que pode ser chamada para trazer properidade
A que sorri elegantemente
Você é minha senhora
Dona do meu ori
A água que traz prosperidade não falta em nossa casa
Água em abundância
Iyemonjá, firme como a montanha, nela poderemos nos apoiar
Possui casa formada por muitas águas
Orisá que cura doenças com água fria
Que cura as doenças sem pedir sangue aos familiares do doente
Iymenjá que melhora o mau ori

31
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Melhore mais e mais o meu ori, até o fim da minha vida

32
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osolá

Obanla o rin’eru ojikutu seru


Óba n’ille ifon alabalasé oba patapata n’ille
Iranje
O yo kelekele o tan mi l’ore
O gba a giri l’owo osika
O fi l’émi asoto l’owo
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owo la
O yi ala osun l’ala o fi koko la rumo obá igbo

Tradução:
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte
Pai do paraíso eterno, dirigente das gerações
Gentilmente alivia o fardo de meus amigos
Dê-me o poder, sagrado de manifestar a abundância
Revela o mistério da abundância
Pai do bosque sagrado
Dono de todas as bênções que aumenta a minha sabedoria
Eu me faço como roupas brancas eu te saúdo
Pai do bosque sagrado

33
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Osolá

Ki órisánla olú atélése, agbenon didun lá


Ni igbodé yii, ko si ósan, béenin kó si oru
Kó si ótútú, béeni kó si ooru
Ohun asiri kó si ni ibode yii
Ohun gbogbo duró kedere ninu ímólé ollóórun
Áyánimó kó gbó oógun
Akúléyán óun ni adayegba
Aday egba ni adaye sé

Tradução:
Que grande Orisa senhor ds solas dos pés
Guie-nos aos benefícios da riqueza!!!
Aquie é a porta do céu
Nela pode-se entrar de dia e de noite
Nela não há frio e também não há calor
Aqui, na porta do céu, nada é segredo
Que o destino não nos faça usar remédios
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do céu
Para que as coisas boas sejam para sempre encontradas

34
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Egungun

Ile mó pé óo
Agó kii ngbó ekún
Ómo ré
Ki o ma ta eti wéré
Baba awa ómó re ni a npé o
Ki o saré wá jé wa o
Ki o gbó iwúew wá
Má jé a rikú éwé
Má jé a rijá Exu
Má jé a rijá Ogun
Má jé a rijá omi
Má jé a rijá Sopona
Bi o bá tún di ámodún
Ki a tún pé, jo pélu álafia ati ayó

Tradução:
Ó terra eu te chamo!!!
Agó, ao ouvir o choro dos filhotes
Responde rapidamente
Ò pai, somos teus filhos e te chamamos
Vem logo nos ouvir
Ouve nossas rezas
Livra-nos da mortalidade infantil
Proteja-nos da ira de exu
Proteja-nos da ira de Ógun
Proteja-nos da ira de Sopona
Que ao chegar o próximo ano
Estejamos reunidos, com saúde e felicidade

35
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki de Orunmila

Orunmila ajana ifá olokun a soro eleri ipin ibekeji


Eledumare Orunmil kere sogban a gbaye gborumo
Olore mi ajiki okitibiri ti npa ojo iku da
Opitan ifé Orunmila o jire loni bi
Olota ti ni nilé
Aro ka mo e ka la ka mo e ka tete ku okorin dudu oke
Igbeti Orunmila o jire o ifá iwo mi ara iwaju
Ifá iwó ni eró
Ikehin ara iwaju naa lo ko erro ikehin l´ogbon
Ifá péle oo
Okurin agbonmiregun oluwo agbaye ifá á mó oni mo olá a
Mo olá a
Ri hin ri ohun oba edumare Orunmila tii mo oyun
Inu igbin
Iká ppéle o ergi a bo la ifa péle o okurin dudu
Oke igbeti
Ifá pélé o meretelu nib ti ojumó rere ti nmó
Wa ifá péle o
Omo enire iwo ni nla mi olooto aye ifá péleo omó enire
Ti inmu ara ogidan lé oiyn tori ómó ro o sá wo
Inu kok igi
Ede firifiri tori ómó re o as gun oke aja
Orunmila ti ori mi
Fo ire Orunmila ta mi lore a gbeni bi ori eni a
Jé ju Óogun
Ló ifá o jire loni ojumó rere ni o mo ojo Ifá
Ojumó ti o
Mo uiy je ki o san mi sowo je ki o san somo
Ojumó ti o mo
Iiy je o san mi si aiku Orunmila iba ooo

36
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Tradução:
O testemunho do destino, o vice do pré-existente Orunmila
Homem pequeno, que usa o próprio interior como fonte de sabedoria
Que vive no mundo visível e invisível
O meu benfeitor, a ser louvado pela manhã, o poderoso que protela o dia
Da morte o historiador da cidae de Ifé
Orunmila você acordou bem hoje?
Com idé Orunmila, você acordou bemhoje?
A mesma forma que Olota acorda na casa de Aro
Assim louvo sua origens
Em Ado quem conhece está salvo e quem o não o conhece não está salvo
Quem mentir em seu nome morrerá morte prematura
Ó homem baixo de igbeti
Orunmila, você acordou bem?
Ifá você é a pessoa de frente
Ifá você é a pessoa de trás
Ifá é quem vai na frente
Que ensina a sabedoria aos que vem atrás
Saudações ao homem chamado Agbonmiregun Olwo do universo
É ifá quem sabe do hoje e do amanhã
Quem vê tudo que está aqui e acola
Orunmila é um rei imortal
Orunmila graças a seus muitos conhecimentos
É você quem sabe a gestação do igbin
Ifá erigi a bo la, que ao ser venerado traz muita sorte para aquele que
ovenera
Homem baixo do morro de Igebeti Ifá, saudações a ti, Mereletu
Onde vem o sol de onde vem o melhor dia para a humanidade
Ifá saudações!!!
Você é o meu grande benfeitor
Aquele que diz aos homens a verdade
Ifá saudações a ti Enire
Que faz a sorte para o corpo da abelha
Por seu filho correu para dentro da colmeia
O esperto rato ede por seu filhorte subiu ao forro da casa
Orunmila fale bem através do meu ori
Orunmila me abençoe
Você, que como o ori de uma pessoa, apoia cuja fala mais eficiente do que
a magia
Você é quem sabe o que acontecerá hoje e amanhã
Oh ifá, você acordou bem hooje?

37
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Vem o dia como o bom sol, ifá neste dia que surgiu favoreça-me com
prosperidade
Favoreça-me com fertilidade
E que neste dia me seja favorável em súde, e bem estar,
que este dia me seja favorável em longetividade.

38
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé

Oriki Olodumare (Deus)

Ibá olodumaré!
Ibá Orumila!
Ibá Ogum onire ile!
Ibá Irumole!
Ibá Irunmole!
Ibá Ile Ógeere Afoko Yeri!
Ibá atiyo ojo!
Ibá Atiwo Oorun
Ibá F´olojo oni!
Ibá Egungun ile!
Ibá Agba!
Ibá Babalorisá!
Ibá Ómó orisá!
Ibá omode!
Awa egbe odo Orunmila mojuba, ki wa se
T’omodé ba juba re, agbe’le aye pe
Ada se ni hun ómó
Iba kii hun ómó eniyan
Akoogba kii hun oloko
Atipa kii hun oku
Aso funfun kii hun Olorisa
Kaye oye wa o
Ka riba ti se
Ka ma r´ija ómó araye o
Ka ma r´ija eleye ooo
Mojuba o, mojuba o mjuba o
Asé ooo

39

Você também pode gostar