Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Oriki de Exu
Tradução:
Exu que divide a pedra com o orisá
Oseturá é o nome pelo qual você é chamado
Alagogo ijá é o nome pelo qual você é chamado pela a sua mãe.
Exu Odará, o homem forte de Idolofin
Exu que senta nos pés dos outros
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento
Quem tem dinheiro reserva sua parte para exu
Quem tem felicidade, reserve a sua parte para exu
Exu que joga nos dois times sem constrangimento.
Exu que faz uma pessoa falar coisas que não deseja
Exu que usa pedra em vez de sal
Exu, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda paarte
Exu, apresado, inesperado, que quebra em fragmentos que não poderão se
juntar novamente
Exu não me faça mal e sim faça mal aos meus inimigos.
1
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki Ogum
Tradução:
Ogum eu te saúdo!!
Ogum, senhor do universo
Senhor dos dois facões
Lorde do orisas
Ogum usou um dos facões para preparar a horta
E o outro para abrir os cominhos
No dia que ogum vinha da montanha
Ao invés de roupa, usou fogo para se cobrir
Ogum divindade do ferro
Orisá poderoso que se morde inúmeras vezes
Ogum senhor da cidade de Ire
Oh poderoso, o levamos para dentro do rio e ele
Com o seu facão, partiu as águas em partes iguais
Ogum é o dono dos cães e para ele os sacrificamos
Ogum senhor da morada da morte,
O interior de sua casa é enfeitado com maruwo
Ogum, senhor do caminho da prosperidade
2
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
3
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
4
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução:
Osossi orisá da luta, irmão de ogun onire
Ossosi me proteja
Orisá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede
Caçador que come a cabeça dos animais
Orisá que vive tanto na casa de barro, como em casa de folhas
Orisá que possui a pele fresca
Ossosi não entra na mata sem que ela se agite
Arco e flecha são as armas poderosas que o pai usa em lugar de espingarda
Ele atirou a sua flecha contra o fogo e o fogo se apagou de imediato
Atirou sua flecha contra o sol e o sol se pôs.
Ó salvador, que salva seus filhos
Ó senhor das folhas de a palmeira com espinhos (maruwo pako)
Meu pai caçador, que chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma
única flecha
Chegou dentro da mata, usou uma única flecha para matar duzentos animais
selvagens
Aquele que arrasta um animal, vivo até ele morra, e depois o entrega na casa
de Ogun
Meu pai, não me arraste até a morte, não atire sofrimento em minha vida,
com seu arco e flecha ODÉ OO, ODÉ OO, ODÉ OO
Dentro da mata é ossosiy que luta ao lado do caçador para que ele possa
caçar direito
Ossosiy, o poderoso, que vence a guerra para mim
Quando voltar da Mata colhe quiabos para mim e ao colhê-los, tire seus
talos.
Não se esqueça de mim, ó odé.
Odé é um pai que jamais se esquece de um filho.
5
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Osoiyn
Tradução:
Aquele que vive nas arvores
E aquele que tem um pênis pontudo como estaca
Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca
Aquele que é tão forte como uma barra de ferro
Aquele que é invocado quando as coisas não vão bem
O esbelto que recebe a roupa da doença e se move como se fosse cair
Aquele que tem uma só perna e é mais poderoso do que tem as duas pernas
Toda folha tem uma viscosidade e que se tornam remédio
Ágbeniji , o Deus que usa palha e folhas
O grande sino de ferro que soa poderosamente
A quem as pessoas agradecem sem reservas e depois que ele as humilha as
doenças
Aroni que pulo no poço com amuletos em seu peito
Aquele que tem uma perna e que exita o de duas pernas para correr
Osoiyn é muito grande perante o Rei
Aquele cuja a sabedoria é maior que todos os homens
Ó grande orisá que tem o poder de se transformar em qualquer coisa
Aquele que conhece os segredos de todas as feiticeiras
Homen ou mulher?
6
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
7
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Obaoluwaiye
Orisá jingbini
Abatá aru bi ewé ajó
Orisá ti ómó mu iyá
Bi Obaoluwaiye ba mu won tún
O tún lé sáré ló baba
Orisá bi ajé
Obaoluwaiye mó lé ósó ó mó ilé ajé
Ogba ósó l”óju
Ósó kún firinfirin
O pá ajé ku íkan soso
Orisá jingbini
Obaoluwaiye si odu re hán mi
Ki ndi olomó
O ori kauri
Ologbaba owo aye orum
Tradução:
Orisá muito forte
Abata ( uma arvore grande ) que floresce exuberante como as folhas da
arvore de ajó
Orixá que pune a mãe juntamente com o filho
Depois de castigá-los
E ainda poderá voltar para punir o mau Rei
Orisá semelhante a uma feiticeira
Obaoluwaiye conhece tanto a casa do feiticeiro e da feiticeira
Orisá que desafiou todos os feiticeiros
E todos correram desesperados
Orisá que matou todas as bruxas e só permitiu que só uma vivesse
Orisá muito forte
Obaoluwaiye que faz as pessoas perderem a voz
Obaoluwaiye abra o seu odu(destino) para mim
8
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
9
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Omulu
Enikeni pé lu agba
Babanijé, alasogun, iyalayewu, asogun apake
Awa kó fo (e)ni i ilé miran
Irawe oju omi welé ni se wele
Ariko ojé ki nro kó
Á gege ide kiko opé
Áwon ti o bú oko eni oná oko
Áwa ru oku e de bony
Ipó kossi enu kó sun
Saka siki gba ojú ona
O ni owo adó óógun
Ájinaku teni iwui kó ro nté
Ára kauri owo
Tradução:
(Invocamos todos os grandes sacerdotes da antiguidade (DIZER OS NOMES
DOS SACERDOTES ANTIGOS)).
Não falamos de alguém que mata e come as pessoas
A paciência é que faz ele ir para as terras de outras pessoas
A folha de IRAWE (folha da taioba roxa) que balança na superfície das águas
O lobo saiu!!
Pastor, amarre bem seus carneiros
Uma enxada de chumbo não pode cavoucar um campo
A faca de cobre não pode cortar uma palmeira
Aquele que insultar o orisá omolu no caminho do campo, veremos o seu
cadáver voltar muito inchado, sem a língua, a boca de nada vale
Ele é um orisá que corta a estrada com muita paciência
Ele tem muitas cabacinhas que contém muitos segredos
Ele pega a criança e serve-se dela para fazer talismã
Elefante, aquele que desonra, não concebe ser desonrado
Orisá muito rico pois seu corpo é coberto de muitos búzios.
10
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Osumare
Tradução:
Osumare permanece no céu que ele atravessa comm o braço
Ele faz a chuva cair na terra
Ele se enfeita de corais que busca nas aguas de nana
Com uma só palavra ele examina (LUKO é um rei da antiguidade)
Ele faz isto perente o rei
Osumare é um chefe que adoramos
O pai vem ao patio para que cresamos e tenhamos longevidade
Ele é vasto como o céu
Ele é o senhor do obi
Basta a gente comer um dele pára ficar satisfeito
Osumare é o quarto na linhagem nascido de Orunmila
Osumare é quarto babalawo do mundo
Meus respeito Osumare
É a ti que eu vou cultuar para tenhamos tudo de volta o que perdemos nesta
vida
Não me deixe ir para orum pobre e sem familia ....
11
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Sangó
Sangiri lágiri
Olagiri kákákáká igbá edun bó
A jájú mó ni kó tó pa ni jé
Ó ké kárá ké kókóró
S’olóró di jinjinni
Eleiynjú iná
Agbá won já má jébi
Iywo ni mó sá di ó ooo
Tradução:
Aquele que lasca a parede e racha com seu machado
Ele deixou a parede bem rachada
E pos ali 200 perdras de raio
Ele olha com olhar de muito bravo, antes de castigá-lo
Sangó fala com o corpo todo
Ele faz com que as pessoas poderosas fiquem com muito medo
Seus olhos são vermelhos como brazas
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado
Porque Sangó nunca briga injustamente
É em ti Sangó que brusco o meu refúgio.
12
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
13
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
14
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
15
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução:
16
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
17
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
18
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução :
Osum é uma mulher com força masculina
A sua voz é afinada como o canto do pássaro (égá)
(Espécie de um papagaio gritante,o pássaro que dá a pena de okodidé)
Graciosa mãe, senhora das águas frescas
Opará, que ao dançar rodopia como o vento sem que possamos vê-la
Senhora de plena sabedoria
Senhora em que todos nós veneramos juntos
Senhora que come peteki junto com o grande orisá Obaoluwaiye
Mãe que enfeita os seus filhos com muito cobre
Senhora que enfrenta as pessoa poderosas e com sabedoria os acalma.
19
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
20
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Yeye ofi dé ro mó
Yeye ofi dé ro mó
Osun aladejá omi ori ará
Osun alagbbara
Oni ómó ilé e orun
Aladebiywá osun oni olá ile
Osun mi olá ori
Osun mi ómó odará
Olobiasé omi ominibu
Osun ba mi o
Yeye o ofi de ro ómó
Tradução:
Mãe que ama os seus filhos
Mãe que ama os seus filhos
Osum que tem um olhar de benevolência
Mãe que permite que a água caia no corpo
Osun tem um corpo belo
Senhora que faz nascer filhos na terra e no céu
Mãe que enfeita os seus filhos com cobre e com sabedoria
Osun possui prosperidade em sua casa
Osun dê prosperidade ao meu ori
Osun me dê filhos bonitos e perfeitos
Senhora do asé do rio ominibu
Osun me gerou para este mundo
Mãe que ama os seus filhos
21
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução:
Poderosa mãe que não permite que empurre os seus filhos
Não empurre o povo de Yopondá
Ela carrega o mensageiro do rei sem respeitá-lo
Ela aceita as palavras do queixoso
Com a sua sineta ela fura o ventre mentiroso
Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Yopondá
22
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução:
Osun Ijimu, dona do pilão de cobre
Osun Ijimu não monta com vivacidade no pilão
Posun pode surgir subitamente no mundo
Vocês querem que osun me castigue?
Deixem a criança rodear o seu corpo com as suas mãos
As mãos das crianção são macias
Osun é a dona da floresta de obi
O pai vem ao pátio para que cerquemos e tenhamos mais vida
23
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução:
Osun aquela que vai a caça
Mãe me de prosperidade, e que não falte a carne
Ela poe o peixe para secar para fazer a viagem da prosperidade no céu
A caçadora mãe me de prosperidade
A caçadora que come carne com o orisá Odé
A única mulher que faz parte da sociedade dos caçadores
A caçadora que ensinou os igbos a comer carne cozida
A caçadora que guerreou na cidade de igbo
Água revolta que mata os filhos que não são sábios
Eu nasci com a prosperidade de kareó
24
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Oiya
Tradução:
Ela é grande o bastante para carregar o chifre do bufalo
Oiya, que póssui um marido poderoso
Mulher guerreira
Mulher caçadora
Oiya a charmosa, que dispoe de coragem para morrer com seu marido
Que tipo de pessoa é Oya?
O local onde oiya está pega fogo
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oiya foi vista por seus inimigos
E eles assustado fugiram atirando as bagagens no mato
És a única pessoa que temos...
Oya é um vendaval que tem morte
A mulher guerreira que carrega a sua arma de fogo
Ela arruma as coisas sem se demorar
25
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
26
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Óoba
Tradução :
Óba é um orisá ciumento
Terceira esposa de Sangó
Ela que por ciumes faz incisóes em todo o seu corpo
Ela fala muito de seu marido
Senhora que anda na madrugada com as bruxas
Óba a paciente que come cabrito logo pela manhã
Óba não foi para a cidade com seu marido quando ele foi para Koso
Ela ficou para descutir com Osum sobra comida
Óba valorisa ao braços de seu marido
Dizem que é a parte do seu corpo que ela mais prefere
Óba sabe o que é bom
27
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Iyewa
Tradução:
Cobra, cobra ....
Iewa se enfeita de idés de cobre
Salve Iyewa!!!!
Salve Osumare dono de riquesas imensas
Osumare está dançando em nossa casa
Iyewa está dançando em nossa casa
Salve Yewa
Sua bençao grande mãe Yewa
Nossa mãe Yewa é imensa
Nós te saudamos
Nossa mãe não é pequena
Nos te saudamos mãe Yewa.
28
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Nana
Tradução:
Leopardo que mata animal
E o come sem assá-lo
Dono de uma bengala , não dorme e tem sede de sangue
Salpicado do pó de osun
Ela só poderá comer massa nom sal de festa
Se tiver matado alguém
Ela tem cavalo, ele tem guizo
Ela anda no rio Odó
Água adormecida que mata alguém sem prevení-lo
Dizem que ela é filha de Opará
Orisá Nana meus respeitos
Louvo a vida e não a cabeça
Venho deitar no chão diante deste orisá
29
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
30
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Iyáómoejá
Báálé
Iyemonjá agbódó
Ya mi
Aséperiolá
Abérin éye lénu
Iywo lóko mi
Aberin iyi lésé méjéji
Olowó ori mi
Omi owo ko wón nilé wa
Omi lá bureke
Iyemonjá a tó fará ti bi óké
O l’ómi nilé bi egbele
Orisá ti nfi omi tútú wo árun
A wo érun olomó má gba éjé
Ijémonjá a toún ori eni ti kó sunwón se
Túbó tpun se kalé o
Tradução :
Báálé ooo!!!
Iyemonjá, de dentro das aguas sempre responde com o bem
Minha Mãe
Que pode ser chamada para trazer properidade
A que sorri elegantemente
Você é minha senhora
Dona do meu ori
A água que traz prosperidade não falta em nossa casa
Água em abundância
Iyemonjá, firme como a montanha, nela poderemos nos apoiar
Possui casa formada por muitas águas
Orisá que cura doenças com água fria
Que cura as doenças sem pedir sangue aos familiares do doente
Iymenjá que melhora o mau ori
31
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
32
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Osolá
Tradução:
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte
Pai do paraíso eterno, dirigente das gerações
Gentilmente alivia o fardo de meus amigos
Dê-me o poder, sagrado de manifestar a abundância
Revela o mistério da abundância
Pai do bosque sagrado
Dono de todas as bênções que aumenta a minha sabedoria
Eu me faço como roupas brancas eu te saúdo
Pai do bosque sagrado
33
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Osolá
Tradução:
Que grande Orisa senhor ds solas dos pés
Guie-nos aos benefícios da riqueza!!!
Aquie é a porta do céu
Nela pode-se entrar de dia e de noite
Nela não há frio e também não há calor
Aqui, na porta do céu, nada é segredo
Que o destino não nos faça usar remédios
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do céu
Para que as coisas boas sejam para sempre encontradas
34
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Egungun
Ile mó pé óo
Agó kii ngbó ekún
Ómo ré
Ki o ma ta eti wéré
Baba awa ómó re ni a npé o
Ki o saré wá jé wa o
Ki o gbó iwúew wá
Má jé a rikú éwé
Má jé a rijá Exu
Má jé a rijá Ogun
Má jé a rijá omi
Má jé a rijá Sopona
Bi o bá tún di ámodún
Ki a tún pé, jo pélu álafia ati ayó
Tradução:
Ó terra eu te chamo!!!
Agó, ao ouvir o choro dos filhotes
Responde rapidamente
Ò pai, somos teus filhos e te chamamos
Vem logo nos ouvir
Ouve nossas rezas
Livra-nos da mortalidade infantil
Proteja-nos da ira de exu
Proteja-nos da ira de Ógun
Proteja-nos da ira de Sopona
Que ao chegar o próximo ano
Estejamos reunidos, com saúde e felicidade
35
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Oriki de Orunmila
36
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Tradução:
O testemunho do destino, o vice do pré-existente Orunmila
Homem pequeno, que usa o próprio interior como fonte de sabedoria
Que vive no mundo visível e invisível
O meu benfeitor, a ser louvado pela manhã, o poderoso que protela o dia
Da morte o historiador da cidae de Ifé
Orunmila você acordou bem hoje?
Com idé Orunmila, você acordou bemhoje?
A mesma forma que Olota acorda na casa de Aro
Assim louvo sua origens
Em Ado quem conhece está salvo e quem o não o conhece não está salvo
Quem mentir em seu nome morrerá morte prematura
Ó homem baixo de igbeti
Orunmila, você acordou bem?
Ifá você é a pessoa de frente
Ifá você é a pessoa de trás
Ifá é quem vai na frente
Que ensina a sabedoria aos que vem atrás
Saudações ao homem chamado Agbonmiregun Olwo do universo
É ifá quem sabe do hoje e do amanhã
Quem vê tudo que está aqui e acola
Orunmila é um rei imortal
Orunmila graças a seus muitos conhecimentos
É você quem sabe a gestação do igbin
Ifá erigi a bo la, que ao ser venerado traz muita sorte para aquele que
ovenera
Homem baixo do morro de Igebeti Ifá, saudações a ti, Mereletu
Onde vem o sol de onde vem o melhor dia para a humanidade
Ifá saudações!!!
Você é o meu grande benfeitor
Aquele que diz aos homens a verdade
Ifá saudações a ti Enire
Que faz a sorte para o corpo da abelha
Por seu filho correu para dentro da colmeia
O esperto rato ede por seu filhorte subiu ao forro da casa
Orunmila fale bem através do meu ori
Orunmila me abençoe
Você, que como o ori de uma pessoa, apoia cuja fala mais eficiente do que
a magia
Você é quem sabe o que acontecerá hoje e amanhã
Oh ifá, você acordou bem hooje?
37
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Vem o dia como o bom sol, ifá neste dia que surgiu favoreça-me com
prosperidade
Favoreça-me com fertilidade
E que neste dia me seja favorável em súde, e bem estar,
que este dia me seja favorável em longetividade.
38
Chef oluwo ifa sanmi awo delé oba tumisé
Ibá olodumaré!
Ibá Orumila!
Ibá Ogum onire ile!
Ibá Irumole!
Ibá Irunmole!
Ibá Ile Ógeere Afoko Yeri!
Ibá atiyo ojo!
Ibá Atiwo Oorun
Ibá F´olojo oni!
Ibá Egungun ile!
Ibá Agba!
Ibá Babalorisá!
Ibá Ómó orisá!
Ibá omode!
Awa egbe odo Orunmila mojuba, ki wa se
T’omodé ba juba re, agbe’le aye pe
Ada se ni hun ómó
Iba kii hun ómó eniyan
Akoogba kii hun oloko
Atipa kii hun oku
Aso funfun kii hun Olorisa
Kaye oye wa o
Ka riba ti se
Ka ma r´ija ómó araye o
Ka ma r´ija eleye ooo
Mojuba o, mojuba o mjuba o
Asé ooo
39