Você está na página 1de 2

Inglês na Ponta da Língua

O jeito mais descomplicado de aprender inglês

USO DA PALAVRA WOULD


Dias atrás recebi um email no qual uma leitora aqui do
blog perguntava sobre o uso da palavra “would”. A dúvida
dela era se “would” deveria ser sempre usada com a
palavra “like”, como em “would you like”, ou se poderia
ser usada com qualquer outra palavra (verbo). Achei a
dúvida interessante e resolvi falar a respeito aqui no blog.
Assim, a gente acaba tirando a dúvida de muitas outras
pessoas.

Quando você faz um curso de inglês, você aprende – lá


nos níveis básicos – a expressão “would you like...?”.
Geralmente, você a aprende em contextos relacionados a oferecer algo a
alguém. Por exemplo:

 Would you like some coke?


 Would you like some coffee?
 Would you like something to eat?
 Would you like a cup of tea?
 Would you like a piece of cake?

Muita gente traduz esse “would you like…?” como “você gostaria...?”. Mas, eu
prefiro traduzir como “você quer...?” ou “você aceita...?”; afinal, é a expressão (o
chunk) mais comum que usamos em português para oferecer algo a alguém.
Eu não sou o único que prefere essa tradução. O pessoal da Cambridge
University Press, editora que publica o famoso “English Grammar In Use”, do
Raymond Murphy, ao fazer a versão bilíngue dessa gramática também
traduziu “would you like...?” por “você quer...?” e “você aceita...?”. Logo, não
estou inventando nada aqui.

Além de ser usado para oferecer algo a alguém, nós podemos ainda usar o
“would you like...?” para perguntar se alguém quer fazer algo:

 Would you like to join us?


 Would you like to stay here?
 Would you like to talk to her?
 Would you like to do something tonight?
 Would you like to travel around the world?

Outra coisa interessante nesse “would you like...?” está na pronúncia de


“would you...”. Se você prestar atenção, perceberá que não pronunciamos cada
palavra separadamente. Isto é, não falamos “would – you” /wʊd ju/; mas,
juntamos tudo “would you” /wʊdjə/. Note as sentenças abaixo:

 Would you like some coke?


 Would you like some coffee?
 Would you like to join us?
 Would you like to stay here?

Copyright © Denilso de Lima – http://denilsodelima.blogspot.com


Este material pode ser reproduzido desde que não seja modificado
Inglês na Ponta da Língua
O jeito mais descomplicado de aprender inglês

Pratique bem esse “would you” /wʊdjə/, pois é assim que você vai ouvir no dia
a dia.

Mas acontece que o “would” não é usado apenas com a palavra “like”. Ele pode
ser também usado com outros verbos. Veja as sentenças a seguir:

 What would you do? [O que você faria?]


 A picnic would be nice. [Um piquenique cairia bem.]
 You wouldn’t lie to me, would you? [Você não mentiria pra mim, né?]
 She would never forgive me. [Ela jamais me perdoaria.]
 I never thought this would happen to us. [Nunca imaginei que isso
aconteceria com a gente.]
 It would be fun to have a surprise party for her. [Ia ser legal fazer
uma festa surpresa pra ela.]
 Why would anyone do that to you? [Por que alguém faria isso com
você?]

Compare bem as sentenças em inglês e português. Veja que nós dizemos


“faria”, “cairia”, “mentiria”, “perdoaria”, “aconteceria”. Já em inglês eles dizem
“would do”, “would be”, “would lie”, “would forgive”, “would happen”. Ou seja,
nós acrescentamos uma parte ao verbo: -ia, -íamos, -iam (falaria, falaríamos,
falariam, estudaria, estudaríamos, estudariam); já eles apenas colocam a
palavra “would” junto com o verbo que desejam (would talk, would study). Veja
mais exemplos:

 I would study there. [Eu estudaria lá.]


 We would study there. [Nós estudaríamos lá. | A gente estudaria lá.]
 She would study there. [Ela estudaria lá.]
 He woould help them. [Ele ajudaria eles. | Ele os ajudaria.]

No português do dia a dia, nós temos o costume de falar diferente: “eu ia falar
com ela”, “a gente ia fazer isso”, “ela ia vir, mas mudou de ideia”, “eles iam
viajar se tivessem dinheiro”, “nós íamos visitá-la”. Viu como a gente separa -ia,
-íamos, -iam do verbo. Pois é! Em português temos mesmo dessas e
precisamos estar atentos. Nesses casos todos em inglês, usamos o “would”
para fazer o papel do -ia, -íamos, -iam. Portanto,

 I would talk to her.


 We would do that.
 She would come, but she changed her mind.
 They would travel if they had the money.
 We would visit her.

Será que deu para deixar esse assunto resolvido? Será que consegui passar
para vocês o uso e a equivalência do “would” de modo descomplicado? Espero
que sim! Caso contrário, é só deixar um comentário aqui no blog ou na
fanpage do blog lá no Facebook.

That’s all for today, guys! Take care!

Copyright © Denilso de Lima – http://denilsodelima.blogspot.com


Este material pode ser reproduzido desde que não seja modificado

Você também pode gostar